Acts 2:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G* For David G1063   G3004 says G1519 concerning G1473 him, G4308 I foresaw G3588 the G2962 Lord G1799 before me G1473   G1275 continually; G3754 for G1537 [2at G1188 3my right hand G1473   G1510.2.3 1he is] G2443 that G3361 I shall not be shaken. G4531  
  26 G1223 On account of G3778 this G2165 [2was made merry G3588   G2588 1my heart], G1473   G2532 and G21 [2exulted G3588   G1100 1my tongue]; G1473   G2089 but still G1161   G2532 also G3588   G4561 my flesh G1473   G2681 shall encamp G1909 in G1680 hope.
ABP_GRK(i)
  25 G* Δαβίδ γαρ G1063   G3004 λέγει G1519 εις G1473 αυτόν G4308 προωρώμην G3588 τον G2962 κύριον G1799 ενώπιόν μου G1473   G1275 διά παντός G3754 ότι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G1510.2.3 εστίν G2443 ίνα G3361 μη σαλευθώ G4531  
  26 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ευφράνθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G2681 κατασκηνώσει G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
Stephanus(i) 25 δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω 26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
LXX_WH(i)
    25 G1138 N-PRI δαυιδ G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4309 [G5710] V-IMI-1S προορωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4531 [G5686] V-APS-1S σαλευθω
    26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 [G5681] V-API-3S ηυφρανθη G3450 P-1GS | μου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-NSF | η G2588 N-NSF καρδια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ | και G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G3450 P-1GS μου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2681 [G5692] V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
Tischendorf(i)
  25 G1138 N-PRI Δαυεὶδ G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-3S λέγει G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G4308 V-IMI-1S προορώμην G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1473 P-1GS μου G1799 ADV ἐνώπιόν G1473 P-1GS μου G1275 ADV διαπαντός, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4531 V-APS-1S σαλευθῶ.
  26 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2165 V-API-3S ηὐφράνθη G1473 P-1GS μου G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2532 CONJ καὶ G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G3588 T-NSF G1100 N-NSF γλῶσσά G1473 P-1GS μου, G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G2681 V-FAI-3S κατασκηνώσει G1909 PREP ἐφ' G1680 N-DSF ἐλπίδι·
Tregelles(i) 25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ· 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ̕ ἐλπίδι.
TR(i)
  25 G1138 N-PRI δαβιδ G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G4308 (G5710) V-IMI-1S προωρωμην G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4531 (G5686) V-APS-1S σαλευθω
  26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 (G5681) V-API-3S ευφρανθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G3450 P-1GS μου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2681 (G5692) V-FAI-3S κατασκηνωσει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
Nestle(i) 25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
RP(i)
   25 G1138N-PRIδαυιδG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG4308 [G5710]V-IMI-1SπροωρωμηνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1799ADVενωπιονG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3754CONJοτιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4531 [G5686]V-APS-1Sσαλευθω
   26 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2165 [G5681]V-API-3SευφρανθηG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG21 [G5662]V-ADI-3SηγαλλιασατοG3588T-NSFηG1100N-NSFγλωσσαG1473P-1GSμουG2089ADVετιG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4561N-NSFσαρξG1473P-1GSμουG2681 [G5692]V-FAI-3SκατασκηνωσειG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδι
SBLGNT(i) 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
f35(i) 25 δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω 26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
IGNT(i)
  25 G1138 δαβιδ David G1063 γαρ For G3004 (G5719) λεγει Says G1519 εις As To G846 αυτον Him, G4308 (G5710) προωρωμην I Foresaw G3588 τον The G2962 κυριον Lord G1799 ενωπιον Before G3450 μου   G1223 δια Me G3956 παντος Continually, G3754 οτι Because G1537 εκ At G1188 δεξιων Right Hand G3450 μου My G2076 (G5748) εστιν He Is, G2443 ινα That G3361 μη I May G4531 (G5686) σαλευθω Not Be Shaken.
  26 G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2165 (G5681) ευφρανθη   G3588 η Rejoiced G2588 καρδια Heart G3450 μου My G2532 και And G21 (G5662) ηγαλλιασατο   G3588 η Exulted G1100 γλωσσα Tongue; G3450 μου My G2089 ετι Yea G1161 δε More, G2532 και   G3588 η Also G4561 σαρξ Flesh G3450 μου My G2681 (G5692) κατασκηνωσει Shall Rest G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope,
ACVI(i)
   25 G1063 CONJ γαρ For G1138 N-PRI δαυιδ David G3004 V-PAI-3S λεγει Speaks G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G4308 V-IMI-1S προωρωμην I Beheld G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος Everything G1799 ADV ενωπιον Before G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G4531 V-APS-1S σαλευθω I May Be Moved G3361 PRT-N μη Not
   26 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G3450 P-1GS μου Of Me G2165 V-API-3S ευφρανθη Rejoiced G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G3450 P-1GS μου Of Me G21 V-ADI-3S ηγαλλιασατο Was Glad G1161 CONJ δε And G2089 ADV ετι Moreover G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει Will Rest G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope
new(i)
  25 G1063 For G1138 David G3004 [G5719] speaketh G1519 concerning G846 him, G4308 [G5710] I saw G2962 the Lord G1223 G3956 always G1799 before G3450 my G3754 face, for G2076 [G5748] he is G1537 on G3450 my G1188 right hand, G3363 0 that G4531 0 I should G3363 not G4531 [G5686] be wavered:
  26 G1223 G5124 Therefore G3450 my G2588 heart G2165 [G5681] was made merry, G2532 and G3450 my G1100 tongue G21 [G5662] leapt for joy; G1161 G2089 moreover G2532 also G3450 my G4561 flesh G2681 [G5692] shall rest G1909 in G1680 hope:
Vulgate(i) 25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear 26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Clementine_Vulgate(i) 25 { David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:} 26 { propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:}
Wycliffe(i) 25 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. 26 For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope.
Tyndale(i) 25 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. 26 Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope
Coverdale(i) 25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. 26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope.
MSTC(i) 25 For David speaketh of him, 'Aforehand, saw I God always before me: For he is on my righthand, that I should not be moved. 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad. Moreover also, my flesh shall rest in hope
Matthew(i) 25 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. 26 Therefore dyd my herte reioice, and my tounge was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope,
Great(i) 25 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. 26 Therfore dyd my hert reioyce, & my tonge was glad. Moreouer also my flesshe shall rest in hope,
Geneva(i) 25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken. 26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,
Bishops(i) 25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued 26 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope
DouayRheims(i) 25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. 26 For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
KJV(i) 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJV_Cambridge(i) 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJV_Strongs(i)
  25 G1063 For G1138 David G3004 speaketh [G5719]   G1519 concerning G846 him G4308 , I foresaw [G5710]   G2962 the Lord G1223 always G3956   G1799 before G3450 my G3754 face, for G2076 he is [G5748]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G3363 , that G4531 I should G3363 not G4531 be moved [G5686]  :
  26 G1223 Therefore G5124   G2165 did G3450 my G2588 heart G2165 rejoice [G5681]   G2532 , and G3450 my G1100 tongue G21 was glad [G5662]   G1161 ; moreover G2089   G2532 also G3450 my G4561 flesh G2681 shall rest [G5692]   G1909 in G1680 hope:
Mace(i) 25 for David says concerning him, "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. 26 therefore did my heart rejoice, my tongue was glad: and my body shall rest in hope.
Whiston(i) 25 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad: moreover also, my flesh shall rest in hope,
Wesley(i) 25 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right-hand, that I may not be moved. 26 Therefore my heart is glad, and my tongue exulteth; yea, and my flesh shall rest in hope.
Worsley(i) 25 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; 26 and my flesh shall rest in hope,
Haweis(i) 25 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: 26 therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope,
Thomson(i) 25 for concerning him David saith, I saw the Lord continually before me: because he is at my right hand that I may not be moved; 26 therefore my heart was gladdened, and my tongue exulted with joy; and moreover my flesh also will dwell in hope,
Webster(i) 25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
Webster_Strongs(i)
  25 G1063 For G1138 David G3004 [G5719] speaketh G1519 concerning G846 him G4308 [G5710] , I saw G2962 the Lord G1223 G3956 always G1799 before G3450 my G3754 face, for G2076 [G5748] he is G1537 on G3450 my G1188 right hand G3363 0 , that G4531 0 I should G3363 not G4531 [G5686] be moved:
  26 G1223 G5124 Therefore G2165 0 did G3450 my G2588 heart G2165 [G5681] rejoice G2532 , and G3450 my G1100 tongue G21 [G5662] was glad G1161 G2089 ; moreover G2532 also G3450 my G4561 flesh G2681 [G5692] shall rest G1909 in G1680 hope:
Living_Oracles(i) 25 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: 26 for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
Etheridge(i) 25 For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, who is at my right hand that I should not be moved; 26 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: and also my body shall sojourn in hope;
Murdock(i) 25 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. 26 Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.
Sawyer(i) 25 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; 26 therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh, moreover, shall also live in hope;
Diaglott(i) 25 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken. 26 Through this rejoiced the heart of me, and exulted the tongue of me; moreover and also the flesh of me will repose in hope;
ABU(i) 25 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. 26 For this my heart rejoiced, and my tongue exulted; Moreover also my flesh shall rest in hope;
Anderson(i) 25 For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope;
Noyes(i) 25 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
YLT(i) 25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me—because He is on my right hand—that I may not be moved; 26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet—my flesh also shall rest on hope,
JuliaSmith(i) 25 For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved: 26 For this my heart was gladdened, and my tongue was transported with joy; and yet also shall my flesh encamp in hope:
Darby(i) 25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. 26 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
ERV(i) 25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
ASV(i) 25 For David saith concerning him,
I beheld the Lord always before my face;
For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
Moreover my flesh also shall dwell in hope:
JPS_ASV_Byz(i) 25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, Moreover my flesh also shall dwell in hope:
Rotherham(i) 25 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; 26 For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted,––ye further, even my flesh, shall encamp on hope:
Twentieth_Century(i) 25 Indeed it was to him that David was referring when he said-- 'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. 26 Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
Godbey(i) 25 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope,
WNT(i) 25 For David says in reference to Him, "'I CONSTANTLY FIXED MY EYES UPON THE LORD, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND IN ORDER THAT I MAY CONTINUE UNSHAKEN. 26 FOR THIS REASON MY HEART IS GLAD AND MY TONGUE EXULTS. MY BODY ALSO SHALL REST IN HOPE.
Worrell(i) 25 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore, my heart was glad, and my tongue greatly rejoiced; moreover my flesh also shall abide in hope:
Moffatt(i) 25 For David says of him, I saw the Lord before me evermore; lest I be shaken, he is at my right hand. 26 My heart is glad, my tongue exults, my very flesh will rest in hope,
Goodspeed(i) 25 For David says of him, 'I constantly regarded the Lord before me, For he is at my right hand, so that I may not be displaced. 26 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices, And my body will still live in hope.
Riverside(i) 25 For David says of him, 'I saw the Lord always before my face, for he is at my right hand so that I may not be cast down. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, and my flesh still dwells in hope
MNT(i) 25 For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken. 26 "Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope.
Lamsa(i) 25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken: 26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope:
CLV(i) 25 For David is saying to Him, I saw the Lord before me continually, Seeing that He is at my right hand, that I may not be shaken." 26 Therefore gladdened was my heart, And exultant my tongue. Now, still my flesh also shall be tenting in expectation,
Williams(i) 25 For David says of Him: 'I always kept my eyes upon the Lord, for He is at my right hand, so that I may not be removed. 26 So my heart is glad and my tongue exults, and my body still lives in hope.
BBE(i) 25 For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: 26 And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
MKJV(i) 25 For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad; and also My flesh shall rest in hope,
LITV(i) 25 For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand, that I not be moved. 26 For this reason My heart rejoiced, and My tongue was glad; and My flesh also will dwell on hope,
ECB(i) 25
THE PROPHECY OF DAVID FULFILLED/SHALAMED
For David words to him, I foresaw Yah Veh through all time in sight of my face; for he is at my right that I not be shaken: 26 because of this my heart rejoices and my tongue jumps for joy; yet also my flesh nests in hope:
AUV(i) 25 King David said this about Jesus [Psa. 16:8ff], 'I always see the Lord in front of me, He is at my right side for protection; 26 therefore, I was glad in my heart, and my mouth expressed this [joy]. In addition, my body will live in hope [of being raised]
ACV(i) 25 For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved. 26 Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
Common(i) 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me; for he is at my right hand, so that I will not be shaken. 26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will live in hope,
WEB(i) 25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
NHEB(i) 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken. 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
AKJV(i) 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJC(i) 25 For David speaks concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJ2000(i) 25 For David spoke concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
UKJV(i) 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
RKJNT(i) 25 For David speaks of him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be shaken: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover my flesh shall also abide in hope:
RYLT(i) 25 for David said in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; 26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
EJ2000(i) 25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved, 26 therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope
CAB(i) 25 For David says concerning Him, "I foresaw the Lord always before Me, because He is at My right hand, that I may not be shaken. 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will dwell in hope.
WPNT(i) 25 For David says concerning Him: ‘I always saw the LORD before my face, because He is at my right side so that I not be shaken. 26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Furthermore, even my flesh will repose upon hope,
JMNT(i) 25 "You see David is constantly laying out words [that lead] into Him: 'I was continuously foreseeing the Lord in my sight, through everything (or: I habitually held [Yahweh] in sight, before my eyes, in the course of all things; or: I was previously seeing the Lord, before me and in my presence continually), because He is (or: continuously exists) at my right hand – to the end that I can (or: may; should; would) not be shaken (or: caused to waver or totter; agitated). 26 'Through (or: Because of) this, my heart was made cheerful, glad and in a healthy frame of mind, and then my tongue was constantly expressing extreme joy! Now still, even my flesh (= natural existence) will continue pitching a tent and residing upon expectation (or: hope),
NSB(i) 25 »David spoke concerning him: ‘I had Jehovah always before my face, for he is at my right hand, that I should not be shaken. (Psalm 16:8) 26 ‘»Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
ISV(i) 25 since David says about him, ‘I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken. 26 That is why my heart is glad and my tongue rejoices, yes, even my body still rests securely in hope.
LEB(i) 25 For David says with reference to him,
'I saw the Lord before me continually,* for he is at my right hand so that I will not be shaken. 26 For this reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope,
BGB(i) 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν ‘Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ⇔ «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
BIB(i) 25 Δαυὶδ (David) γὰρ (for) λέγει (says) εἰς (about) αὐτόν (Him): ‘Προορώμην (I foresaw) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐνώπιόν (before) μου (me) διὰ (continually) παντός (everything), ὅτι (because) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) μού (of me) ἐστιν (He is), ἵνα (that) μὴ (not) σαλευθῶ (I should be shaken). 26 διὰ (Because of) τοῦτο (this) ηὐφράνθη (was glad) μου (of me) «ἡ (the) καρδία» (heart), καὶ (and) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) ἡ (the) γλῶσσά (tongue) μου (of me); ἔτι (and) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) σάρξ (flesh) μου (of me) κατασκηνώσει (will dwell) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope),
BLB(i) 25 For David says about Him: ‘I foresaw the Lord before me continually; because He is at my right hand, I should not be shaken. 26 Because of this my heart was glad, and my tongue rejoiced, and now also my flesh will dwell in hope,
BSB(i) 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
MSB(i) 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
MLV(i) 25 For David says in regard to him, ‘I am seeing the Lord always before my face, in my sight, because he is at my right hand, in order that I might not be shaken. 26 Because of this, my heart was joyous and my tongue was glad. Now my flesh will also reside in hope;
VIN(i) 25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, my body also will live in hope,
Luther1545(i) 25 Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde. 26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Luther1912(i) 25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. 26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1063 Denn G1138 David G3004 spricht G1519 von G846 ihm G4308 : Ich G2962 habe den HERRN G1223 G3956 allezeit G4308 vorgesetzt G1799 vor G3450 mein G3754 Angesicht G2076 ; denn er ist G1537 an G3450 meiner G1188 Rechten G3363 , auf daß G3363 ich nicht G4531 bewegt werde.
  26 G1223 G5124 Darum G2165 ist G3450 mein G2588 Herz G2165 fröhlich G2532 , und G3450 meine G1100 Zunge G21 freuet G1161 G2089 sich; denn G2532 auch G3450 mein G4561 Fleisch G2681 wird ruhen G1909 in G1680 der Hoffnung .
ELB1871(i) 25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. 26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
ELB1905(i) 25 Denn David sagt über Eig. auf ihn: »Ich sah Eig. sah im voraus den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. 26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in O. auf Hoffnung ruhen;
DSV(i) 25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde. 26 Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
DSV_Strongs(i)
  25 G1063 Want G1138 David G3004 G5719 zegt G1519 van G846 Hem G4308 G5710 : Ik zag G2962 den Heere G1223 G3956 allen G1799 tijd voor G3450 mij G3754 ; want G2076 G5748 Hij is G1537 aan G3450 mijn G1188 rechter G2443 [hand], opdat G3363 ik niet G4531 G5686 bewogen worde.
  26 G1223 G5124 Daarom G3450 is mijn G2588 hart G2165 G5681 verblijd G2532 ; en G3450 mijn G1100 tong G21 G5662 verheugt zich G1161 ; ja G2532 , ook G3450 mijn G4561 vlees G2681 G5692 zal rusten G1909 in G1680 hope;
DarbyFR(i) 25 Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;
Martin(i) 25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. 26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Segond(i) 25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. 26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Segond_Strongs(i)
  25 G1063 Car G1138 David G3004 dit G5719   G1519 de G846 lui G4308  : Je voyais G5710   G1223 constamment G3956   G2962 le Seigneur G1799 devant G3450 moi G3754 , Parce qu G2076 ’il est G5748   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2443 , afin que G3363 je ne sois point G4531 ébranlé G5686  .
  26 G1223 Aussi G5124   G3450 mon G2588 cœur G2165 est dans la joie G5681   G2532 , et G3450 ma G1100 langue G21 dans l’allégresse G5662   G2532  ; Et G1161 même G2089   G3450 ma G4561 chair G2681 reposera G5692   G1909 avec G1680 espérance,
SE(i) 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. 26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;
ReinaValera(i) 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. 26 Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
JBS(i) 25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. 26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;
Albanian(i) 25 Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem. 26 Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.
RST(i) 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. 26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Peshitta(i) 25 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀ 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܤܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܤܒܪܐ ܀
Arabic(i) 25 لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎. 26 ‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎.
Amharic(i) 25 ዳዊት ስለ እርሱ እንዲህ ይላልና። ጌታን ሁልጊዜ በፊቴ አየሁት፥ እንዳልታወክ በቀኜ ነውና። 26 ስለዚህ ልቤን ደስ አለው፥ ልሳኔም ሐሤት አደረገ፥ ደግሞም ሥጋዬ በተስፋ ያድራል፤
Armenian(i) 25 Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ: 26 Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.
Basque(i) 25 Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin 26 Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.
Bulgarian(i) 25 Защото Давид казва за Него: ?Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя. 26 Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
Croatian(i) 25 David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem. 26 Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
BKR(i) 25 Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. 26 Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Danish(i) 25 Thi David siger om ham: jeg havde stedse Herren for mine Øine; thi han er hos min høire Haand, at jeg ikke skal rokkes. 26 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Tunge jubler, ja, ogsaa mit Kjød skal hvile i Haab;
CUV(i) 25 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。 26 所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。
CUVS(i) 25 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 于 摇 动 。 26 所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。
Esperanto(i) 25 CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu; 26 Tial gxojis mia koro, ravigxis mia lango, Ecx mia karno ripozas en espero;
Estonian(i) 25 Sest Taavet ütleb Tema kohta: "Ma pean Issandat alati oma silma ees, sest Ta on mu paremal pool, et ma ei kõiguks! 26 Sellepärast rõõmutseb mu süda ja mu keel ilutseb, ja mu ihugi võib hingata lootuses!
Finnish(i) 25 Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi. 26 Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.
FinnishPR(i) 25 Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi. 26 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa;
Georgian(i) 25 რამეთუ დავით იტყჳს მისთჳს: წინაჲსწარ ვხედევდ უფალსა, წინაშე ჩემსა არს მარადის, რამეთუ მარჯულ ჩემსა არს, რაჲთა არა შევიძრა, 26 ამისთჳს განიხარა გულმან ჩემმან და გალობდა ენაჲ ჩემი, უფროჲს ჴორცთაცა ჩემთა დაიმკჳდრონ სასოებით.
Haitian(i) 25 Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'. 26 Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye.
Hungarian(i) 25 Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam. 26 Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.
Indonesian(i) 25 Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun. 26 Itu sebabnya hatiku bergembira ria, mulutku mengucapkan puji-pujian: dan tubuhku ini akan menunggu dengan tenteram di dalam kuburan.
Italian(i) 25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso. 26 Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.
ItalianRiveduta(i) 25 Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. 26 Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
Japanese(i) 25 ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。 26 この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
Kabyle(i) 25 Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara; 26 daymi i gefṛeḥ wul-iw, i tcennu taɣect-iw; ula d iɣsan-iw ad ṛtiḥen di laman;
Korean(i) 25 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다 26 이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
Latvian(i) 25 Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos. 26 Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā.
Lithuanian(i) 25 Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau. 26 Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje,
PBG(i) 25 Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony. 26 Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
Portuguese(i) 25 Porque dele fala David: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; 26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
Norwegian(i) 25 For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes; 26 derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
Romanian(i) 25 Căci David zice despre El:,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin. 26 De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde:
Ukrainian(i) 25 Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався. 26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.
UkrainianNT(i) 25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся. 26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἡ καρδία μου NIV RP ] μου ἡ καρδία WH Treg