Stephanus(i)
25 δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Tregelles(i)
25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ̕ ἐλπίδι.
Nestle(i)
25 Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
SBLGNT(i)
25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·
f35(i)
25 δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Vulgate(i)
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Clementine_Vulgate(i)
25 { David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:}
26 { propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:}
Wycliffe(i)
25 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
26 For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope.
Tyndale(i)
25 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
26 Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope
Coverdale(i)
25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued.
26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope.
MSTC(i)
25 For David speaketh of him, 'Aforehand, saw I God always before me: For he is on my righthand, that I should not be moved.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad. Moreover also, my flesh shall rest in hope
Matthew(i)
25 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued.
26 Therefore dyd my herte reioice, and my tounge was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope,
Great(i)
25 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued.
26 Therfore dyd my hert reioyce, & my tonge was glad. Moreouer also my flesshe shall rest in hope,
Geneva(i)
25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,
Bishops(i)
25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued
26 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope
DouayRheims(i)
25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
26 For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
KJV(i)
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJV_Cambridge(i)
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Mace(i)
25 for David says concerning him, "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved.
26 therefore did my heart rejoice, my tongue was glad: and my body shall rest in hope.
Whiston(i)
25 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad: moreover also, my flesh shall rest in hope,
Wesley(i)
25 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right-hand, that I may not be moved.
26 Therefore my heart is glad, and my tongue exulteth; yea, and my flesh shall rest in hope.
Worsley(i)
25 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
26 and my flesh shall rest in hope,
Haweis(i)
25 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken:
26 therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope,
Thomson(i)
25 for concerning him David saith, I saw the Lord continually before me: because he is at my right hand that I may not be moved;
26 therefore my heart was gladdened, and my tongue exulted with joy; and moreover my flesh also will dwell in hope,
Webster(i)
25 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
Living_Oracles(i)
25 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
26 for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
Etheridge(i)
25 For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, who is at my right hand that I should not be moved;
26 Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: and also my body shall sojourn in hope;
Murdock(i)
25 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved.
26 Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.
Sawyer(i)
25 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved;
26 therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh, moreover, shall also live in hope;
Diaglott(i)
25 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken.
26 Through this rejoiced the heart of me, and exulted the tongue of me; moreover and also the flesh of me will repose in hope;
ABU(i)
25 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved.
26 For this my heart rejoiced, and my tongue exulted; Moreover also my flesh shall rest in hope;
Anderson(i)
25 For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved.
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope;
Noyes(i)
25 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
YLT(i)
25 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me—because He is on my right hand—that I may not be moved;
26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet—my flesh also shall rest on hope,
JuliaSmith(i)
25 For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved:
26 For this my heart was gladdened, and my tongue was transported with joy; and yet also shall my flesh encamp in hope:
Darby(i)
25 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
26 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
ERV(i)
25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
ASV(i)
25 For David saith concerning him,
I beheld the Lord always before my face;
For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
Moreover my flesh also shall dwell in hope:
JPS_ASV_Byz(i)
25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, Moreover my flesh also shall dwell in hope:
Rotherham(i)
25 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
26 For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted,––ye further, even my flesh, shall encamp on hope:
Twentieth_Century(i)
25 Indeed it was to him that David was referring when he said-- 'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted.
26 Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
Godbey(i)
25 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved.
26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope,
WNT(i)
25 For David says in reference to Him, "'I CONSTANTLY FIXED MY EYES UPON THE LORD, BECAUSE HE IS AT MY RIGHT HAND IN ORDER THAT I MAY CONTINUE UNSHAKEN.
26 FOR THIS REASON MY HEART IS GLAD AND MY TONGUE EXULTS. MY BODY ALSO SHALL REST IN HOPE.
Worrell(i)
25 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved.
26 Therefore, my heart was glad, and my tongue greatly rejoiced; moreover my flesh also shall abide in hope:
Moffatt(i)
25 For David says of him, I saw the Lord before me evermore; lest I be shaken, he is at my right hand.
26 My heart is glad, my tongue exults, my very flesh will rest in hope,
Goodspeed(i)
25 For David says of him, 'I constantly regarded the Lord before me, For he is at my right hand, so that I may not be displaced.
26 Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices, And my body will still live in hope.
Riverside(i)
25 For David says of him, 'I saw the Lord always before my face, for he is at my right hand so that I may not be cast down.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, and my flesh still dwells in hope
MNT(i)
25 For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken.
26 "Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope.
Lamsa(i)
25 For David said concerning him, I foresaw my Lord always, for he is on my right hand, so that I should not be shaken:
26 Therefore my heart is comforted and my glory is exalted; even my body shall rest in hope:
CLV(i)
25 For David is saying to Him, I saw the Lord before me continually, Seeing that He is at my right hand, that I may not be shaken."
26 Therefore gladdened was my heart, And exultant my tongue. Now, still my flesh also shall be tenting in expectation,
Williams(i)
25 For David says of Him: 'I always kept my eyes upon the Lord, for He is at my right hand, so that I may not be removed.
26 So my heart is glad and my tongue exults, and my body still lives in hope.
BBE(i)
25 For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
26 And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
MKJV(i)
25 For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved.
26 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad; and also My flesh shall rest in hope,
LITV(i)
25 For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand, that I not be moved.
26 For this reason My heart rejoiced, and My tongue was glad; and My flesh also will dwell on hope,
ECB(i)
25
THE PROPHECY OF DAVID FULFILLED/SHALAMED
For David words to him, I foresaw Yah Veh through all time in sight of my face; for he is at my right that I not be shaken:
26 because of this my heart rejoices and my tongue jumps for joy; yet also my flesh nests in hope:
AUV(i)
25 King David said this about Jesus
[Psa. 16:8ff], 'I always see the Lord in front of me, He is at my right side for protection;
26 therefore, I was glad in my heart, and my mouth expressed this
[joy]. In addition, my body will live in hope
[of being raised]
ACV(i)
25 For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
26 Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
Common(i)
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me; for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will live in hope,
WEB(i)
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
NHEB(i)
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
AKJV(i)
25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJC(i)
25 For David speaks concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
KJ2000(i)
25 For David spoke concerning him,
I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
UKJV(i)
25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
RKJNT(i)
25 For David speaks of him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be shaken:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover my flesh shall also abide in hope:
RYLT(i)
25 for David said in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
26 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
EJ2000(i)
25 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
26 therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope
CAB(i)
25 For David says concerning Him, "I foresaw the Lord always before Me, because He is at My right hand, that I may not be shaken.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will dwell in hope.
WPNT(i)
25 For David says concerning Him: ‘I always saw the LORD before my face, because He is at my right side so that I not be shaken.
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Furthermore, even my flesh will repose upon hope,
JMNT(i)
25 "You see David is constantly laying out words [
that lead]
into Him: 'I was continuously foreseeing the Lord in my sight, through everything (or: I habitually held [Yahweh] in sight, before my eyes, in the course of all things; or: I was previously seeing the Lord, before me and in my presence continually),
because He is (or: continuously exists)
at my right hand – to the end that I can (or: may; should; would)
not be shaken (or: caused to waver or totter; agitated).
26 'Through (or: Because of)
this, my heart was made cheerful, glad and in a healthy frame of mind, and then my tongue was constantly expressing extreme joy! Now still, even my flesh (= natural existence)
will continue pitching a tent and residing upon expectation (or: hope),
NSB(i)
25 »David spoke concerning him: ‘I had Jehovah always before my face, for he is at my right hand, that I should not be shaken. (Psalm 16:8)
26 ‘»Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
ISV(i)
25 since David says about him,
‘I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken.
26 That is why my heart is glad and my tongue rejoices, yes, even my body still rests securely in hope.
LEB(i)
25 For David says with reference to him,
'I saw the Lord before me
⌊continually
⌋,
* for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 For this
reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope,
BGB(i)
25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν ‘Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ⇔ «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
BIB(i)
25 Δαυὶδ (David) γὰρ (for) λέγει (says) εἰς (about) αὐτόν (Him): ‘Προορώμην (I foresaw) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐνώπιόν (before) μου (me) διὰ (continually) παντός (everything), ὅτι (because) ἐκ (at
the) δεξιῶν (right hand) μού (of me) ἐστιν (He is), ἵνα (that) μὴ (not) σαλευθῶ (I should be shaken).
26 διὰ (Because of) τοῦτο (this) ηὐφράνθη (was glad) μου (of me) «ἡ (the) καρδία» (heart), καὶ (and) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) ἡ (the) γλῶσσά (tongue) μου (of me); ἔτι (and) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) σάρξ (flesh) μου (of me) κατασκηνώσει (will dwell) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope),
BLB(i)
25 For David says about Him: ‘I foresaw the Lord before me continually; because He is at my right hand, I should not be shaken.
26 Because of this my heart was glad, and my tongue rejoiced, and now also my flesh will dwell in hope,
BSB(i)
25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
MSB(i)
25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
MLV(i)
25 For David says
in regard to him, ‘I am seeing the Lord always before my face, in
my sight, because he is at my right
hand, in order that I might not be shaken.
26 Because of this, my heart was joyous and my tongue was glad. Now my flesh will also reside in hope;
VIN(i)
25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, my body also will live in hope,
Luther1545(i)
25 Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Luther1912(i)
25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
ELB1871(i)
25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
ELB1905(i)
25 Denn David sagt über Eig. auf ihn: »Ich sah Eig. sah im voraus den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in O. auf Hoffnung ruhen;
DSV(i)
25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
26 Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
DarbyFR(i)
25 Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;
Martin(i)
25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Segond(i)
25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
SE(i)
25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.
26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;
ReinaValera(i)
25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
26 Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
JBS(i)
25 Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.
26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;
Albanian(i)
25 Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.
26 Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.
RST(i)
25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Peshitta(i)
25 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀
26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܤܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܤܒܪܐ ܀
Arabic(i)
25 لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع.
26 لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء.
Amharic(i)
25 ዳዊት ስለ እርሱ እንዲህ ይላልና። ጌታን ሁልጊዜ በፊቴ አየሁት፥ እንዳልታወክ በቀኜ ነውና።
26 ስለዚህ ልቤን ደስ አለው፥ ልሳኔም ሐሤት አደረገ፥ ደግሞም ሥጋዬ በተስፋ ያድራል፤
Armenian(i)
25 Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:
26 Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.
Basque(i)
25 Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin
26 Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.
Bulgarian(i)
25 Защото Давид казва за Него: ?Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя.
26 Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
Croatian(i)
25 David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
26 Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
BKR(i)
25 Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
26 Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Danish(i)
25 Thi David siger om ham: jeg havde stedse Herren for mine Øine; thi han er hos min høire Haand, at jeg ikke skal rokkes.
26 Derfor glæder mit Hjerte sig, og min Tunge jubler, ja, ogsaa mit Kjød skal hvile i Haab;
CUV(i)
25 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。
26 所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。
CUVS(i)
25 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 于 摇 动 。
26 所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。
Esperanto(i)
25 CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
26 Tial gxojis mia koro, ravigxis mia lango, Ecx mia karno ripozas en espero;
Estonian(i)
25 Sest Taavet ütleb Tema kohta: "Ma pean Issandat alati oma silma ees, sest Ta on mu paremal pool, et ma ei kõiguks!
26 Sellepärast rõõmutseb mu süda ja mu keel ilutseb, ja mu ihugi võib hingata lootuses!
Finnish(i)
25 Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.
26 Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.
FinnishPR(i)
25 Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
26 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa;
Georgian(i)
25 რამეთუ დავით იტყჳს მისთჳს: წინაჲსწარ ვხედევდ უფალსა, წინაშე ჩემსა არს მარადის, რამეთუ მარჯულ ჩემსა არს, რაჲთა არა შევიძრა,
26 ამისთჳს განიხარა გულმან ჩემმან და გალობდა ენაჲ ჩემი, უფროჲს ჴორცთაცა ჩემთა დაიმკჳდრონ სასოებით.
Haitian(i)
25 Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.
26 Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye.
Hungarian(i)
25 Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam.
26 Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.
Indonesian(i)
25 Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun.
26 Itu sebabnya hatiku bergembira ria, mulutku mengucapkan puji-pujian: dan tubuhku ini akan menunggu dengan tenteram di dalam kuburan.
Italian(i)
25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.
26 Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.
ItalianRiveduta(i)
25 Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
26 Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
Japanese(i)
25 ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
26 この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
Kabyle(i)
25 Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara;
26 daymi i gefṛeḥ wul-iw, i tcennu taɣect-iw; ula d iɣsan-iw ad ṛtiḥen di laman;
Korean(i)
25 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
26 이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
Latvian(i)
25 Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos.
26 Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā.
Lithuanian(i)
25 Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau.
26 Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje,
PBG(i)
25 Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
26 Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
Portuguese(i)
25 Porque dele fala David: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
Norwegian(i)
25 For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
26 derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
Romanian(i)
25 Căci David zice despre El:,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
26 De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde:
Ukrainian(i)
25 Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.
UkrainianNT(i)
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
SBL Greek NT Apparatus
26 ἡ καρδία μου NIV RP ] μου ἡ καρδία WH Treg