Stephanus(i)
2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
3 και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
Tregelles(i)
2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ̕ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
Nestle(i)
2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
SBLGNT(i)
2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
4 καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
f35(i)
2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
3 και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
Vulgate(i)
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
Clementine_Vulgate(i)
2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
Wycliffe(i)
2 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten.
3 And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem.
4 And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke.
Tyndale(i)
2 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate.
3 And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them:
4 and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce.
Coverdale(i)
2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat.
3 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them,
4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce.
MSTC(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled all the house where they sat.
3 And there appeared unto them cloven tongues, like as they had been fire, and it sat upon each of them:
4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, even as the spirit gave them utterance.
Matthew(i)
2 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate.
3 And there appeared vnto them clouen tounges, lyke as they had bene fyre, and it sate vpon eche of them,
4 and they were all filled with the holye ghoste, and began to speake wyth other tounges, euen as the spyryte gaue them vtteraunce.
Great(i)
2 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate.
3 And there appered vnto them clouen tonges, lyke as they had bene of fyer, and it sate vpon eache one of them:
4 and they were all fylled with the holy goost, and beganne to speake with other tonges, euen as the same sprete gaue them vtteraunce.
Geneva(i)
2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate.
3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.
4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.
Bishops(i)
2 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate
3 And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them
4 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce
DouayRheims(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting.
3 And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
KJV(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJV_Cambridge(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Mace(i)
2 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were.
3 and there appeared several little flames, and sat upon each of them:
4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak in different languages, as the spirit gave them utterance.
Whiston(i)
2 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and they sat upon each of them:
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Wesley(i)
2 And suddenly there was a sound from heaven, as of a rushing, violent wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them distinct tongues, as of fire; and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Worsley(i)
2 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them divided tongues, as it were of fire, and it sat upon each of them:
4 and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
Haweis(i)
2 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 And there was an appearance to them of divided tongues, as of fire, and it rested on every one of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them power to express themselves.
Thomson(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound as of a mighty rushing wind, which filled the whole house where they were sitting.
3 And there appeared to them separate tongues, as of fire, and it settled on each of them.
4 And they were all filled with a holy spirit and began to speak in different languages, as the spirit gave them to make solemn addresses.
Webster(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
Living_Oracles(i)
2 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them tongues resembling fire, distinctly separated, and it rested upon each of them,
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
Etheridge(i)
2 there was suddenly from heaven the voice as of a mighty wind, and all that house in which they were sitting was filled with it;
3 and tongues that were divided like fire appeared to them, and sat upon each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in several tongues as the Spirit gave them to speak.
Murdock(i)
2 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it.
3 And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak.
Sawyer(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting;
3 and there appeared to them divided tongues as of fire, and
[one] sat on each one of them;
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with tongues as the Spirit gave them utterance.
Diaglott(i)
2 And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, where they were sitting;
3 and they saw with them being divided tongues like fire; sat and on one each one of them,
4 and they were filled all spirit holy, and they began to speak with other tongues, as the spirit gave to them to speak.
ABU(i)
2 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them tongues as of fire, distributed among them; and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Anderson(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent wind, and it filled the whole house in which they were sitting.
3 And there appeared to them tongues like fire, which distributed them selves, and sat one on each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Noyes(i)
2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting;
3 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
YLT(i)
2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
JuliaSmith(i)
2 And suddenly was a sound from heaven as of a wind moving violently, and it filled the whole house where they were sitting.
3 And seen to them were tongues divided as fire, and it sat upon Each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them to utter.
Darby(i)
2 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
4 And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
ERV(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ASV(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire, and it sat upon each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Rotherham(i)
2 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting;
3 And there appeared unto them––parting asunder––tongues like as of fire, and it sat upon each one of them;
4 And they were all filled with Holy Spirit, and began to be speaking with other kinds of tongues just as the Spirit was giving unto them to be sounding forth.
Twentieth_Century(i)
2 When suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting.
3 Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange 'tongues' as the Spirit prompted their utterances.
Godbey(i)
2 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them divided tongues, as of fire, and it sat upon each one of them;
4 and they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
WNT(i)
2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;
3 and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
Worrell(i)
2 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 And there appeared to them tongues, as of fire, distributed
among them; and it sat upon each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit was giving them to declare.
Moffatt(i)
2 when suddenly there came a sound from heaven like a violent blast of wind, which filled the whole house where they were seated.
3 They saw tongues like flames distributing themselves, one resting on the head of each,
4 and they were all filled with the holy Spirit — they began to speak in foreign tongues, as the Spirit enabled them to express themselves.
Goodspeed(i)
2 when suddenly there came from the sky a sound like a violent blast of wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 And they saw tongues like flames separating and settling one on the head of each of them,
4 and they were all filled with the holy Spirit and began to say in foreign languages whatever the Spirit prompted them to utter.
Riverside(i)
2 when suddenly there came from heaven a sound as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Then there appeared to them, as it were, tongues of flame distributing themselves, and one rested on each of them.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign tongues, as the Spirit gave them power of expression.
MNT(i)
2 there came suddenly from the sky a sound like the onrush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 There appeared to them tongues, like flame, distributing themselves, one resting upon the head of each one,
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit was giving them utterance.
Lamsa(i)
2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak.
CLV(i)
2 And suddenly there came out of heaven a blare, even as of a violent, carrying blast, and it fills the whole house where they were sitting."
3 And seen by them were dividing tongues as if of fire, and one is seated on each one of them."
4 And they are all filled with holy spirit, and they begin to speak in different languages, according as the spirit gave them to declaim."
Williams(i)
2 when suddenly there came from heaven a sound like a terrific blast of wind, and it filled the whole house where they were sitting,
3 And they saw tongues like flames of fire separating and resting on their heads, one to each of them,
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages as the Spirit granted them to utter divine things.
BBE(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
3 And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
4 And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
MKJV(i)
2 And suddenly a sound came out of the heaven as borne along by the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And tongues as of fire appeared to them, being distributed; and it sat upon each of them.
4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
LITV(i)
2 And suddenly a sound came out of the heaven, as being borne along by a violent wind! And it filled all the house where they were sitting.
3 And tongues as of fire appeared to them, being distributed, and it sat on each one of them.
4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave ability to them to speak.
ECB(i)
2 And so be it, suddenly - an echo from the heavens, as of a bearing forceful puff: and it fills full the whole house where they sit:
3 and divided tongues as of fire appear to them, and sit on each of them:
4 and they all fill full with the Holy Spirit and begin to speak with other tongues - exactly as the Spirit gives them utterance.
AUV(i)
2 Suddenly a rushing sound, like a fierce wind blowing, came from the sky above them, and
[its noise] filled the entire house where they were sitting.
3 Then they saw what appeared to be flames of fire shooting down and landing on each one of them.
4 And they
[i.e., the apostles] were all filled with
[the power of] the Holy Spirit and began to speak
["the mighty accomplishments of God," See verse 11] in different languages, as the Holy Spirit gave them the ability.
ACV(i)
2 And suddenly there developed a sound from the sky as of a forceful wind moving, and it filled the entire house where they were sitting.
3 And there appeared to them dividing tongues, as of fire, and they settled upon each one of them.
4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them to declare.
Common(i)
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
WEB(i)
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
NHEB(i)
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them the ability to speak.
AKJV(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJC(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues just as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJ2000(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them separated tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
UKJV(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues like of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance.
RKJNT(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared to them tongues, as of fire, which separated and came to rest upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
TKJU(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Then there appeared to them cloven tongues like as of fire, and they settled upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
RYLT(i)
2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
EJ2000(i)
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
CAB(i)
2 And suddenly a sound came out of heaven, as being borne along by a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages, as the Spirit gave them utterance.
WPNT(i)
2 And suddenly a roar came out of the sky, like the rushing of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 Fiery tongues appeared and were distributed to them, and it [a tongue] landed on each one of them.
4 And they were
all filled with Holy Spirit and began to speak different languages, as the Spirit was granting to them to speak out.
JMNT(i)
2 Then suddenly and unexpectedly there came to be (or: was birthed)
from out of the midst of the atmosphere (or: sky; heaven)
a roaring noise (or: sound)
as of a continued rushing and driving of a violent wind (or: exactly like a continual carrying of a forcible breath),
and it filled (pervaded; permeated; saturated)
the whole house where they were sitting.
3 Then progressively dividing and self-distributing tongues – as if of fire – were seen by them, and He (or: it; or: [one])
sat down upon each one of them.
4 And then they all were filled with [
the]
Consecrated Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: a set-apart attitude),
and they started (or: began)
to continuously (or: repeatedly)
speak in different tongues (= languages) –
accordingly and correspondingly as the Breath-effect (or: the Spirit; the Attitude)
kept on giving (or: granting)
to them to be continuously (or: intermittently)
uttering loudly and clearly.
NSB(i)
2 Suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind. It filled the house where they were sitting.
3 Tongues of fire that sat on each of them appeared.
4 They were all filled with the Holy Spirit. They began to speak with different tongues, as the Spirit moved them to speak.
ISV(i)
2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign languages as the Spirit gave them that ability.
LEB(i)
2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 And divided
* tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages
* as the Spirit gave them
ability to speak out.
BGB(i)
2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
BIB(i)
2 καὶ (And) ἐγένετο (came) ἄφνω (suddenly) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἦχος (a sound), ὥσπερ (like) φερομένης (
the rushing) πνοῆς (of a wind) βιαίας (violent), καὶ (and) ἐπλήρωσεν (it filled) ὅλον (all) τὸν (the) οἶκον (house) οὗ (where) ἦσαν (they were) καθήμενοι (sitting).
3 καὶ (And) ὤφθησαν (there appeared) αὐτοῖς (to them) διαμεριζόμεναι (dividing) γλῶσσαι (tongues) ὡσεὶ (as) πυρός (of fire) καὶ (and) ἐκάθισεν (sat) ἐφ’ (upon) ἕνα (one) ἕκαστον (each) αὐτῶν (of them).
4 καὶ (And) ἐπλήσθησαν (they were filled with) πάντες (all) Πνεύματος (Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) ἤρξαντο (began) λαλεῖν (to speak) ἑτέραις (in other) γλώσσαις (tongues) καθὼς (as) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ἐδίδου (was giving) ἀποφθέγγεσθαι (to utter forth) αὐτοῖς (to them).
BLB(i)
2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came out of heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 And there appeared to them dividing tongues as of fire and sat upon each one of them.
4 And they were all filled with
the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit was giving to them to utter forth.
BSB(i)
2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
MSB(i)
2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
MLV(i)
2 And suddenly there became a noise from heaven just-like
the bringing of a violent wind and it filled the whole house where they were sitting.
3 And there appeared to them, divided tongues, like fire, and it sat upon each one of them.
4 And they were all filled with
the Holy Spirit and began to speak in other languages, just-as the Spirit was giving to them to speak out.
VIN(i)
2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 They saw tongues like flames of a fire that separated and came to rest on each of them.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Luther1545(i)
2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
3 Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
4 Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
Luther1912(i)
2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.
3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;
4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
ELB1871(i)
2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen.
4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
ELB1905(i)
2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, O. Wehen und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich Eig. es setze sich auf jeden einzelnen von ihnen.
4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen O. Zungen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
DSV(i)
2 En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten.
3 En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.
4 En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.
DarbyFR(i)
2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.
Martin(i)
2 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme est le son d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.
Segond(i)
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
SE(i)
2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablasen.
ReinaValera(i)
2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
3 Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
JBS(i)
2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía
con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
3 y
se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablaran.
Albanian(i)
2 Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.
3 Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.
4 Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.
RST(i)
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Peshitta(i)
2 ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܩܠܐ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܥܙܝܙܬܐ ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܡܢܗ ܟܠܗ ܒܝܬܐ ܗܘ ܕܒܗ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܀
3 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܠܫܢܐ ܕܡܬܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܀
4 ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܩܦܘ ܗܘܘ ܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܪܘܚܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܀
Arabic(i)
2 وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين.
3 وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم.
4 وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا
Amharic(i)
2 ድንገት እንደሚነጥቅ ዓውሎ ነፋስ ከሰማይ ድምፅ መጣ፥ ተቀምጠው የነበሩበትንም ቤት ሁሉ ሞላው።
3 እንደ እሳትም የተከፋፈሉ ልሳኖች ታዩአቸው፤ በያንዳንዳቸውም ላይ ተቀመጡባቸው።
4 በሁሉም መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው፥ መንፈስም ይናገሩ ዘንድ እንደ ሰጣቸው በሌላ ልሳኖች ይናገሩ ጀመር።
Armenian(i)
2 Յանկարծ շառաչ մը եղաւ երկինքէն՝ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս, ու լեցուց ամբողջ տունը՝ ուր նստած էին:
3 Եւ բաժնուած լեզուներ երեւցան իրենց՝ որպէս թէ կրակէ, ու հանգչեցան անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ:
4 Բոլորն ալ լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ սկսան խօսիլ ուրիշ լեզուներով, ինչպէս Հոգին իրենց խօսիլ կու տար:
Basque(i)
2 Eta eguin cedin subitoqui cerutic soinubat botheretsuqui heldu den haice baten ançora, eta bethe ceçan etche gucia non baitzeuden iarriric:
3 Eta aguer cequizquien suaren ançoco mihi partituac, eta paussa cedin hetaric batbederaren gainean.
4 Eta bethe citecen guciac Spiritu sainduaz, eta has citecen minçatzen lengoage arrotzez, Spirituac minçatzera emaiten cerauen beçala.
Bulgarian(i)
2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.
3 И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.
4 И те всички се изпълниха със Свети Дух и започнаха да говорят други езици, както Духът им даваше да говорят.
Croatian(i)
2 I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
3 I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
4 Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
BKR(i)
2 I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
3 I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.
4 I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
Danish(i)
2 Og der kom pludseligen en Lyd af Himmelen, som af et fremfarende vældigt Veir, og fyldte det ganske Huus, hvor de sadde.
3 Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordeelt sig og satte sig paa enhver af dem.
4 Og de bleve alle opfyldte af den Hellig Aand og begyndte at tale med andre Tungemaal, eftersom Aanden gav dem at udsige.
CUV(i)
2 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,
3 又 有 舌 頭 如 火 焰 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。
4 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。
CUVS(i)
2 忽 然 , 从 天 上 冇 响 声 下 来 , 好 象 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 ,
3 又 冇 舌 头 如 火 焰 显 现 出 来 , 分 幵 落 在 他 们 各 人 头 上 。
4 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 按 着 圣 灵 所 赐 的 口 才 说 起 别 国 的 话 来 。
Esperanto(i)
2 Kaj subite venis el la cxielo sono kvazaux blovego de forta vento, kaj gxi plenigis la tutan domon, kie ili sidis.
3 Kaj al ili aperis disirantaj langoj kvazaux el fajro, kaj sidigxis sur cxiun el ili.
4 Kaj cxiuj plenigxis de la Sankta Spirito, kaj komencis paroli aliajn lingvojn, kiel la Spirito donis al ili parolpovon.
Estonian(i)
2 Ja taevast sündis äkitselt kohin, otsekui oleks kange tuul puhunud, ja täitis kõik koja, kus nad istusid.
3 Ja neile ilmus nagu lõhestatud tulekeeli, ja need langesid üksikult igaühe peale nende seast.
4 Ja nad kõik said täis Püha Vaimu ja hakkasid rääkima teisi keeli, nõnda nagu Vaim neile andis rääkida.
Finnish(i)
2 Ja humaus tapahtui äkisti taivaasta, niinkuin suuri tuulispää olis tullut, ja täytti koko huoneen, kussa he olivat istumassa.
3 Ja heille näkyivät viileskellyt kielet, niinkuin tuliset, ja istuivat kunkin heidän päällensä.
4 Ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja rupesivat puhumaan muilla kielillä, senjälkeen kuin Henki antoi heidän puhua.
FinnishPR(i)
2 Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat.
3 Ja he näkivät ikäänkuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itsekunkin päälle.
4 Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi.
Georgian(i)
2 და იყო მეყსეულად ზეცით ოხრაჲ, ვითარცა მოწევნაჲ ქარისა სასტიკისაჲ, და აღივსო ყოველი იგი სახლი, სადა-იგი იყვნეს მსხდომარე.
3 და ეჩუენნეს მათ განყოფანი ენათანი ვითარცა ცეცხლისანი, და დაადგრა თითოეულად კაცად-კაცადსა მათსა ზედა.
4 და აღივსნეს ყოველნი სულითა წმიდითა და იწყეს სიტყუად უცხოთა ენათა, ვითარცა სული იგი მოსცემდა მათ სიტყუად.
Haitian(i)
2 Yo rete konsa, epi yon sèl bri sot nan syèl la tankou yon gwo van k'ap soufle; li plen tout kay kote yo te chita a.
3 Lè sa a, yo wè yon bann lang parèt tankou ti flanm dife ki separe yonn ak lòt epi ki al poze grenn pa grenn sou tèt yo chak.
4 Yo tout te vin anba pouvwa Sentespri, epi yo pran pale lòt lang dapre jan Lespri Bondye a t'ap fè yo pale.
Hungarian(i)
2 És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala.
3 És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül.
4 És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok.
Indonesian(i)
2 Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti angin keras meniup. Rumah di mana orang-orang itu sedang duduk seluruhnya penuh dengan bunyi itu.
3 Lalu mereka melihat lidah-lidah seperti nyala api menjalar ke mana-mana dan hinggap pada mereka masing-masing.
4 Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dalam bermacam-macam bahasa lain. Mereka berbicara menurut apa yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk diucapkan.
Italian(i)
2 E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.
3 Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e ciascuna d’esse si posò sopra ciascun di loro.
4 E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare.
ItalianRiveduta(i)
2 E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
3 E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
4 E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
Japanese(i)
2 烈しき風の吹ききたるごとき響、にはかに天より起りて、その坐する所の家に滿ち、
3 また火の如きもの舌のやうに現れ、分れて各人の上にとどまる。
4 彼らみな聖靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。
Kabyle(i)
2 Taswiɛt kan, yekka-d yiwen n lḥess ameqqran seg igenni am waḍu iǧehden, yeččuṛ akk axxam-nni anda qqimen.
3 Sehṛen-asen-d am akken d ilsawen n tmes ițemfaṛaqen wway gar-asen, rsen-d ɣef yal yiwen deg sen.
4 Sčuṛen akk s Ṛṛuḥ iqedsen, bdan țmeslayen s tutlayin nniḍen, yal yiwen seg-sen iheddeṛ s tutlayt i s-d-yefka Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i)
2 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며
3 불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니
4 저희가 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라
Latvian(i)
2 Un piepeši no debesīm nāca rūkoņa, it kā stipra vēja pūsma, un piepildīja visu māju, kur tie sēdēja.
3 Un viņiem parādījās mēles it kā no uguns, kas sadalījās un nolaidās uz ikviena no viņiem.
4 Un visi tika Svētā Gara piepildīti un iesāka runāt dažādās valodās, kā Svētais Gars deva viņiem izrunāt.
Lithuanian(i)
2 Staiga iš dangaus pasigirdo ūžesys, tarsi pūstų smarkus vėjas. Jis pripildė visą namą, kur jie sėdėjo.
3 Jiems pasirodė tarsi ugnies liežuviai, kurie pasidaliję nusileido ant kiekvieno iš jų.
4 Visi pasidarė pilni Šventosios Dvasios ir pradėjo kalbėti kitomis kalbomis, kaip Dvasia jiems davė prabilti.
PBG(i)
2 Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.
3 I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.
4 I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.
Portuguese(i)
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
Norwegian(i)
2 Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt.
3 Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.
4 Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale.
Romanian(i)
2 Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei.
3 Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei.
4 Şi toţi s'au umplut de Duh Sfînt, şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le da Duhul să vorbească.
Ukrainian(i)
2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
3 І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.
4 Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.
UkrainianNT(i)
2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.
3 1 явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
SBL Greek NT Apparatus
3 καὶ ἐκάθισεν WH Treg NIV ] ἐκάθισέν τε RP
4 πάντες WH Treg NIV ] ἅπαντες RP • ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι RP