Acts 2:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1096 came G869 suddenly G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2279 a sound G5618 as if G5342 [4being brought G4157 1of a 3breath G972 2violent], G2532 and G4137 filled G3650 the whole G3588   G3624 house G3739 of which G1510.7.6 they were G2521 settled.
  3 G2532 And G3708 appeared G1473 to them G1266 divided G1100 tongues G5616 as G4442 of fire, G2523 and it sat G5037   G1909 upon G1520 [2one G1538 1each] G1473 of them.
  4 G2532 And G4130 they were filled G537 all together G4151 [2spirit G39 1of holy], G2532 and G756 they began G2980 to speak G2087 with other G1100 languages, G2531 as G3588 the G4151 spirit G1325 gave G1473 to them G669 to be declared.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1096 εγένετο G869 άφνω G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2279 ήχος G5618 ώσπερ G5342 φερομένης G4157 πνοής G972 βιαίας G2532 και G4137 επλήρωσεν G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G2521 καθήμενοι
  3 G2532 και G3708 ώφθησαν G1473 αυτοίς G1266 διαμεριζόμεναι G1100 γλώσσαι G5616 ωσεί G4442 πυρός G2523 εκάθισέ τε G5037   G1909 εφ΄ G1520 ένα G1538 έκαστον G1473 αυτών
  4 G2532 και G4130 επλήσθησαν G537 άπαντες G4151 πνεύματος G39 αγίου G2532 και G756 ήρξαντο G2980 λαλείν G2087 ετέραις G1100 γλώσσαις G2531 καθώς G3588 το G4151 πνεύμα G1325 εδίδου G1473 αυτοίς G669 αποφθέγγεσθαι
Stephanus(i) 2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι 3 και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων 4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G869 ADV αφνω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2279 N-NSM ηχος G5618 ADV ωσπερ G5342 [G5730] V-PEP-GSF φερομενης G4157 N-GSF πνοης G972 A-GSF βιαιας G2532 CONJ και G4137 [G5656] V-AAI-3S επληρωσεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι
    3 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3P ωφθησαν G846 P-DPM αυτοις G1266 [G5730] V-PEP-NPF διαμεριζομεναι G1100 N-NPF γλωσσαι G5616 ADV ωσει G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP εφ G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G846 P-GPM αυτων
    4 G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2087 A-DPF ετεραις G1100 N-DPF γλωσσαις G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G669 [G5738] V-PNN αποφθεγγεσθαι G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G869 ADV ἄφνω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2279 N-NSM ἦχος G5618 ADV ὥσπερ G5342 V-PEP-GSF φερομένης G4157 N-GSF πνοῆς G972 A-GSF βιαίας G2532 CONJ καὶ G4137 V-AAI-3S ἐπλήρωσεν G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι·
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3P ὤφθησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G1266 V-PEP-NPF διαμεριζόμεναι G1100 N-NPF γλῶσσαι G5616 ADV ὡσεὶ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐφ' G1520 A-ASM ἕνα G1538 A-ASM ἕκαστον G846 P-GPM αὐτῶν,
  4 G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3956 A-NPM πάντες G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2980 V-PAN λαλεῖν G2087 A-DPF ἑτέραις G1100 N-DPF γλώσσαις G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G669 V-PNN ἀποφθέγγεσθαι G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ̕ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G869 ADV αφνω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2279 N-NSM ηχος G5618 ADV ωσπερ G5342 (G5730) V-PEP-GSF φερομενης G4157 N-GSF πνοης G972 A-GSF βιαιας G2532 CONJ και G4137 (G5656) V-AAI-3S επληρωσεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3757 ADV ου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι
  3 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3P ωφθησαν G846 P-DPM αυτοις G1266 (G5730) V-PEP-NPF διαμεριζομεναι G1100 N-NPF γλωσσαι G5616 ADV ωσει G4442 N-GSN πυρος G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G5037 PRT τε G1909 PREP εφ G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G846 P-GPM αυτων
  4 G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G537 A-NPM απαντες G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2087 A-DPF ετεραις G1100 N-DPF γλωσσαις G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DPM αυτοις G669 (G5738) V-PNN αποφθεγγεσθαι
Nestle(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG869ADVαφνωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2279N-NSMηχοvG5618ADVωσπερG5342 [G5746]V-PPP-GSFφερομενηvG4157N-GSFπνοηvG972A-GSFβιαιαvG2532CONJκαιG4137 [G5656]V-AAI-3SεπληρωσενG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοι
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3PωφθησανG846P-DPMαυτοιvG1266 [G5730]V-PEP-NPFδιαμεριζομεναιG1100N-NPFγλωσσαιG5616ADVωσειG4442N-GSNπυροvG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG5037PRTτεG1909PREPεφG1520A-ASMεναG1538A-ASMεκαστονG846P-GPMαυτων
   4 G2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG537A-NPMαπαντεvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2087A-DPFετεραιvG1100N-DPFγλωσσαιvG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DPMαυτοιvG669 [G5738]V-PNNαποφθεγγεσθαι
SBLGNT(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
f35(i) 2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι 3 και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων 4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G869 αφνω Suddenly G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2279 ηχος A Sound G5618 ωσπερ As G5342 (G5730) φερομενης Rushing G4157 πνοης Of A Breath G972 βιαιας Violent, G2532 και And G4137 (G5656) επληρωσεν Filled G3650 ολον Whole G3588 τον The G3624 οικον House G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν They Were G2521 (G5740) καθημενοι Sitting.
  3 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθησαν There Appeared G846 αυτοις To Them G1266 (G5730) διαμεριζομεναι Divided G1100 γλωσσαι Tongues G5616 ωσει As G4442 πυρος Of Fire, G2523 (G5656) εκαθισεν   G5037 τε And Sat G1909 εφ Upon G1520 ενα One G1538 εκαστον Each G846 αυτων Of Them.
  4 G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν They Were Filled G537 απαντες All G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G2980 (G5721) λαλειν To Speak G2087 ετεραις With Other G1100 γλωσσαις Tongues, G2531 καθως As G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτοις To Them G669 (G5738) αποφθεγγεσθαι To Utter Forth.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G869 ADV αφνω Suddenly G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Developed G2279 N-NSM ηχος Sound G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G5618 ADV ωσπερ As G972 A-GSF βιαιας Forceful G4157 N-GSF πνοης Wind G5342 V-PEP-GSF φερομενης Moving G2532 CONJ και And G4137 V-AAI-3S επληρωσεν It Filled G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Entire G3624 N-ASM οικον House G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sitting
   3 G2532 CONJ και And G3700 V-API-3P ωφθησαν There Appeared G846 P-DPM αυτοις To Them G1266 V-PEP-NPF διαμεριζομεναι Dividing G1100 N-NPF γλωσσαι Tongues G5616 ADV ωσει As G4442 N-GSN πυρος Of Fire G5037 PRT τε And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν It Settled G1909 PREP εφ Upon G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G846 P-GPM αυτων Of Them
   4 G2532 CONJ και And G537 A-NPM απαντες All G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2980 V-PAN λαλειν To Speak G2087 A-DPF ετεραις With Other G1100 N-DPF γλωσσαις Tongues G2531 ADV καθως As G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DPM αυτοις Them G669 V-PNN αποφθεγγεσθαι To Declare
new(i)
  2 G2532 And G869 suddenly G1096 [G5633] there came G2279 an echo G1537 from G3772 heaven G5618 as G5342 [G5730] of a rushing G972 forcible G4157 blast, G2532 and G4137 [G5656] it filled G3650 all G3624 the house G3757 where G2258 [G5713] they were G2521 [G5740] sitting.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G846 to them G1266 [G5730] cloven G1100 tongues G5616 as G4442 of fire, G5037 and G2523 [G5656] it sat G1909 upon G1538 G1520 each G846 of them.
  4 G2532 And G4130 0 they were G537 all G4130 [G5681] filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak in G2087 other G1100 tongues, G2531 as G4151 the Spirit G1325 [G5707] gave G846 them G669 [G5738] to be enunciated plainly.
Vulgate(i) 2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes 3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
Clementine_Vulgate(i) 2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum: 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
Wycliffe(i) 2 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. 3 And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem. 4 And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke.
Tyndale(i) 2 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. 3 And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them: 4 and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce.
Coverdale(i) 2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. 3 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them, 4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce.
MSTC(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled all the house where they sat. 3 And there appeared unto them cloven tongues, like as they had been fire, and it sat upon each of them: 4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, even as the spirit gave them utterance.
Matthew(i) 2 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate. 3 And there appeared vnto them clouen tounges, lyke as they had bene fyre, and it sate vpon eche of them, 4 and they were all filled with the holye ghoste, and began to speake wyth other tounges, euen as the spyryte gaue them vtteraunce.
Great(i) 2 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate. 3 And there appered vnto them clouen tonges, lyke as they had bene of fyer, and it sate vpon eache one of them: 4 and they were all fylled with the holy goost, and beganne to speake with other tonges, euen as the same sprete gaue them vtteraunce.
Geneva(i) 2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate. 3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them. 4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.
Bishops(i) 2 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate 3 And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them 4 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce
DouayRheims(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
KJV(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJV_Cambridge(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G869 suddenly G1096 there came [G5633]   G2279 a sound G1537 from G3772 heaven G5618 as G5342 of a rushing [G5730]   G972 mighty G4157 wind G2532 , and G4137 it filled [G5656]   G3650 all G3624 the house G3757 where G2258 they were [G5713]   G2521 sitting [G5740]  .
  3 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto them G1266 cloven [G5730]   G1100 tongues G5616 like as G4442 of fire G5037 , and G2523 it sat [G5656]   G1909 upon G1538 each G1520   G846 of them.
  4 G2532 And G4130 they were G537 all G4130 filled [G5681]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2532 , and G756 began [G5662]   G2980 to speak with [G5721]   G2087 other G1100 tongues G2531 , as G4151 the Spirit G1325 gave [G5707]   G846 them G669 utterance [G5738]  .
Mace(i) 2 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were. 3 and there appeared several little flames, and sat upon each of them: 4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak in different languages, as the spirit gave them utterance.
Whiston(i) 2 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and they sat upon each of them: 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Wesley(i) 2 And suddenly there was a sound from heaven, as of a rushing, violent wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them distinct tongues, as of fire; and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Worsley(i) 2 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them divided tongues, as it were of fire, and it sat upon each of them: 4 and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
Haweis(i) 2 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there was an appearance to them of divided tongues, as of fire, and it rested on every one of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them power to express themselves.
Thomson(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of a mighty rushing wind, which filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them separate tongues, as of fire, and it settled on each of them. 4 And they were all filled with a holy spirit and began to speak in different languages, as the spirit gave them to make solemn addresses.
Webster(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G869 suddenly G1096 [G5633] there came G2279 a sound G1537 from G3772 heaven G5618 as G5342 [G5730] of a rushing G972 mighty G4157 wind G2532 , and G4137 [G5656] it filled G3650 all G3624 the house G3757 where G2258 [G5713] they were G2521 [G5740] sitting.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G846 to them G1266 [G5730] cloven G1100 tongues G5616 as G4442 of fire G5037 , and G2523 [G5656] it sat G1909 upon G1538 G1520 each G846 of them.
  4 G2532 And G4130 0 they were G537 all G4130 [G5681] filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 , and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak in G2087 other G1100 tongues G2531 , as G4151 the Spirit G1325 [G5707] gave G846 them G669 [G5738] utterance.
Living_Oracles(i) 2 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues resembling fire, distinctly separated, and it rested upon each of them, 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
Etheridge(i) 2 there was suddenly from heaven the voice as of a mighty wind, and all that house in which they were sitting was filled with it; 3 and tongues that were divided like fire appeared to them, and sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in several tongues as the Spirit gave them to speak.
Murdock(i) 2 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it. 3 And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak.
Sawyer(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting; 3 and there appeared to them divided tongues as of fire, and [one] sat on each one of them; 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with tongues as the Spirit gave them utterance.
Diaglott(i) 2 And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, where they were sitting; 3 and they saw with them being divided tongues like fire; sat and on one each one of them, 4 and they were filled all spirit holy, and they began to speak with other tongues, as the spirit gave to them to speak.
ABU(i) 2 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues as of fire, distributed among them; and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Anderson(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent wind, and it filled the whole house in which they were sitting. 3 And there appeared to them tongues like fire, which distributed them selves, and sat one on each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Noyes(i) 2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting; 3 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
YLT(i) 2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, 3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them, 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
JuliaSmith(i) 2 And suddenly was a sound from heaven as of a wind moving violently, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And seen to them were tongues divided as fire, and it sat upon Each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them to utter.
Darby(i) 2 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them. 4 And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
ERV(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ASV(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G869 suddenly G1096 there came G1537 from G3772 heaven G2279 a sound G5618 as G5342 of the rushing G972 of a mighty G4157 wind, G2532 and G4137 it filled G3650 all G3624 the house G3757 where G2258 they were G2521 sitting.
  3 G2532 And G3700 there appeared G846 unto them G1100 tongues G1266 parting G5616 asunder, like as G4442 of fire; G5037 and G2523 it sat G1909 upon G1538 each G1520 one G846 of them.
  4 G2532 And G4130 they were G537 all G4130 filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 began G2980 to speak with G2087 other G1100 tongues, G2531 as G4151 the Spirit G1325 gave G846 them G669 utterance.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire, and it sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Rotherham(i) 2 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting; 3 And there appeared unto them––parting asunder––tongues like as of fire, and it sat upon each one of them; 4 And they were all filled with Holy Spirit, and began to be speaking with other kinds of tongues just as the Spirit was giving unto them to be sounding forth.
Twentieth_Century(i) 2 When suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting. 3 Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them; 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange 'tongues' as the Spirit prompted their utterances.
Godbey(i) 2 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them divided tongues, as of fire, and it sat upon each one of them; 4 and they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
WNT(i) 2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting; 3 and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted. 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
Worrell(i) 2 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues, as of fire, distributed among them; and it sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit was giving them to declare.
Moffatt(i) 2 when suddenly there came a sound from heaven like a violent blast of wind, which filled the whole house where they were seated. 3 They saw tongues like flames distributing themselves, one resting on the head of each, 4 and they were all filled with the holy Spirit — they began to speak in foreign tongues, as the Spirit enabled them to express themselves.
Goodspeed(i) 2 when suddenly there came from the sky a sound like a violent blast of wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And they saw tongues like flames separating and settling one on the head of each of them, 4 and they were all filled with the holy Spirit and began to say in foreign languages whatever the Spirit prompted them to utter.
Riverside(i) 2 when suddenly there came from heaven a sound as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 Then there appeared to them, as it were, tongues of flame distributing themselves, and one rested on each of them. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign tongues, as the Spirit gave them power of expression.
MNT(i) 2 there came suddenly from the sky a sound like the onrush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 There appeared to them tongues, like flame, distributing themselves, one resting upon the head of each one, 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit was giving them utterance.
Lamsa(i) 2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues which were divided like flames of fire; and they rested upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak.
CLV(i) 2 And suddenly there came out of heaven a blare, even as of a violent, carrying blast, and it fills the whole house where they were sitting." 3 And seen by them were dividing tongues as if of fire, and one is seated on each one of them." 4 And they are all filled with holy spirit, and they begin to speak in different languages, according as the spirit gave them to declaim."
Williams(i) 2 when suddenly there came from heaven a sound like a terrific blast of wind, and it filled the whole house where they were sitting, 3 And they saw tongues like flames of fire separating and resting on their heads, one to each of them, 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages as the Spirit granted them to utter divine things.
BBE(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. 3 And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them. 4 And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
MKJV(i) 2 And suddenly a sound came out of the heaven as borne along by the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And tongues as of fire appeared to them, being distributed; and it sat upon each of them. 4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
LITV(i) 2 And suddenly a sound came out of the heaven, as being borne along by a violent wind! And it filled all the house where they were sitting. 3 And tongues as of fire appeared to them, being distributed, and it sat on each one of them. 4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave ability to them to speak.
ECB(i) 2 And so be it, suddenly - an echo from the heavens, as of a bearing forceful puff: and it fills full the whole house where they sit: 3 and divided tongues as of fire appear to them, and sit on each of them: 4 and they all fill full with the Holy Spirit and begin to speak with other tongues - exactly as the Spirit gives them utterance.
AUV(i) 2 Suddenly a rushing sound, like a fierce wind blowing, came from the sky above them, and [its noise] filled the entire house where they were sitting. 3 Then they saw what appeared to be flames of fire shooting down and landing on each one of them. 4 And they [i.e., the apostles] were all filled with [the power of] the Holy Spirit and began to speak ["the mighty accomplishments of God," See verse 11] in different languages, as the Holy Spirit gave them the ability.
ACV(i) 2 And suddenly there developed a sound from the sky as of a forceful wind moving, and it filled the entire house where they were sitting. 3 And there appeared to them dividing tongues, as of fire, and they settled upon each one of them. 4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them to declare.
Common(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
WEB(i) 2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them. 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G869 Suddenly G1096 there came G1537 from G3772 the sky G2279 a sound G5618 like G5342 the rushing G972 of a mighty G4157 wind, G2532 and G4137 it filled G3650 all G3624 the house G3757 where G2258 they were G2521 sitting.
  3 G1266   G1100 Tongues G5616 like G4442 fire G3700 appeared G2532 and G846 were distributed to them, G5037 and G2523 one sat G1909 on G1538 each G1520 of G846 them.
  4 G2532   G4130 They were G537 all G4130 filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 began G2980 to speak with G2087 other G1100 languages, G2531 as G4151 the Spirit G1325 gave G846 them G669 the ability to speak.
NHEB(i) 2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them. 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them the ability to speak.
AKJV(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
AKJV_Strongs(i)
  2 G869 And suddenly G1096 there came G2279 a sound G3772 from heaven G5342 as of a rushing G972 mighty G4157 wind, G4137 and it filled G3650 all G3624 the house G3757 where G2521 they were sitting.
  3 G3700 And there appeared G1266 to them cloven G1100 tongues G5616 like G4442 as of fire, G2523 and it sat G1538 on each of them.
  4 G537 And they were all G4130 filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G756 and began G2980 to speak G2087 with other G1100 tongues, G4151 as the Spirit G1325 gave G669 them utterance.
KJC(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues just as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
KJ2000(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them separated tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
UKJV(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance.
RKJNT(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared to them tongues, as of fire, which separated and came to rest upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
TKJU(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 Then there appeared to them cloven tongues like as of fire, and they settled upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G869 suddenly G1096 there came G2279 a sound G1537 from G3772 heaven G5618 as G5342 of a rushing G972 mighty G4157 wind, G2532 and G4137 it filled G3650 all G3624 the house G3757 where G2258 they were G2521 sitting.
  3 G2532 And G3700 there appeared G846 unto them G1266 cloven G1100 tongues G5616 like as G4442 of fire, G5037 and G2523 it sat G1909 upon G1538 each G1520   G846 of them.
  4 G2532 And G4130 they were G537 all G4130 filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 began G2980 to speak with G2087 other G1100 tongues, G2531 as G4151 the Spirit G1325 gave G846 them G669 utterance.
RYLT(i) 2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, 3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them, 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
EJ2000(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
CAB(i) 2 And suddenly a sound came out of heaven, as being borne along by a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages, as the Spirit gave them utterance.
WPNT(i) 2 And suddenly a roar came out of the sky, like the rushing of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Fiery tongues appeared and were distributed to them, and it [a tongue] landed on each one of them. 4 And they were all filled with Holy Spirit and began to speak different languages, as the Spirit was granting to them to speak out.
JMNT(i) 2 Then suddenly and unexpectedly there came to be (or: was birthed) from out of the midst of the atmosphere (or: sky; heaven) a roaring noise (or: sound) as of a continued rushing and driving of a violent wind (or: exactly like a continual carrying of a forcible breath), and it filled (pervaded; permeated; saturated) the whole house where they were sitting. 3 Then progressively dividing and self-distributing tongues – as if of fire – were seen by them, and He (or: it; or: [one]) sat down upon each one of them. 4 And then they all were filled with [the] Consecrated Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: a set-apart attitude), and they started (or: began) to continuously (or: repeatedly) speak in different tongues (= languages) – accordingly and correspondingly as the Breath-effect (or: the Spirit; the Attitude) kept on giving (or: granting) to them to be continuously (or: intermittently) uttering loudly and clearly.
NSB(i) 2 Suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind. It filled the house where they were sitting. 3 Tongues of fire that sat on each of them appeared. 4 They were all filled with the Holy Spirit. They began to speak with different tongues, as the Spirit moved them to speak.
ISV(i) 2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them. 4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign languages as the Spirit gave them that ability.
LEB(i) 2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3 And divided* tongues like fire appeared to them and rested on each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages* as the Spirit gave them ability to speak out.
BGB(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι, 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
BIB(i) 2 καὶ (And) ἐγένετο (came) ἄφνω (suddenly) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἦχος (a sound), ὥσπερ (like) φερομένης (the rushing) πνοῆς (of a wind) βιαίας (violent), καὶ (and) ἐπλήρωσεν (it filled) ὅλον (all) τὸν (the) οἶκον (house) οὗ (where) ἦσαν (they were) καθήμενοι (sitting). 3 καὶ (And) ὤφθησαν (there appeared) αὐτοῖς (to them) διαμεριζόμεναι (dividing) γλῶσσαι (tongues) ὡσεὶ (as) πυρός (of fire) καὶ (and) ἐκάθισεν (sat) ἐφ’ (upon) ἕνα (one) ἕκαστον (each) αὐτῶν (of them). 4 καὶ (And) ἐπλήσθησαν (they were filled with) πάντες (all) Πνεύματος (Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) ἤρξαντο (began) λαλεῖν (to speak) ἑτέραις (in other) γλώσσαις (tongues) καθὼς (as) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ἐδίδου (was giving) ἀποφθέγγεσθαι (to utter forth) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came out of heaven, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them dividing tongues as of fire and sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit was giving to them to utter forth.
BSB(i) 2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
MSB(i) 2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
MLV(i) 2 And suddenly there became a noise from heaven just-like the bringing of a violent wind and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them, divided tongues, like fire, and it sat upon each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, just-as the Spirit was giving to them to speak out.
VIN(i) 2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3 They saw tongues like flames of a fire that separated and came to rest on each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Luther1545(i) 2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen. 3 Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen. 4 Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1096 es geschah G869 schnell G2279 ein Brausen G1537 vom G3772 Himmel G5618 als G972 eines gewaltigen G4157 Windes G2532 und G3650 erfüllete das ganze G3624 Haus G3757 , da G5342 sie G2258 saßen .
  3 G2532 Und G1909 man sah an G1100 ihnen die Zungen G5616 zerteilet, als G846 wären sie G5037 feurig. Und G846 er G2523 setzte sich G1520 auf einen jeglichen unter ihnen.
  4 G2532 Und G4130 wurden G537 alle G4130 voll G846 des G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G756 fingen an G2980 , zu predigen G2087 mit andern G1100 Zungen G4151 , nachdem der Geist G1325 ihnen gab G669 auszusprechen .
Luther1912(i) 2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. 3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; 4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1096 es geschah G869 schnell G2279 ein Brausen G1537 vom G3772 Himmel G5618 wie G5342 eines G972 gewaltigen G4157 Windes G2532 und G4137 erfüllte G3650 das ganze G3624 Haus G3757 , da G2258 sie G2521 saßen .
  3 G2532 Und G3700 es erschienen G846 ihnen G1100 Zungen G1266 , zerteilt G5616 , wie G4442 von Feuer G5037 ; und G2523 er setzte G1909 sich auf G1520 einen G1538 jeglichen G846 unter ihnen;
  4 G2532 und G4130 sie G537 wurden alle G4130 voll G40 des heiligen G4151 Geistes G2532 und G756 fingen G2980 an, zu predigen G2087 mit anderen G1100 Zungen G2531 , nach G4151 dem der Geist G846 ihnen G1325 gab G669 auszusprechen .
ELB1871(i) 2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. 3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen. 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G869 plötzlich G1096 geschah G1537 aus G3772 dem Himmel G2279 ein Brausen, G5618 wie G5342 von einem daherfahrenden, G972 gewaltigen G4157 Winde, G2532 und G4137 erfüllte G3650 das ganze G3624 Haus, G3757 wo G2521 G2258 sie saßen.
  3 G2532 Und G3700 es erschienen G846 ihnen G1266 zerteilte G1100 Zungen G5616 wie G4442 von Feuer, G5037 und G2523 sie setzten sich G1909 auf G1538 jeden G1520 einzelnen G846 von ihnen.
  4 G2532 Und G4130 sie wurden G537 alle G40 mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G756 fingen an, G2087 in anderen G1100 Sprachen G2980 zu reden, G2531 wie G4151 der Geist G846 ihnen G1325 gab G669 auszusprechen.
ELB1905(i) 2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, O. Wehen und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. 3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich Eig. es setze sich auf jeden einzelnen von ihnen. 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen O. Zungen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G869 plötzlich G1096 geschah G1537 aus G3772 dem Himmel G2279 ein Brausen G5618 , wie G5342 von einem daherfahrenden G972 , gewaltigen G4157 Winde G2532 , und G4137 erfüllte G3650 das ganze G3624 Haus G3757 , wo G2258 -G2521 sie saßen .
  3 G2532 Und G3700 es erschienen G846 ihnen G1266 zerteilte G1100 Zungen G5616 wie G4442 von Feuer G5037 , und G2523 sie setzten sich G1909 auf G1538 jeden G1520 einzelnen G846 von ihnen .
  4 G2532 Und G4130 sie wurden G537 alle G40 mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G756 fingen an G2087 , in anderen G1100 Sprachen G2980 zu reden G2531 , wie G4151 der Geist G846 ihnen G1325 gab G669 auszusprechen .
DSV(i) 2 En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten. 3 En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen. 4 En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G869 haastelijk G1537 uit G3772 den hemel G2279 een geluid G5618 , gelijk als G972 van een geweldigen G5342 G5730 , gedreven G4157 wind G2532 , en G4137 G5656 vervulde G3650 het gehele G3624 huis G3757 , waar G2258 G5713 G2521 G5740 zij zaten.
  3 G2532 En G846 van hen G3700 G5681 werden gezien G1266 G5730 verdeelde G1100 tongen G5616 als G4442 van vuur G5037 , en G2523 G5656 het zat G1909 op G1520 een G1538 iegelijk G846 van hen.
  4 G2532 En G537 zij werden allen G4130 G5681 vervuld G40 met den Heiligen G4151 Geest G2532 , en G756 G5662 begonnen G2980 G5721 te spreken G2087 met andere G1100 talen G2531 , zoals G4151 de Geest G846 hun G1325 G5707 gaf G669 G5738 uit te spreken.
DarbyFR(i) 2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.
Martin(i) 2 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme est le son d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.
Segond(i) 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G869 Tout à coup G1096 il vint G5633   G1537 du G3772 ciel G2279 un bruit G5618 comme G4157 celui d’un vent G5342 impétueux G5730   G972   G2532 , et G4137 il remplit G5656   G3650 toute G3624 la maison G3757 G2258 ils étaient G5713   G2521 assis G5740  .
  3 G2532   G1100 Des langues G5616 , semblables G4442 à des langues de feu G846 , leur G3700 apparurent G5681   G1266 , séparées G5730   G5037 les unes des autres, et G2523 se posèrent G5656   G1909 sur G1538 chacun G1520   G846 d’eux.
  4 G2532 Et G537 ils furent tous G4130 remplis G5681   G40 du Saint G4151 -Esprit G2532 , et G756 se mirent G5662   G2980 à parler G5721   G2087 en d’autres G1100 langues G2531 , selon G4151 que l’Esprit G846 leur G1325 donnait G5707   G669 de s’exprimer G5738  .
SE(i) 2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; 3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. 4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablasen.
ReinaValera(i) 2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; 3 Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. 4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
JBS(i) 2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; 3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. 4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablaran.
Albanian(i) 2 Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin. 3 Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre. 4 Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.
RST(i) 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. 3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Peshitta(i) 2 ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܩܠܐ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܥܙܝܙܬܐ ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܡܢܗ ܟܠܗ ܒܝܬܐ ܗܘ ܕܒܗ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܀ 3 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܠܫܢܐ ܕܡܬܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܀ 4 ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܩܦܘ ܗܘܘ ܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܪܘܚܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܀
Arabic(i) 2 ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎. 3 ‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم‎. 4 ‎وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا
Amharic(i) 2 ድንገት እንደሚነጥቅ ዓውሎ ነፋስ ከሰማይ ድምፅ መጣ፥ ተቀምጠው የነበሩበትንም ቤት ሁሉ ሞላው። 3 እንደ እሳትም የተከፋፈሉ ልሳኖች ታዩአቸው፤ በያንዳንዳቸውም ላይ ተቀመጡባቸው። 4 በሁሉም መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው፥ መንፈስም ይናገሩ ዘንድ እንደ ሰጣቸው በሌላ ልሳኖች ይናገሩ ጀመር።
Armenian(i) 2 Յանկարծ շառաչ մը եղաւ երկինքէն՝ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս, ու լեցուց ամբողջ տունը՝ ուր նստած էին: 3 Եւ բաժնուած լեզուներ երեւցան իրենց՝ որպէս թէ կրակէ, ու հանգչեցան անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ: 4 Բոլորն ալ լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ սկսան խօսիլ ուրիշ լեզուներով, ինչպէս Հոգին իրենց խօսիլ կու տար:
Basque(i) 2 Eta eguin cedin subitoqui cerutic soinubat botheretsuqui heldu den haice baten ançora, eta bethe ceçan etche gucia non baitzeuden iarriric: 3 Eta aguer cequizquien suaren ançoco mihi partituac, eta paussa cedin hetaric batbederaren gainean. 4 Eta bethe citecen guciac Spiritu sainduaz, eta has citecen minçatzen lengoage arrotzez, Spirituac minçatzera emaiten cerauen beçala.
Bulgarian(i) 2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха. 3 И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях. 4 И те всички се изпълниха със Свети Дух и започнаха да говорят други езици, както Духът им даваше да говорят.
Croatian(i) 2 I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili. 3 I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih. 4 Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
BKR(i) 2 I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli. 3 I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich. 4 I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
Danish(i) 2 Og der kom pludseligen en Lyd af Himmelen, som af et fremfarende vældigt Veir, og fyldte det ganske Huus, hvor de sadde. 3 Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordeelt sig og satte sig paa enhver af dem. 4 Og de bleve alle opfyldte af den Hellig Aand og begyndte at tale med andre Tungemaal, eftersom Aanden gav dem at udsige.
CUV(i) 2 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 , 3 又 有 舌 頭 如 火 焰 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。 4 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。
CUV_Strongs(i)
  2 G869 忽然 G1537 ,從 G3772 天上 G2279 有響聲 G1096 下來 G5618 ,好像 G972 一陣大 G4157 G5342 吹過 G4137 G3650 ,充滿 G3757 G2258 了他們所 G2521 G3624 的屋子,
  3 G2532 G1100 有舌頭 G5616 G4442 火焰 G3700 顯現出來 G1266 ,分開 G2523 G1909 G846 他們 G1538 G1520 各人頭上。
  4 G846 他們 G2532 G537 G40 被聖 G4151 G4130 充滿 G2531 ,按著 G4151 聖靈 G1325 所賜 G669 的口才 G2980 G756 G2087 別國 G1100 的話來。
CUVS(i) 2 忽 然 , 从 天 上 冇 响 声 下 来 , 好 象 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 , 3 又 冇 舌 头 如 火 焰 显 现 出 来 , 分 幵 落 在 他 们 各 人 头 上 。 4 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 按 着 圣 灵 所 赐 的 口 才 说 起 别 国 的 话 来 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G869 忽然 G1537 ,从 G3772 天上 G2279 有响声 G1096 下来 G5618 ,好象 G972 一阵大 G4157 G5342 吹过 G4137 G3650 ,充满 G3757 G2258 了他们所 G2521 G3624 的屋子,
  3 G2532 G1100 有舌头 G5616 G4442 火焰 G3700 显现出来 G1266 ,分开 G2523 G1909 G846 他们 G1538 G1520 各人头上。
  4 G846 他们 G2532 G537 G40 被圣 G4151 G4130 充满 G2531 ,按着 G4151 圣灵 G1325 所赐 G669 的口才 G2980 G756 G2087 别国 G1100 的话来。
Esperanto(i) 2 Kaj subite venis el la cxielo sono kvazaux blovego de forta vento, kaj gxi plenigis la tutan domon, kie ili sidis. 3 Kaj al ili aperis disirantaj langoj kvazaux el fajro, kaj sidigxis sur cxiun el ili. 4 Kaj cxiuj plenigxis de la Sankta Spirito, kaj komencis paroli aliajn lingvojn, kiel la Spirito donis al ili parolpovon.
Estonian(i) 2 Ja taevast sündis äkitselt kohin, otsekui oleks kange tuul puhunud, ja täitis kõik koja, kus nad istusid. 3 Ja neile ilmus nagu lõhestatud tulekeeli, ja need langesid üksikult igaühe peale nende seast. 4 Ja nad kõik said täis Püha Vaimu ja hakkasid rääkima teisi keeli, nõnda nagu Vaim neile andis rääkida.
Finnish(i) 2 Ja humaus tapahtui äkisti taivaasta, niinkuin suuri tuulispää olis tullut, ja täytti koko huoneen, kussa he olivat istumassa. 3 Ja heille näkyivät viileskellyt kielet, niinkuin tuliset, ja istuivat kunkin heidän päällensä. 4 Ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja rupesivat puhumaan muilla kielillä, senjälkeen kuin Henki antoi heidän puhua.
FinnishPR(i) 2 Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat. 3 Ja he näkivät ikäänkuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itsekunkin päälle. 4 Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi.
Georgian(i) 2 და იყო მეყსეულად ზეცით ოხრაჲ, ვითარცა მოწევნაჲ ქარისა სასტიკისაჲ, და აღივსო ყოველი იგი სახლი, სადა-იგი იყვნეს მსხდომარე. 3 და ეჩუენნეს მათ განყოფანი ენათანი ვითარცა ცეცხლისანი, და დაადგრა თითოეულად კაცად-კაცადსა მათსა ზედა. 4 და აღივსნეს ყოველნი სულითა წმიდითა და იწყეს სიტყუად უცხოთა ენათა, ვითარცა სული იგი მოსცემდა მათ სიტყუად.
Haitian(i) 2 Yo rete konsa, epi yon sèl bri sot nan syèl la tankou yon gwo van k'ap soufle; li plen tout kay kote yo te chita a. 3 Lè sa a, yo wè yon bann lang parèt tankou ti flanm dife ki separe yonn ak lòt epi ki al poze grenn pa grenn sou tèt yo chak. 4 Yo tout te vin anba pouvwa Sentespri, epi yo pran pale lòt lang dapre jan Lespri Bondye a t'ap fè yo pale.
Hungarian(i) 2 És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala. 3 És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül. 4 És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok.
Indonesian(i) 2 Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti angin keras meniup. Rumah di mana orang-orang itu sedang duduk seluruhnya penuh dengan bunyi itu. 3 Lalu mereka melihat lidah-lidah seperti nyala api menjalar ke mana-mana dan hinggap pada mereka masing-masing. 4 Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dalam bermacam-macam bahasa lain. Mereka berbicara menurut apa yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk diucapkan.
Italian(i) 2 E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano. 3 Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e ciascuna d’esse si posò sopra ciascun di loro. 4 E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare.
ItalianRiveduta(i) 2 E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano. 3 E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro. 4 E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
Japanese(i) 2 烈しき風の吹ききたるごとき響、にはかに天より起りて、その坐する所の家に滿ち、 3 また火の如きもの舌のやうに現れ、分れて各人の上にとどまる。 4 彼らみな聖靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。
Kabyle(i) 2 Taswiɛt kan, yekka-d yiwen n lḥess ameqqran seg igenni am waḍu iǧehden, yeččuṛ akk axxam-nni anda qqimen. 3 Sehṛen-asen-d am akken d ilsawen n tmes ițemfaṛaqen wway gar-asen, rsen-d ɣef yal yiwen deg sen. 4 Sčuṛen akk s Ṛṛuḥ iqedsen, bdan țmeslayen s tutlayin nniḍen, yal yiwen seg-sen iheddeṛ s tutlayt i s-d-yefka Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 2 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며 3 불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니 4 저희가 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라
Latvian(i) 2 Un piepeši no debesīm nāca rūkoņa, it kā stipra vēja pūsma, un piepildīja visu māju, kur tie sēdēja. 3 Un viņiem parādījās mēles it kā no uguns, kas sadalījās un nolaidās uz ikviena no viņiem. 4 Un visi tika Svētā Gara piepildīti un iesāka runāt dažādās valodās, kā Svētais Gars deva viņiem izrunāt.
Lithuanian(i) 2 Staiga iš dangaus pasigirdo ūžesys, tarsi pūstų smarkus vėjas. Jis pripildė visą namą, kur jie sėdėjo. 3 Jiems pasirodė tarsi ugnies liežuviai, kurie pasidaliję nusileido ant kiekvieno iš jų. 4 Visi pasidarė pilni Šventosios Dvasios ir pradėjo kalbėti kitomis kalbomis, kaip Dvasia jiems davė prabilti.
PBG(i) 2 Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli. 3 I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich. 4 I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.
Portuguese(i) 2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. 3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma. 4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
Norwegian(i) 2 Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt. 3 Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem. 4 Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale.
Romanian(i) 2 Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei. 3 Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei. 4 Şi toţi s'au umplut de Duh Sfînt, şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le da Duhul să vorbească.
Ukrainian(i) 2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони. 3 І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів. 4 Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.
UkrainianNT(i) 2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи. 3 1 явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них. 4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ ἐκάθισεν WH Treg NIV ] ἐκάθισέν τε RP
4 πάντες WH Treg NIV ] ἅπαντες RP • ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι RP