Stephanus(i)
2 οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος
Tregelles(i)
2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
Nestle(i)
2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
SBLGNT(i)
2 οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
f35(i)
2 οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχοv
Vulgate(i)
2 accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
Wycliffe(i)
2 And whanne a fier was kyndelid, thei refreschiden vs alle, for the reyn that cam, and the coold.
Tyndale(i)
2 And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
Coverdale(i)
2 As for the people, they shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde.
MSTC(i)
2 and the people of the country showed us no little kindness, for they kindled a fire and received us every one because of the present rain, and because of cold.
Matthew(i)
2 And the people of the countrey shewed vs no lytel kyndnes: for they kindled a fyre, and receiued vs euery one, because of the presente rayne, and because of the colde.
Great(i)
2 And the straungers shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, & because of the colde.
Geneva(i)
2 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
Bishops(i)
2 And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the colde
DouayRheims(i)
2 For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold.
KJV(i)
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJV_Cambridge(i)
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Mace(i)
2 where the inhabitants, as much barbarians, as they were, receiv'd us with great humanity. they kindled a fire, and secur'd us from the falling rains, as well as the cold:
Whiston(i)
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and refreshed us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Wesley(i)
2 And the barbarians shewed us uncommon kindness; for having kindled a fire, they brought us all to it, because of the present rain, and because of the cold.
Worsley(i)
2 And the barbarians shewed us uncommon humanity: for they kindled a fire and took us all in, because of the present rain, and of the cold.
Haweis(i)
2 And the rude people treated us with singular humanity; for, lighting a fire, they received us all, because of the violent rain, and because of the cold.
Thomson(i)
2 Now the barbarians treated us with uncommon humanity; for having kindled a fire they took us all to it, because of the3 present rain, and because of the cold.
Webster(i)
2 And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Living_Oracles(i)
2 And the barbarians treated us with uncommon humanity; for having kindled a fire, they brought us all to it, because of the present rain, and because of the cold.
Etheridge(i)
2 And the Barbaroyee who dwelt in it many kindnesses showed us. And they kindled a fire, and called all of us to warm, because there was great rain and cold.
Murdock(i)
2 And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses. And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time.
Sawyer(i)
2 And the barbarians showed us no ordinary humanity; for kindling a fire they received us all, on account of the rain which was falling, and the cold.
Diaglott(i)
2 The and barbarians rendered not the ordinary kindness to us; having kindled for a fire; they brought to all of us, because of the rain that having been present, and because of the cold.
ABU(i)
2 And the barbarians showed us no little kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Anderson(i)
2 And the barbarians showed us no ordinary kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the rain which was falling, and because of the cold.
Noyes(i)
2 And the barbarians showed us no little kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the rain which had come on, and because of the cold.
YLT(i)
2 and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
JuliaSmith(i)
2 And the foreigners bestowed upon us no ordinary kindness: for having lighted a pile of wood, they received us all on account of the impending rain, and for the cold.
Darby(i)
2 But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
ERV(i)
2 And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
ASV(i)
2 And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And the barbarians showed us no common kindness, for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Rotherham(i)
2 And, the natives, began to shew us no common philanthropy; for, kindling a fire, they received us all, because of the rain that had set in, and because of the cold.
Twentieth_Century(i)
2 The natives showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.
Godbey(i)
2 And the barbarians extended no small philanthropy to us: for, having kindled a fire, they received us all to it, on account of the recent rain and cold.
WNT(i)
2 The strange-speaking natives showed us remarkable kindness, for they lighted a fire and made us all welcome because of the pelting rain and the cold.
Worrell(i)
2 And the barbarians were extending to us no ordinary kindness; for, having kindled a fire, they took us all in, because of the present rain, and because of the cold.
Moffatt(i)
2 The natives showed us uncommon kindness, for they lit a fire and welcomed us all to it, as the rain had come on and it was chilly.
Goodspeed(i)
2 The natives showed us remarkable kindness, for they made a fire and welcomed us, because of the rain that had come on and the cold.
Riverside(i)
2 The foreign people showed us uncommon kindness. For they kindled a fire and welcomed us all because of the rain that was falling and the cold.
MNT(i)
2 The foreign-speaking people showed us uncommon kindness, for they lighted a fire and made us all welcome, because of the rain and because of the cold.
Lamsa(i)
2 And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold.
CLV(i)
2 Besides, the barbarians tender us not the casual philanthropy, for, kindling a fire, they took us all in, because of the imminent shower and because of the cold."
Williams(i)
2 Now the natives showed us remarkable kindness, for they made us a fire and welcomed us to it because of the downpouring rain and the cold.
BBE(i)
2 And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
MKJV(i)
2 And the foreigners showed us not the common kindness. For they kindled a fire and welcomed all of us, because of the rain coming on, and because of the cold.
LITV(i)
2 And the foreigners were showing not the common kindness to us, for having kindled a fire because of the rain coming on, and because of the cold, they welcomed us all.
ECB(i)
2 And the barbarians present us no ordinary philantrophy: for they light a fire and receive everyone of us - because of the rain standing by and because of the cold.
AUV(i)
2 The natives
[there] showed us uncommon kindness. It had begun to rain and was
[getting] cold, so they built a fire and made us feel welcome.
ACV(i)
2 And the foreigners presented uncommon kindness to us, for, having kindled a fire, they received us all because of the present rain, and because of the cold.
Common(i)
2 The natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
WEB(i)
2 The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.
NHEB(i)
2 The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
AKJV(i)
2 And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJC(i)
2 And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJ2000(i)
2 And the native people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
UKJV(i)
2 And the natives people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
RKJNT(i)
2 And the native people showed us unusual kindness: for they kindled a fire, and welcomed every one of us, because it had begun to rain and was cold.
TKJU(i)
2 And the barbarous people showed us no little kindness: For they kindled a fire, and received every one of us, because of the present rain, and because of the cold.
RYLT(i)
2 and the foreigners were showing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
EJ2000(i)
2 And the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a
great fire and received all of us because of the present rain and because of the cold.
CAB(i)
2 And the natives were showing us extraordinary kindness; for having kindled a fire they accepted us all into
their society, because of the rain which had begun, and because of the cold.
WPNT(i)
2 Now the natives showed us unusual kindness, in that they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
JMNT(i)
2 More than this, the foreign-speaking people (or: barbarians; non-Greek-speaking natives or local inhabitants)
happening to meet [
us]
continued to extend to us extraordinary human kindness and affection, for after kindling a fire, they took us all [
in]
(= extended hospitality to all of us)
because of the imminent rain, and because of the cold.
NSB(i)
2 The natives there were very friendly to us. It started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome.
ISV(i)
2 The people who lived there were unusually kind to us. It had started to rain and was cold, so they started a bonfire and invited us to join them around it.
LEB(i)
2 And the local inhabitants showed
⌊extraordinary
⌋* kindness to us, for they lit a fire
and* welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
BGB(i)
2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον* οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
BIB(i)
2 οἵ (-) τε (And) βάρβαροι (the natives) παρεῖχον* (were showing) οὐ (not
just) τὴν (the) τυχοῦσαν (ordinary) φιλανθρωπίαν (kindness) ἡμῖν (to us). ἅψαντες (Having kindled) γὰρ (for) πυρὰν (a fire), προσελάβοντο (they received) πάντας (all) ἡμᾶς (of us) διὰ (because of) τὸν (the) ὑετὸν (rain) τὸν (-) ἐφεστῶτα (coming on) καὶ (and) διὰ (because) τὸ (of the) ψῦχος (cold).
BLB(i)
2 And the natives were showing not
just the ordinary kindness to us. For having kindled a fire, they received all of us, because of the rain coming on and because of the cold.
BSB(i)
2 The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
MSB(i)
2 The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
MLV(i)
2 Now the barbarians were providing for us
and we obtained not
just kindliness; for having lit a fire, they took us all
in, because of the standing rainfall and because of the cold.
VIN(i)
2 The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.
Luther1545(i)
2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns kommen war, und um der Kälte willen.
Luther1912(i)
2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
ELB1871(i)
2 Die Barbaren aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit; denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte.
ELB1905(i)
2 Die Eingeborenen Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte.
DSV(i)
2 En de barbaren bewezen ons geen gemene vriendelijkheid; want een groot vuur ontstoken hebbende, namen zij ons allen in, om den regen, die overkwam, en om de koude.
DarbyFR(i)
2 Et les barbares usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
Martin(i)
2 Et les Barbares usèrent d'une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
Segond(i)
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
SE(i)
2 Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un gran fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que venía, y del frío.
ReinaValera(i)
2 Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.
JBS(i)
2 Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un
gran fuego, nos recibieron a todos, a causa de la lluvia que venía, y del frío.
Albanian(i)
2 Barbarët treguan ndaj nesh një mirësjellje të pazakontë, sepse ndezën një zjarr të madh dhe na morën të gjithëve brenda, sepse binte shi dhe bënte ftohtë.
RST(i)
2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
Peshitta(i)
2 ܘܒܪܒܪܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܪܚܡܐ ܤܓܝܐܐ ܚܘܝܘ ܠܘܬܢ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܩܪܐܘܢ ܠܟܠܢ ܕܢܫܚܢ ܡܛܠ ܡܛܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܘܪܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܀
Arabic(i)
2 فقدم اهلها البرابرة لنا احسانا غير المعتاد لانهم اوقدوا نارا وقبلوا جميعنا من اجل المطر الذي اصابنا ومن اجل البرد
Amharic(i)
2 አረማውያንም የሚያስገርም ቸርነት አደረጉልን፤ ዝናብ ስለ ሆነም ስለ ብርዱም እሳት አንድደው ሁላችንን ተቀበሉን።
Armenian(i)
2 որովհետեւ կրակ վառեցին եւ մեզ բոլորս ալ ընդունեցին՝ եկած անձրեւին ու ցուրտին պատճառով:
Basque(i)
2 Eta Barbaroéc humanitate handi eguin cieçagutén: ecen sua vizturic recebi guençaten gu guciac, gaineancen çaicun vriagatic, eta hotzagatic.
Bulgarian(i)
2 А туземците ни показаха необикновено човеколюбие, защото накладоха огън и ни приеха всички, понеже валеше дъжд и беше студено.
Croatian(i)
2 Urođenici nam iskazivahu nesvakidašnje čovjekoljublje. Zapališe krijes i okupiše nas oko njega jer je počela kiša i bilo zima.
BKR(i)
2 Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.
Danish(i)
2 Men Barbarerne beviste og ikke liden Menneskekjærlighed; thi de antændte en Ild og modtoge os alle formedelst den overfaldne Regn og for Kulden.
CUV(i)
2 土 人 看 待 我 們 , 有 非 常 的 情 分 ; 因 為 當 時 下 雨 , 天 氣 又 冷 , 就 生 火 接 待 我 們 眾 人 。
CUVS(i)
2 土 人 看 待 我 们 , 冇 非 常 的 情 分 ; 因 为 当 时 下 雨 , 天 气 又 冷 , 就 生 火 接 待 我 们 众 人 。
Esperanto(i)
2 Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; cxar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin cxiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco.
Estonian(i)
2 Aga umbkeelsed osutasid meile suurt lahkust; nad tegid tule maha ja võtsid meid kõiki selle äärde vihmasaju ja külma pärast.
Finnish(i)
2 Mutta se kansa osoitti meille ei vähintä rakkauden halua; sillä he tekivät meille valkian, ja kaikki ottivat vastaan meidät, sen sateen ja vilun tähden, joka meidän päällemme tuli.
FinnishPR(i)
2 Ja sen asukkaat osoittivat meille suurta ystävällisyyttä: he sytyttivät nuotion ja ottivat meidät kaikki sen ääreen, kun oli ruvennut satamaan ja oli kylmä.
Georgian(i)
2 ხოლო ბარბაროზთა მათ წინა-მიყვეს ჩუენ არა მცირედი კაცთ მოყუარებაჲ, რამეთუ აღაგზნეს ცეცხლი და შემიწყნარნეს ჩუენ ყოველნი წჳმისა მისგან და ყინელისა, რომელი იყო.
Haitian(i)
2 Moun peyi a te aji byen anpil avèk nou. Lapli t'ap tonbe, te fè frèt anpil. Yo limen yon gwo boukan pou resevwa nou.
Hungarian(i)
2 A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért.
Indonesian(i)
2 Penduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyambut kami semuanya dengan baik dan menyalakan api untuk kami karena sudah mulai turun hujan dan udara pun dingin.
Italian(i)
2 E i Barbari usarono inverso noi non volgare umanità; perciocchè, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, per la pioggia che faceva, e per lo freddo.
ItalianRiveduta(i)
2 E i barbari usarono verso noi umanità non comune; poiché, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, a motivo della pioggia che cadeva, e del freddo.
Japanese(i)
2 土人ら一方ならぬ情を我らに表し、降りしきる雨と寒氣とのために、火を焚きて我ら一同を待遇せり。
Kabyle(i)
2 Imezdaɣ-is setṛeḥben yis-nneɣ, xedmen-aɣ lxiṛ d ameqqran; ceɛlen times axaṭer yekkat ugeffur ( lehwa), yerna d asemmiḍ.
Korean(i)
2 토인들이 우리에게 특별한 동정을 하여 비가 오고 날이 차매 불을 피워 우리를 다 영접하더라
Latvian(i)
2 Sakūruši uguni, viņi mūs atspirdzināja, jo bija iestājies lietus un aukstums.
Lithuanian(i)
2 Barbarai su mumis elgėsi labai draugiškai. Užkūrė ugnį ir pakvietė mus visus prie jos, nes lijo ir buvo šalta.
PBG(i)
2 Ale on gruby lud pokazał nam nie lada ludzkość; albowiem zapaliwszy stos drew, przyjęli nas wszystkich dla deszczu padającego i dla zimna.
Portuguese(i)
2 Os indígenas usaram connosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
Norwegian(i)
2 De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt.
Romanian(i)
2 Barbarii ne-au arătat o bunăvoinţă puţin obicinuită; ne-au primit pe toţi la un foc mare, pe care -l aprinseseră din pricină că ploua, şi se lăsase un frig mare.
Ukrainian(i)
2 Тубільці ж нам виявили надзвичайну людяність, бо вони запалили огонь, ішов бо дощ і був холод, і прийняли нас усіх.
UkrainianNT(i)
2 Чужоземці ж показали нам не мале милосерде: розложнвши бо багатте, прийняли всіх нас задля дощу, що йшов, і задля холоду.
SBL Greek NT Apparatus
2 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • ἅψαντες WH Treg NIV ] ἀνάψαντες RP