Stephanus(i)
23 παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
25 διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Tregelles(i)
23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος,
24 λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
25 διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ̕ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Nestle(i)
23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
24 λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
SBLGNT(i)
23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
24 λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
f35(i)
23 παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
25 διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
Vulgate(i)
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Clementine_Vulgate(i)
23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
25 Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Wycliffe(i)
23 For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not;
24 it bihoueth thee to stonde bifore the emperour. And lo! God hath youun to thee alle that ben in the schip with thee.
25 For which thing, ye men, be ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is seid to me.
Tyndale(i)
23 For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
24 sayinge: feare not Paul for thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that sayle with ye.
25 Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
Coverdale(i)
23 For this night stode by me the angell off God (whose I am, & who I serue)
24 & saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the.
25 Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me.
MSTC(i)
23 For there stood by me this night the angel of God: whose I am, and whom I serve:
24 saying, 'Fear not Paul, for thou must be brought before Caesar. And lo, God hath given unto thee all that sail with thee.'
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God that so it shall be even as it was told me;
Matthew(i)
23 For there stode by me this nyght the aungell of God. Whose I am, and whom I serue,
24 sayinge. Feare not Paule, for thou muste be broughte before Cesar. And lo, God hath geuen vnto the all that sayle wyth the.
25 Wherfore Syrs be of good cheare: for I beleue God, that so it shal be euen as it was tolde me.
Great(i)
23 For ther stode by me thys nyght the angell of God, whose I am, and who I serue,
24 saying: feare not Paul thou must be brought before Cesar, And lo, God hath geuen the all them that sayle wyth the.
25 Wherfore syrs be of good chere: for I beleue God, that it shalbe euen as it was tolde me.
Geneva(i)
23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,
24 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.
Bishops(i)
23 For there stoode by me this nyght, the Angel of God, whose I am, and whom I serue
24 Saying: Feare not Paul, thou must be brought before Caesar. And lo, God hath geuen thee all them that sayle with thee
25 Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, that it shalbe euen as it was tolde me
DouayRheims(i)
23 For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24 Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me.
KJV(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
KJV_Cambridge(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Mace(i)
23 for an angel of that God, whose minister I am, and whom I serve, this night appear'd to me, and said, Paul, be not afraid:
24 you must be brought before Cesar: and upon your account, the whole company now with you, will God preserve.
25 take courage then, my friends, for I have this confidence in God, that what has been told me, shall be effected,
Whiston(i)
23 For there stood by me this night, the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Wesley(i)
23 For there stood by me this night an angel of the God, whose I am, and whom I serve, Saying, Fear not, Paul;
24 thou must be presented before Cesar: and lo God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, Sirs, take courage: for I trust in God, that it shall be even as it hath been spoken to me.
Worsley(i)
23 for there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve, saying,
24 Fear not, Paul, thou must be brought before Cesar, and behold God hath given thee all
that are sailing with thee.
25 Wherefore, Sirs, be of good courage; for I trust in God, that it shall be so, according as it was told me.
Haweis(i)
23 For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and behold! God hath graciously given thee all who are sailing with thee.
25 Wherefore, sirs, cheer up: for I believe God that it will be so, exactly as he hath spoken to me.
Thomson(i)
23 For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me last night,
24 and said, Fear not, Paul. Thou must appear before Caesar; and lo! God hath given thee all them who are sailing with thee.
25 Therefore take courage, sirs: for I have a confidence in God that the result will be just as it hath been told me.
Webster(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.
Living_Oracles(i)
23 For there appeared to me this night, an angel of the God whose I am, and whom I worship,
24 saying, Fear not, Paul; you must be presented before Cesar; and, behold, God has given you all them that sail with you.
25 Wherefore, take courage, men; for I trust in God that it shall be so, even as it was told me.
Etheridge(i)
23 For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.
24 And he said to me, Fear not, Paulos, for thou art to stand before Caesar; and, behold, Aloha hath given thee the gift of all who voyage with thee.
25 Therefore, men, take courage; for I believe Aloha, that so it shall be as he hath told me.
Murdock(i)
23 For there appeared to me this night, the angel of that God whose I am, and whom I serve;
24 and he said to me: Fear not, Paul; for thou art yet to stand before Caesar; and, lo, God hath made a gift to thee of all them that sail with thee.
25 Therefore, men, be ye courageous; for I confide in God, that it will be as was told to me.
Sawyer(i)
23 For an angel of the God whose I am, and whom I serve, came to me this night
24 and said, Fear not, Paul; you must stand before Caesar, and behold, God has given you all that sail with you.
25 Wherefore, men, be of good courage; for I believe God, that it will be as he has told me;
Diaglott(i)
23 Stood by for me this the night a messenger of the God, of whom I am to whom also I offer service,
24 saying: Not fear, O Paul: To Caesar thee it behooves to be presented; and lo, has graciously given to thee the God all those sailing with thee.
25 Therefore take you courage, men; I believe for in the God that thus it shall be in which manner it has been told to me.
ABU(i)
23 For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 saying: Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and, lo, God has given thee all those who sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it will be even so, as it has been told me.
Anderson(i)
23 For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 and said, Fear not, Paul; you must stand in the presence of Caesar; and behold, God has given you all that are sailing with you.
25 For this reason, men, be cheerful; for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
Noyes(i)
23 For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 saying, Fear not, Paul! Thou must stand before Caesar; and lo, God hath given thee all those that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it will be just as it hath been told me.
YLT(i)
23 for there stood by me this night a messenger of God—whose I am, and whom I serve—
24 saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
25 wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
JuliaSmith(i)
23 For the messenger of God stood by me in this night, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; Thou must stand before Caesar: and, behold, God has bestowed on thee as a gift all these sailing with thee.
25 Wherefore, O men, be cheerful: for I believe God, that so it shall be as he has spoken to me.
Darby(i)
23 For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
25 Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
ERV(i)
23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
ASV(i)
23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cζsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
JPS_ASV_Byz(i)
23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
24 saying, Fear not, Paul, thou must stand before Caesar; and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
Rotherham(i)
23 For there stood by me this night, belonging unto the God whose I am, unto whom also I am doing divine service, a messenger,
24 saying––Be not afraid, Paul! for, before Caesar, must thou needs stand. And lo! God hath granted to thee as a favour, all them who are sailing with thee.
25 Wherefore, be of good courage, Sirs; for I believe in God––that, so, it shall be, according as it hath been told me.
Twentieth_Century(i)
23 For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said--
24 'Have no fear, Paul; you must appear before the Emperor, and God himself has given you the lives of all your fellow-voyagers.'
25 Therefore, courage, my friends! for I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.
Godbey(i)
23 For the angel of God, whose I am, and whom indeed I serve, stood by me this night,
24 saying, Fear not, Paul; for it behooveth thee to stand before Caesar: and, behold, God has given thee all those sailing along with thee.
25 Therefore cheer up, O men: for I believe God, that it shall be according to the manner which He has spoken to me.
WNT(i)
23 For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,
24 and he said, "'Dismiss all fear, Paul, for you must stand before Caesar; and God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
25 "Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.
Worrell(i)
23 For there stood by me this night an angel of the God Whose I am, and Whom I serve,
24 saying, 'Fear not, Paul; it is necessary that you should stand before Caesar, and, behold, God has granted to you as a favor all those sailing with you.'
25 Wherefore, men, be of good cheer; for I believe God, that it will be even so as it has been told me.
Moffatt(i)
23 For last night an angel of the God I belong to and serve, stood before me,
24 saying, 'Have no fear, Paul; you must stand before Caesar. And God has granted you the lives of all your fellow-voyagers.'
25 Cheer up, men! I believe God, I believe it will turn out just as I have been told.
Goodspeed(i)
23 For last night an angel of the God I belong to and serve stood before me,
24 and said, 'Do not be afraid, Paul! You must stand before the emperor, and see! God has given you the lives of all the people who are on the ship with you.'
25 So keep up your courage, gentlemen! For I have faith in God that it will be just as I was told.
Riverside(i)
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
24 and said, 'Never fear, Paul! You must stand before Caesar. And now God has granted to you all the men who are sailing with you.'
25 So cheer up, men. For I trust in God that it will be as it has been told me.
MNT(i)
23 "for last night an angel of the God whose I am and whom I serve, stood by me and said:
24 "'Fear not, Paul; you must stand before Caesar. Behold, God has granted you the lives of all who are sailing with you.'
25 "So take courage, men! I believe God, I believe that things will turn out exactly as it has been told me.
Lamsa(i)
23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,
24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you.
25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.
CLV(i)
23 For there stood beside me this night a messenger of God, Whose I am, to Whom I am offering divine service also,
24 saying,'Fear not, Paul! Before Caesar you must stand. And lo! graciously has God granted you all those who are sailing with you.'"
25 Wherefore, be cheerful, men, for I am believing God that thus it will be even in the manner which has been spoken to me."
Williams(i)
23 For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by my side
24 and said, "Stop being afraid, Paul. You must stand before the Emperor; and listen! God has graciously given to you the lives of all who are sailing with you.'
25 So keep up your courage, men, for I have confidence in my God that it will all come out just as I was told.
BBE(i)
23 For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
24 Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
25 And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
MKJV(i)
23 For tonight an angel of God stood beside me, whose I am and whom I serve,
24 saying, Fear not, Paul! You must stand before Caesar. And behold! God has given you all those who sail with you.
25 Therefore, men, be of good cheer, for I believe God, that it will be so, according to the way it was told me.
LITV(i)
23 For tonight stood by me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 saying, Do not fear, Paul, You must stand before Caesar. And, behold, God has granted to you all those sailing with you.
25 Therefore, be cheered, men, for I believe God, that it will be so according to the way it was spoken to me.
ECB(i)
23 For an angel of Elohim stood by me this night - whose I am and whom I liturgize,
24 wording, Awe not, Paulos; you must be presented in front of the Kaisar: and behold, Elohim grants you charism of all who sail with you.
25 So men, cheer up! For I trust Elohim, that so be it in the manner spoken to me.
AUV(i)
23 For an angel from God, to whom I belong and whom I serve, appeared to me last night,
24 saying, 'Do not be afraid Paul, for you must appear before Caesar, and look, God will grant you
[the safety of] all these men aboard ship
[along] with yourself.'
25 So men, cheer up, for I believe God, that everything will turn out just as I was told it would.
ACV(i)
23 For there stood by me this night an agent of the God whose I am, whom also I serve,
24 saying, Fear not, Paul. Thou must stand before Caesar, and lo, God has granted thee all those sailing with thee.
25 Therefore men, cheer up, for I believe God, that it will be so in that way it has been told to me.
Common(i)
23 For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
24 and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who sail with you.'
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
WEB(i)
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
NHEB(i)
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And look, God has granted you all those who sail with you.'
25 Therefore, sirs, cheer up. For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
AKJV(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.
25 Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
KJC(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
25 Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be just as it was told me.
KJ2000(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
25 Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
UKJV(i)
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
RKJNT(i)
23 For this night there stood before me an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Do not fear, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all those who sail with you.
25 Therefore, men, be of good cheer: for I believe God, that it shall be exactly as I was told.
RYLT(i)
23 for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
24 saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behooves you to stand; and, lo, God has granted to you all those sailing with you;
25 therefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it has been spoken to me,
EJ2000(i)
23 For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,
24 saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.
25 Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.
CAB(i)
23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong, whom also I serve,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul; for it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted you all those sailing with you.'
25 "Therefore keep up your courage, men; for I believe God that it will be in the very manner it has been spoken to me.
WPNT(i)
23 This night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
24 and said: ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. Furthermore, God has granted you all those who sail with you.’
25 So take courage, men, because I believe in God that it will be just as it was told me.
JMNT(i)
23 "because there stood by me, in this night, an agent of (or: a messenger from)
the God from Whom as a source I continue existing (or: of Whom I am and to Whom I belong)
and to Whom, for Whom, in Whom and by Whom I perform as a servant,
24 "presently saying, 'Do not be fearing now, Paul. It continues necessary and binding for you to stand beside Caesar – and now, consider this! God has in grace favored, along with you (or: to you; for you),
all the folks presently sailing with you.'
25 "On this account men, continue being in good spirits and with emotions at ease! You see, by God I continue trusting (or: I keep on believing in God)
that thus it will continue being – corresponding to the turn of events of what has been spoken to me.
NSB(i)
23 »Last night an angel of the God of whom I serve stood beside me.
24 »He said, »Paul, do not be afraid. You must stand before Caessar and God has graciously given you the lives of you and all who sail with you.
25 »Be of good cheer. I believe God. It will happen just as he spoke to me.
ISV(i)
23 For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me
24 and said, ‘Stop being afraid, Paul! You must stand before the emperor. Indeed, God has given to you the lives of everyone who is sailing with you.’
25 So take courage, men, because I trust God that it will turn out just as he told me.
LEB(i)
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul! It is necessary
for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.'
25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to
⌊the
⌋* way it was told to me.
BGB(i)
23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
24 λέγων ‘Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.’
25 Διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
BIB(i)
23 παρέστη (Stood by) γάρ (for) μοι (me) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night) τοῦ (-), Θεοῦ (of God), οὗ (whose) εἰμι (am) [ἐγώ] (I) ᾧ (whom) καὶ (and) λατρεύω (I serve), ἄγγελος (an angel),
24 λέγων (saying), ‘Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), Παῦλε (Paul); Καίσαρί (Caesar) σε (you) δεῖ (it behooves) παραστῆναι (to stand before). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), κεχάρισταί (has granted) σοι (to you) ὁ (-) Θεὸς (God) πάντας (all) τοὺς (those) πλέοντας (sailing) μετὰ (with) σοῦ (you).’
25 Διὸ (Therefore) εὐθυμεῖτε (take courage), ἄνδρες (men); πιστεύω (I believe) γὰρ (for) τῷ (-) Θεῷ (God) ὅτι (that) οὕτως (thus) ἔσται (it will be), καθ’ (according to) ὃν (the) τρόπον (way) λελάληταί (it has been said) μοι (to me).
BLB(i)
23 For this night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me,
24 saying, ‘Fear not, Paul. It behooves you to stand before Caesar. And behold, God has granted to you all those sailing with you.’
25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be thus, according to the way it has been said to me.
BSB(i)
23 For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
25 So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
MSB(i)
23 For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
25 So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.
MLV(i)
23 For there stood beside me this night a messenger of the God, whose I am, to whom I also am giving-divine service to,
24 saying, Do not fear, Paul; it is essential
for you to stand-before Caesar and behold, God has granted to you all those who are sailing with you.
25 Hence, be cheerful, men; for I believe God, that it will be so according to the manner it has been spoken to me.
VIN(i)
23 This night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen exactly as I have been told.
Luther1545(i)
23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,
24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
Luther1912(i)
23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
ELB1871(i)
23 Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir
24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
25 Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.
ELB1905(i)
23 Denn ein Engel des Gottes, dessen ich bin und dem ich diene, stand in dieser Nacht bei mir und sprach:
24 Fürchte dich nicht, Paulus! Du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir fahren.
25 Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.
DSV(i)
23 Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,
24 Zeggende: Vrees niet, Paulus, gij moet voor den keizer gesteld worden; en zie, God heeft u geschonken allen, die met u varen.
25 Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.
DarbyFR(i)
23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:
24 Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit.
Martin(i)
23 Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,
24 Me disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
Segond(i)
23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
SE(i)
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
ReinaValera(i)
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
24 Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
JBS(i)
23 Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,
24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;
Albanian(i)
23 Sepse këtë natë m'u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,
24 duke thënë: "Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t'i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty".
25 Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m'u tha.
RST(i)
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24 и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою".
25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Peshitta(i)
23 ܐܬܚܙܝ ܠܝ ܓܝܪ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܐܢܐ ܘܠܗ ܦܠܚ ܐܢܐ ܀
24 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ ܦܘܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܠܟ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܩܤܪ ܘܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܐܠܗܐ ܡܘܗܒܬܐ ܠܟܠ ܕܪܕܝܢ ܥܡܟ ܀
25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܠܒܒܘ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܐܠܗܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܝ ܀
Arabic(i)
23 لانه وقف بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده
24 قائلا لا تخف يا بولس. ينبغي لك ان تقف امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المسافرين معك.
25 لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي.
Amharic(i)
23 የእርሱ የምሆንና ደግሞ የማመልከው የእግዚአብሔር መልአክ በዚች ሌሊት በአጠገቤ ቆሞ ነበርና፥ እርሱም።
24 ጳውሎስ ሆይ፥ አትፍራ፤ በቄሣር ፊት ልትቆም ይገባሃል፤ እነሆም፥ እግዚአብሔር ከአንተ ጋር የሚሄዱትን ሁሉ ሰጥቶሃል አለኝ።
25 ስለዚህ እናንተ ሰዎች ሆይ፥ አይዞአችሁ፤ እንደ ተናገረኝ እንዲሁ እንዲሆን እግዚአብሔርን አምናለሁና።
Armenian(i)
23 Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,
24 ու ըսաւ. “Մի՛ վախնար, Պօղո՛ս. դուն պէտք է որ կայսրին ներկայանաս. եւ ահա՛ Աստուած շնորհեց քեզի բոլոր անոնք՝ որ կը նաւարկեն քեզի հետ”:
25 Ուստի, մարդի՛կ, ոգեւորուեցէ՛ք, որովհետեւ ես կը հաւատամ Աստուծոյ. պիտի ըլլայ այնպէս՝ ինչպէս ըսուեցաւ ինծի:
Basque(i)
23 Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,
24 Ciostala, Paul, eztuala beldurric, Cesari presentatu behar atzayó: eta horrá, eman drauzquic Iaincoac hirequin vncian diraden guciac.
25 Hunetacotz bihotz on auçue, guiçonác: ecen sinhesten dut Iaincoa, nola niri erran içan baitzait hala içanen dela.
Bulgarian(i)
23 защото тази нощ до мен застана ангел от Бога, на когото аз принадлежа и на когото служа, и каза:
24 Не се бой, Павле, ти трябва да застанеш пред императора; и ето, Бог ти подари всички, които плават с теб.
25 Затова, мъже, дерзайте, защото вярвам на Бога, че ще бъде така, както ми беше казано.
Croatian(i)
23 Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
24 te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
25 Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
BKR(i)
23 Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím,
24 Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.
25 Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno.
Danish(i)
23 Thi i denne Nat stod for mig en Engel fra den Gud, hvis jeg er, og hvem jeg tjener, og sagde:
24 frygt ikke, Paulus! det bør dig at stilles for Keiseren: og see, Gud har skjenket dig alle dem, som seile med dig.
25 Derfor, I Mænd! værer ved et godt Mod: thi jeg har den Tro til Gud, at det skal skee saaledes som mig er sagt.
CUV(i)
23 因 我 所 屬 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 邊 , 說 :
24 保 羅 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 該 撒 面 前 , 並 且 與 你 同 船 的 人 , 神 都 賜 給 你 了 。
25 所 以 眾 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 樣 對 我 說 : 事 情 也 要 怎 樣 成 就 。
CUVS(i)
23 因 我 所 属 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 边 , 说 :
24 保 罗 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 该 撒 面 前 , 并 且 与 你 同 船 的 人 , 神 都 赐 给 你 了 。
25 所 以 众 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 样 对 我 说 : 事 情 也 要 怎 样 成 就 。
Esperanto(i)
23 CXar en tiu nokto staris apud mi angxelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,
24 dirante:Pauxlo, ne timu; vi devas stari antaux Cezaro; kaj jen Dio donacis al vi cxiujn, kiuj marveturas kun vi.
25 Tial, viroj, kuragxu; cxar mi kredas al Dio, ke la afero estos tiel, kiel estas dirite al mi.
Estonian(i)
23 Sest sel ööl seisis minu juures selle Jumala Ingel, Kelle Oma ma olen ja Keda ma ka teenin,
24 ning ütles: ära karda Paulus, sa pead saama keisri ette, ja vaata, Jumal on sulle kinkinud need kõik, kes on ühes sinuga laeval!
25 Sellepärast, mehed, olge julges meeles, sest ma usun Jumalat, et nõnda sünnib, nagu mulle on öeldud!
Finnish(i)
23 Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,
24 Ja sanoi: älä pelkää, Paavali, sinä pitää keisarin eteen asetettaman, ja katso, Jumala on sinulle lahjoittanut ne kaikki, jotka sinun kanssas purjehtivat.
25 Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.
FinnishPR(i)
23 Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni sen Jumalan enkeli, jonka oma minä olen ja jota minä myös palvelen,
24 ja sanoi: 'Älä pelkää, Paavali, keisarin eteen sinun pitää menemän; ja katso, Jumala on lahjoittanut sinulle kaikki, jotka sinun kanssasi purjehtivat'.
25 Olkaa sentähden rohkealla mielellä, miehet; sillä minulla on se usko Jumalaan, että niin käy, kuin minulle on puhuttu.
Georgian(i)
23 რამეთუ წარმომიდგა მე ამას ღამესა ანგელოზი ღმრთისაჲ, რომლისაჲ ვარ მე, რომელსაცა ვჰმსახურებ,
24 და მრქუა: ნუ გეშინინ, პავლე! კეისრისა ჯერ-არს შენდა წარდგომაჲ და აჰა ესერა მიგმადლნა შენ ღმერთმან ყოველნი, რომელნი არიან შენ თანა ნავსა მაგას.
25 ამისთჳს გულ-დებულ იყვენით, კაცნო, რამეთუ მრწამს ღმრთისაჲ, რამეთუ ესრეთ იყოს, ვითარცა სახედ მეტყოდა მე.
Haitian(i)
23 Yè oswa, Bondye m'ap sèvi a, li menm ki mèt mwen, li voye yon zanj li bò kote m',
24 li di mwen: Pa pè, Pòl. Fòk ou konparèt devan Seza. Epi Bondye fè favè sa a pou ou: li ba ou lavi tout moun k'ap vwayaje ansanm avèk ou yo.
25 Se poutèt sa, mesye, pran kouraj. Mwen gen konfyans nan Bondye. Sa gen pou l' rive jan li di m' lan.
Hungarian(i)
23 Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,
24 Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak.
25 Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.
Indonesian(i)
23 Sebab tadi malam malaikat dari Allah yang saya sembah, yaitu Allah yang memiliki saya, datang kepada saya.
24 Malaikat itu berkata, 'Jangan takut, Paulus! Sebab engkau akan menghadap Kaisar. Dan atas kebaikan hati Allah kepadamu, semua orang yang berlayar denganmu akan selamat karena engkau.'
25 Oleh sebab itu, Saudara-saudara, hendaklah Saudara berbesar hati! Sebab saya percaya kepada Allah bahwa semuanya akan terjadi seperti yang dikatakan-Nya kepada saya.
Italian(i)
23 Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:
24 Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco.
25 Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto.
ItalianRiveduta(i)
23 Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,
24 dicendo: Paolo, non temere; bisogna che tu comparisca dinanzi a Cesare ed ecco, Iddio ti ha donato tutti coloro che navigano teco.
25 Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
Japanese(i)
23 わが屬するところ我が事ふる所の神の使、昨夜わが傍らに立ちて、
24 「パウロよ、懼るな、なんぢ必ずカイザルの前に立たん、視よ、神は汝と同船する者をことごとく汝に賜へり」と云ひたればなり。
25 この故に人々よ、心安かれ、我はその我に語り給ひしごとく必ず成るべしと神を信ず。
Kabyle(i)
23 Iḍ iɛeddan, Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ iceggeɛ-ed yiwen lmelk ibedd-ed ɣuṛ-i
24 yenna-yi-d : « a Bulus, ur țțaggad ara! Ilaq aț-țbeddeḍ zdat Qayṣer, atan Sidi Ṛebbi a kkun isellek s kečč s wid yellan yid-ek ».
25 Sewṛet ihi ay atmaten! Țekleɣ ɣef Ṛebbi ad idṛu am akken i d-yenna;
Korean(i)
23 나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되
24 바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선하는 자를 다 네게 주셨다 하였으니
25 그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라 !고 하나님을 믿노라
Latvian(i)
23 Jo šinī naktī man piestājās Dieva eņģelis, kam es piederu un kam kalpoju,
24 Sacīdams: Nebīsties, Pāvil, tev jāstājas ķeizara priekšā un, lūk, Dievs tev dāvājis visus, kas kopā ar tevi brauc.
25 Tāpēc, vīri, nezaudējiet drosmi, jo es ticu Dievam, ka tā notiks, kā man tika sacīts.
Lithuanian(i)
23 Šią naktį mane aplankė angelas Dievo, kuriam aš priklausau ir tarnauju,
24 ir pasakė: ‘Nebijok, Pauliau! Tu privalai stoti prieš ciesorių. Ir štai Dievas tau dovanoja visus, plaukiančius su tavimi’.
25 Tad, vyrai, drąsiau! Aš tikiu Dievu, kad taip ir įvyks, kaip man pasakyta.
PBG(i)
23 Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;
24 Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.
25 Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.
Portuguese(i)
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
Norwegian(i)
23 For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:
24 Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.
25 Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.
Romanian(i)
23 Un înger al Dumnezeului, al căruia sînt eu, şi căruia Îi slujesc, mi s'a arătat azi noapte,
24 şi mi -a zis:,Nu te teme, Pavele; tu trebuie să stai înaintea Cezarului; şi iată că Dumnezeu ţi -a dăruit pe toţi cei ce merg cu corabia împreună cu tine.``
25 De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întîmpla aşa cum mi s'a spus.
Ukrainian(i)
23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу,
24 та і прорік: Не бійся, Павле, бо треба тобі перед кесарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе.
25 Тому то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
UkrainianNT(i)
23 Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,
24 глаголючи: Не бійсь, Павле: ти мусиш стояти перед кесарем, і ось дарував тобі Бог усіх тих, що плинуть з тобою.
25 Тим бодріть ся, люде (добрі); вірую бо Богу, що так буде, як сказано мені.
SBL Greek NT Apparatus
23 νυκτὶ WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • εἰμι WH Treg RP ] + ἐγὼ NIV • ἄγγελος WH Treg NIV ] – RP