Stephanus(i)
5 ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν
Tregelles(i)
5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως·
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.
Nestle(i)
5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
SBLGNT(i)
5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα ⸀στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
f35(i)
5 ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεωv
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν
Vulgate(i)
5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
Clementine_Vulgate(i)
5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
Wycliffe(i)
5 We han foundun this wickid man stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple;
6 whom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
Tyndale(i)
5 We have founde this ma a pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the worlde and a mayntayner of ye secte of the Nazarites
6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
Coverdale(i)
5 We haue founde this man a pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes,
6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
MSTC(i)
5 We have found this man a pestilent fellow, and a mover of debate unto all the Jews throughout the world; And a maintainer of sedition, of the sect of the Nazarenes;
6 and also hath enforced to pollute the temple: Whom we took, and would have judged according to our law,
Matthew(i)
5 We haue founde thys man a pestylent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes thoroughout the world, and a mayntayner of the secte of the Nazarites,
6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whome we toke, and woulde haue iudged accordynge to our law,
Great(i)
5 For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole world, and a maynteyner of the secte of the Nazarites
6 which hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke, and wolde haue iudged accordinge to our lawe:
Geneva(i)
5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:
6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
Bishops(i)
5 For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the Nazarites
6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe
DouayRheims(i)
5 We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
KJV(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJV_Cambridge(i)
5 For we have found this man
a pestilent
fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Mace(i)
5 this man is known to be a pernicious fellow that goes about the world to raise seditions among the Jews: he is the ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 and has attempted to prophane the temple: we secur'd him, and would have try'd him by our law:
Whiston(i)
5 We have found this man a pestilent fellow, and a mover of seditions among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took and would have judged according to our law.
Wesley(i)
5 For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
Worsley(i)
5 For having found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes,
6 and attempting to profane the temple, we apprehended him, and would have judged
him according to our law.
Haweis(i)
5 For we found this fellow a pest [to society], and exciting sedition among all the Jews throughout the whole world, and a ringleader of the sect of the Nazareans:
6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
Thomson(i)
5 For having found this man to be a pest and a mover of sedition, among all the Jews, through the whole empire, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 and who attempted to profane even the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law;
Webster(i)
5 For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Living_Oracles(i)
5 for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
Etheridge(i)
5 For we have found this man to be a destroyer, and an exciter of agitation among all the Jihudoyee, and in all the land: for he is a chief of the doctrine of the Natsroyee,
6 and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law;
Murdock(i)
5 For we have found this man to be an assassin, and a mover of sedition among all Jews in the whole land: for he is a ringleader of the sect of the Nazareans.
6 And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law.
Sawyer(i)
5 For finding this man a pestilence and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a chief of the sect of the Nazoraeans,
6 who also endeavored to profane the temple, whom we also took,
Diaglott(i)
5 We have found for the man this a pestilence, and exciting a sedition in all the Jews those in the habitable, a leader and of the of the Nazarene sect,
6 who also the temple attempted to profane; whom also we apprehended, and according to the our law we wished to judge.
ABU(i)
5 For we have found this man to be a pest, and exciting disturbance among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;
6 who also attempted to profane the temple; whom we took, [and desired to judge according to our law.
Anderson(i)
5 For we have found this man a pest and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 He also attempted to profane the temple; and we took him, and wished to judge him according to our law.
Noyes(i)
5 For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;
6 who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
YLT(i)
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—a ringleader also of the sect of the Nazarenes—
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
JuliaSmith(i)
5 For having found this man a scourge, and moving sedition to all Jews in the habitable globe, and standing in the first rank of the sect of Nazarites:
6 And who attempted to profane the temple: whom we also seized, and wished to judge according to our law.
Darby(i)
5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
ERV(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
ASV(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
JPS_ASV_Byz(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 who moreover assayed to profane the temple; on whom also we laid hold;
Rotherham(i)
5 For, finding this man a pest, and moving sedition with all the Jews that are throughout the inhabited earth, a leader also of the sect of the Nazarenes,––
6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized,
Twentieth_Century(i)
5 We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among the Jews all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.
6 He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
Godbey(i)
5 For having found this man pestilential, and stirring up seditions to all the Jews who are throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 who also endeavored to pollute the temple: whom we indeed arrested,
WNT(i)
5 For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.
6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
Worrell(i)
5 For, finding this man a plague, and stirring up insurrections among the Jews throughout the inhabited
earth, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes;
6 who also attempted to desecrate the temple; whom also we seized.—
Moffatt(i)
5 The fact is, we have found this man is a perfect pest; he stirs up sedition among the Jews all over the world and he is a ringleader of the Nazarene sect.
6 He actually tried to desecrate the temple, but we got hold of him.
Goodspeed(i)
5 For we have found this man a pest and a disturber of the peace among Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect,
6 and actually tried to desecrate the Temple, but we caught him.
Riverside(i)
5 We have found this man a pest and an inciter of sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazarenes.
6 He even tried to desecrate the Temple courts, but we overpowered him.
MNT(i)
5 "For we have found this fellow a pest, an inciter of insurrection among all the Jews of the empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.
6 "He even tried to profane the Temple, but we arrested him.
Lamsa(i)
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the NazÆa-renes.
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.
CLV(i)
5 For, finding this man a pestilence and stirrer of insurrections among all the Jews who are on the inhabited earth, besides a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 who tries to profane the sanctuary also, of whom we lay hold also,
Williams(i)
5 For we have found this man a perfect pest and a distributor of the peace among the Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes;
6 once he tried to desecrate the temple, but we arrested him,
BBE(i)
5 For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
MKJV(i)
5 For we have found this man pestilent, and moving rebellion among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our Law.
LITV(i)
5 For finding this man pestilent and moving insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the Nazarene sect;
6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law;
ECB(i)
5 For we find this man pestilent and stirring riot among all the Yah Hudiym throughout the world, and a prime officer of the heresy of the Nazarenes:
6 who also tested to profane the priestal precinct: whom we overpowered and willed to judge according to our torah.
AUV(i)
5 We have found this man
[i.e., Paul] to be extremely bothersome, and an instigator of strife among the Jews throughout the world and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 We arrested him, for he attempted to desecrate
[even] the Temple {{Some ancient manuscripts add verse
ACV(i)
5 For we have found this man a plague, who even instigates sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 who also attempted to profane the temple, whom also we took,
Common(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him.
WEB(i)
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
NHEB(i)
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
AKJV(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJC(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJ2000(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
UKJV(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
RKJNT(i)
5 For we have found this man to be a pestilent fellow, and a agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 He has also tried to profane the temple: but we seized him, [and would have judged him according to our law.
TKJU(i)
5 For we have found this man a pestilent fellow, a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Who also has gone about to profane the temple: Whom we took, and would have judged him according to our law.
RYLT(i)
5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
EJ2000(i)
5 For we have found this man
a pestilent
fellow and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes,
6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
CAB(i)
5 For
we have found this man
to be a plague, and
one causing discord among all the Jews throughout the world, and a leader of the Nazarenes sect,
6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested,
WPNT(i)
5 We have found this man to be a plague, a creator of discord among all the Jews throughout the world, a ringleader of the Natsorean sect,
6 and he even tried to profane the temple; so we arrested him.
JMNT(i)
5 "You see, [
we have been]
finding this man [
to be]
a plague and a pest – also repeatedly putting insurrections in motion among the Jews down through the inhabited land (= the Empire),
besides [
being]
a spearhead (or: ringleader; one standing in the first rank)
of the sect (or: party; or: heresy)
of the Nazarenes,
6 "who also tried to profane (ritually defile; desecrate)
the Temple, whom also we seized.
NSB(i)
5 »We have found this man to be a troublemaker who stirs up sedition (resists lawful authority) among all the Jews throughout the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law.
ISV(i)
5 For we have found this man a perfect pest and an agitator among all Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes
6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him.
LEB(i)
5 For we have found
* this man
to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire
* and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested
⌊him
*⌋.
*
BGB(i)
5 Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
BIB(i)
5 Εὑρόντες (Having found) γὰρ (for) τὸν (the) ἄνδρα (man) τοῦτον (this) λοιμὸν (a pest), καὶ (and) κινοῦντα (stirring) στάσεις (insurrection) πᾶσιν (among all) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) τοῖς (-) κατὰ (in) τὴν (the) οἰκουμένην (world), πρωτοστάτην (a leader) τε (then) τῆς (of the) τῶν (of the) Ναζωραίων (Nazarenes) αἱρέσεως (sect),
6 ὃς (who) καὶ (even) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπείρασεν (attempted) βεβηλῶσαι (to profane), ὃν (whom) καὶ (also) ἐκρατήσαμεν (we seized).
BLB(i)
5 For we are having found this man a pest, and stirring insurrection among all the Jews in the world, and a leader of the sect of the Nazarenes
6 who even attempted to profane the temple, whom also we seized.
BSB(i)
5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
MSB(i)
5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
MLV(i)
5 For we have found this man a plague, and
he is moving
this dissension to all the Jews throughout the inhabited-earth. And
he is a ringleader of the sect of the Nazarenes;
6 who also attempted to profane the temple; whom we also took-hold of.
And was willing to be judged according to our law. \ulnone\nosupersub
VIN(i)
5 We have found this man to be a nuisance, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
Luther1545(i)
5 Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener,
6 der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
Luther1912(i)
5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,
6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.
ELB1871(i)
5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden, und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer;
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem Gesetz richten wollten.
ELB1905(i)
5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, O. die über den Erdkreis hin wohnen Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer;
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten.
DSV(i)
5 Want wij hebben dezen man bevonden te zijn een pest, en een, die oproer verwekt onder al de Joden, door de ganse wereld, en een oppersten voorstander van de sekte der Nazarenen.
6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen.
DarbyFR(i)
5 car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens;
6 il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;
Martin(i)
5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
Segond(i)
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
SE(i)
5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;
6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
ReinaValera(i)
5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:
6 El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
JBS(i)
5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;
6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
Albanian(i)
5 Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve.
6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
RST(i)
5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
Peshitta(i)
5 ܐܫܟܚܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܚܛܢܐ ܘܡܥܝܪ ܫܓܘܫܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܪܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܢܨܪܝܐ ܀
6 ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܤܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܀
Arabic(i)
5 فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين
6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا.
Amharic(i)
5 ይህ ሰው በሽታ ሆኖ በዓለም ባሉት አይሁድ ሁሉ ሁከት ሲያስነሣ፥ የመናፍቃን የናዝራውያን ወገን መሪ ሆኖ አግኝተነዋልና፤
6 መቅደስንም ደግሞ ሊያረክስ ሲሞክር ያዝነው፥ እንደ ሕጋችንም እንፈርድበት ዘንድ ወደድን።
Armenian(i)
5 Մենք գտանք թէ այս մարդը ժանտախտ մըն է. ապստամբութեան կը մղէ ամբողջ երկրագունդին բոլոր Հրեաները, ու պարագլուխն է Նազովրեցիներու աղանդին:
6 Ան նոյնիսկ փորձեց տաճարը սրբապղծել. ուստի բռնեցինք զայն եւ ուզեցինք դատել մեր Օրէնքին համաձայն:
Basque(i)
5 Ecen eriden diagu guiçon pestilentioso haur seditione altchatzen drauela Iudu guciey mundu orotan, eta Nazarenoén sectaren buru dela:
6 Cein templearen profanatzen-ere enseyatu içan baita, eta hatzamanic nahi vkan diagu gure Leguearen arauez iugeatu.
Bulgarian(i)
5 понеже намерихме, че този човек е зараза и размирник между всичките юдеи по света, а още и водач на назарейската ерес,
6 който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон,
Croatian(i)
5 Utvrdismo da je ovaj čovjek kuga, da pokreće bune među svim Židovima po svijetu, da je kolovođa nazaretske sljedbe,
6 da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.
BKR(i)
5 Nalezli jsme zajisté člověka tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty nazaretské;
6 Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi.
Danish(i)
5 Vi have nemlig befundet denne Mand at være en Pest og at vække Oprør iblandt alle Jøder, som ere over hele Verden, samt at være Formand for de Nazaræers Sect,
6 hvilken endog har forsøgt at vanhellige Templet; hvorfor vi og grebe ham og vilde have dømt ham efter vor Lov.
CUV(i)
5 我 們 看 這 個 人 , 如 同 瘟 疫 一 般 , 是 鼓 動 普 天 下 眾 猶 太 人 生 亂 的 , 又 是 拿 撒 勒 教 黨 裡 的 一 個 頭 目 ,
6 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 ; 我 們 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 們 的 律 法 審 問 ,
CUVS(i)
5 我 们 看 这 个 人 , 如 同 瘟 疫 一 般 , 是 鼓 动 普 天 下 众 犹 太 人 生 乱 的 , 又 是 拿 撒 勒 教 党 里 的 一 个 头 目 ,
6 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 ,
Esperanto(i)
5 CXar ni trovis cxi tiun viron pestulo, kaj incitanta al ribelado inter cxiuj Judoj tra la tuta mondo, kaj cxefo de la Nazaretana sekto;
6 li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj volis jugxi lin laux nia legxo.
Estonian(i)
5 Me oleme leidnud selle mehe kahjuliku olevat ja naatsaretlaste usulahu eestvedajana juute mässule kihutavat igal pool kogu maailmas.
6 Ta on püüdnud rüvetada isegi pühakoda. Tema me võtsime kinni, et tema üle kohut mõista meie käsuõpetuse järgi.
Finnish(i)
5 Sillä me olemme löytäneet tämän miehen vahingolliseksi, joka nostaa kapinan kaikille Juudalaisille ympäri koko maanpiirin, ja on Natsarealaisten eriseuran päämies.
6 Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen.
FinnishPR(i)
5 Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies,
6 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni.
Georgian(i)
5 რამეთუ ვპოეთ კაცი ესე ბილწი და შფოთის აღმძრველი ყოველთა შორის ჰურიათა, რომელნი არიან ყოველსა სოფელსა, წინამძღუარი გალილეველთა წვალებისაჲ,
6 რომელმან ტაძარსაცა აზმნო შეგინებად, რომელიცა შევიპყართ და მსგავსად სჯულისა ჩუენისა ვინებთ განკითხვაჲ.
Haitian(i)
5 Nou fin wè nonm sa a se yon gwo nwizans: l'ap mache fè dezòd nan mitan jwif yo toupatou sou latè. Se chèf gwoup Nazareyen yo li ye.
6 Li menm seye derespekte tanp lan. Lè nou wè sa, nou arete l'. Nou te vle jije l' dapre Lalwa nou an.
Hungarian(i)
5 Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,
6 Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni.
Indonesian(i)
5 Kami dapati orang ini pengacau yang berbahaya. Di mana-mana ia menimbulkan keributan di antara orang-orang Yahudi dan ia menjadi pemimpin gerakan orang-orang Nazaret.
6 Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri.
Italian(i)
5 Che è, che noi abbiam trovato quest’uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de’ Nazarei.
6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge.
ItalianRiveduta(i)
5 Abbiam dunque trovato che quest’uomo è una peste, che eccita sedizioni fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta de’ Nazarei.
6 Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge:
Japanese(i)
5 我等この人を見るに、恰も疫病のごとくにて、全世界のユダヤ人のあひだに騷擾をおこし、且ナザレ人の異端の首にして、
6 宮をさへ涜さんとしたれば、之を捕へたり。
Kabyle(i)
5 Argaz-agi d țerka, iskker ccwal ger wat Isṛail n ddunit meṛṛa, d nețța i d ameqqran n tejmaɛt n inaṣariyen.
6 Yeɛṛed ad issenǧes ula d lǧameɛ iqedsen. Mi t-neṭṭef, nebɣa a neḥkem fell-as s ccariɛa-nneɣ,
Korean(i)
5 우리가 보니 이 사람은 염병이라 천하에 퍼진 유대인을 다 소요케 하는 자요 나사렛 이단의 괴수라
6 저가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니
Latvian(i)
5 Mēs atradām, ka šis cilvēks ir mēris un nemiera cēlājs starp visiem jūdiem visā pasaulē un Nācarieša sektas vadītājs,
6 Kas mēģināja apgānīt arī svētnīcu. Mēs viņu notvērām un gribējām tiesāt pēc mūsu likuma.
Lithuanian(i)
5 Mes nustatėme šį žmogų esant tarsi marą. Jis kursto maištą viso pasaulio žydijoje ir yra nazariečių sektos vadeiva.
6 Jis net mėgino išniekinti šventyklą. Štai kodėl jį suėmėme ir norėjome nuteisti pagal savąjį Įstatymą.
PBG(i)
5 Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków.
6 Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić.
Portuguese(i)
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
Norwegian(i)
5 For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle jøder rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt;
6 han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;
Romanian(i)
5 Am găsit pe omul acesta, care este o ciumă: pune la cale răzvrătiri printre toţi Iudeii de pe tot pămîntul, este mai marele partidei Nazarinenilor,
6 şi a cercat să spurce chiar şi Templul. Şi am pus mînă pe el. Am vrut să -l judecăm după Legea noastră:
Ukrainian(i)
5 Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.
6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.
UkrainianNT(i)
5 Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселенній, і ватажок Назорейскої єресі,
6 що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотіли по нашому закону судити.
SBL Greek NT Apparatus
5 στάσεις WH Treg NIV ] στάσιν RP
6 ἐκρατήσαμεν WH Treg NIV RP ] + καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· TR
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
6
<εκρατησαμεν> εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου επι σε