Stephanus(i)
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν
Tregelles(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.
Nestle(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
SBLGNT(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
f35(i)
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν
Vulgate(i)
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
Clementine_Vulgate(i)
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
Wycliffe(i)
6 whom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
Tyndale(i)
6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
Coverdale(i)
6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
MSTC(i)
6 and also hath enforced to pollute the temple: Whom we took, and would have judged according to our law,
Matthew(i)
6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whome we toke, and woulde haue iudged accordynge to our law,
Great(i)
6 which hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke, and wolde haue iudged accordinge to our lawe:
Geneva(i)
6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
Bishops(i)
6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe
DouayRheims(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
KJV(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJV_Cambridge(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Mace(i)
6 and has attempted to prophane the temple: we secur'd him, and would have try'd him by our law:
Whiston(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took and would have judged according to our law.
Wesley(i)
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
Worsley(i)
6 and attempting to profane the temple, we apprehended him, and would have judged
him according to our law.
Haweis(i)
6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
Thomson(i)
6 and who attempted to profane even the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law;
Webster(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Living_Oracles(i)
6 who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
Etheridge(i)
6 and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law;
Murdock(i)
6 And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law.
Sawyer(i)
6 who also endeavored to profane the temple, whom we also took,
Diaglott(i)
6 who also the temple attempted to profane; whom also we apprehended, and according to the our law we wished to judge.
ABU(i)
6 who also attempted to profane the temple; whom we took, [and desired to judge according to our law.
Anderson(i)
6 He also attempted to profane the temple; and we took him, and wished to judge him according to our law.
Noyes(i)
6 who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
YLT(i)
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
JuliaSmith(i)
6 And who attempted to profane the temple: whom we also seized, and wished to judge according to our law.
Darby(i)
6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
ERV(i)
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
ASV(i)
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
JPS_ASV_Byz(i)
6 who moreover assayed to profane the temple; on whom also we laid hold;
Rotherham(i)
6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized,
Godbey(i)
6 who also endeavored to pollute the temple: whom we indeed arrested,
WNT(i)
6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
Worrell(i)
6 who also attempted to desecrate the temple; whom also we seized.—
Moffatt(i)
6 He actually tried to desecrate the temple, but we got hold of him.
Goodspeed(i)
6 and actually tried to desecrate the Temple, but we caught him.
Riverside(i)
6 He even tried to desecrate the Temple courts, but we overpowered him.
MNT(i)
6 "He even tried to profane the Temple, but we arrested him.
Lamsa(i)
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.
CLV(i)
6 who tries to profane the sanctuary also, of whom we lay hold also,
Williams(i)
6 once he tried to desecrate the temple, but we arrested him,
BBE(i)
6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
MKJV(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our Law.
LITV(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law;
ECB(i)
6 who also tested to profane the priestal precinct: whom we overpowered and willed to judge according to our torah.
AUV(i)
6 We arrested him, for he attempted to desecrate
[even] the Temple {{Some ancient manuscripts add verse
ACV(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom also we took,
Common(i)
6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him.
WEB(i)
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
NHEB(i)
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
AKJV(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJC(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJ2000(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
UKJV(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
RKJNT(i)
6 He has also tried to profane the temple: but we seized him, [and would have judged him according to our law.
RYLT(i)
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
EJ2000(i)
6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
CAB(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested,
WPNT(i)
6 and he even tried to profane the temple; so we arrested him.
JMNT(i)
6 "who also tried to profane (ritually defile; desecrate)
the Temple, whom also we seized.
NSB(i)
6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law.
ISV(i)
6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him.
LEB(i)
6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested
⌊him
*⌋.
*
BGB(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
BIB(i)
6 ὃς (who) καὶ (even) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπείρασεν (attempted) βεβηλῶσαι (to profane), ὃν (whom) καὶ (also) ἐκρατήσαμεν (we seized).
BLB(i)
6 who even attempted to profane the temple, whom also we seized.
BSB(i)
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
MSB(i)
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
MLV(i)
6 who also attempted to profane the temple; whom we also took-hold of.
And was willing to be judged according to our law. \ulnone\nosupersub
VIN(i)
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
Luther1545(i)
6 der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
Luther1912(i)
6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.
ELB1871(i)
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem Gesetz richten wollten.
ELB1905(i)
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten.
DSV(i)
6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen.
DarbyFR(i)
6 il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;
Martin(i)
6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
Segond(i)
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
SE(i)
6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
ReinaValera(i)
6 El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
JBS(i)
6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
Albanian(i)
6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
RST(i)
6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
Peshitta(i)
6 ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܤܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܀
Arabic(i)
6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا.
Amharic(i)
6 መቅደስንም ደግሞ ሊያረክስ ሲሞክር ያዝነው፥ እንደ ሕጋችንም እንፈርድበት ዘንድ ወደድን።
Armenian(i)
6 Ան նոյնիսկ փորձեց տաճարը սրբապղծել. ուստի բռնեցինք զայն եւ ուզեցինք դատել մեր Օրէնքին համաձայն:
Basque(i)
6 Cein templearen profanatzen-ere enseyatu içan baita, eta hatzamanic nahi vkan diagu gure Leguearen arauez iugeatu.
Bulgarian(i)
6 който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон,
Croatian(i)
6 da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.
BKR(i)
6 Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi.
Danish(i)
6 hvilken endog har forsøgt at vanhellige Templet; hvorfor vi og grebe ham og vilde have dømt ham efter vor Lov.
CUV(i)
6 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 ; 我 們 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 們 的 律 法 審 問 ,
CUVS(i)
6 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 ,
Esperanto(i)
6 li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj volis jugxi lin laux nia legxo.
Estonian(i)
6 Ta on püüdnud rüvetada isegi pühakoda. Tema me võtsime kinni, et tema üle kohut mõista meie käsuõpetuse järgi.
Finnish(i)
6 Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen.
FinnishPR(i)
6 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni.
Georgian(i)
6 რომელმან ტაძარსაცა აზმნო შეგინებად, რომელიცა შევიპყართ და მსგავსად სჯულისა ჩუენისა ვინებთ განკითხვაჲ.
Haitian(i)
6 Li menm seye derespekte tanp lan. Lè nou wè sa, nou arete l'. Nou te vle jije l' dapre Lalwa nou an.
Hungarian(i)
6 Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni.
Indonesian(i)
6 Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri.
Italian(i)
6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge.
ItalianRiveduta(i)
6 Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge:
Kabyle(i)
6 Yeɛṛed ad issenǧes ula d lǧameɛ iqedsen. Mi t-neṭṭef, nebɣa a neḥkem fell-as s ccariɛa-nneɣ,
Latvian(i)
6 Kas mēģināja apgānīt arī svētnīcu. Mēs viņu notvērām un gribējām tiesāt pēc mūsu likuma.
Lithuanian(i)
6 Jis net mėgino išniekinti šventyklą. Štai kodėl jį suėmėme ir norėjome nuteisti pagal savąjį Įstatymą.
PBG(i)
6 Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić.
Portuguese(i)
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
Norwegian(i)
6 han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;
Romanian(i)
6 şi a cercat să spurce chiar şi Templul. Şi am pus mînă pe el. Am vrut să -l judecăm după Legea noastră:
Ukrainian(i)
6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.
UkrainianNT(i)
6 що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотіли по нашому закону судити.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἐκρατήσαμεν WH Treg NIV RP ] + καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· TR
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
6
<εκρατησαμεν> εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου επι σε