Acts 24:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3739 whom G1163 must G1909 [2before G1473 3you G3918 1be at hand], G2532 and G2723 to charge, G1536 if anything G2192 they may have G4314 against G1473 me;
  20 G2228 and G1473 [2these G3778 3themselves G2036 1let] speak! G1487 if G5100 they found anything G2147   G1722 in G1473 me G92 for an offence, G2476 with my standing G1473   G1909 before G3588 the G4892 sanhedrin;
  21 G2228 other than G4012 concerning G1520 this one G3778   G5456 voice G3739 which G2896 I cried out G2476 standing G1722 among G1473 them, G3754 that, G4012 Concerning G386 a resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am judged G4594 today G5259 by G1473 you.
ABP_GRK(i)
  19 G3739 ους G1163 δει G1909 επί G1473 σου G3918 παρείναι G2532 και G2723 κατηγορείν G1536 ει τι G2192 έχοιεν G4314 προς G1473 με
  20 G2228 η G1473 αυτοί G3778 ούτοι G2036 ειπάτωσαν G1487 ει G5100 τι εύρον G2147   G1722 εν G1473 εμοί G92 αδίκημα G2476 στάντος μου G1473   G1909 επί G3588 του G4892 συνεδρίου
  21 G2228 η G4012 περί G1520 μιάς ταύτης G3778   G5456 φωνής G3739 ης G2896 έκραξα G2476 εστώς G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4012 περί G386 αναστάσεως G3498 νεκρών G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G4594 σήμερον G5259 υπ΄ G1473 υμών
Stephanus(i) 19 ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με 20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου 21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
LXX_WH(i)
    19 G3739 R-APM ους G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου G3918 [G5750] V-PXN παρειναι G2532 CONJ και G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2192 [G5722] V-PAO-3P εχοιεν G4314 PREP προς G1691 P-1AS εμε
    20 G2228 PRT η G846 P-NPM αυτοι G3778 D-NPM ουτοι G2036 [G5628] V-2AAM-3P ειπατωσαν G5100 X-ASN τι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G92 N-ASN αδικημα G2476 [G5631] V-2AAP-GSM σταντος G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4892 N-GSN συνεδριου
    21 G2228 PRT η G4012 PREP περι G1520 A-GSF μιας G3778 D-GSF ταυτης G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης G2896 [G5656] V-AAI-1S εκεκραξα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS εγω G2919 [G5743] V-PPI-1S κρινομαι G4594 ADV σημερον G1909 PREP εφ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  19 G3739 R-APM οὓς G1163 V-IAI-3S ἔδει G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2GS σοῦ G3918 V-PAN παρεῖναι G2532 CONJ καὶ G2723 V-PAN κατηγορεῖν G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G2192 V-PAO-3P ἔχοιεν G4314 PREP πρὸς G1473 P-1AS ἐμέ.
  20 G2228 PRT G846 P-NPM αὐτοὶ G3778 D-NPM οὗτοι G3004 V-2AAM-3P εἰπάτωσαν G5101 I-ASN τί G2147 V-2AAI-3P εὗρον G92 N-ASN ἀδίκημα G2476 V-2AAP-GSM στάντος G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4892 N-GSN συνεδρίου
  21 G2228 PRT G4012 PREP περὶ G1520 A-GSF μιᾶς G3778 D-GSF ταύτης G5456 N-GSF φωνῆς G3739 R-GSF ἧς G2896 V-AAI-1S ἐκέκραξα G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G386 N-GSF ἀναστάσεως G3498 A-GPM νεκρῶν G1473 P-1NS ἐγὼ G2919 V-PPI-1S κρίνομαι G4594 ADV σήμερον G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν, εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστώς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ̕ ὑμῶν.
TR(i)
  19 G3739 R-APM ους G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου G3918 (G5750) V-PXN παρειναι G2532 CONJ και G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2192 (G5722) V-PAO-3P εχοιεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  20 G2228 PRT η G846 P-NPM αυτοι G3778 D-NPM ουτοι G2036 (G5628) V-2AAM-3P ειπατωσαν G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G92 N-ASN αδικημα G2476 (G5631) V-2AAP-GSM σταντος G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4892 N-GSN συνεδριου
  21 G2228 PRT η G4012 PREP περι G1520 A-GSF μιας G3778 D-GSF ταυτης G5456 N-GSF φωνης G3739 R-GSF ης G2896 (G5656) V-AAI-1S εκραξα G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS εγω G2919 (G5743) V-PPI-1S κρινομαι G4594 ADV σημερον G5259 PREP υφ G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
RP(i)
   19 G3739R-APMουvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1909PREPεπιG4771P-2GSσουG3918 [G5721]V-PANπαρειναιG2532CONJκαιG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG1487CONDειG5100X-ASNτιG2192 [G5722]V-PAO-3PεχοιενG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   20 G2228PRTηG846P-NPMαυτοιG3778D-NPMουτοιG3004 [G5628]V-2AAM-3PειπατωσανG5101I-ASNτιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG92N-ASNαδικημαG2476 [G5631]V-2AAP-GSMσταντοvG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4892N-GSNσυνεδριου
   21 G2228PRTηG4012PREPπεριG1520A-GSFμιαvG3778D-GSFταυτηvG5456N-GSFφωνηvG3739R-GSFηvG2896 [G5656]V-AAI-1SεκραξαG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG4012PREPπεριG386N-GSFαναστασεωvG3498A-GPMνεκρωνG1473P-1NSεγωG2919 [G5743]V-PPI-1SκρινομαιG4594ADVσημερονG5259PREPυφG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ⸀ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ⸀ἐμέ, 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.
f35(i) 19 ους εδει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με 20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου 21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
IGNT(i)
  19 G3739 ους Who G1163 (G5904) δει Ought G1909 επι Before G4675 σου Thee G3918 (G5750) παρειναι To Appear G2532 και And G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G1487 ει If G5100 τι Anything G2192 (G5722) εχοιεν They Might Have G4314 προς Against G3165 με Me;
  20 G2228 η Or G846 αυτοι These G3778 ουτοι Themselves G2036 (G5628) ειπατωσαν Let Them Say, G1487 ει If G5100 τι Any G2147 (G5627) ευρον They Found G1722 εν In G1698 εμοι Me G92 αδικημα Unrighteousness, G2476 (G5631) σταντος When I G3450 μου Stood G1909 επι Before G3588 του The G4892 συνεδριου Sanhedrim, " Other "
  21 G2228 η Than G4012 περι Concerning G3391 μιας This G3778 ταυτης One G5456 φωνης Voice, G3739 ης Which G2896 (G5656) εκραξα I Cried Out G2476 (G5761) εστως Standing G1722 εν Among G846 αυτοις   G3754 οτι Them : G4012 περι Concerning G386 αναστασεως A Resurrection G3498 νεκρων Of "the" Dead G1473 εγω I G2919 (G5743) κρινομαι Am Judged G4594 σημερον This Day G5259 υφ By G5216 υμων You.
ACVI(i)
   19 G3739 R-APM ους Who G1163 V-PQI-3S δει Ought G3918 V-PXN παρειναι To Be Here G1909 PREP επι Before G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G1487 COND ει If G2192 V-PAO-3P εχοιεν They Would Have G5100 X-ASN τι Anything G4314 PREP προς Against G3165 P-1AS με Me
   20 G2228 PRT η Or G846 P-NPM αυτοι Them G3778 T-NPM ουτοι Themselves G2036 V-2AAM-3P ειπατωσαν Let Them Say G5100 X-ASN τι What G92 N-ASN αδικημα Wrongdoing G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3450 P-1GS μου Of Me G2476 V-2AAP-GSM σταντος Having Stood G1909 PREP επι Before G3588 T-GSN του The G4892 N-GSN συνεδριου Council
   21 G2228 PRT η Or G4012 PREP περι About G3778 D-GSF ταυτης This G3391 N-GSF μιας One G5456 N-GSF φωνης Voice G3739 R-GSF ης That G2896 V-AAI-1S εκραξα I Cried Out G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3754 CONJ οτι That G4012 PREP περι About G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PPI-1S κρινομαι Am Judged G5259 PREP υφ By G5216 P-2GP υμων You G4594 ADV σημερον This Day
new(i)
  19 G3739 Who G1163 G1163 [G5748] ought G3918 [G5750] to have been here G1909 before G4675 thee, G2532 and G2723 [G5721] object, G1536 0 if G2192 [G5722] they had G1536 any thing G4314 against G3165 me.
  20 G2228 Or else G2036 0 let G846 these G3778 same G2036 [G5628] here say, G1536 0 if G2147 [G5627] they have found G1536 any G92 wrong doing G1722 in G1698 me, G3450 while I G2476 [G5631] stood G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 Except G4012 it is for G5026 this G3391 one G5456 thing, G3739 that G2896 [G5656] I cried G2476 [G5761] standing G1722 among G846 them, G3754 G4012 Concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 [G5743] am called in question G5259 by G5216 you G4594 this day.
Vulgate(i) 19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me 20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me: 20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
Wycliffe(i) 19 And summe Jewis of Asie, whiche it behofte to be now present at thee, and accuse, if thei hadden ony thing ayens me, 20 ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel, 21 but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you.
Tyndale(i) 19 which ought to be here present before the and accuse me yf they had ought agaynst me: 20 or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell: 21 except it be for this one voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I iudged of you this daye.
Coverdale(i) 19 which shulde be here presente before the, and accuse me, yf they had oughte agaynst me: 20 or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell: 21 excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye.
MSTC(i) 19 Howbeit, there were certain Jews out of Asia, which ought to be here present before thee, and accuse me, if they had ought against me: 20 or else let these same here say, if they have found any evildoing in me, while I stand here in the council, 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them of the resurrection from death am I judged of you this day."
Matthew(i) 19 which ought to be here present before the, & accuse me, yf they had ought agaynste me: 20 or els let these same here saye, yf they haue founde anye euyll doynge in me, whyle I stand here in the councell: 21 excepte it be for thys one voyce that I cryed standynge amonge them, of the resurreccyon from death, am I iudged of you thys daye.
Great(i) 19 which ought to be here present before the, and accuse me, yf they had ought agaynst me: 20 or elles lett these same here saye, yf they haue found any euyll doynge in me, whyle I stande here in the councell: 21 except it be for this one voyce, that I cryed standynge among them. of the resurreccyon from death am I iudged of you thys daye.
Geneva(i) 19 Who ought to haue bene present before thee, and accuse me, if they had ought against me. 20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council, 21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.
Bishops(i) 19 Which ought to be here present before thee, & accuse me, yf they had ought agaynst me 20 Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell 21 Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day
DouayRheims(i) 19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: 20 Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, 21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
KJV(i) 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJV_Cambridge(i) 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJV_Strongs(i)
  19 G3739 Who G1163 ought [G5748]   [G5625]   G1163   [G5713]   G3918 to have been here [G5750]   G1909 before G4675 thee G2532 , and G2723 object [G5721]   G1536 , if G2192 they had [G5722]   G1536 ought G4314 against G3165 me.
  20 G2228 Or else G2036 let G846 these G3778 same G2036 here say [G5628]   G1536 , if G2147 they have found [G5627]   G1536 any G92 evil doing G1722 in G1698 me G3450 , while I G2476 stood [G5631]   G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 Except G4012 it be for G5026 this G3391 one G5456 voice G3739 , that G2896 I cried [G5656]   G2476 standing [G5761]   G1722 among G846 them G3754 , Touching G4012   G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question [G5743]   G5259 by G5216 you G4594 this day.
Mace(i) 19 and here they ought to have appear'd, if they had any thing to object against me. 20 or let these now declare, if they could convict me of any misdemeanor, when I was brought before the Sanhedrim: 21 unless it be, that I did indeed break out into this expression, it "is for the resurrection of the dead, that I am now call'd into question."
Whiston(i) 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 [Or] else let these same say, if they have found any evildoing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
Wesley(i) 19 Who ought to have been present before thee, and to accuse me, if they had any thing against me. 20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council, 21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
Worsley(i) 19 who ought to have been here before thee, and make good their charge, if they had any thing against me. 20 Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim; 21 unless for this one expression, that I cried out when I stood among them, For the resurrection of the dead I am called in question by you this day."
Haweis(i) 19 Who ought to have appeared before thee, and prefer their accusation, if they had any thing against me. 20 Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim, 21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
Thomson(i) 19 Those ought to have been present before thee, and to bring their accusation, if they had, any against me. 20 Or let these men themselves say whether, when I stood before the Sanhedrim, they found any crime in me; 21 unless it be for this single expression which I uttered while standing among them, "That for the resurrection of the dead I am this day to be judged by you."
Webster(i) 19 Who ought to have been here before thee, and object if they had aught against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council, 21 Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Webster_Strongs(i)
  19 G3739 Who G1163 G1163 [G5748] ought G3918 [G5750] to have been here G1909 before G4675 thee G2532 , and G2723 [G5721] object G1536 0 , if G2192 [G5722] they had G1536 any thing G4314 against G3165 me.
  20 G2228 Or else G2036 0 let G846 these G3778 same G2036 [G5628] here say G1536 0 , if G2147 [G5627] they have found G1536 any G92 evil doing G1722 in G1698 me G3450 , while I G2476 [G5631] stood G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 Except G4012 it is for G5026 this G3391 one G5456 thing G3739 , that G2896 [G5656] I cried G2476 [G5761] standing G1722 among G846 them G3754 G4012 , Concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 [G5743] am called in question G5259 by G5216 you G4594 this day.
Living_Oracles(i) 19 who ought to have been present before you, and to accuse me, if they had anything against me: 20 or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim, 21 they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them-that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
Etheridge(i) 19 but men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult; (and) these it behoved to stand with me before thee, and to accuse of that whatever they have (against me). 20 Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly, 21 unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.
Murdock(i) 19 who ought, with me, to stand before thee, and make accusation of their own affair. 20 Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly; 21 except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you.
Sawyer(i) 19 who ought to be present and accuse me before you, if they have any thing against me. 20 Or let them say whether they found any unrighteousness in me when I stood before the Sanhedrim, 21 except in this one statement which I made, as I stood among them, that I am under trial by you to-day concerning the resurrection of the dead.
Diaglott(i) 19 who ought before thee to be present, and to accuse if anything they may have against me. 20 Or these themselves let them say, what they found in me crime, having stood of me before the sanhedrim; 21 or concerning one this voice, which cried out standing among them: That concerning a resurrection of dead ones I am judged to-day by you.
ABU(i) 19 who ought to be here before thee, and make accusation, if they had aught against me. 20 Or let these themselves say what crime they found in me, while I stood before the council, 21 except for this one voice that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day.
Anderson(i) 19 These ought to be here before you, and bring their charge, if they have any, against me. 20 Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrin, 21 except in this one expression, which I uttered while standing among them: With respect to the resurrection I of the dead, I am judged by you this day.
Noyes(i) 19 who ought to be here before thee, and make their charge, if they had aught against me. 20 Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council, 21 except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
YLT(i) 19 whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me, 20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim, 21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
JuliaSmith(i) 19 Who ought to be present to thee, and accuse, if they have anything against me. 20 Or let these themselves say, if they found any injustice in me, I having stood before the council, 21 Or of this one voice, which I cried standing with them, That of the rising up of the dead I am judged this day by you.
Darby(i) 19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me; 20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council, 21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
ERV(i) 19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council, 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
ASV(i) 19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
ASV_Strongs(i)
  19 G3739 who G1163 ought G3918 to have been here G1909 before G4675 thee, G2532 and G2723 to make accusation, G1487 if G2192 they had G5100 aught G4314 against G3165 me.
  20 G2228 Or else G2036 let G3778 these G846 men themselves G2036 say G1487 what G92 wrong-doing G2147 they found G3450 when I G2476 stood G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 except G4012 it be for G3778 this G1520 one G5456 voice, G3739 that G2896 I cried G2476 standing G1722 among G3754 them, G4012 Touching G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question G5259 before G5216 you G4594 this day.
JPS_ASV_Byz(i) 19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. 20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, 21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Rotherham(i) 19 who ought, before thee, to have presented themselves, and to have been laying accusation, if, anything, they might have had against me:–– 20 Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High–council,–– 21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood––Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
Twentieth_Century(i) 19 There were, however, some Jews from Roman Asia who ought to have been here before you, and to have made any charge that they may have against me-- 20 Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council, 21 Except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them--'It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you to-day'."
Godbey(i) 19 whom it behooves to be present before me, and accuse me, if they should have anything against me. 20 Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim, 21 except concerning this one voice, which I cried out standing in their midst, that concerning the resurrection of the dead I am judged before you this day.
WNT(i) 19 They ought to have been here before you, and to have been my prosecutors, if they have any charge to bring against me. 20 Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin, 21 unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
Worrell(i) 19 who ought to be present before you and accuse me, if they have anything against me. 20 Or let these themselves say what wrong they found in me when standing before the Sanhedrin, 21 except concerning this one voice with which I cried aloud, standing among them, 'Concerning a resurrection of the dead I am being judged before you this day.'
Moffatt(i) 19 who ought to have been here before you with any charge they may have against me. 20 Failing them, let these men yonder tell what fault they found with my appearance before the Sanhedrin! — 21 unless it was with the single sentence I uttered, when I stood and said, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial to-day before you.'"
Goodspeed(i) 19 who ought to be here before you and to present their charges if they have any to make against me. 20 Or let these men themselves tell what they found wrong in me when I appeared before the council— 21 unless it was the one thing I shouted out as I stood among them—'It is on the question of the resurrection of the dead that I am here on trial before you today!' "
Riverside(i) 19 who ought to have been here before you to present their accusations if they had anything against me, 20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the Council; 21 unless it was in the single assertion that I shouted as I stood among them, 'It is regarding the resurrection of the dead that I am on trial to-day before you!' "
MNT(i) 19 "who ought to have been here before you, and to have made accusations if they had anything against me. 20 "Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin! 21 "Unless it was for this one sentence which I uttered when I stood and cried, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial today before you.'"
Lamsa(i) 19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. 20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. 21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.
CLV(i) 19 Now there were some Jews from the province of Asia, on whom it was binding to be present before you and to accuse me, if they may have anything against me." 20 Or let these themselves say what injury they found when I stood in the Sanhedrin, 21 or concerning this one voice with which I cry out, standing among them, that, 'Concerning the resurrection of the dead am I judged today by you.'"
Williams(i) 19 But there were some Jews from Asia who ought to be here before you and to present their charges, if they have any, against me. 20 Or let these men themselves tell what wrong they found in me when I appeared before the council -- 21 unless it is for one thing that I shouted out as I stood among them, 'It is for the resurrection of the dead that I am here on trial before you today.'"
BBE(i) 19 And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me. 20 Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin, 21 But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
MKJV(i) 19 These ought to be present before you and to accuse me, if they have anything against me. 20 Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin, 21 unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today.
LITV(i) 19 who ought to be present before you and to accuse if they have anything against me. 20 Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin, 21 than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead.
ECB(i) 19 who need to be here, present by you, and accuse, if they have aught against me. 20 Or else have these same here say, if they find any injustice in me, while I stand in front of the sanhedrim; 21 - other than about this one voice, that I cried standing among them. Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day.
AUV(i) 19 should have been here before you, [Your Excellency] to make their accusations, if they [really] had a valid charge against me. 20 Or let these men themselves [i.e., members of the Sanhedrin] testify what they found wrong with me when I stood before their Council [meeting]. 21 However, this one point, which I made when I stood among them [could have been objectionable]: I shouted, 'The reason I am being charged before you today is [my preaching of] the resurrection of the dead.' "
ACV(i) 19 who ought to be here before thee, and to accuse, if they would have anything against me. 20 Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council, 21 or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day.
Common(i) 19 who ought to be here before you and to make accusation, if they should have anything against me. 20 Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council, 21 except this one thing which I shouted out while standing among them, 'With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
WEB(i) 19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. 20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, 21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
WEB_Strongs(i)
  19 G3739 They G1163 ought G3918 to have been here G1909 before G4675 you, G2532 and G2723 to make accusation, G1487 if G2192 they had G5100 anything G4314 against G3165 me.
  20 G2228 Or else G2036 let G3778 these G846 men themselves G2036 say G1487 what G92 injustice G2147 they found G1722 in G1698 me G3450 when I G2476 stood G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 unless G4012 it is for G3778 this G1520 one G5456 thing G3739 that G2896 I cried G2476 standing G1722 among G3754 them, G4012 ‘Concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am being judged G5259 before G5216 you G4594 today!'"
NHEB(i) 19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. 20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, 21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
AKJV(i) 19 Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3739 Who G1163 ought G3918 to have been G3918 here G1909 before G2723 you, and object, G1487 if G2192 they had G5100 ought G4314 against me.
  20 G2228 Or G3778 else let these G3778 same G2036 here say, G1487 if G2147 they have found G1536 any G92 evil G92 doing G2476 in me, while I stood G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 Except G5026 it be for this G3391 one G5456 voice, G2896 that I cried G2476 standing G1722 among G4012 them, Touching G386 the resurrection G3498 of the dead G2919 I am called G2919 in question G4594 by you this G4594 day.
KJC(i) 19 Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Unless it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJ2000(i) 19 Who ought to have been here before you, and object, if they had anything against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
UKJV(i) 19 Who ought to have been here before you, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
RKJNT(i) 19 Who ought to be here before you, and object, if they have anything against me. 20 Or else let these men here say if they found any wrongdoing in me when I stood before the council, 21 Unless it be for this one thing, that I cried out while standing among them, For the resurrection of the dead I am on trial before you this day.
TKJU(i) 19 Who ought to have been here before you, and object, if they had anything against me. 20 Or else let these people here say if they found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 except if it was for this one expression, that I cried out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am called into question by you this day.' "
CKJV_Strongs(i)
  19 G3739 Who G1163 should G3918 be here G1909 before G4675 you, G2532 to G2723 object, G1487 if G2192 they had G5100 anything G4314 against G3165 me.
  20 G2228 Or else G2036 let G3778 these G846 men G2036 here say, G1487 if G2147 they have found G5100 any G92 evil G1722 in G1698 me, G3450 while I G2476 stood G1909 before G4892 the council,
  21 G2228 Unless G4012 it is for G3778 this G1520 one G5456 thing, G3739 that G2896 I cried G2476 standing G1722 among G3754 them, G4012 "Touching G386 the resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question G5259 by G5216 you G4594 this day."
RYLT(i) 19 whom it behooves to be present before you, and to accuse, if they had anything against me, 20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrin, 21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
EJ2000(i) 19 who ought to have been here before thee and object if they had anything against me. 20 Or else let these same here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
CAB(i) 19 who ought to be present before you and to make accusation if anything they might have against me. 20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council, 21 unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' "
WPNT(i) 19 They are the ones that had to be here before you and make accusation, if they had anything against me. 20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council, 21 unless it be for this one statement that I called out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today’.”
JMNT(i) 19 "But [there were] certain Jews from the [province of] Asia for whom it continued binding to be present before you, and to be making accusations – if they might continue having anything against me. 20 "Or else let these men themselves say what result of wrong-doing, injustice, injury or unfairness they found at my standing before the Sanhedrin (Jewish High Council), 21 "other than about this one voice with which I cried out, standing in the midst of them: 'Concerning a resurrection of dead people I myself am presently being judged (or: separated for a decision) today, before you people!'"
NSB(i) 19 »They should have been here before you to testify against me. 20 »Or let the men here say what wrong they found in me while I stood before the Sanhedrin. 21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.«
ISV(i) 19 But some Jews from Asia were there, and they should be here before you to accuse me if they have anything against me. 20 Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council— 21 unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: ‘It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
LEB(i) 19 But there are some Jews from Asia* who ought to be present before you and bring charges against me,* if they have anything against me, 20 or these men themselves should say what crime they found when* I stood before the Sanhedrin,* 21 other than concerning this one declaration that I shouted while* standing there before them: 'I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!'"
BGB(i) 19 οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι ‘Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.’”
BIB(i) 19 οὓς (who) ἔδει (ought) ἐπὶ (before) σοῦ (you) παρεῖναι (to appear) καὶ (and) κατηγορεῖν (to make accusation), εἴ (if) τι (anything) ἔχοιεν (they may have) πρὸς (against) ἐμέ (me). 20 ἢ (Otherwise) αὐτοὶ (themselves) οὗτοι (it) εἰπάτωσαν (let them say) τί (any) εὗρον (they found) ἀδίκημα (unrighteousness), στάντος (having stood) μου (in me) ἐπὶ (before) τοῦ (the) συνεδρίου (Council), 21 ἢ (other than) περὶ (concerning) μιᾶς (one) ταύτης (this) φωνῆς (voice) ἧς (which) ἐκέκραξα (I cried out) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἑστὼς (standing) ὅτι (-): ‘Περὶ (Concerning) ἀναστάσεως (the resurrection) νεκρῶν (of the dead) ἐγὼ (I) κρίνομαι (am judged) σήμερον (this day) ἐφ’ (by) ὑμῶν (you).’”
BLB(i) 19 who ought to appear before you and to make accusation if they may have anything against me. 20 Otherwise, let them say themselves any unrighteousness they found in me, having stood before the Council, 21 other than concerning this one voice, which I cried out standing among them: ‘I am judged by you this day concerning the resurrection of the dead.’”
BSB(i) 19 who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me. 20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin, 21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
MSB(i) 19 who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me. 20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin, 21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
MLV(i) 19 who ought to be here and to accuse me in front of you, if they have anything to accuse me. 20 Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood in front of the council, 21 or concerning this voice of which I cried out, standing among them. I am being judged by you today concerning the resurrection of the dead.
VIN(i) 19 But there are some Jews from Asia who ought to be present before you and bring charges against me, if they have anything against me, 20 or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin, 21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
Luther1545(i) 19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat, 21 ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3739 Das G3918 waren G1163 aber G4314 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor G4675 dir G2532 und G3165 mich G2723 verklagen G1536 , so G1536 sie etwas G1909 wider G2192 mich hätten .
  20 G2228 Oder G3778 laß diese G2036 selbst sagen G1536 , ob G2476 sie G1536 etwas G92 Unrechtes G1722 an G1698 mir G2147 funden haben G3450 , dieweil ich G1909 stehe vor G4892 dem Rat,
  21 G4012 ohne um G846 des G1473 einigen Worts willen, da ich G1722 unter G2228 ihnen stund und G2896 rief G4012 : Über G5026 der G386 Auferstehung G3739 der G3498 Toten G2919 werde G5259 ich von G5216 euch G4594 heute angeklaget.
Luther1912(i) 19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat, 21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3739 Das G1161 waren aber G5100 etliche G2453 Juden G575 aus G773 Asien G3739 , welche G1163 G1163 sollten G3918 hier G1909 sein vor G4675 dir G2532 und G2723 mich verklagen G1536 , so G2192 sie G1536 etwas G4314 wider G3165 mich G2192 hätten .
  20 G2228 Oder G2036 laß G846 diese G3778 selbst G2036 sagen G1536 , ob G2147 sie G1536 etwas G92 Unrechtes G1722 an G1698 mir G2147 gefunden G3450 haben, dieweil ich G2476 stand G1909 vor G4892 dem Rat,
  21 G2228 außer G4012 um G5026 des G3391 einzigen G5456 Wortes G4012 willen G3739 , da G1722 ich unter G846 ihnen G2476 stand G2896 und rief G3754 G4012 : Über G386 die Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G5259 von G5216 euch G4594 heute G2919 angeklagt .
ELB1871(i) 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3739 es G1163 waren aber G5100 etliche G2453 Juden G575 aus G773 Asien, G3918 die hier G1909 vor G4675 dir G2532 sein und G2723 Klage führen G1536 sollten, wenn sie etwas G4314 wider G3165 mich G2192 hätten.
  20 G2228 Oder G2036 laß G3778 diese G2036 selbst sagen, G1536 welches G92 Unrecht G1722 sie an G1698 mir G2147 gefunden G3450 haben, als ich G1909 vor G4892 dem Synedrium G2476 stand,
  21 G2228 es sei G4012 denn wegen G5026 dieses G3391 einen G5456 Ausrufs, G3739 den G2896 ich tat, G1722 als ich unter G846 ihnen G2476 stand: G4012 Wegen G386 der Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G4594 heute G5259 von G5216 euch G2919 gerichtet.
ELB1905(i) 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3739 es G1163 waren aber G5100 etliche G2453 Juden G575 aus G773 Asien G3918 , die hier G1909 vor G4675 dir G2532 sein und G2723 Klage führen G1536 sollten, wenn sie etwas G4314 wider G3165 mich G2192 hätten .
  20 G2228 Oder G2036 laß G3778 diese G2036 selbst sagen G1536 , welches G92 Unrecht G1722 sie an G1698 mir G2147 gefunden G3450 haben, als ich G1909 vor G4892 dem Synedrium G2476 stand,
  21 G2228 es sei G4012 denn wegen G5026 dieses G3391 einen G5456 Ausrufs G3739 , den G2896 ich tat G1722 , als ich unter G846 ihnen G2476 stand G4012 : Wegen G386 der Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G4594 heute G5259 von G5216 euch G2919 gerichtet .
DSV(i) 19 Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij. 20 Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond; 21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
DSV_Strongs(i)
  19 G3739 Welke G1163 G5748 G5625 G1163 G5713 behoorden G1909 [hier] voor G4675 u G3918 G5750 tegenwoordig te zijn G2532 , en G2723 G5721 [mij] te beschuldigen G1536 , indien zij iets G2192 G5722 hadden G4314 tegen G3165 mij.
  20 G2228 Of G3778 dat dezen G2036 G5628 zelf zeggen G1536 of zij enig G92 onrecht G1722 in G1698 mij G2147 G5627 gevonden hebben G3450 , als G1909 ik voor G4892 den raad G2476 G5631 stond;
  21 G2228 Dan G4012 van G5026 dit G3391 enig G5456 woord G3739 , hetwelk G2896 G5656 ik riep G2476 G5761 , staande G1722 onder G846 hen G3754 : G4012 Over G386 de opstanding G3498 der doden G1473 word ik G4594 heden G5259 van G5216 ulieden G2919 G5743 geoordeeld!
DarbyFR(i) 19 Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi; 20 ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, 21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Martin(i) 19 Et c'étaient de certains Juifs d'Asie, 20 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. 21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Segond(i) 19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi. 20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin, 21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
Segond_Strongs(i)
  19 G1163 C’était G5748   G5625   G1163   G5713   G3739 à eux G3918 de paraître G5750   G4675 en ta G1909 présence G2532 et G2723 de se porter accusateurs G5721   G2192 , s’ils avaient G5722   G1536 quelque chose G4314 contre G3165 moi.
  20 G2228 Ou bien G3778 , que ceux-ci G2036 déclarent G5628   G1536 de quel G92 crime G1722 ils m G1698   G2147 ’ont trouvé G5627   G3450 coupable, lorsque j G2476 ’ai comparu G5631   G1909 devant G4892 le sanhédrin,
  21 G2228 à moins que G4012 ce ne soit G3391 uniquement G5026 de ce G5456 cri G3739 que G2896 j’ai fait entendre G5656   G2476   G5761   G1722 au milieu G846 d’eux G3754  : G4012 C’est à cause de G386 la résurrection G3498 des morts G1473 que je G4594 suis aujourd’hui G2919 mis en jugement G5743   G5259 devant G5216 vous.
SE(i) 19 los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. 20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, 21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
ReinaValera(i) 19 Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. 20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, 21 Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
JBS(i) 19 los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. 20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, 21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
Albanian(i) 19 Por ishin disa Judenj të Azisë, që duhej të dilnin para teje për të më akuzuar, se kishin diçka kundër meje. 20 Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit, 21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!"''.
RST(i) 19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. 20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, 21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
Peshitta(i) 19 ܐܠܐ ܐܢ ܕܫܓܫܘ ܐܢܫܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܤܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܢܩܘܡܘܢ ܥܡܝ ܩܕܡܝܟ ܘܢܩܛܪܓܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 20 ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܤܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ ܀ 21 ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 كان ينبغي ان يحضروا لديك ويشتكوا ان كان لهم عليّ شيء‎. 20 ‎او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع 21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم
Amharic(i) 19 ነገር ግን በእኔ ላይ ነገር ያላቸው እንደ ሆነ፥ በፊትህ መጥተው ይከሱኝ ዘንድ የሚገባቸው ከእስያ የመጡ አንዳንድ አይሁድ አሉ። 20 ወይም በመካከላቸው ቆሜ። ዛሬ ስለ ሙታን መነሣት በፊታችሁ በእኔ ይፈርዱብኛል ብዬ ከጮኽሁት ከዚህ ከአንድ ነገር በቀር፥ በሸንጎ ፊት ቆሜ ሳለሁ በእኔ አንድ ዓመፃ ያገኙ እንደ ሆን እነዚህ ራሳቸው ይናገሩ።
Armenian(i) 19 պէտք էր որ անո՛նք գային առջեւդ եւ ամբաստանէին, եթէ ունէին ինծի դէմ ըսելիք բան մը: 20 Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ: 21 Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»:
Basque(i) 19 Ceinéc behar baitzutén hire aitzinean comparitu, eta ni accusatu, baldin deus ene contra baçutén. 20 Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean. 21 Hayén artean nengoela oihu eguin nueneco voz bakoitz haur baicen, Hilén resurrectioneaz ni accusatzan naiz egun çueçaz.
Bulgarian(i) 19 но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен. 20 Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона, 21 освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.
Croatian(i) 19 Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene. 20 Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem, 21 osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
BKR(i) 19 Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně. 20 Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě, 21 Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.
Danish(i) 19 Disse burde være tilstede for dig og kalge, om de have Noget imod mig. 20 Eller lad disse selv sige, om de have fundet nogen uret hos mig, da jeg stod for Raadet, 21 uden det maatte være dette ene Ord, som jeg raabte, der jeg stod iblandt dem: jeg dømmes idag af Eder for de Dødes Opstandelse.
CUV(i) 19 他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 應 當 到 你 面 前 來 告 我 。 20 即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。 21 縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1536 他們若 G2192 G4314 G3165 G1163 G1163 的事,就應當 G3918 G4675 G1909 面前 G2723 來告我。
  20 G2228 即或不然 G846 ,這些人 G2147 若看出 G3450 G2476 G4892 在公會 G1909 G1536 ,有 G92 妄為 G3778 的地方,他們自己 G2036 也可以說明。
  21 G4012 縱然有 G2228 ,也不過 G3391 G5456 句話 G2476 ,就是我站在 G846 他們 G1722 中間 G2896 大聲說 G1473 :我 G4594 今日 G5259 G5216 你們 G2919 面前受審 G3754 G4012 ,是為 G3498 死人 G386 復活的道理。
CUVS(i) 19 他 们 若 冇 告 我 的 事 , 就 应 当 到 你 面 前 来 告 我 。 20 即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 冇 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。 21 纵 然 冇 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1536 他们若 G2192 G4314 G3165 G1163 G1163 的事,就应当 G3918 G4675 G1909 面前 G2723 来告我。
  20 G2228 即或不然 G846 ,这些人 G2147 若看出 G3450 G2476 G4892 在公会 G1909 G1536 ,有 G92 妄为 G3778 的地方,他们自己 G2036 也可以说明。
  21 G4012 纵然有 G2228 ,也不过 G3391 G5456 句话 G2476 ,就是我站在 G846 他们 G1722 中间 G2896 大声说 G1473 :我 G4594 今日 G5259 G5216 你们 G2919 面前受审 G3754 G4012 ,是为 G3498 死人 G386 复活的道理。
Esperanto(i) 19 kiuj devus esti cxi tie antaux vi kaj fari akuzon, se ili havus ion kontraux mi. 20 Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio, 21 krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux.
Estonian(i) 19 Need peaksid siin sinu ees olema ja kaebama, kui neil midagi oleks mu vastu. 20 Või öelgu need siinolijad ise, kas nad on minust leidnud mingisugust süüd, kui ma seisin Suurkohtu ees, 21 olgu siis selle ainsa sõna, et ma nende seas seistes hüüdsin: surnute ülestõusmise pärast te mõistate täna kohut minu üle!"
Finnish(i) 19 Joidenka tulis sinun tykönäs läsnä olla ja kantaa, jos heillä jotakin on minua vastaan. 20 Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä. 21 Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan.
FinnishPR(i) 19 heidän tulisi nyt olla saapuvilla sinun edessäsi ja syyttää, jos heillä olisi jotakin minua vastaan. 20 Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä; 21 jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'."
Georgian(i) 19 ასიაჲთ ვინმე ჰურიათა, რომელთაჲ ჯერ-იყო შენ წინაშე მოსლვაჲ და შესმენად, რაჲ-იგი აქუს ჩემდა მომართ სიტყუაჲ. 20 ანუ მაგათ თჳთ თქუმად, რაჲ პოეს ჩემ თანა ბრალი, ვდეგ რაჲ-იგი კრებულსა შორის. 21 ანუ ერთისა მის სიტყჳსათჳს, რომელ ჴმა-ვყავ მათ შორის, რაჲ-იგი ვდეგ, ვითარმედ: აღდგომისათჳს მკუდართაჲსა ვისაჯები დღეს თქუენ მიერ.
Haitian(i) 19 Men, te gen kèk jwif ki te soti nan pwovens Lazi, se yo menm ki te dwe la devan ou pou akize m', si yo te gen kichòy kont mwen. 20 Osinon, se pou moun ki isit la di ki move zak yo jwenn mwen te fè lè m' te kanpe devan Gran Konsèy la. 21 Men sèl pawòl mwen te di byen fò lè m' te kanpe devan yo tout la: Se paske mwen kwè mò yo gen pou leve vivan ankò kifè yo rele m' an jijman devan nou jòdi a.
Hungarian(i) 19 Kiknek ide kellett volna te elõdbe jõni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem. 20 Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam; 21 Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon.
Indonesian(i) 19 Hanya ada beberapa orang Yahudi di sana dari provinsi Asia. Merekalah yang seharusnya ada di sini untuk mengajukan pengaduan mereka kepada Tuan, kalau mereka ada sesuatu pengaduan terhadap saya. 20 Atau biarlah orang-orang ini sendiri mengemukakan kejahatan apa yang mereka dapati pada saya ketika saya dihadapkan pada Mahkamah Agama. 21 Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali."
Italian(i) 19 A loro conveniva di comparire davanti a te, e d’accusarmi, se aveano cosa alcuna contro a me. 20 Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro. 21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.
ItalianRiveduta(i) 19 ed erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire dinanzi a te ed accusarmi, se avevano cosa alcuna contro a me. 20 D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio; 21 se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi.
Japanese(i) 19 然るにアジアより來れる數人のユダヤ人ありてもし我に咎むべき事あらば、彼らが汝の前に出でて訴ふることを爲べきなり。 20 或はまた此處なる人々、わが先に議會に立ちしとき、我に何の不義を認めしか言へ。 21 唯われ彼らの中に立ちて「死人の甦へる事につきて我けふ汝らの前にて審かる」と呼はりし一言の他には何もなかるべし』
Kabyle(i) 19 yerna d at Isṛail n tmurt n Asya i gellan dinna, d nutni i glaq ad bedden zdat-ek ma sɛan kra ɣef wacu ara ccetkin fell-i. 20 Neɣ m'ulac wid yellan dagi, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi beddeɣ zdat unejmaɛ-nsen n ccṛeɛ; 21 anagar ma yella ɣef wawal-nni i d-nniɣ s leɛyaḍ gar-asen : « imi umneɣ s ḥeggu n lmegtin, i d-beddeɣ ass-agi ɣer ccṛeɛ zdat-wen! »
Korean(i) 19 저희가 만일 나를 반대할 사건이 있으면 마땅히 당신 앞에 와서 송사하였을 것이요 20 그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서 21 오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다' 하니
Latvian(i) 19 Tāpēc dažiem Āzijas jūdiem vajadzēja būt šeit tavā priekšā un apsūdzēt, ja tiem kas būtu pret mani. 20 Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā, 21 Vai vienīgi saucienu dēļ, ko es saucu, viņu vidū stāvēdams: jūs šodien mani tiesājat mirušo augšāmcelšanās dēļ.
Lithuanian(i) 19 Tai jiems reikėtų čia būti ir, jei ką turi prieš mane, kaltinti tavo akyse. 20 Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną? 21 Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’ ”
PBG(i) 19 Którzy też tu mieli stanąć przed tobą i skarżyć, jeźliby co mieli przeciwko mnie. 20 Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą; 21 Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.
Portuguese(i) 19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim; 20 ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio, 21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
Norwegian(i) 19 og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig. 20 Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet, 21 uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.
Romanian(i) 19 Ei înşişi ar trebui să se înfăţişeze înaintea ta, şi să mă pîrască, dacă au ceva împotriva mea. 20 Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului, 21 afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor:,Pentru învierea morţilor sînt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră.``
Ukrainian(i) 19 Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене. 20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв, 21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!
UkrainianNT(i) 19 котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене. 20 Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою, 21 окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἔδει WH Treg NIV ] δεῖ RP • ἐμέ WH Treg NIV ] με RP
20 εὗρον WH NIV ] + ἐν ἐμοὶ Treg RP
21 ἐν αὐτοῖς ἑστὼς WH Treg NIV ] ἑστὼς ἐν αὐτοῖς RP • ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ὑφ᾽ RP