Acts 23:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G1097 [3having known G1161 1And G3588   G* 2Paul] G3754 that G3588 the G1520 one G3313 part G1510.2.3 is G* of Sadducees, G3588 and the G1161   G2087 other G* of Pharisees, G2896 cried out G1722 in G3588 the G4892 sanhedrin, G435 Men, G80 brethren, G1473 I G* am a Pharisee, G1510.2.1   G5207 a son G* of a Pharisee; G4012 concerning G1680 hope G2532 and G386 a resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am judged.
  7 G3778 And this G1161   G1473 he G2980 having said, G1096 there became G4714 a faction G3588 between the G* Pharisees G2532 and G3588 the G* Sadducees, G2532 and G4977 [3was split G3588 1the G4128 2multitude].
  8 G* [2 the Sadducees G3303 3indeed G1063 1For] G3004 say G3361 there is no G1510.1   G386 resurrection, G3366 nor G32 angel, G3383 nor G4151 spirit; G* but the Pharisees G1161   G3670 acknowledge G3588   G297 both.
  9 G1096 And there became G1161   G2906 [2cry G3173 1a great]. G2532 And G450 having risen up, G3588 the G1122 scribes G3588 of the G3313 part G3588 of the G* Pharisees G1264 disputed violently, G3004 saying, G3762 Nothing G2556 bad G2147 do we find G1722 in G3588   G444 this man; G3778   G1487 but if G1161   G2532 also G4151 a spirit G2980 spoke G1473 to him, G2228 or G32 an angel, G3361 we should not G2313 fight against God.
ABP_GRK(i)
  6 G1097 γνούς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G3754 ότι G3588 το G1520 εν G3313 μέρος G1510.2.3 εστί G* Σαδδουκαίων G3588 το δε G1161   G2087 έτερον G* Φαρισαίων G2896 έκραξεν G1722 εν G3588 τω G4892 συνεδρίω G435 άνδρες G80 αδελφοί G1473 εγώ G* Φαρισαίός ειμι G1510.2.1   G5207 υιός G* Φαρισαίου G4012 περί G1680 ελπίδος G2532 και G386 αναστάσεως G3498 νεκρών G1473 εγώ G2919 κρίνομαι
  7 G3778 τούτο δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλήσαντος G1096 εγένετο G4714 στάσις G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G3588 των G* Σαδδουκαίων G2532 και G4977 εσχίσθη G3588 το G4128 πλήθος
  8 G* Σαδδουκαίοι G3303 μεν G1063 γαρ G3004 λέγουσι G3361 μη είναι G1510.1   G386 ανάστασιν G3366 μηδέ G32 άγγελον G3383 μήτε G4151 πνεύμα G* Φαρισαίοι δε G1161   G3670 ομολογούσι G3588 τα G297 αμφότερα
  9 G1096 εγένετο δε G1161   G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G2532 και G450 αναστάντες G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 του G3313 μέρους G3588 των G* Φαρισαίων G1264 διεμάχοντο G3004 λέγοντες G3762 ουδέν G2556 κακόν G2147 ευρίσκομεν G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778   G1487 ει δε G1161   G2532 και G4151 πνεύμα G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2228 η G32 άγγελος G3361 μη G2313 θεομαχώμεν
Stephanus(i) 6 γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι 7 τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος 8 σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα 9 εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν
LXX_WH(i)
    6 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1520 A-NSN εν G3313 N-NSN μερος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4523 N-GPM σαδδουκαιων G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2087 A-NSN ετερον G5330 N-GPM φαρισαιων G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G5330 N-NSM φαρισαιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος G5330 N-GPM φαρισαιων G4012 PREP περι G1680 N-GSF ελπιδος G2532 CONJ και G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS | | " εγω " G2919 [G5743] V-PPI-1S | κρινομαι
    7 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM | λαλουντος G3004 [G5631] V-2AAP-GSM | ειποντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S | εγενετο G4714 N-NSF στασις G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2532 CONJ και G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος
    8 G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3303 PRT | | μεν G1063 CONJ | γαρ G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G386 N-ASF αναστασιν G3383 CONJ μητε G32 N-ASM αγγελον G3383 CONJ μητε G4151 N-ASN πνευμα G5330 N-NPM φαρισαιοι G1161 CONJ δε G3670 [G5719] V-PAI-3P ομολογουσιν G3588 T-APN τα G297 A-APN αμφοτερα
    9 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3588 T-GSN του G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G1264 [G5711] V-INI-3P διεμαχοντο G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3762 A-ASN ουδεν G2556 A-ASN κακον G2147 [G5719] V-PAI-1P ευρισκομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DSM αυτω G2228 PRT η G32 N-NSM αγγελος
Tischendorf(i)
  6 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1520 A-NSN ἓν G3313 N-NSN μέρος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4523 N-GPM Σαδδουκαίων G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2087 A-NSN ἕτερον G5330 N-GPM Φαρισαίων G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1473 P-1NS ἐγὼ G5330 N-NSM Φαρισαῖός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G5207 N-NSM υἱὸς G5330 N-GPM Φαρισαίων· G4012 PREP περὶ G1680 N-GSF ἐλπίδος G2532 CONJ καὶ G386 N-GSF ἀναστάσεως G3498 A-GPM νεκρῶν G1473 P-1NS ἐγὼ G2919 V-PPI-1S κρίνομαι.
  7 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-AAP-GSM λαλήσαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4714 N-NSF στάσις G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων, G2532 CONJ καὶ G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος.
  8 G4523 N-NPM Σαδδουκαῖοι G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι G386 N-ASF ἀνάστασιν G3383 CONJ-N μήτε G32 N-ASM ἄγγελον G3383 CONJ-N μήτε G4151 N-ASN πνεῦμα, G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1161 CONJ δὲ G3670 V-PAI-3P ὁμολογοῦσιν G3588 T-APN τὰ G297 A-APN ἀμφότερα.
  9 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G2906 N-NSF κραυγὴ G3173 A-NSF μεγάλη, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G5100 X-NPM τινὲς G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3588 T-GSN τοῦ G3313 N-GSN μέρους G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G1264 V-INI-3P διεμάχοντο G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2556 A-ASN κακὸν G2147 V-PAI-1P εὑρίσκομεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DSM αὐτῷ G2228 PRT G32 N-NSM ἄγγελος
Tregelles(i) 6 γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν κρίνομαι. 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος, 8 (Σαδδουκαῖοι [μὲν] γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα). 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη· καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
TR(i)
  6 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1520 A-NSN εν G3313 N-NSN μερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4523 N-GPM σαδδουκαιων G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2087 A-NSN ετερον G5330 N-GPM φαρισαιων G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1473 P-1NS εγω G5330 N-NSM φαρισαιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος G5330 N-GSM φαρισαιου G4012 PREP περι G1680 N-GSF ελπιδος G2532 CONJ και G386 N-GSF αναστασεως G3498 A-GPM νεκρων G1473 P-1NS εγω G2919 (G5743) V-PPI-1S κρινομαι
  7 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2980 (G5660) V-AAP-GSM λαλησαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4714 N-NSF στασις G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2532 CONJ και G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος
  8 G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G386 N-ASF αναστασιν G3366 CONJ μηδε G32 N-ASM αγγελον G3383 CONJ μητε G4151 N-ASN πνευμα G5330 N-NPM φαρισαιοι G1161 CONJ δε G3670 (G5719) V-PAI-3P ομολογουσιν G3588 T-APN τα G297 A-APN αμφοτερα
  9 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2906 N-NSF κραυγη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GSN του G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G1264 (G5711) V-INI-3P διεμαχοντο G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3762 A-ASN ουδεν G2556 A-ASN κακον G2147 (G5719) V-PAI-1P ευρισκομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DSM αυτω G2228 PRT η G32 N-NSM αγγελος G3361 PRT-N μη G2313 (G5725) V-PAS-1P θεομαχωμεν
Nestle(i) 6 γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν κρίνομαι. 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 8 Σαδδουκαῖοι γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
RP(i)
   6 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1520A-NSNενG3313N-NSNμεροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4523N-GPMσαδδουκαιωνG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2087A-NSNετερονG5330N-GPMφαρισαιωνG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1473P-1NSεγωG5330N-NSMφαρισαιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5207N-NSMυιοvG5330N-GSMφαρισαιουG4012PREPπεριG1680N-GSFελπιδοvG2532CONJκαιG386N-GSFαναστασεωvG3498A-GPMνεκρωνG1473P-1NSεγωG2919 [G5743]V-PPI-1Sκρινομαι
   7 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2980 [G5660]V-AAP-GSMλαλησαντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4714N-NSFστασιvG3588T-GPMτωνG5330N-GPM| φαρισαιωνG5330N-GPM| <φαρισαιων>G5330N-GPMVAR: φαρισαιωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4523N-GPMσαδδουκαιων :ENDG2532CONJ| καιG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοv
   8 G4523N-NPMσαδδουκαιοιG3303PRTμενG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG386N-ASFαναστασινG3366CONJ-NμηδεG32N-ASMαγγελονG3383CONJ-NμητεG4151N-ASNπνευμαG5330N-NPMφαρισαιοιG1161CONJδεG3670 [G5719]V-PAI-3PομολογουσινG3588T-APNταG297A-APNαμφοτερα
   9 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2906N-NSFκραυγηG3173A-NSFμεγαληG2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3588T-GSNτουG3313N-GSNμερουvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG1264 [G5711]V-INI-3PδιεμαχοντοG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3762A-ASN-NουδενG2556A-ASNκακονG2147 [G5719]V-PAI-1PευρισκομενG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτωG1487CONDειG1161CONJδεG4151N-NSNπνευμαG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DSMαυτωG2228PRTηG32N-NSMαγγελοvG3361PRT-NμηG2313 [G5725]V-PAS-1Pθεομαχωμεν
SBLGNT(i) 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι. 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ ⸀λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων ⸂καὶ Σαδδουκαίων⸃, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 8 Σαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες ⸂τινὲς τῶν γραμματέων⸃ τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ⸀ἄγγελος—
f35(i) 6 γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν φαρισαιων το δε ετερον σαδδουκαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι 7 τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθοv 8 σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μητε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα 9 εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν
IGNT(i)
  6 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Having Known G3972 παυλος Paul G3754 οτι That G3588 το The G1520 εν One G3313 μερος Part G2076 (G5748) εστιν Consists G4523 σαδδουκαιων Of Sadducees G3588 το And G1161 δε The G2087 ετερον Other G5330 φαρισαιων Of Pharisees G2896 (G5656) εκραξεν Cried Out G1722 εν In G3588 τω The G4892 συνεδριω Sanhedrim, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1473 εγω I G5330 φαρισαιος A Pharisee G1510 (G5748) ειμι Am, G5207 υιος Son G5330 φαρισαιου Of A Pharisee : G4012 περι Concerning G1680 ελπιδος A Hope G2532 και And G386 αναστασεως Resurrection G3498 νεκρων Of "the" Dead G1473 εγω I G2919 (G5743) κρινομαι Am Judged.
  7 G5124 τουτο And G1161 δε This G846 αυτου He G2980 (G5660) λαλησαντος Having Spoken G1096 (G5633) εγενετο There Was G4714 στασις A Dissension G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G3588 των The G4523 σαδδουκαιων Sadducees, G2532 και And G4977 (G5681) εσχισθη Was Divided G3588 το The G4128 πληθος Multitude.
  8 G4523 σαδδουκαιοι Sadducees G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G3004 (G5719) λεγουσιν Say G3361 μη There G1511 (G5750) ειναι Is No G386 αναστασιν Resurrection G3366 μηδε Nor G32 αγγελον Angel G3383 μητε Nor G4151 πνευμα Spirit; G5330 φαρισαιοι   G1161 δε But Pharisees G3670 (G5719) ομολογουσιν   G3588 τα Confess G297 αμφοτερα Both.
  9 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And There Was G2906 κραυγη A Clamour G3173 μεγαλη Great, G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3588 του Of The G3313 μερους Part G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G1264 (G5711) διεμαχοντο They Were Contending, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3762 ουδεν Nothing G2556 κακον Evil G2147 (G5719) ευρισκομεν We Find G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω This G5129 τουτω Man; G1487 ει If G1161 δε And G4151 πνευμα A Spirit G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G846 αυτω To Him G2228 η Or G32 αγγελος An Angel, G3361 μη Let Us G2313 (G5725) θεομαχωμεν Not Fight Against God.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1097 V-2AAP-NSM γνους When He Ascertained G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1520 N-NSN εν One G3313 N-NSN μερος Part G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G2087 A-NSN ετερον Other G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G5207 N-NSM υιος Son G5330 N-GSM φαρισαιου Of Pharisee G4012 PREP περι About G1680 N-GSF ελπιδος Hope G2532 CONJ και And G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PPI-1S κρινομαι Am Judged
   7 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-AAP-GSM λαλησαντος When He Said G5124 D-ASN τουτο This G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Developed G4714 N-NSF στασις Conflict G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4128 N-NSN πληθος Group G4977 V-API-3S εσχισθη Was Divided
   8 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν In Fact G4523 N-NPM σαδδουκαιοι Sadducees G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G1511 V-PXN ειναι To Be G3361 PRT-N μη No G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G3366 CONJ μηδε Nor G32 N-ASM αγγελον Agent G3383 CONJ μητε Nor G4151 N-ASN πνευμα Spirit G1161 CONJ δε But G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3670 V-PAI-3P ομολογουσιν Acknowledge G3588 T-APN τα Thes G297 A-APN αμφοτερα All
   9 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Developed G3173 A-NSF μεγαλη Great G2906 N-NSF κραυγη Clamor G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3588 T-GSN του Of The G3313 N-GSN μερους Part G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen G1264 V-INI-3P διεμαχοντο They Argued Vehemently G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2147 V-PAI-1P ευρισκομεν We Find G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Wrong G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G2228 PRT η Or G32 N-NSM αγγελος Agent G2313 V-PAS-1P θεομαχωμεν We Should Fight Against God G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  6 G1161 But G3972 when Paul G1097 [G5631] perceived G3754 that G1520 the one G3313 part G2076 [G5748] were G4523 Sadducees, G1161 and G2087 the other G5330 Pharisees, G2896 [G5656] he cried out G1722 in G4892 the council, G435 Men, G80 brethren, G1473 I G1510 [G5748] am G5330 a Pharisee, G5207 the son G5330 of a Pharisee: G4012 concerning G1680 the hope G2532 and G386 resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 [G5743] am called in question.
  7 G1161 And G846 he G2980 [G5660] having spoken G5124 this, G1096 [G5633] there arose G4714 a dissension G5330 between the Pharisees G2532 and G4523 the Sadducees: G2532 and G4128 the multitude G4977 [G5681] was divided.
  8 G1063 G3303 For G4523 the Sadducees G3004 [G5719] say G1511 [G5750] that there is G3361 no G386 resurrection, G3366 neither G32 messenger, G3383 nor G4151 spirit: G1161 but G5330 the Pharisees G3670 [G5719] confess G297 both.
  9 G1161 And G1096 [G5633] there arose G3173 a great G2906 cry: G2532 and G1122 the scribes G5330 that were of the Pharisees' G3313 part G450 [G5631] arose, G1264 [G5711] and contended, G3004 [G5723] saying, G2147 [G5719] We find G3762 nothing G2556 bad G1722 in G5129 this G444 man: G1161 but G1487 if G4151 a spirit G2228 or G32 a messenger G2980 [G5656] hath spoken G846 to him, G2313 0 let us G3361 not G2313 [G5725] fight against God.
Vulgate(i) 6 sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor 7 et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo 8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur 9 factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus
Clementine_Vulgate(i) 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. 7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. 8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur. 9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?
Wycliffe(i) 6 But Poul wiste, that o parti was of Saduceis, and the othere of Fariseis; and he criede in the counsel, Britheren, Y am a Farisee, the sone of Farisees; Y am demyd of the hope and of the ayen rising of deed men. 7 And whanne he hadde seid this thing, dissencioun was maad bitwixe the Fariseis and the Saduceis, and the multitude was departid. 8 For Saduceis seien, that no `rysing ayen of deed men is, nether aungel, nether spirit; but Fariseis knowlechen euer eithir. 9 And a greet cry was maad. And summe of Farisees rosen vp, and fouyten, seiynge, We fynden no thing of yuel in this man; what if a spirit, ether an aungel spak to hym?
Tyndale(i) 6 When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion fro deeth I am iudged. 7 And when he had so sayde ther arose a debate bitwene the Pharisayes and ye Saduces and the multitude was devided. 8 For ye Saduces saye that ther is no resurreccio nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe. 9 And ther arose a great crye and the Scribes which were of the Pharisayes parte arose and strove sayinge: we fynde none evyll in this man. Though a sprete or an angell hath apered to him let vs not stryve agaynst God.
Coverdale(i) 6 But whan Paul knewe that the one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of hope and resurreccion of the deed am I iudged. 7 And whan he had so sayde, there arose a dissencion betwene ye Pharises and the Saduces, and the multitude was deuyded: 8 for the Saduces saye that there is no resurreccion, nether angell, ner sprete: but the Pharises graute both. 9 And there was made a greate crye. And ye Scrybes of the Pharyses secte, stode vp, and stroue, and sayde: We fynde no euell in this ma. But yf a sprete or an angell haue spoke vnto him, let vs not stryue agaynst God.
MSTC(i) 6 When Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. Of hope, and of resurrection from death I am judged." 7 And when he had so said, there arose a debate between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. But the Pharisees grant both. 9 And there arose a great cry, and the scribes which were of the Pharisees' part arose and strove, saying, "We find none evil in this man. Though a spirit, or an angel hath appeared to him, let us not strive against God."
Matthew(i) 6 When Paule perceyued that the one part were Saduces, and the other Pharyses: he cryed oute in the counsell: Men and brethren, I am a Pharisey, the sonne of a Pharysey. Of the hope and resurreccyon from death. I am iudged. 7 And when he had so sayde, there arose a debate betwene the Pharyseis and the Saduces, and the multytude was deuyded: 8 For the Saduces saye, that there is no resurreccyon, neyther aungell, nor spirite. But the Pharyseis graunte both. 9 And there arose a great crye, and the Scrybes whiche were of the Phariseys parte arose and stroue, saiyng: we fynde none euyll in thys man. Thoughe a spirite or an angell haue appeared to hym, let vs not stryue agaynst God.
Great(i) 6 When Paul perceaued that the one parte were Saduces, and the other Pharises, he cryed out in the councell: Men and brethren, I am a Pharisey, the sonne of a Pharisey. Of the hope and resurreccyon from death, I am iudged. 7 And whan he had so sayde, there arose a debate betwene the Phariseyes and the Saduces and the multitude was deuyded. 8 For the Saduces saye, that there is no resurreccyon, nether angel, nor sprete: But the Phariseyes graunt both. 9 And there arose a greate crye: and whan the Scrybes which were of the Phariseyes parte arose, they stroue saying: we fynde none euyll in thys man. Though a sprete or an angell hath apeared to hym, let vs not stryue agaynst God.
Geneva(i) 6 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead. 7 And when hee had saide this, there was a dissension betweene the Pharises and the Sadduces, so that the multitude was deuided. 8 For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both. 9 Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
Bishops(i) 6 But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee, the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am iudged 7 And when he had so sayde, there arose a debate betwene the pharisees and the saducees, & the multitude was deuided 8 For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirite: But the pharisees confesse both 9 And there arose a great crye: and whe the scribes which were of the pharisees part arose, they stroue, saying, We fynde none euyll in this man: But yf a spirite or an Angel hath spoken to hym, let vs not striue agaynst God
DouayRheims(i) 6 And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
KJV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
KJV_Cambridge(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G3972 when Paul G1097 perceived [G5631]   G3754 that G1520 the one G3313 part G2076 were [G5748]   G4523 Sadducees G1161 , and G2087 the other G5330 Pharisees G2896 , he cried out [G5656]   G1722 in G4892 the council G435 , Men G80 and brethren G1473 , I G1510 am [G5748]   G5330 a Pharisee G5207 , the son G5330 of a Pharisee G4012 : of G1680 the hope G2532 and G386 resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question [G5743]  .
  7 G1161 And G846 when he G2980 had G5124 so G2980 said [G5660]   G1096 , there arose [G5633]   G4714 a dissension G5330 between the Pharisees G2532 and G4523 the Sadducees G2532 : and G4128 the multitude G4977 was divided [G5681]  .
  8 G1063 For G3303   G4523 the Sadducees G3004 say [G5719]   G1511 that there is [G5750]   G3361 no G386 resurrection G3366 , neither G32 angel G3383 , nor G4151 spirit G1161 : but G5330 the Pharisees G3670 confess [G5719]   G297 both.
  9 G1161 And G1096 there arose [G5633]   G3173 a great G2906 cry G2532 : and G1122 the scribes G5330 that were of the Pharisees G3313 ' part G450 arose [G5631]   G1264 , and strove [G5711]   G3004 , saying [G5723]   G2147 , We find [G5719]   G3762 no G2556 evil G1722 in G5129 this G444 man G1161 : but G1487 if G4151 a spirit G2228 or G32 an angel G2980 hath spoken [G5656]   G846 to him G2313 , let us G3361 not G2313 fight [G5725]   against God.
Mace(i) 6 But as Paul knew that one part of the Sanhedrim were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out, my brethren, "I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and I am now prosecuted for believing the resurrection of the dead." 7 at these words the Pharisees and the Sadducees were all in confusion, the whole assembly being divided: 8 for the Sadducees maintain, there is neither resurrection, nor angel, or spirit, whereas the Pharisees acknowledge both: the clamour was great, 9 and the Scribes taking part with the Pharisees, grew warm in the debate, and said, "we find no harm in this man; perhaps a spirit or an angel has spoke to him."
Whiston(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of the Pharisees: of the hope and resurrection of the dead, I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was dissolved. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and some of the Pharisees arose, and strove, saying, We find no evil in this man: What if a spirit or an angel hath spoken to him?
Wesley(i) 6 But Paul perceiving, that the one part were Saducees, and the other Pharisees, cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I called in question. 7 And when he had said this, there arose a contention between the Pharisees and the Saducees: and the multitude was divided. 8 For the Saducees say, there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there was a great clamour: and the scribes of the Pharisees side arising, contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Worsley(i) 6 But Paul, knowing that the one part were sadducees, and the other pharisees, cried out in the sanhedrim, "Brethren, I am a pharisee, the son of a pharisee: for the hope of a resurrection of the dead I am now prosecuted." 7 Upon his saying this, there rose a contention between the pharisees and the sadducees; and the people were divided. 8 For the sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the pharisees acknowledge both. 9 So there was a great clamor: and the scribes that were of the party of the pharisees rose up and contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Haweis(i) 6 Now when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried in the sanhedrim, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: for the hope and resurrection of the dead am I brought to this bar. 7 So when he had said this, a great dissension arose between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say indeed, that there is no resurrection, nor angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And a great clamour arose: and the scribes rising up who were of the party of the Pharisees, contended stoutly, saying, We find no fault in this man: but if a spirit have spoken to him, or an angel, let us not fight against God.
Thomson(i) 6 Paul then perceiving that the one part were Sadducees; and the other Pharisees, cried aloud in the Sanhedrim, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of a Pharisee. For a hope even of a resurrection of the dead I am now to be judged. 7 And on his saying this there arose a dissention between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say, There is no resurrection nor any angel nor spirit; but the Pharisees acknowledge both. 9 And there was a great clamour. And the Scribes, siding with the Pharisees, arose and contended, saying, We find nothing amiss in this man. If a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Webster(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and contended, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 But G3972 when Paul G1097 [G5631] perceived G3754 that G1520 the one G3313 part G2076 [G5748] were G4523 Sadducees G1161 , and G2087 the other G5330 Pharisees G2896 [G5656] , he cried out G1722 in G4892 the council G435 , Men G80 , brethren G1473 , I G1510 [G5748] am G5330 a Pharisee G5207 , the son G5330 of a Pharisee G4012 : concerning G1680 the hope G2532 and G386 resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 [G5743] am called in question.
  7 G1161 And G846 when he G2980 0 had G5124 so G2980 [G5660] said G1096 [G5633] , there arose G4714 a dissension G5330 between the Pharisees G2532 and G4523 the Sadducees G2532 : and G4128 the multitude G4977 [G5681] was divided.
  8 G1063 G3303 For G4523 the Sadducees G3004 [G5719] say G1511 [G5750] that there is G3361 no G386 resurrection G3366 , neither G32 angel G3383 , nor G4151 spirit G1161 : but G5330 the Pharisees G3670 [G5719] confess G297 both.
  9 G1161 And G1096 [G5633] there arose G3173 a great G2906 cry G2532 : and G1122 the scribes G5330 that were of the Pharisees G3313 ' part G450 [G5631] arose G1264 [G5711] , and contended G3004 [G5723] , saying G2147 [G5719] , We find G3762 no G2556 evil G1722 in G5129 this G444 man G1161 : but G1487 if G4151 a spirit G2228 or G32 an angel G2980 [G5656] hath spoken G846 to him G2313 0 , let us G3361 not G2313 [G5725] fight against God.
Living_Oracles(i) 6 Then Paul, perceiving that the one part was Sadducees, and the other Pharisees, cried out, in the Sanhedrim, Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope and resurrection of the dead, I am brought into judgment. 7 And on speaking this, there was a contention between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there was a great clamor; and the scribes who were on the side of the Pharisees, arose and contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit, or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
Etheridge(i) 6 And when Paulos knew that (part) of the people were of the Zadukoyee and (part) of it of the Pharishee, he cried in the assembly, Men, my brethren, I am a Pharisha, the son of Pharishee; and for the hope of the resurrection of the dead am I judged. 7 And when he had said this, the Pharishee and the Zadukoyee fell on one another, and the people was divided. 8 For the Zadukoyee say that there is no resurrection, nor angels, nor spirit; but the Pharishee confess all these. 9 And there was made a great noise. And certain sophree of the choice of the Pharishee arose and contended with them, and said, We have not found any thing of evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken with him, what is there in this?
Murdock(i) 6 And, as Paul knew that a part of the people were of the Sadducees, and a part of the Pharisees, he cried out, in the assembly: Men, my brethren; I am a Pharisee the son of a Pharisee; and for the hope of the resurrection of the dead, I am judged. 7 And when he had said this, the Pharisees and Sadducees fell upon one another, and the people were divided 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angels, nor a spirit: but the Pharisees confess all these. 9 And there was great vociferation. And some Scribes of the party of the Pharisees rose up, and contended with them, and said. We have found nothing evil in this man: for if a spirit or an angel hath conversed with him, what is there in that?
Sawyer(i) 6 (21:2) And Paul knowing that one part were Sadducees and the other Pharisees, cried in the Sanhedrim, Men and brothers, I am a Pharisee and the son of Pharisees; for the hope and resurrection of the dead am I under trial. 7 And having said this, there was a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the multitude were divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit, but the Pharisees confess both. 9 And there was a great cry, and the scribes of the party of the Pharisees rising up contended, saying, We find no evil in this man; but [what] if a spirit or an angel has spoken to him?
Diaglott(i) 6 Knowing and the Paul, that the one part is of Sadducees, the and other of Pharisees, he cried out in the sanhedrim: Men brethren, I a Pharisee am, a son of a Pharisee; concerning hope and a resurrection of dead ones I being judged. 7 This and of him having spoken, was a disciple of the Pharisees and the Sadducees, and was divided the multitude. 8 Sadducees indeed for say not to be a resurrection, nor a messenger, nor a spirit; Pharisees but confess the both. 9 Was and an outcry great; and having arisen the scribes of the party of the Pharisees contended, saying: Nothing evil we find in the man this; if but a spirit spoke to him, or a messenger.
ABU(i) 6 And Paul, knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead I am now judged. 7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. 8 For Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees acknowledge both. 9 And there arose a great clamor; and the scribes of the party of the Pharisees arose, and contended, saying: We find no evil in this man; but if a spirit spoke to him, or an angel?—
Anderson(i) 6 But when Paul perceived that one part belonged to the Sadducees, and the other to the Pharisees, he cried out, in the Sanhedrin: Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I judged. 7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection; neither angel nor spirit: but the Pharisees acknowledge both. And there arose a great clamor. And the scribes, on the part of the Pharisees, arose and contended, saying: 9 We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
Noyes(i) 6 But Paul, perceiving one part to be Sadducees, and the other Pharisees, cried aloud in the council, Brethren! I am a Pharisee, the son of Pharisees; for the hope of the resurrection of the dead I am now tried. 7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, and no angel or spirit; but the Pharisees affirm both. 9 And there arose a great clamor; and scribes of the party of the Pharisees arose, and contended, saying, We find nothing amiss in this man; but if a spirit hath spoken to him or an angel
YLT(i) 6 and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee—son of a Pharisee—concerning hope and rising again of dead men I am judged.' 7 And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided, 8 for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both. 9 And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
JuliaSmith(i) 6 And Paul having known that one part is of the Sadducees, and the other of the Pharisees, cried in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, son of a Pharisee: for the hope and rising up of the dead am I judged. 7 And he having spoken this, there was a dissension of the Pharisees and Sadducees: and the multitude was divided. 8 For truly the Sadducees say there is no rising up, neither messenger, nor spirit: and the Pharisees acknowledge both. 9 And there was a great cry: and the scribes of the Pharisees' part, having risen, struggled with obstinacy, saying, We find nothing evil in this man: but if a spirit or messenger spake to him, we should not contend against God.
Darby(i) 6 But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead. 7 And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided. 8 For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them. 9 And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees` part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...
ERV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees: and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great clamour: and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
ASV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But G3972 when Paul G1097 perceived G3754 that G1520 the one G3313 part G2076 were G4523 Sadducees G1161 and G2087 the other G5330 Pharisees, G2896 he cried out G1722 in G4892 the council, G80 Brethren, G1473 I G1510 am G5330 a Pharisee, G5207 a son G4012 of G5330 Pharisees: G1680 touching the hope G2532 and G386 resurrection G4012 of G3498 the dead G1473 I G2919 am called in question.
  7 G1161 And G5124 when G846 he G2980 had so said, G1096 there arose G4714 a dissension G5330 between the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees; G2532 and G4128 the assembly G4977 was divided.
  8 G1063 For G4523 the Sadducees G3303   G3004 say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection, G3366 neither G32 angel, G3383 nor G4151 spirit; G1161 but G5330 the Pharisees G3670 confess G297 both.
  9 G1161 And G1096 there arose G3173 a great G2532 clamor: and G1122 some of the scribes G5330 of the Pharisees G3313 part G450 stood up, G1264 and strove, G3004 saying, G2147 We find G3762 no G2556 evil G1722 in G5129 this G444 man: G1161 and what G1487 if G4151 a spirit G2980 hath spoken G846 to him, G2228 or G32 an angel?
JPS_ASV_Byz(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit, but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great clamor; and the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Rotherham(i) 6 But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the council––Brethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:––Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged. 7 And, as this he was saying, there arose a dissension of the Pharisees and Sadducees; and rent asunder was the throng. 8 For, Sadducees, say, there is no rising again, nor messenger, nor spirit, whereas, Pharisees, confess them both. 9 And there arose a great outcry, and certain of the Scribes of the party of the Pharisees, standing up, began to strive, saying––Nothing bad, find we in this man; ––but, if a spirit hath spoken unto him, or a messenger. . .
Twentieth_Century(i) 6 Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council: "Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial." 7 As soon as he said this, a dispute arose between the Pharisees and the Sadducees; and there was a sharp division of opinion among those present. 8 (For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.) 9 So a great uproar ensued, and some of the Teaches of the Law belonging to the Pharisees' party stood up and hotly protested: "We find nothing whatever wrong in this man. Suppose a spirit did speak to him, or an angel--"
Godbey(i) 6 And Paul knowing that one part of them belongs to the Sadducees, and another to the Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of the Pharisees: concerning the hope and the resurrection of the dead I am judged. 7 And he speaking this, there was a dissension of the Pharisees and Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees indeed say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there was a great clamor: and certain ones of the scribes on the part of the Pharisees, rising up, continued to strive, saying, We find nothing evil in this man: but has a spirit or an angel spoken to him?
WNT(i) 6 Noticing, however, that the Sanhedrin consisted partly of Sadducees and partly of Pharisees, he called out loudly among them, "Brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees. It is because of my hope of a resurrection of the dead that I am on my trial." 7 These words of his caused an angry dispute between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly took different sides. 8 For the Sadducees maintain that there is no resurrection, and neither angel nor spirit; but the Pharisees acknowledge the existence of both. 9 So there arose a great uproar; and some of the Scribes belonging to the sect of the Pharisees sprang to their feet and fiercely contended, saying, "We find no harm in the man. What if a spirit has spoken to him, or an angel----!"
Worrell(i) 6 And Paul, perceiving that the one part was of the Sadducees, and the other of the Pharisees, was crying out in the Sanhedrin, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; concerning the hope and resurrection from the dead, I am being judged." 7 And, when he said this, there arose a dissension of the Pharisees and Sadducees; and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees acknowledge both. 9 And there arose a great clamor, and some of the scribes of the party of the Pharisees, rising up, were fiercely contending, saying, "We find no evil in this man; but, if a spirit spake to him, or an angel —."
Moffatt(i) 6 Then, finding half the Sanhedrin were Sadducees and the other half Pharisees, Paul shouted to them, "I am a Pharisee, brothers, the son of Pharisees! It is for the hope of the resurrection from the dead that I am on trial!" 7 When he said this, a quarrel broke out between the Pharisees and the Sadducees; the meeting was divided. 8 For while the Sadducees declare there is no such thing as resurrection, angels, or spirits, the Pharisees affirm them all. 9 Thus a loud clamour broke out. Some of the scribes who belonged to the Pharisaic party got up and contended, "We find nothing wrong about this man. What if some spirit or angel has spoken to him?"
Goodspeed(i) 6 Knowing that part of them were Sadducees and part of them Pharisees, Paul called out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees! It is for my hope for the resurrection of the dead that I am on trial!" 7 When he said that, a dispute arose between the Pharisees and the Sadducees, and the meeting was divided. 8 For the Sadducees hold that there is no resurrection and that there are no angels or spirits, while the Pharisees believe in all three. 9 So there was a great uproar, and some scribes of the Pharisees' party got up and insisted, "We find nothing wrong with this man. Suppose some spirit or angel really spoke to him!"
Riverside(i) 6 Then Paul, perceiving that one party was of Sadducees and the other of Pharisees, shouted out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being tried for the hope of the resurrection of the dead." 7 On his saying this, a dissension arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly became divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection nor any angel or spirit, but the Pharisees confess both. 9 So a great uproar arose, and some of the scribes of the party of the Pharisees arose and contended, saying, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?"
MNT(i) 6 Then perceiving that half the Sanhedrin were Sadducees and the other half Pharisee, he cried out in the Sanhedrin. "Brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees! It is for the hope of the resurrection of the dead that I am on trial!" 7 When he said this, there arose a quarrel between the Pharisees and Sadducees; the meeting was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel nor spirit; the Pharisees affirm them all. 9 Then a great clamor arose; some of the scribes who belonged to the Pharisaic party stood up, and contended. "We find nothing wrong in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?"
Lamsa(i) 6 Now when Paul perceived that part of the people were SadÆdu-cees, and the others were PharÆi-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a PharÆi-see, the son of a PharÆi-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged. 7 And when he had said this, there arose a dissension between the PharÆi-sees and the SadÆdu-cees: and the people were divided. 8 For the SadÆdu-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the PharÆi-sees believe in them. 9 Then there arose a great cry: and the scribes that were of the party of the PharÆi-sees rose up, and argued, saying, We find no fault with this man: and if a spirit or an angel has spoken to him, there is nothing wrong in that.
CLV(i) 6 Now Paul, knowing that the one party is of Sadducees, yet the other of Pharisees, cries in the Sanhedrin, "Men! Brethren! A Pharisee, son of Pharisees am I. Concerning the expectation and resurrection of the dead am I being judged." 7 Now at his saying this, there came to be a commotion of the Pharisees and Sadducees, and the multitude is rent." 8 For Sadducees, indeed, are saying there is no resurrection, nor messenger, nor spirit; yet Pharisees are avowing both." 9 Now a great clamor occurred, and, rising, some of the scribes of the party of the Pharisees fought it out with one another, saying, "Nothing evil are we finding in this man. Now if a spirit or messenger speaks to him - "
Williams(i) 6 Because Paul knew that part of them were Sadducees and part of them Pharisees, he began to cry out in the council chamber, "Brothers, I am a Pharisee, a Pharisee's son, and now I am on trial for the hope of the resurrection of the dead." 7 When he said that, an angry dispute arose between the Pharisees and the Sadducees, and the crowded court was divided. 8 For the Sadducees hold that there is no resurrection, and no such thing as an angel or spirit, but the Pharisees believe in all of them. 9 So there was a vociferous yelling until some of the scribes, belonging to the party of the Pharisees, got up and fiercely contended, "We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit or angel has really spoken to him!"
BBE(i) 6 But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead. 7 And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting. 8 For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these. 9 And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
MKJV(i) 6 But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead. 7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry. And the scribes who were on the Pharisees' side arose and strove, saying, We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
LITV(i) 6 But knowing that the one part consisted of Sadducees, and the other of Pharisees, Paul cried out in the sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged concerning hope and resurrection of the dead! 7 And he having spoken this, there was a discord between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. 8 For the Sadducees indeed say there is no resurrection, nor angel, nor spirit. But Pharisees confess both. 9 And there was a great cry. And the scribes of the part of the Pharisees rising up, they were contending, saying, We find nothing evil in this man. And, If a spirit spoke to him, or an angel, let us not fight against God.
ECB(i) 6 But Paulos, knowing that the one part are Sadoqiym and the other Phariseess, he cries out in the sanhedrim, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am judged. 7 And when he thus speaks, so be it, a riot between the Phariseess and the Sadoqiym: and the multitude schisms: 8 for the Sadoqiym indeed word that there is neither resurrection nor angel nor spirit: but the Phariseess profess both. 9 And so be it, a mega cry: and the scribes of the part of the Pharisees rise and fight fiercely, wording, We find no evil in this human: and if a spirit or an angel has spoken to him, that we not resist Elohim.
AUV(i) 6 When Paul realized that part [of the Sanhedrin] were Sadducees and the other part were Pharisees, he lifted up his voice before the Council and said, "Brothers, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. And it is concerning our hope that the dead will be raised that I have been brought to trial." 7 When he said this it stirred up a dispute between the Pharisees and Sadducees and the assembly became divided. 8 For the Sadducees believe there is no resurrection, angels or spirits, but the Pharisees accept all of them [to be true]. 9 A loud commotion developed [in the Council meeting]. Some of the teachers of the law of Moses who belonged to the Pharisee party stood up and argued, saying, "We can find nothing wrong with this man. What if an angel or spirit did speak to him?"
ACV(i) 6 But when Paul ascertained that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. About the hope and resurrection of the dead I am judged. 7 And when he said this, there developed a conflict of the Pharisees and Sadducees, and the group was divided. 8 For in fact Sadducees say to be no resurrection nor agent nor spirit, but Pharisees acknowledge them all. 9 And there developed a great clamor. And some of the scholars of the Pharisees part having risen, they argued vehemently, saying, We find nothing wrong in this man. But if a spirit spoke to him, or an agent, we should not fight against God.
Common(i) 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial." 7 When he said this, a dissension broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. 9 There occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisees' party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?"
WEB(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!” 7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. 9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But G3972 when Paul G1097 perceived G3754 that G1520 the one G3313 part G2076 were G4523 Sadducees G1161 and G2087 the other G5330 Pharisees, G2896 he cried out G1722 in G4892 the council, G435 "Men G80 and brothers, G1473 I G1510 am G5330 a Pharisee, G5207 a son G4012 of G5330 Pharisees. G1680 Concerning the hope G2532 and G386 resurrection G4012 of G3498 the dead G1473 I am being judged!"
  7 G1161   G5124 When G846 he G2980 had said G4714 this, an argument G1096 arose G5330 between the Pharisees G2532 and G4523 Sadducees, G2532 and G4128 the assembly G4977 was divided.
  8 G1063 For G4523 the Sadducees G3303   G3004 say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection, G3383 nor G32 angel, G3383 nor G4151 spirit; G1161 but G5330 the Pharisees G3670 confess G297 all of these.
  9 G1161 A G3173 great G1096 clamor arose, G1161 and G1122 some of the scribes G5330 of the Pharisees G3313 part G450 stood up, G1264 and contended, G3004 saying, G2147 "We find G3762 no G2556 evil G1722 in G5129 this G444 man. G1161 But G1487 if G4151 a spirit G2228 or G32 angel G2980 has spoken G846 to him, G2313 let's G3361 not G2313 fight against God!"
NHEB(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged." 7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. 9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. What if a spirit spoke to him, or an angel?"
AKJV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
AKJV_Strongs(i)
  6 G3972 But when Paul G1097 perceived G1520 that the one G3313 part G4523 were Sadducees, G2087 and the other G5330 Pharisees, G2896 he cried G4892 out in the council, G435 Men G80 and brothers, G1510 I am G5330 a Pharisee, G5207 the son G5330 of a Pharisee: G1680 of the hope G386 and resurrection G3498 of the dead G2919 I am called G2919 in question.
  7 G5124 And when he had so G2980 said, G1096 there arose G4714 a dissension G5330 between the Pharisees G4523 and the Sadducees: G4128 and the multitude G4977 was divided.
  8 G4523 For the Sadducees G3004 say G3361 that there is no G386 resurrection, G3366 neither G32 angel, G3383 nor G4151 spirit: G5330 but the Pharisees G3670 confess G297 both.
  9 G1096 And there arose G3173 a great G2906 cry: G1122 and the scribes G5330 that were of the Pharisees’ G3313 part G450 arose, G1264 and strove, G3004 saying, G2147 We find G3762 no G2556 evil G5129 in this G444 man: G1487 but if G4151 a spirit G2228 or G32 an angel G2980 has spoken G2313 to him, let us not fight G2313 against God.
KJC(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
KJ2000(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' party arose, and contended, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
UKJV(i) 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: (o. pneuma) but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit (o. pneuma) or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
RKJNT(i) 6 But when Paul perceived that one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: it is for the hope of the resurrection of the dead that I am on trial. 7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angels, or spirits: but the Pharisees acknowledge both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' party arose, and argued vigorously, saying, We find no evil in this man: what if a spirit or an angel has spoken to him?
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G3972 when Paul G1097 perceived G3754 that G1520 the one G3313 part G2076 were G4523 Sadducees, G1161 and G2087 the other G5330 Pharisees, G2896 he cried out G1722 in G4892 the council, G435 Men G80 and brothers, G1473 I G1510 am G5330 a Pharisee, G5207 the son G5330 of a Pharisee: G4012 of G1680 the hope G2532 and G386 resurrection G3498 of the dead G1473 I G2919 am called in question.
  7 G1161 And G5124 when G846 he G2980 had spoken, G1096 there arose G4714 a dissension G5330 between the Pharisees G2532 and G4523 the Sadducees: G2532 and G4128 the multitude G4977 was divided.
  8 G1063 For G4523 the Sadducees G3303   G3004 say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection, G3366 neither G32 angel, G3383 nor G4151 spirit: G1161 but G5330 the Pharisees G3670 confess G297 both.
  9 G1161 And G1096 there arose G3173 a great G2906 cry: G2532 and G1122 the scribes G5330 that were of the Pharisees' G3313 part G450 arose, G1264 and argued, G3004 saying, G2147 We find G3762 no G2556 evil G1722 in G5129 this G444 man: G1161 but G1487 if G4151 a spirit G2228 or G32 a angel G2980 has spoken G846 to him, G2313 let us G3361 not G2313 fight against God.
RYLT(i) 6 and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrin, 'Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.' 7 And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided, 8 for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both. 9 And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, 'No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
EJ2000(i) 6 ¶ But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry; and the scribes that were of the Pharisees’ part arose and strove, saying, We find no evil in this man, but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
CAB(i) 6 But when Paul perceived that one part was of the Sadducees and the other of the Pharisees, he cried out in the Sanhedrin, "Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!" 7 And when he had spoken this, there came to be a dispute between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection-nor angel nor spirit; but the Pharisees confess both. 9 And there came to be a great outcry, and the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."
WPNT(i) 6 Now when Paul perceived that one part were Pharisees and the other Sadducees, he called out in the council, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of a Pharisee; I am being judged concerning the hope and resurrection of the dead!” 7 When he had said this, an argument started between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8 (Sadducees say that there is no resurrection, nor angel or spirit, but Pharisees confess both.) 9 There was a great clamor, and the scribes of the Pharisee party stood up and started arguing vigorously, saying, “We find nothing wrong with this man; but if a spirit or angel has spoken to him, let us not fight against God!”
JMNT(i) 6 Now Paul, knowing from personal experience that in the Sanhedrin (High Council) the one part (or: party) is of [the] Sadducees, yet the different part [is] of [the] Pharisees, suddenly cries out, "Men! Brothers (= Fellow Jews)! I myself am a Pharisee, a son of Pharisees! I myself am presently being judged (or: am now standing on trial) concerning [the] expectation – even [the] resurrection of dead folks!" 7 Well, during his saying this, there came to be a taking of a stand creating a dispute between Pharisees and Sadducees, and so the whole group was split (torn apart). 8 You see, Sadducees are indeed normally saying there is not to be a resurrection – neither [are there] agent (or: messenger) or spirit (or: breath-effect), yet Pharisees normally concede both (or: consent and agree to all [of it]). 9 So a great outcry broke out with shouts and screaming, and then standing up, some of the scribes (theologians; Torah experts) of the party of the Pharisees began fighting through the midst, contending vehemently, as a group saying, "We continue finding nothing wrong (bad; worthless) in this person! Now since (or: if) a spirit (or: breath-effect) or an agent (or: messenger) spoke (or: speaks) to him..."
NSB(i) 6 When Paul saw that part of them were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the Sanhedrin: »Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.« 7 When he said this dissension arose between the Pharisees and the Sadducees. The crowd was divided. 8 The Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. The Pharisees believe both. 9 There arose a great cry. The scribes who were on the Pharisees’ side arose and spoke, »We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.«
ISV(i) 6 When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the Council, “Brothers, I’m a Pharisee and a descendant of Pharisees. I’m on trial concerning the hope that the dead will be resurrected.”
7 After he said that, an angry quarrel broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided, 8 because the Sadducees say that there is no resurrection and that there is no such thing as an angel or spirit, but the Pharisees believe in all those things.
9 There was a great deal of shouting until some of the scribes who belonged to the party of the Pharisees stood up and argued forcefully, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
LEB(i) 6 Now when* Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, "Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!" 7 And when* he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 (For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) 9 And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and* contended sharply, saying, "We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?"
BGB(i) 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ‹ἐγὼ› κρίνομαι.” 7 Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 8 Σαδδουκαῖοι ‹μὲν› γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 9 Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες “Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;”
BIB(i) 6 Γνοὺς (Having known) δὲ (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul) ὅτι (that) τὸ (the) ἓν (one) μέρος (part) ἐστὶν (consists) Σαδδουκαίων (of Sadducees), τὸ (-) δὲ (but) ἕτερον (the other) Φαρισαίων (of Pharisees), ἔκραζεν (he began crying out) ἐν (in) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἐγὼ (I) Φαρισαῖός (a Pharisee) εἰμι (am), υἱὸς (the son) Φαρισαίων (of a Pharisee); περὶ (concerning) ἐλπίδος (the hope) καὶ (and) ἀναστάσεως (resurrection) νεκρῶν (of the dead) ‹ἐγὼ› (I) κρίνομαι (am judged).” 7 Τοῦτο (This) δὲ (then) αὐτοῦ (of him) λαλοῦντος (saying), ἐγένετο (arose) στάσις (a dissension) τῶν (between the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees), καὶ (and) ἐσχίσθη (was divided) τὸ (the) πλῆθος (crowd). 8 Σαδδουκαῖοι (Sadducees) ‹μὲν› (indeed) γὰρ (for) λέγουσιν (say) μὴ (not) εἶναι (there to be) ἀνάστασιν (resurrection), μήτε (nor) ἄγγελον (angel), μήτε (nor) πνεῦμα (spirit); Φαρισαῖοι (Pharisees) δὲ (however) ὁμολογοῦσιν (confess) τὰ (-) ἀμφότερα (both). 9 Ἐγένετο (Arose) δὲ (then) κραυγὴ (a clamor) μεγάλη (great), καὶ (and) ἀναστάντες (having risen up) τινὲς (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) τοῦ (of the) μέρους (party) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees), διεμάχοντο (they were contending), λέγοντες (saying), “Οὐδὲν (Nothing) κακὸν (evil) εὑρίσκομεν (we find) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this). εἰ (What if) δὲ (now) πνεῦμα (a spirit) ἐλάλησεν (has spoken) αὐτῷ (to him), ἢ (or) ἄγγελος (an angel)?”
BLB(i) 6 Then Paul, having known that the one part consists of Sadducees, but the other of Pharisees, began crying out in the Council, “Men, brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; I am judged concerning the hope and resurrection of the dead.” 7 And of him saying this, a dissension arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided. 8 For indeed Sadducees say there to be no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both. 9 Then a great clamor arose, and some of the scribes of the party of the Pharisees, having risen up, were contending saying, “We find nothing evil in this man. And what if a spirit or an angel has spoken to him?”
BSB(i) 6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.” 7 As soon as he had said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all. 9 A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
MSB(i) 6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.” 7 As soon as he had said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all. 9 A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. If a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.”
MLV(i) 6 But when Paul knew that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of a Pharisee. I am being judged concerning the hope and resurrection of the dead. 7 But when he said this, there became a dissension from the Pharisees and the multitude was split-apart. 8 (For the Sadducees indeed say that there is no resurrection, neither messenger nor spirit, but the Pharisees are confessing both.)
9 Now there became a great outcry, and part of the scribes of the Pharisees stood up and were quarreling, saying, We are finding no evil in this man, but if a spirit has spoken to him, or a messenger, we should not quarrel against God.
VIN(i) 6 Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.” 7 And when he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. 9 There was a great deal of shouting until some of the scribes who belonged to the party of the Pharisees stood up and argued forcefully, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?"
Luther1545(i) 6 Als aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten. 7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich. 8 Denn die Sadduzäer sagen, es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen's beides. 9 Es ward aber ein groß Geschrei. Und die Schriftgelehrten, der Pharisäer Teil, stunden auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Als aber G3972 Paulus G3754 wußte, daß G3313 ein Teil G4523 Sadduzäer G2919 war G1161 und G1520 der G2087 andere G5330 Teil Pharisäer G2896 , rief G2076 er G1722 im G4892 Rat G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G1473 ich G1510 bin G5330 ein Pharisäer G2532 und G5330 eines Pharisäers G1473 Sohn; ich G1097 werde G4012 angeklagt um G1680 der Hoffnung G386 und Auferstehung G3498 willen der Toten .
  7 G1161 Da er aber G5124 das G2980 sagte G2980 , ward G4714 ein Aufruhr G5330 unter den Pharisäern G2532 und G4523 Sadduzäern G2532 , und G4128 die Menge G1096 zerspaltete sich .
  8 G4523 Denn die Sadduzäer G3004 sagen G1511 , es sei G3361 keine G386 Auferstehung G3366 noch G32 Engel G3383 noch G4151 Geist G5330 ; die Pharisäer G1161 aber G3670 bekennen‘s G297 beides .
  9 G1096 Es ward G1161 aber G3173 ein groß G2906 Geschrei G2532 . Und G1122 die Schriftgelehrten G5330 , der Pharisäer G3313 Teil G450 , stunden auf G1264 , stritten G3004 und sprachen G2147 : Wir finden G3762 nichts G2556 Arges G5129 an diesem G444 Menschen G1722 ; hat G1161 aber G4151 ein Geist G2228 oder G32 ein Engel G846 mit ihm G2980 geredet G1487 , so G2313 können G3361 wir mit GOtt nicht streiten.
Luther1912(i) 6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat: Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten. 7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich. 8 [Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.] 9 Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 Da aber G3972 Paulus G1097 wußte G3754 , daß G1520 ein G3313 Teil G4523 Sadduzäer G2076 war G1161 und G2087 der andere G5330 Teil Pharisäer G2896 , rief G1722 er im G4892 Rat G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G1473 , ich G1510 bin G5330 ein Pharisäer G5330 und eines Pharisäers G5207 Sohn G1473 ; ich G2919 werde angeklagt G4012 um G1680 der Hoffnung G2532 und G386 Auferstehung G4012 willen G3498 der Toten .
  7 G846 Da er G1161 aber G5124 das G2980 sagte G1096 , ward G4714 ein Aufruhr G5330 unter den Pharisäern G2532 und G4523 Sadduzäern G2532 , und G4128 die Menge G4977 zerspaltete sich.
  8 G1063 G3303 [Denn G4523 die Sadduzäer G3004 sagen G1511 : Es sei G3361 keine G386 Auferstehung G3366 noch G32 Engel G3383 noch G4151 Geist G5330 ; die Pharisäer G1161 aber G3670 bekennen G297 beides .]
  9 G1096 Es ward G1161 aber G3173 ein großes G2906 Geschrei G2532 ; und G1122 die Schriftgelehrten G5330 von der Pharisäer G3313 Teil G450 standen auf G1264 , stritten G3004 und sprachen G2147 : Wir finden G3762 nichts G2556 Arges G1722 an G5129 diesem G444 Menschen G1487 ; hat G1161 aber G4151 ein Geist G2228 oder G32 ein Engel G846 mit ihm G2980 geredet G2313 , so können wir G3361 mit Gott nicht G2313 streiten .
ELB1871(i) 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. 7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und Sadducäern, und die Menge teilte sich. 8 Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides. 9 Es entstand aber ein großes Geschrei, und die Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat...
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1161 Da aber G3972 Paulus G1097 wußte, G3754 daß G1520 der eine G3313 Teil G4523 von den Sadducäern, G2087 der andere G1161 aber G5330 von den Pharisäern G2076 war, G2896 rief G1722 er in G4892 dem Synedrium: G80 Brüder, G1483 ich G1510 bin G5330 ein Pharisäer, G5207 ein Sohn G5330 von Pharisäern; G4012 wegen G1680 der Hoffnung G2532 und G386 Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G2919 gerichtet.
  7 G1161 Als er aber G5124 dies G2980 gesagt G1096 hatte, entstand G4714 ein Zwiespalt G5330 unter den Pharisäern G2532 und G4523 Sadducäern, G2532 und G4128 die Menge G4977 teilte sich.
  8 G1063 G3303 Denn G4523 die Sadducäer G3004 sagen, G1511 es gebe G3361 keine G386 Auferstehung, G3366 noch G32 Engel, G3383 noch G4151 Geist; G5330 die Pharisäer G1161 aber G3670 bekennen G297 beides.
  9 G1096 Es entstand G1161 aber G3173 ein großes G2906 Geschrei, G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G3313 von der Partei G5330 der Pharisäer G450 standen auf G1264 und stritten G3004 und sagten: G2147 Wir finden G1722 an G5129 diesem G444 Menschen G3762 nichts G2556 Böses; G1487 wenn G1161 aber G4151 ein Geist G2228 oder G32 ein Engel G846 zu ihm G2980 geredet hat...
ELB1905(i) 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. 7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und Sadducäern, und die Menge teilte sich. 8 Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides. 9 Es entstand aber ein großes Geschrei, und die Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat...
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1161 Da aber G3972 Paulus G1097 wußte G3754 , daß G1520 der eine G3313 Teil G4523 von den Sadducäern G2087 , der andere G1161 aber G5330 von den Pharisäern G2076 war G2896 , rief G1722 er in G4892 dem Synedrium G80 : Brüder G1483 , ich G1510 bin G5330 ein Pharisäer G5207 , ein Sohn G5330 von Pharisäern G4012 ; wegen G1680 der Hoffnung G2532 und G386 Auferstehung G3498 der Toten G2919 werde G1473 ich G2919 gerichtet .
  7 G1161 Als er aber G5124 dies G2980 gesagt G1096 hatte, entstand G4714 ein Zwiespalt G5330 unter den Pharisäern G2532 und G4523 Sadducäern G2532 , und G4128 die Menge G4977 teilte sich .
  8 G1063 -G3303 Denn G4523 die Sadducäer G3004 sagen G1511 , es gebe G3361 keine G386 Auferstehung G3366 , noch G32 Engel G3383 , noch G4151 Geist G5330 ; die Pharisäer G1161 aber G3670 bekennen G297 beides .
  9 G1096 Es entstand G1161 aber G3173 ein großes G2906 Geschrei G2532 , und G1122 die Schriftgelehrten G3313 von der Partei G5330 der Pharisäer G450 standen auf G1264 und stritten G3004 und sagten G2147 : Wir finden G1722 an G5129 diesem G444 Menschen G3762 nichts G2556 Böses G1487 ; wenn G1161 aber G4151 ein Geist G2228 oder G32 ein Engel G846 zu ihm G2980 geredet hat...
DSV(i) 6 En Paulus wetende dat het ene deel was van de Sadduceën, en het andere van de Farizeën, riep in den raad: Mannen broeders, ik ben een Farizeër, eens Farizeërs zoon; ik word over de hoop en opstanding der doden geoordeeld. 7 En als hij dit gesproken had, ontstond er tweedracht tussen de Farizeën en de Sadduceën, en de menigte werd verdeeld. 8 Want de Sadduceën zeggen, dat er geen opstanding is, noch engel, noch geest, maar de Farizeën belijden het beide. 9 En er geschiedde een groot geroep; en de Schriftgeleerden van de zijde der Farizeën stonden op, en streden, zeggende: Wij vinden geen kwaad in dezen mens; en indien een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 En G3972 Paulus G1097 G5631 wetende G3754 dat G1520 het ene G3313 deel G2076 G5748 was G4523 van de Sadduceen G1161 , en G2087 het andere G5330 van de Farizeen G2896 G5656 , riep G1722 in G4892 den raad G435 : Mannen G80 broeders G1473 , ik G1510 G5748 ben G5330 een Farizeer G5330 , eens Farizeers G5207 zoon G1473 ; ik G4012 word over G1680 de hoop G2532 en G386 opstanding G3498 der doden G2919 G5743 geoordeeld.
  7 G1161 En G5124 als hij dit G2980 G5660 gesproken had G1096 G5633 , ontstond er G4714 tweedracht G5330 tussen de Farizeen G2532 en G4523 de Sadduceen G2532 , en G4128 de menigte G4977 G5681 werd verdeeld.
  8 G3303   G1063 Want G4523 de Sadduceen G3004 G5719 zeggen G3361 , dat er geen G386 opstanding G1511 G5750 is G3366 , noch G32 engel G3383 , noch G4151 geest G1161 , maar G5330 de Farizeen G3670 G5719 belijden G297 het beide.
  9 G1161 En G1096 G5633 er geschiedde G3173 een groot G2906 geroep G2532 ; en G1122 de Schriftgeleerden G3313 van de zijde G5330 der Farizeen G450 G5631 stonden op G1264 G5711 , en streden G3004 G5723 , zeggende G2147 G5719 : Wij vinden G3762 geen G2556 kwaad G1722 in G5129 dezen G444 mens G1161 ; en G1487 indien G4151 een geest G846 tot hem G2980 G5656 gesproken heeft G2228 , of G32 een engel G3361 , laat ons tegen God niet G2313 G5725 strijden.
DarbyFR(i) 6
Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts. 7 Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens; et la multitude fut partagée; 8 car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre. 9 Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange...
Martin(i) 6 Et Paul sachant qu'une partie d'entre eux était des Sadducéens, et l'autre des Pharisiens, il s'écria dans le conseil : hommes frères! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l'espérance, et pour la résurrection des morts. 7 Et quand il eut dit cela, il s'émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée. 8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre. 9 Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
Segond(i) 6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 G3972 Paul G1097 , sachant G5631   G3754 qu G1520 ’une G3313 partie G2076 de l’assemblée était G5748   G4523 composée de sadducéens G1161 et G2087 l’autre G5330 de pharisiens G2896 , s’écria G5656   G1722 dans G4892 le sanhédrin G435  : Hommes G80 frères G1473 , je G1510 suis G5748   G5330 pharisien G5207 , fils G5330 de pharisiens G4012  ; c’est à cause de G1680 l’espérance G2532 et G386 de la résurrection G3498 des morts G1473 que je G2919 suis mis en jugement G5743  .
  7 G1161   G2980 Quand il eut dit G5660   G5124 cela G1096 , il s’éleva G5633   G4714 une discussion G5330 entre les pharisiens G2532 et G4523 les sadducéens G2532 , et G4128 l’assemblée G4977 se divisa G5681  .
  8 G1063 Car G3303   G4523 les sadducéens G3004 disent G5719   G1511 qu’il n’y a G5750   G3361 point G386 de résurrection G3366 , et qu’il n’existe ni G32 ange G3383 ni G4151 esprit G1161 , tandis G5330 que les pharisiens G3670 affirment G5719   G297 les deux choses.
  9 G1161   G1096 Il y eut G5633   G3173 une grande G2906 clameur G2532 , et G1122 quelques scribes G3313 du parti G5330 des pharisiens G450 , s’étant levés G5631   G1264 , engagèrent un vif débat G5711   G3004 , et dirent G5723   G2147  : Nous ne trouvons G5719   G3762 aucun G2556 mal G1722 en G5129 cet G444 homme G1161  ; G1487 peut-être G4151 un esprit G2228 ou G32 un ange G846 lui G2980 a-t-il parlé G5656  .
SE(i) 6 Entonces Pablo, sabiendo que una parte era de saduceos, y la otra de fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado. 7 Y como hubo dicho esto, fue hecha disensión entre los fariseos y los saduceos; y la multitud fue dividida. 8 (Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los fariseos confiesan ambas cosas.) 9 Y se levantó un gran clamor: y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si espíritu le ha hablado, o ángel, no resistamos a Dios.
ReinaValera(i) 6 Entonces Pablo, sabiendo que la una parte era de Saduceos, y la otra de Fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy Fariseo, hijo de Fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado. 7 Y como hubo dicho esto, fué hecha disensión entre los Fariseos y los Saduceos; y la multitud fué dividida. 8 Porque los Saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los Fariseos confiesan ambas cosas. 9 Y levantóse un gran clamor: y levantándose los escribas de la parte de los Fariseos, contendían diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si espíritu le ha hablado, ó ángel, no resistamos á Dios.
JBS(i) 6 ¶ Entonces Pablo, sabiendo que una parte era de saduceos, y la otra de fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy fariseo, hijo de fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado. 7 Y como hubo dicho esto, fue hecha disensión entre los fariseos y los saduceos; y la multitud fue dividida. 8 (Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los fariseos confiesan ambas cosas.) 9 Y se levantó un gran clamor: y levantándose los escribas de la parte de los fariseos, contendían diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si espíritu le ha hablado, o ángel, no resistamos a Dios.
Albanian(i) 6 Pali, pra, duke ditur se një pjesë ishte nga saducenj dhe tjetra nga farisenj, i thirri sinedrit: ''Vëllezër, unë jam farise, bir farisenjsh; për shkak të shpresës dhe të ringjalljes të së vdekurve unë po gjykohem''. 7 Sapo tha këtë, lindi një grindje ndërmjet farisenjve dhe saducenjve, dhe kuvendi u përça; 8 sepse saducenjtë thonë se nuk ka ringjallje, as engjëll, as frymë, ndërsa farisenjtë pohojnë edhe njërën dhe tjetrën. 9 Atëherë u bë një zhurmë e madhe. Skribët e palës së farisenjve u çuan në këmbë dhe protestonin duke thënë: ''Ne nuk gjejmë asgjë të keqe te ky njeri; dhe nëse i ka folur një frymë ose një engjëll të mos luftojmë kundër Perëndisë''.
RST(i) 6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. 7 Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. 8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. 9 Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейскойстороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим вэтом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܝܕܥ ܦܘܠܘܤ ܕܡܢܗ ܕܥܡܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܙܕܘܩܝܐ ܘܡܢܗ ܕܦܪܝܫܐ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܟܢܫܐ ܓܒܪܐ ܐܚܝ ܐܢܐ ܦܪܝܫܐ ܐܢܐ ܒܪ ܦܪܝܫܐ ܘܥܠ ܤܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܢܦܠܘ ܚܕ ܒܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܐܬܦܠܓ ܥܡܐ ܀ 8 ܙܕܘܩܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢ ܕܠܝܬ ܩܝܡܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܪܘܚܐ ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܗܝܢ ܀ 9 ܘܗܘܐ ܩܠܐ ܪܒܐ ܘܩܡܘ ܐܢܫܐ ܤܦܪܐ ܡܢ ܓܒܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܢܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܒܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܒܗܕܐ ܀
Arabic(i) 6 ولما علم بولس ان قسما منهم صدوقيون والآخر فريسيون صرخ في المجمع ايها الرجال الاخوة انا فريسي ابن فريسي. على رجاء قيامة الاموات انا أحاكم‎. 7 ‎ولما قال هذا حدثت منازعة بين الفريسيين والصدوقيين وانشقت الجماعة‎. 8 ‎لان الصدوقيين يقولون انه ليس قيامة ولا ملاك ولا روح. واما الفريسيون فيقرون بكل ذلك‎. 9 ‎فحدث صياح عظيم ونهض كتبة قسم الفريسيين وطفقوا يخاصمون قائلين لسنا نجد شيئا رديّا في هذا الانسان. وان كان روح او ملاك قد كلمه فلا نحاربنّ الله
Amharic(i) 6 ጳውሎስ ግን እኵሌቶቹ ሰዱቃውያን እኵሌቶቹም ፈሪሳውያን መሆናቸውን አይቶ። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ፈሪሳዊ የፈሪሳዊም ልጅ ነኝ፤ ስለ ተስፋና ስለ ሙታን መነሣት ይፈርዱብኛል ብሎ በሸንጎው ጮኸ። 7 ይህንም ባለ ጊዜ በፈሪሳውያንና በሰዱቃውያን መካከል ጥል ሆነ ሸንጎውም ተለያየ። 8 ሰዱቃውያን። ትንሣኤም መልአክም መንፈስም የለም የሚሉ ናቸውና፤ ፈሪሳውያን ግን ሁለቱን ያምናሉ። 9 ታላቅ ጩኸትም ሆነ፥ ከፈሪሳውያንም ወገን የሆኑት ጻፎች ተነሥተው። በዚህ ሰው ላይ ምንም ክፉ ነገር አላገኘንበትም፤ መንፈስ ወይስ መልአክ ተናግሮት ይሆን? ብለው ተከራከሩ።
Armenian(i) 6 Երբ Պօղոս գիտցաւ թէ մէկ մասը Սադուկեցիներ էին, ու միւսը՝ Փարիսեցիներ, աղաղակեց ատեանին մէջ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես Փարիսեցի եմ, Փարիսեցիի որդի. կը դատուիմ մեռելներու յարութեան յոյսի՛ն համար»: 7 Երբ ըսաւ ասիկա, ընդվզում մը ծագեցաւ Փարիսեցիներուն եւ Սադուկեցիներուն միջեւ, ու բազմութիւնը բաժնուեցաւ. 8 քանի որ Սադուկեցիները կ՚ըսեն թէ ո՛չ յարութիւն կայ, ո՛չ ալ հրեշտակ կամ հոգի, իսկ Փարիսեցիները կը դաւանին երկուքն ալ: 9 Հզօր գոչիւն մը բարձրացաւ, եւ Փարիսեցիներու կողմէն եղող դպիրները կանգնեցան ու մաքառեցան՝ ըսելով. «Մենք ո՛չ մէկ չարութիւն կը գտնենք այս մարդուն վրայ. հապա եթէ հոգի մը կամ հրեշտակ մը խօսած է անոր, ի՞նչ կրնանք ընել՝՝»:
Basque(i) 6 Eta iaquin çuenean Paulec ecen partida bata cela Sadduceuetaric, eta bercea Phariseuetaric, oihuz iar cedin conseilluan, Guiçon anayeác, ni Phariseu naiz, Phariseu seme: hilén sperançáz eta resurrectioneaz ni accusatzen naiz. 7 Eta haur erran çuenean, eguin cedin seditione Phariseuén eta Sadduceuén artean: eta çathi cedin biltzarrea. 8 Ecen Sadduceuéc erraiten dute eztela resurrectioneric, ez Aingueruric ez spirituric: baina Phariseuéc bata eta bercea aithor dituzté. 9 Eta eguin içan cen heyagora handibat: orduan Phariseuén alde ciraden Scribác iaiquiric baciharducaten, erraiten çutela, Eztugu deus gaitzic eriden guiçon hunetan, baina baldin spiritubat edo Ainguerubat minçatu baçayó ezgaitecela Iaincoaren contra batailla.
Bulgarian(i) 6 А когато Павел разбра, че една част са садукеи, а другите – фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и възкресението на мъртвите! 7 И когато каза това, възникна разпра между фарисеите и садукеите и събранието се раздели. 8 Защото садукеите казват, че няма възкресение, нито ангел, нито дух, а фарисеите признават и двете. 9 И възникна голяма глъчка, и книжниците, които бяха от страната на фарисеите, станаха и се препираха, казвайки: Никакво зло не намираме в този човек; какво да направим, ако му е говорил дух или ангел?
Croatian(i) 6 Pavao je znao da su oni dijelom saduceji, a dijelom farizeji pa povika u Vijeću: "Braćo, ja sam farizej, sin farizeja. Sudi mi se zbog nade, uskrsnuća mrtvih." 7 Tek što je on to rekao, nasta razmirica između farizeja i saduceja i mnoštvo se razdijeli. 8 Jer saduceji vele da nema uskrsnuća, ni anđela, ni duha, a farizeji sve to priznaju. 9 Nasta velika graja te ustadoše neki pismoznanci farizejske stranke i zaoštre boj govoreći: "Ništa zlo ne nalazimo na tom čovjeku! A što ako mu je duh govorio, ili anđeo?"
BKR(i) 6 A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím. 7 A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství. 8 Nebo saduceové tak praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají. 9 I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem.
Danish(i) 6 Men der Paulus vidste, at den ene Deel var Saducæer, men den anden Pharisæer, raabte han i Raadet: I Mænd, Brødre! Jeg er en Pharisæer, Pharisæers Søn, jeg dømmes for Haab og for de dødes Opstandelse. 7 Men der han dette havde sagt, opkom der Strid imellem Pharisæerne og Sadducæerne, og Forsamlingen blev splidagtig. 8 Thi Sadducæerne sige, at der er ingen Opstandelse, ei heller Engel, ei heller Aand; men Pharisæerne antage begge Dele. 9 Men der blev en stærk Raaben; og de Skriftkloge af Pharisæernes Parti stode op, strede hardt og sagde: vi finde intet Ondt hos dette Menneske; men dersom en Aand eller en Engel har talet til ham, da lader os ikke stride mod Gud.
CUV(i) 6 保 羅 看 出 大 眾 一 半 是 撒 都 該 人 , 一 半 是 法 利 賽 人 , 就 在 公 會 中 大 聲 說 : 弟 兄 們 , 我 是 法 利 賽 人 , 也 是 法 利 賽 人 的 子 孫 。 我 現 在 受 審 問 , 是 為 盼 望 死 人 復 活 。 7 說 了 這 話 , 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 就 爭 論 起 來 , 會 眾 分 為 兩 黨 。 8 因 為 撒 都 該 人 說 , 沒 有 復 活 , 也 沒 有 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 賽 人 卻 說 , 兩 樣 都 有 。 9 於 是 大 大 的 喧 嚷 起 來 。 有 幾 個 法 利 賽 黨 的 文 士 站 起 來 爭 辯 說 : 我 們 看 不 出 這 人 有 甚 麼 惡 處 , 倘 若 有 鬼 魂 或 是 天 使 對 他 說 過 話 , 怎 麼 樣 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  6 G3972 保羅 G1097 看出 G1520 大眾一 G3313 G2076 G4523 撒都該人 G2087 ,一半 G5330 是法利賽人 G1722 ,就在 G4892 公會 G2896 中大聲說 G80 :弟兄們 G1473 ,我 G1510 G5330 法利賽人 G5330 ,也是法利賽人 G5207 的子孫 G1473 。我 G2919 現在受審問 G4012 ,是為 G1680 盼望 G3498 死人 G386 復活。
  7 G2980 說了 G5124 G5330 話,法利賽人 G2532 G4523 撒都該人 G4714 就爭論 G1096 起來 G4128 ,會眾 G4977 分為兩黨。
  8 G1063 G3303 因為 G4523 撒都該人 G3004 G3361 ,沒 G1511 G386 復活 G3366 ,也沒 G32 有天使 G3383 G4151 鬼魂 G5330 ;法利賽人 G3670 卻說 G297 ,兩樣都有。
  9 G3173 於是大大 G2906 的喧嚷 G1096 起來 G5330 。有幾個法利賽 G3313 G1122 的文士 G450 站起來 G1264 爭辯 G3004 G3762 :我們看不 G2147 G5129 G444 G2556 有甚麼惡處 G1161 ,倘 G1487 G4151 有鬼魂 G2228 G32 是天使 G846 對他 G2980 說過話,怎麼樣呢?
CUVS(i) 6 保 罗 看 出 大 众 一 半 是 撒 都 该 人 , 一 半 是 法 利 赛 人 , 就 在 公 会 中 大 声 说 : 弟 兄 们 , 我 是 法 利 赛 人 , 也 是 法 利 赛 人 的 子 孙 。 我 现 在 受 审 问 , 是 为 盼 望 死 人 复 活 。 7 说 了 这 话 , 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 就 争 论 起 来 , 会 众 分 为 两 党 。 8 因 为 撒 都 该 人 说 , 没 冇 复 活 , 也 没 冇 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 赛 人 却 说 , 两 样 都 冇 。 9 于 是 大 大 的 喧 嚷 起 来 。 冇 几 个 法 利 赛 党 的 文 士 站 起 来 争 辩 说 : 我 们 看 不 出 这 人 冇 甚 么 恶 处 , 倘 若 冇 鬼 魂 或 是 天 使 对 他 说 过 话 , 怎 么 样 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  6 G3972 保罗 G1097 看出 G1520 大众一 G3313 G2076 G4523 撒都该人 G2087 ,一半 G5330 是法利赛人 G1722 ,就在 G4892 公会 G2896 中大声说 G80 :弟兄们 G1473 ,我 G1510 G5330 法利赛人 G5330 ,也是法利赛人 G5207 的子孙 G1473 。我 G2919 现在受审问 G4012 ,是为 G1680 盼望 G3498 死人 G386 复活。
  7 G2980 说了 G5124 G5330 话,法利赛人 G2532 G4523 撒都该人 G4714 就争论 G1096 起来 G4128 ,会众 G4977 分为两党。
  8 G1063 G3303 因为 G4523 撒都该人 G3004 G3361 ,没 G1511 G386 复活 G3366 ,也没 G32 有天使 G3383 G4151 鬼魂 G5330 ;法利赛人 G3670 却说 G297 ,两样都有。
  9 G3173 于是大大 G2906 的喧嚷 G1096 起来 G5330 。有几个法利赛 G3313 G1122 的文士 G450 站起来 G1264 争辩 G3004 G3762 :我们看不 G2147 G5129 G444 G2556 有甚么恶处 G1161 ,倘 G1487 G4151 有鬼魂 G2228 G32 是天使 G846 对他 G2980 说过话,怎么样呢?
Esperanto(i) 6 Sed kiam Pauxlo eksciis, ke unu parto konsistas el Sadukeoj, kaj la alia el Fariseoj, li ekkriis en la sinedrio:Fratoj, mi estas Fariseo, filo de Fariseo; pri la espero kaj la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata. 7 Kaj kiam li tion diris, malpaco okazis inter la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj la cxeestantaro dividigxis. 8 CXar la Sadukeoj diras, ke ne estas relevigxo, nek angxelo, nek spirito; sed la Fariseoj konfesas ambaux. 9 Kaj farigxis bruego; kaj kelkaj skribistoj el la partio de la Fariseoj starigxis, kaj forte insistis, dirante:Ni trovas nenian malbonon en cxi tiu viro; kaj kio, se parolis al li spirito aux angxelo?
Estonian(i) 6 Kuna aga Paulus teadis, et üks osa neist oli sadusere ja teine varisere, siis ta hüüdis Suurkohtu ees: "Mehed, vennad, ma olen variser ja variseri poeg, lootuse ja surnute ülestõusmise pärast olen ma kohtu ees!" 7 Kui ta seda oli rääkinud, tõusis kära variseride ja saduseride vahel ja nende hulk läks lahku. 8 Sest saduserid ei ütle ülestõusmist olevat, samuti Ingleid ja vaime; aga variserid tunnustavad mõlemaid. 9 Siis tõusis suur karjumine, ja kirjatundjad variseride hulgast tõusid ja vaidlesid kangesti ning ütlesid: "Me ei leia ühtki paha sellest inimesest! Ehk aga on vaim või Ingel temaga rääkinud?"
Finnish(i) 6 Kuin Paavali tiesi, että heitä oli yksi osa Saddukealaisia ja toinen osa Pharisealaisia, huusi hän raadin edessä: miehet, rakkaat veljet! minä olen Pharisealainen ja Pharisealaisen poika. Minun päälleni kannetaan toivon ja kuolleiden ylösnousemisen tähden. 7 Ja kuin hän sen sanonut oli, tuli riita Pharisealaisten ja Saddukealaisten välille, ja joukko erkani. 8 Sillä Saddukealaiset sanovat: ettei kuolleiden ylösnousemista, eikä enkeleitä, eikä henkeä ole; mutta Pharisealaiset tunnustavat molemmat olevan. 9 Niin tuli suuri huuto, ja kirjanoppineet Pharisealaisten lahkosta nousivat, kilvoittelivat ja sanoivat: emme mitään pahaa löydä tässä miehessä: jos henki taikka enkeli on hänelle puhunut, niin emme mahda Jumalaa vastaan sotia.
FinnishPR(i) 6 Mutta koska Paavali tiesi osan heistä olevan saddukeuksia ja toisen osan fariseuksia, huusi hän neuvoston edessä: "Miehet, veljet, minä olen fariseus, fariseusten jälkeläinen; toivon ja kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä olen tuomittavana". 7 Tuskin hän oli tämän sanonut, niin nousi riita fariseusten ja saddukeusten kesken, ja kokous jakautui. 8 Sillä saddukeukset sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ei enkeliä eikä henkeä, mutta fariseukset tunnustavat kumpaisetkin. 9 Ja syntyi suuri huuto, ja muutamat kirjanoppineet fariseusten puolueesta nousivat ja väittelivät kiivaasti ja sanoivat: "Emme löydä mitään pahaa tässä miehessä; entäpä jos henki tai enkeli on hänelle puhunut?"
Georgian(i) 6 ვითარცა გულისჴმა-ყო პავლე, ვითარმედ ერთ-კერძოჲ იგი კრებული ფარისეველთაჲ არს და ერთკერძოჲ - სადუკეველთაჲ, ჴმა-ყო კრებულსა მას შორის: კაცნო ძმანო, მე ფარისეველი ვარ და ძე ფარისეველისაჲ, და სასოებისათჳს და აღდგომისა მკუდართაჲსა მე ვისაჯები. 7 ესე ვითარცა თქუა მან, იყო შფოთი სადუკეველთა და ფარისეველთაჲ და განივლთა სიმრავლე იგი. 8 რამეთუ სადუკეველნი იტყჳან: არა არს აღდგომაჲ, არცა ანგელოზი, არცა სული, ხოლო ფარისეველნი აღიარებენ ამას ყოველსა. 9 და იყო ღაღადებაჲ დიდი. და აღ-ვინმე-დგეს მწიგნობარნი კრებულისაგან ფარისეველთაჲსა, ილალვიდეს და იტყოდეს: არარას ბოროტსა ვჰპოებთ კაცისა ამის თანა, გინა სული ეტყოდა მას, გინა ანგელოზი; ნუ ღმრთისა მბრძოლ ვართ.
Haitian(i) 6 Pòl konnen te gen sadiseyen yon bò ak farizyen yon lòt bò nan Gran Konsèy la. Se poutèt sa li pran pale byen fò devan yo, li di: Frè m' yo, se yon farizyen mwen ye, pitit pitit farizyen. Se paske mwen gen espwa mò yo gen pou yo leve vivan ankò ki fè yo rele m' an jijman devan nou. 7 Lè l' di sa, farizyen yo pran diskite ak sadiseyen yo; asanble a fè de kan. 8 (Sadiseyen yo t'ap di moun mouri pa leve, pa gen zanj, pa gen lespri. Farizyen yo, bò pa yo, te kwè nan tou sa.) 9 Moun yo t'ap rele pi fò toujou. Kèk dirèktè lalwa, ki te patizan farizyen yo, leve kanpe, yo antre nan yon diskisyon byen cho, yo t'ap di: Nou pa jwenn anyen ki mal nan nonm sa a. Se dwe yon zanj Bondye osinon yon lespri ki pale avè li.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én. 7 A mint pedig õ ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott. 8 Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettõt vallják. 9 Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen.
Indonesian(i) 6 Paulus melihat bahwa sebagian dari anggota-anggota mahkamah itu terdiri dari orang-orang Saduki dan sebagian lagi terdiri dari orang-orang Farisi. Karena itu ia berkata kepada mahkamah itu, "Saudara-saudara! Saya seorang Farisi, keturunan Farisi. Saya diadili di sini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan hidup kembali." 7 Ketika ia berkata begitu, orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki itu mulai bertengkar, sehingga sidang itu pecah menjadi dua golongan. 8 (Sebab orang-orang Saduki berpendapat bahwa orang mati tidak akan hidup lagi, bahwa malaikat tidak ada, dan roh-roh juga tidak ada; sedangkan orang Farisi percaya akan adanya semuanya itu.) 9 Maka timbullah keributan yang hebat. Beberapa orang Farisi yang menjadi guru agama berdiri dan menentang sungguh-sungguh. Mereka berkata, "Menurut kami orang ini tidak bersalah sedikit pun! Barangkali memang ada roh atau malaikat yang berbicara kepadanya!"
Italian(i) 6 Or Paolo, sapendo che l’una parte era di Sadducei, e l’altra di Farisei, sclamò nel concistoro: Uomini fratelli, io son Fariseo, figliuol di Fariseo; io son giudicato per la speranza, e per la risurrezione de’ morti. 7 E, come egli ebbe detto questo, nacque dissensione tra i Farisei, e i Sadducei; e la moltitudine si divise. 8 Perciocchè i Sadducei dicono che non vi è risurrezione, nè angelo, nè spirito; ma i Farisei confessano e l’uno e l’altro. 9 E si fece un gridar grande. E gli Scribi della parte de’ Farisei, levatisi, contendevano, dicendo: Noi non troviamo male alcuno in quest’uomo; che se uno spirito, o un angelo, ha parlato a lui, non combattiamo contro a Dio.
ItalianRiveduta(i) 6 Or Paolo, sapendo che una parte eran Sadducei e l’altra Farisei, esclamò nel Sinedrio: Fratelli, io son Fariseo, figliuol di Farisei; ed è a motivo della speranza e della risurrezione dei morti, che son chiamato in giudizio. 7 E com’ebbe detto questo, nacque contesa tra i Farisei e i Sadducei, e l’assemblea fu divisa. 8 Poiché i Sadducei dicono che non v’è risurrezione, né angelo, né spirito; mentre i Farisei affermano l’una e l’altra cosa. 9 E si fece un gridar grande; e alcuni degli scribi del partito de’ Farisei, levatisi, cominciarono a disputare, dicendo: Noi non troviamo male alcuno in quest’uomo; e se gli avesse parlato uno spirito o un angelo?
Japanese(i) 6 かくてパウロ、その一部はサドカイ人、その一部はパリサイ人たるを知りて、議會のうちに呼はりて言ふ『兄弟たちよ、我はパリサイ人にしてパリサイ人の子なり、我は死人の甦へることの希望につきて審かるるなり』 7 斯く言ひしに因りて、パリサイ人とサドカイ人との間に紛爭おこりて、會衆相分れたり。 8 サドカイ人は復活もなく御使も靈もなしと言ひ、パリサイ人は兩ながらありと云ふ。 9 遂に大なる喧噪となりて、パリサイ人の中の學者數人たちて爭ひて言ふ『われら此の人に惡しき事あるを見ず、もし靈または御使かれに語りたるならば如何』
Kabyle(i) 6 Bulus, mi gwala deg unejmaɛ-nni azgen deg-sen d isaduqiyen, azgen nniḍen d ifariziyen, iɛeggeḍ gar-asen, yenna : Ay atmaten, nekk d afarizi, d mmi-s n ufarizi; ɣef ddemma n usirem i nesɛa di ḥeggu n lmegtin i d-beddeɣ ɣer ccṛeɛ ass-agi! 7 Mi d-yenna ayagi, ikker umennuɣ ger ifariziyen d isaduqiyen; dɣa yebḍa unejmaɛ-nni. 8 Axaṭer isaduqiyen qqaṛen ulac ḥeggu, ulac lmalayekkat, ulac leṛwaḥ; ma d ifariziyen, nutni umnen s wannect agi. 9 Ikker umennuɣ gar-asen; kra n lɛulama n ccariɛa n tejmaɛt n ifariziyen kkren iwakken ad ḥudden Bulus, nnan : Ur nufi ara ayen n diri deg wemdan-agi. Yezmer lḥal ihdeṛ-as-d Ṛebbi neɣ lmelk!
Korean(i) 6 바울이 그 한 부분은 사두개인이요 한 부분은 바리새인인 줄 알고 공회에서 외쳐 가로되 여러분 형제들아 나는 바리새인이요 또바리새인의 아들이라 죽은 자의 소망 곧 부활을 인하여 내가 심문을 받노라 7 그 말을 한즉 바리새인과 사두개인 사이에 다툼이 생겨 무리가 나누이니 8 이는 사두개인은 부활도 없고 천사도 없고 영도 없다 하고 바리새인은 다 있다 함이라 9 크게 훤화가 일어날새 바리새인 편에서 몇 서기관이 일어나 다투어 가로되 `우리가 이 사람을 보매 악한 것이 없도다 혹 영이나 혹 천사가 저더러 말하였으면 어찌 하겠느뇨' 하여
Latvian(i) 6 Bet Pāvils, zinādams, ka viena daļa ir saduceji un otra - farizeji, sauca augstajā tiesā: Vīri, brāļi! Es esmu farizejs un farizeju dēls; mani tiesā cerības dēļ un mirušo augšāmcelšanās dēļ. 7 Kad viņš to pateica, izcēlās nesaskaņas farizeju un saduceju starpā, un pūlis sašķēlas. 8 Jo saduceji saka, ka nav ne augšāmcelšanās, ne eņģeļu, ne gara, bet farizeji visu to atzīst. 9 Tad izcēlās liela kliegšana. Daži no farizejiem cēlās un strīdējās, sacīdami: Mēs nekā ļauna pie šī cilvēka neatrodam. Kas tad, ja gars vai eņģelis viņam runājis?
Lithuanian(i) 6 Supratęs, kad viena dalis buvo sadukiejai, o kita­fariziejai, Paulius sušuko sinedrionui: “Vyrai broliai, aš fariziejus, fariziejaus sūnus, ir esu teisiamas už mirusiųjų prisikėlimo viltį!” 7 Jam tai pasakius, tarp fariziejų ir sadukiejų kilo barnis, ir susirinkimas suskilo. 8 Mat sadukiejai sako, kad nėra nei prisikėlimo, nei angelų, nei dvasios, o fariziejai tuos dalykus pripažįsta. 9 Todėl kilo didelis triukšmas. Atsistoję fariziejų pusės Rašto žinovai griežtai prieštaravo, sakydami: “Mes nerandame nieko blogo šitame žmoguje. O jeigu jam kalbėjo dvasia arba angelas, nesipriešinkime Dievui!”
PBG(i) 6 A poznawszy Paweł, że ich jedna część była Saduceuszów a druga Faryzeuszów, zawołał w onej radzie: Mężowie bracia! jam jest Faryzeusz, syn Faryzeusza: o nadzieję i o powstanie umarłych mię tu dziś sądzą. 7 A gdy on to mówił, wszczął się rozruch między Faryzeuszami i Saduceuszami, i rozerwało się ono mnóstwo. 8 Albowiem Saduceuszowie mówią, iż nie masz zmartwychwstania, ani Anioła, ani ducha; ale Faryzeuszowie to oboje wyznawają. 9 I wszczęło się wołanie wielkie. A powstawszy nauczeni w Piśmie z strony Faryzeuszów, spierali się mówiąc: Niceśmy złego nie znaleźli w tym człowieku; i jeźli mu co powiedział duch albo Anioł, nie walczmyż z Bogiem.
Portuguese(i) 6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado. 7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu. 8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa. 9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
Norwegian(i) 6 Da nu Paulus visste at den ene del av dem var sadduseere og den andre del fariseere, ropte han i rådet: Brødre! jeg er en fariseer, sønn av fariseere; det er for håp og for de dødes opstandelse at jeg står her for retten. 7 Da han sa dette, blev det strid mellem fariseerne og sadduseerne, og hopen blev innbyrdes uenig. 8 For sadduseerne sier at det ikke er nogen opstandelse, heller ikke nogen engel eller ånd; men fariseerne lærer begge deler. 9 Nu blev det da et stort skrik, og nogen skriftlærde av fariseernes flokk stod op og stred skarpt og sa: Vi finner intet ondt hos dette menneske; om det nu var en ånd som talte til ham, eller en engel?
Romanian(i) 6 Pavel, ca unul care ştia că o parte din adunare erau Saduchei, iar alta Farisei, a strigat în plin Sobor:,,Fraţilor, eu sînt Fariseu, fiu de Fariseu; din pricina nădejdii în învierea morţilor sînt dat în judecată.`` 7 Cînd a zis vorbele acestea, s'a stîrnit o neînţelegere între Farisei şi Saduchei, şi adunarea s'a desbinat. 8 Căci Saducheii zic că nu este înviere, nici înger, nici duh, pe cînd Fariseii le mărturisesc pe amîndouă. 9 S'a făcut o mare zarvă; şi cîţiva cărturari din partida Fariseilor, s'au sculat în picioare, au început o ceartă aprinsă, şi au zis:,,Noi nu găsim nici o vină în omul acesta; dar dacă i -a vorbit un duh sau un înger?``...
Ukrainian(i) 6 І Павло, спостерігши, що частина одна саддукеї, а друга фарисеї, покликнув у синедріоні: Мужі-браття, я фарисей, і син фарисея. За надію на воскресення мертвих мене судять! 7 Якже він це промовив, колотнеча постала поміж саддукеями та фарисеями, і розділилась юрба. 8 Саддукеї бо твердять, що немає воскресення, ані Ангола, ані духа, фарисеї ж оце визнають. 9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали сперечатися, кажучи: У чоловікові цьому ми жадного лиха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи Ангол, не противмося Богові.
UkrainianNT(i) 6 Постерігши ж Павел, що одна часть (людей) Садукейська, а друга. Фарисейська, покликнув у раді: Мужі брати! я Фарисей, син Фарисеїв; за надію воскресення мертвих мене судять. 7 Як ж се промовив, постала незгода між Фарисеями та Садукеями; і розділилась громада. 8 Садукеї бо кажуть, що нема воскресення, ні ангела, ні духа, а Фарисеї визнають обох. 9 Постав же крик великий; і, вставши письменники части Фарисейської, змагались, говорячи: Нїчого лихого не знаходимо в чоловікові сему; коли ж дух промовив до него або ангел, то не воюймо з Богом.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔκραζεν WH Treg NIV ] ἔκραξεν RP • Φαρισαίων WH Treg NIV ] Φαρισαίου RP • ἐγὼ NIV RP ] – WH Treg
7 λαλοῦντος WH ] εἰπόντος NIV Treg; λαλήσαντος RP • καὶ Σαδδουκαίων WH Treg NIV ] RP
8 μὲν Treg NIV RP ] – WH • μήτε WH Treg NIV ] μηδὲ RP
9 τινὲς τῶν γραμματέων WH Treg NIV ] οἱ γραμματεῖς RP • ἄγγελος WH Treg NIV ] + μὴ θεομαχῶμεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <φαρισαιων> φαρισαιων και των σαδδουκαιων