Acts 23:12

Stephanus(i) 12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον
LXX_WH(i)
    12 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G4963 N-ASF συστροφην G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G332 [G5656] V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3383 CONJ μητε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
Tischendorf(i)
  12 G1096 V-2ADP-GSF Γενομένης G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G4963 N-ASF συστροφὴν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G332 V-AAI-3P ἀνεθεμάτισαν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3383 CONJ-N μήτε G5315 V-2AAN φαγεῖν G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-2AAN πιεῖν G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
Tregelles(i) 12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
TR(i)
  12 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4963 N-ASF συστροφην G332 (G5656) V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3383 CONJ μητε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
Nestle(i) 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
RP(i)
   12 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4963N-ASFσυστροφηνG332 [G5656]V-AAI-3PανεθεματισανG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3383CONJ-NμητεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3383CONJ-NμητεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG2193ADVεωvG3739R-GSMουG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλον
SBLGNT(i) 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
f35(i) 12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν τον παυλον
IGNT(i)
  12 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And It Being G2250 ημερας Day, G4160 (G5660) ποιησαντες Having Made G5100 τινες Some G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G4963 συστροφην A Combination G332 (G5656) ανεθεματισαν Put Under A Curse G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Declaring G3383 μητε Neither G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3383 μητε Nor G4095 (G5629) πιειν To Drink G2193 εως   G3739 ου Till G615 (G5725) αποκτεινωσιν   G3588 τον They Should Kill G3972 παυλον Paul.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Made G4963 N-ASF συστροφην Conspiracy G332 V-AAI-3P ανεθεματισαν Put Under Curse G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3383 CONJ μητε Neither G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
Vulgate(i) 12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum
Clementine_Vulgate(i) 12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
Wycliffe(i) 12 And whanne the dai was come, summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul.
Tyndale(i) 12 When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul.
Coverdale(i) 12 Now whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe nether to eate ner drynke, tyll they had kylled Paul.
MSTC(i) 12 When day was come, certain of the Jews gathered themselves together, and made a vow saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Matthew(i) 12 When daye was come, certayne of the Iewes gathered them selues together, & made a vowe, saiynge, that they woulde neyther eate nor drynke, tyll they had kylled Paul.
Great(i) 12 And whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues togeather, and made a vowe, sayinge: that they wolde nether eate nor dryncke, tyll they had kylled Paul.
Geneva(i) 12 And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul.
Bishops(i) 12 And when it was day, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe, saying that they woulde neither eate nor drynke, tyl they had kylled Paul
DouayRheims(i) 12 And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul.
KJV(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
KJV_Cambridge(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Mace(i) 12 when it was day, some Jews, that had form'd a conspiracy, engag'd themselves by an oath, not to eat, or drink, till they had kill'd Paul.
Whiston(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under an anathema, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Wesley(i) 12 And when it was day, some of the Jews entering into a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, That they would neither eat nor drink, till they had killed Paul.
Worsley(i) 12 And when it was day, some of the Jews, having formed a conspiracy, bound themselves with a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Haweis(i) 12 Then as soon as it was day, some of the Jews forming a conspiracy, bound themselves under the direst imprecation, declaring that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Thomson(i) 12 And in the course of the day some of the Jews, having entered into a conspiracy, bound themselves by the solemn Anathema, saying they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Webster(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Living_Oracles(i) 12 And when it was day, some of the Jews, entering into a conspiracy, bound themselves with a curse; saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Etheridge(i) 12 AND when it became morning, men of the Jihudoyee gathered and bound a vow [Cherem.] upon themselves, that they would not eat or drink till they had killed Paulos.
Murdock(i) 12 And when it was morning, several of the Jews assembled together, and bound themselves by imprecations that they would neither eat nor drink until they had slain Paul.
Sawyer(i) 12 And when it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath, saying that they would not eat nor drink till they had killed Paul.
Diaglott(i) 12 Becoming and day, having formed a conspiracy the Jews, they bound with a curse themselves, saying neither to eat nor drink till they might kill the Paul;
ABU(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Anderson(i) 12 And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Noyes(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
YLT(i) 12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
JuliaSmith(i) 12 And it being day, certain of the Jews having made a condition, anathematized themselves, saying, neither to eat or drink till they kill Paul.
Darby(i) 12 And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
ERV(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
ASV(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Rotherham(i) 12 And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul.
Twentieth_Century(i) 12 In the morning the Jews combined together, and took an oath that they would not eat or drink till they had killed Paul.
Godbey(i) 12 And it being day, the Jews having formed a conspiracy, obligated themselves by an oath, saying that they would neither eat nor drink until they might kill Paul.
WNT(i) 12 Now, when daylight came, the Jews formed a conspiracy and solemnly swore not to eat or drink till they had killed Paul.
Worrell(i) 12 And, when it was day, the Jews, making a conspiracy, bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink, till they had killed Paul.
Moffatt(i) 12 When day broke, the Jews formed a conspiracy, taking a solemn oath neither to eat nor to drink till they had killed Paul.
Goodspeed(i) 12 In the morning, the Jews made a conspiracy and took an oath not to eat or drink till they had killed Paul.
Riverside(i) 12 When it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
MNT(i) 12 When day dawned the Jews made a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Lamsa(i) 12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
CLV(i) 12 Now, day coming on, making a conspiracy, the Jews anathematize themselves, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul."
Williams(i) 12 After day had dawned, the Jews formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink till they had killed Paul.
BBE(i) 12 And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
MKJV(i) 12 And when it became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
LITV(i) 12 And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul.
ECB(i) 12
THE COALITION OF THE YAH HUDIYM
And being day, some of the Yah Hudiym make a coalition and anathematize themselves, wording to neither eat nor drink until they slaughter Paulos:
AUV(i) 12 When daylight came, [a group of] Jews conspired together, agreeing under oath that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
ACV(i) 12 And when it became day, some of the Jews, having made a conspiracy, put themselves under a curse, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul.
Common(i) 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul.
WEB(i) 12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
NHEB(i) 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
AKJV(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
KJC(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
KJ2000(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
UKJV(i) 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
RKJNT(i) 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
RYLT(i) 12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
EJ2000(i) 12 ¶ And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
CAB(i) 12 Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul.
WPNT(i) 12 And when it was day, some of the Jews formed a conspiracy by binding themselves with a curse neither to eat nor to drink until they had destroyed Paul.
JMNT(i) 12 But with it becoming day, those [other MSS: certain one of the] Jews, constructing a plot, placed themselves under an oath, all swearing neither to eat nor to drink until which [time, or, occasion] they would kill off Paul.
NSB(i) 12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
ISV(i) 12 Some Jews Plot to Kill PaulIn the morning, the Jewish leaders formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul.
LEB(i) 12 And when it* was day, the Jews made a conspiracy and* bound themselves under a curse, saying they would* neither eat nor drink until they had killed Paul.
BGB(i) 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
BIB(i) 12 Γενομένης (When it was) δὲ (then) ἡμέρας (day), ποιήσαντες (having made) συστροφὴν (a conspiracy), οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀνεθεμάτισαν (put under an oath) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (declaring) μήτε (neither) φαγεῖν (to eat) μήτε (nor) πιεῖν (to drink) ἕως (until) οὗ (that) ἀποκτείνωσιν (they should kill) τὸν (-) Παῦλον (Paul).
BLB(i) 12 Then when it was day, the Jews having made a conspiracy, put themselves under an oath, declaring neither to eat nor to drink until they should kill Paul.
BSB(i) 12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
MSB(i) 12 When daylight came, some of the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
MLV(i) 12 Now when it became day, some of the Jews made a conspiracy and they vowed for themselves, saying, they were neither to eat nor to drink until they should have killed Paul.
VIN(i) 12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
Luther1545(i) 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
Luther1912(i) 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
ELB1871(i) 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.
ELB1905(i) 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.
DSV(i) 12 En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.
DarbyFR(i) 12
Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Martin(i) 12 Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Segond(i) 12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
SE(i) 12 Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen matado a Pablo.
ReinaValera(i) 12 Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.
JBS(i) 12 ¶ Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo.
Albanian(i) 12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.
RST(i) 12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس‎.
Amharic(i) 12 በጠባም ጊዜ አይሁድ ጳውሎስን እስኪገድሉት ድረስ እንዳይበሉና እንዳይጠጡ በመሐላ ተስማሙ።
Armenian(i) 12 Երբ առտու եղաւ, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան եւ նզովեցին իրենք զիրենք, ըսելով թէ ո՛չ պիտի ուտեն, ո՛չ ալ խմեն՝ մինչեւ որ սպաննեն Պօղոսը:
Basque(i) 12 Eta arguitu cenean, Iuduetaric batzuc eguinic biltzarre eta vot maledictionerequin, lioitela, ezlutela ianen ez edanen Paul hil leçaqueteno.
Bulgarian(i) 12 И като се разсъмна, някои от юдеите направиха заговор и се заклеха, като казаха, че няма да ядат, нито да пият, докато не убият Павел.
Croatian(i) 12 Kad osvanu dan, skovaše Židovi urotu i zakleše se da neće ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla.
BKR(i) 12 A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.
Danish(i) 12 Men der det var blevet Dag, sloge nogle af Jøderne sig sammen og lovede hverandre under Forbandelser, at de vilde hverken æde eller drikke, førend de havde slaget Paulus ihjel.
CUV(i) 12 到 了 天 亮 , 猶 太 人 同 謀 起 誓 , 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。
CUVS(i) 12 到 了 天 亮 , 犹 太 人 同 谋 起 誓 , 说 : 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 不 喝 。
Esperanto(i) 12 Kaj je la tagigxo la Judoj konspiris, kaj per solena jxuro sin ligis, dirante, ke ili nek mangxos nek trinkos, gxis ili mortigos Pauxlon.
Estonian(i) 12 Kui nüüd valgeks läks, heitsid mõned juudid ühte nõusse ja andsid isekeskis vande, et nad ei söö ega joo, enne kui nad on Pauluse tapnud.
Finnish(i) 12 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat muutamat Juudalaisista ja sadattelivat itsiänsä, sanoen, ettei heidän pitänyt ennen syömän eikä juoman, kuin he Paavalin olisivat tappaneet.
FinnishPR(i) 12 Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennenkuin olivat tappaneet Paavalin.
Georgian(i) 12 და ვითარცა განთენა, ყვეს ვიეთმე ჰურიათა შეთქმულებაჲ, შეჩუენებულ ყვნეს თავნი თჳსნი და თქუეს არა ჭამად, არცა სუმად, ვიდრემდე მოკლან პავლე.
Haitian(i) 12 Nan denmen maten, jwif yo fè yon konplo. Yo sèmante sou tèt yo yo p'ap mete anyen nan bouch yo toutotan yo pa touye Pòl.
Hungarian(i) 12 Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált.
Indonesian(i) 12 Pagi-pagi keesokan harinya, orang-orang Yahudi mulai mengadakan komplotan. Mereka bersumpah tidak akan makan atau minum kalau mereka belum membunuh Paulus.
Italian(i) 12 E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo.
ItalianRiveduta(i) 12 E quando fu giorno, i Giudei s’adunarono, e con imprecazioni contro sé stessi fecer voto di non mangiare né bere finché non avessero ucciso Paolo.
Japanese(i) 12 夜明になりてユダヤ人、徒黨を組み盟約を立てて、パウロを殺すまでは飮食せじと言ふ。
Kabyle(i) 12 Mi guli wass, at Isṛail xedmen tiḥileț, msefhamen, gullen ur ččin ur swin alamma nɣan Bulus.
Korean(i) 12 날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 `바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다' 하고
Latvian(i) 12 Kad diena bija uzaususi, daži no jūdiem sapulcējās un deva solījumu, sacīdami: Mēs neēdīsim un nedzersim, kamēr Pāvilu nenonāvēsim.
Lithuanian(i) 12 Dieną slaptai susirinko žydų būrys ir prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol nužudys Paulių.
PBG(i) 12 A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili.
Portuguese(i) 12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Norwegian(i) 12 Men da det var blitt dag, la jødene sig sammen mot ham, og forbannet sig på at de hverken vilde ete eller drikke før de hadde drept Paulus.
Romanian(i) 12 La ziuă, Iudeii au uneltit şi s'au legat cu blestem că nu vor mînca, nici nu vor bea, pînă nu vor omorî pe Pavel.
Ukrainian(i) 12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву склали, говорячи, що ні їсти, ні пити не будуть, аж доки Павла не заб'ють!
UkrainianNT(i) 12 Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що ні їсти муть, ні пити муть, доки не вбють Павла.
SBL Greek NT Apparatus

12 συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν RP