Acts 22:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3739 one who G3778 [2this G3588   G3598 3way G1377 1persecuted] G891 unto G2288 death, G1195 binding G2532 and G3860 delivering up G1519 unto G5438 prisons G435 both men G5037   G2532 and G1135 women;
  5 G5613 as G2532 also G3588 the G749 chief priest G3140 bears witness G1473 to me, G2532 and G3956 all G3588 the G4244 council of elders; G3844 by G3739 whom G2532 also G1992 letters G1209 having received, G4314 [2to G3588 3the G80 4brethren G1519 5in G* 6Damascus G4198 1I went], G71 for leading G2532 also G3588 the ones G1566 at that place G1510.6 being G1210 bound G1519 unto G* Jerusalem, G2443 that G5097 they should be punished.
ABP_GRK(i)
  4 G3739 ος G3778 ταύτην G3588 την G3598 οδόν G1377 εδίωξα G891 άχρι G2288 θανάτου G1195 δεσμεύων G2532 και G3860 παραδιδούς G1519 εις G5438 φυλακάς G435 άνδρας τε G5037   G2532 και G1135 γυναίκας
  5 G5613 ως G2532 και G3588 ο G749 αρχιερεύς G3140 μαρτυρεί G1473 μοι G2532 και G3956 παν G3588 το G4244 πρεσβυτέριον G3844 παρ΄ G3739 ων G2532 και G1992 επιστολάς G1209 δεξάμενος G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς G1519 εις G* Δαμασκόν G4198 επορευόμην G71 άξων G2532 και G3588 τους G1566 εκείσε G1510.6 όντας G1210 δεδεμένους G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2443 ίνα G5097 τιμωρηθώσιν
Stephanus(i) 4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας 5 ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν
LXX_WH(i)
    4 G3739 R-NSM ος G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1377 [G5656] V-AAI-1S εδιωξα G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου G1195 [G5723] V-PAP-NSM δεσμευων G2532 CONJ και G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G1519 PREP εις G5438 N-APF φυλακας G435 N-APM ανδρας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας
    5 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G2532 CONJ και G1992 N-APF επιστολας G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G4198 [G5711] V-INI-1S επορευομην G71 [G5694] V-FAP-NSM αξων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1566 ADV εκεισε G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1210 [G5772] V-RPP-APM δεδεμενους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2443 CONJ ινα G5097 [G5686] V-APS-3P τιμωρηθωσιν
Tischendorf(i)
  4 G3739 R-NSM ὃς G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G1377 V-AAI-1S ἐδίωξα G891 ADV ἄχρι G2288 N-GSM θανάτου, G1195 V-PAP-NSM δεσμεύων G2532 CONJ καὶ G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G1519 PREP εἰς G5438 N-APF φυλακὰς G435 N-APM ἄνδρας G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1135 N-APF γυναῖκας,
  5 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G1473 P-1DS μοι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4244 N-NSN πρεσβυτέριον· G3844 PREP παρ' G3739 R-GPM ὧν G2532 CONJ καὶ G1992 N-APF ἐπιστολὰς G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκὸν G4198 V-INI-1S ἐπορευόμην G71 V-FAP-NSM ἄξων G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1566 ADV ἐκεῖσε G1510 V-PAP-APM ὄντας G1210 V-RPP-APM δεδεμένους G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2443 CONJ ἵνα G5097 V-APS-3P τιμωρηθῶσιν.
Tregelles(i) 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ̕ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
TR(i)
  4 G3739 R-NSM ος G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1377 (G5656) V-AAI-1S εδιωξα G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου G1195 (G5723) V-PAP-NSM δεσμευων G2532 CONJ και G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G1519 PREP εις G5438 N-APF φυλακας G435 N-APM ανδρας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας
  5 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G2532 CONJ και G1992 N-APF επιστολας G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G4198 (G5711) V-INI-1S επορευομην G71 (G5694) V-FAP-NSM αξων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1566 ADV εκεισε G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1210 (G5772) V-RPP-APM δεδεμενους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2443 CONJ ινα G5097 (G5686) V-APS-3P τιμωρηθωσιν
Nestle(i) 4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
RP(i)
   4 G3739R-NSMοvG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1377 [G5656]V-AAI-1SεδιωξαG891ADVαχριG2288N-GSMθανατουG1195 [G5723]V-PAP-NSMδεσμευωνG2532CONJκαιG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG1519PREPειvG5438N-APFφυλακαvG435N-APMανδραvG5037PRTτεG2532CONJκαιG1135N-APFγυναικαv
   5 G5613ADVωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4244N-NSNπρεσβυτεριονG3844PREPπαρG3739R-GPMωνG2532CONJκαιG1992N-APFεπιστολαvG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1519PREPειvG1154N-ASFδαμασκονG4198 [G5711]V-INI-1SεπορευομηνG71 [G5694]V-FAP-NSMαξωνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1566ADVεκεισεG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1210 [G5772]V-RPP-APMδεδεμενουvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2443CONJιναG5097 [G5686]V-APS-3Pτιμωρηθωσιν
SBLGNT(i) 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
f35(i) 4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικαv 5 ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν
IGNT(i)
  4 G3739 ος Who G3778 ταυτην   G3588 την This G3598 οδον Way G1377 (G5656) εδιωξα Persecuted G891 αχρι Unto G2288 θανατου Death, G1195 (G5723) δεσμευων Binding G2532 και And G3860 (G5723) παραδιδους Delivering Up G1519 εις To G5441 φυλακας   G5438 Prisons G435 ανδρας   G5037 τε Both Men G2532 και And G1135 γυναικας Women;
  5 G5613 ως As G2532 και Also G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G3140 (G5719) μαρτυρει Bears Witness G3427 μοι To Me, G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4244 πρεσβυτεριον Elderhood; G3844 παρ From G3739 ων Whom G2532 και Also G1992 επιστολας Letters G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G4314 προς To G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus G4198 (G5711) επορευομην I Went G71 (G5694) αξων To Bring G2532 και Also G3588 τους Those G1566 εκεισε There G5607 (G5752) οντας Who Were, G1210 (G5772) δεδεμενους Bound G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2443 ινα In Order That G5097 (G5686) τιμωρηθωσιν They Might Be Punished.
ACVI(i)
   4 G3739 R-NSM ος Who G1377 V-AAI-1S εδιωξα Persecuted G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G891 PREP αχρι As Far As G2288 N-GSM θανατου Death G1195 V-PAP-NSM δεσμευων Binding G2532 CONJ και And G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Delivering G1519 PREP εις Into G5441 N-APF φυλακας Prisons G5037 PRT τε Both G435 N-APM ανδρας Men G2532 CONJ και And G1135 N-APF γυναικας Women
   5 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testifies G3427 P-1DS μοι About Me G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4244 N-NSN πρεσβυτεριον Senior Council G3844 PREP παρ From G3739 R-GPM ων Whom G2532 CONJ και Also G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Received G1992 N-APF επιστολας Letters G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G1519 PREP εις In G1154 N-ASF δαμασκον Damascus G4198 V-INI-1S επορευομην I Was Going G71 V-FAP-NSM αξων To Bring G1210 V-RPP-APM δεδεμενους Bound G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G1566 ADV εκεισε There G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2443 CONJ ινα So That G5097 V-APS-3P τιμωρηθωσιν They Might Be Punished
new(i)
  4 G3739 And I G1377 [G5656] persecuted G5026 this G3598 way G891 to G2288 the death, G1195 [G5723] binding G2532 and G3860 [G5723] delivering G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G2532 and G1135 women.
  5 G5613 As G2532 also G749 the high priest G3140 0 doth bear G3427 me G3140 [G5719] witness, G2532 and G3956 all G4244 the council of the elders: G3844 from G3739 whom G2532 also G1209 [G5666] I received G1992 letters G4314 to G80 the brethren, G2532 and G4198 [G5711] went G1519 to G1154 Damascus, G71 [G5694] to lead G5607 [G5752] them who were G1566 there G1210 [G5772] bound G1519 to G2419 Jerusalem, G2443 to G5097 [G5686] be punished.
Vulgate(i) 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
Clementine_Vulgate(i) 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, 5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
Wycliffe(i) 4 And Y pursuede this weie til to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen, 5 as the prince of prestis yeldith witnessyng to me, and alle the grettest in birth. Of whom also Y took pistlis to britheren, and wente to Damask, to bring fro thennys men boundun in to Jerusalem, that thei schulden be peyned.
Tyndale(i) 4 and I persecuted this waye vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen 5 as the chefe prest doth beare me witnes and all the elders: of whom also I receaved letters vnto the brethren and wet to Damasco to bringe them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punysshed.
Coverdale(i) 4 and I persecuted this waye vnto the death. I bounde them and delyuered them vnto preson, both men and wemen, 5 as ye hye prest also doth beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were there, bounde to Ierusalem, to be punyshed.
MSTC(i) 4 and I persecuted this way unto the death: binding, and delivering into prison both men and women, 5 as the chief priest doth bear me witness, and all the elders: of whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there bound unto Jerusalem for to be punished.
Matthew(i) 4 and I persecuted thys waye vnto the deathe, byndynge and delyuerynge into pryson both men and women, 5 as the chief priest doth beare me wytnes and all the elders, of whome also I receyued letters vnto the brethren, and went to Damasco to bring them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punyshed.
Great(i) 4 and I persecuted thys waye vnto the death byndynge and delyueryng into preson both men and wemen, 5 as the chefe preste doth beare me wytnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued lettres vnto the brethren, and went to Damasco to bring them, (which were there bounde) vnto Ierusalem for to be punysshed.
Geneva(i) 4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women. 5 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.
Bishops(i) 4 And I persecuted this way vnto the death, byndyng & delyueryng into prison both men and women 5 As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be punisshed
DouayRheims(i) 4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women, 5 As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
KJV(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
KJV_Cambridge(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
KJV_Strongs(i)
  4 G3739 And I G1377 persecuted [G5656]   G5026 this G3598 way G891 unto G2288 the death G1195 , binding [G5723]   G2532 and G3860 delivering [G5723]   G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G2532 and G1135 women.
  5 G5613 As G2532 also G749 the high priest G3140 doth bear G3427 me G3140 witness [G5719]   G2532 , and G3956 all G4244 the estate of the elders G3844 : from G3739 whom G2532 also G1209 I received [G5666]   G1992 letters G4314 unto G80 the brethren G2532 , and G4198 went [G5711]   G1519 to G1154 Damascus G71 , to bring [G5694]   G5607 them which were [G5752]   G1566 there G1210 bound [G5772]   G1519 unto G2419 Jerusalem G2443 , for to G5097 be punished [G5686]  .
Mace(i) 4 for I persecuted this sect even to death, throwing them into chains and prisons both men and women: 5 this the high-priest and the senate know too well: from them I receiv'd my warrant directed to the Jews of Damascus, where I went, to bring the converts there in chains to Jerusalem, in order to be punished.
Whiston(i) 4 And I persecuted this way unto death, binding and delivering unto prison both men and women. 5 As also the high priest will bear me witness, and all the Presbytery: from whom I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound unto Jerusalem, that they might be punished.
Wesley(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women: As likewise the high priest is my witness, and all the estate of the elders: 5 from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there to Jerusalem to be punished.
Worsley(i) 4 And I persecuted those of this persuasion even unto death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As the high priest is my witness, and all the elders: from whom I received letters to our brethren, and went to Damascus to bring those also, that were there, bound to Jerusalem, to be punished.
Haweis(i) 4 so much so that I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women. 5 As also the high-priest will bear me witness, and all the body of elders: from whom also having received letters unto the brethren, I went unto Damascus, to bring those who were there in chains unto Jerusalem, that they might be punished.
Thomson(i) 4 one who persecuted this sect to death, binding and delivering into custody both men and women, 5 as even the chief priest and the whole Sanhedrim can witness for me; from whom when I had received letters to the brethren at Damascus, I went with a design to bring those also who were there, in chains to Jerusalem, that they might be punished.
Webster(i) 4 And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.
Webster_Strongs(i)
  4 G3739 And I G1377 [G5656] persecuted G5026 this G3598 way G891 to G2288 the death G1195 [G5723] , binding G2532 and G3860 [G5723] delivering G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G2532 and G1135 women.
  5 G5613 As G2532 also G749 the high priest G3140 0 doth bear G3427 me G3140 [G5719] witness G2532 , and G3956 all G4244 the council of the elders G3844 : from G3739 whom G2532 also G1209 [G5666] I received G1992 letters G4314 to G80 the brethren G2532 , and G4198 [G5711] went G1519 to G1154 Damascus G71 [G5694] , to bring G5607 [G5752] them who were G1566 there G1210 [G5772] bound G1519 to G2419 Jerusalem G2443 , to G5097 [G5686] be punished.
Living_Oracles(i) 4 who persecuted this way to the death; binding both men and women, and delivering them into prisons: 5 as also the high priest is my witness, and all the national senate: from whom also having received letters to the brethren, I went to Damascus; to bring those that were there bound, to Jerusalem, that they might be punished.
Etheridge(i) 4 And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women; 5 as the chief of the priests can testify of me, and all the elders, that from them I received letters to go to the brethren who were in Darmsuk, that also them who were there I should bring to Urishlem bound, that they might be fined.
Murdock(i) 4 And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, both men and women. 5 As the high priest is my witness, and likewise all the Elders; from whom I received letters, that I might go to the brethren in Damascus, and bring those who were there prisoners to Jerusalem, to receive capital punishment.
Sawyer(i) 4 and I persecuted this way to death, binding and committing to prison both men and women, 5 as the chief priest also bears me witness, and all the eldership, from whom also receiving letters to the brothers I went to Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished.
Diaglott(i) 4 who this the way I persecuted till death, binding and delivering into prisons men both and women, 5 as also the high-priest testifies to me, and all the eldership; from whom also letters having received to the brethren, to Damascus I went, going to lead and those there being; having been bound into Jerusalem, that they might be punished.
ABU(i) 4 And I persecuted this Way unto death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest bears me witness, and all the eldership; from whom, moreover, I received letters to the brethren, and was journeying to Damascus, to bring also those who were there bound to Jerusalem, that they might be punished.
Anderson(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prison both men and women, 5 as the chief priest and the whole body of elders will testify for me. From them I also received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring those, also, who were there, bound to Jerusalem, that they might be punished.
Noyes(i) 4 And I persecuted this way [of belief] even to death, binding and putting into prisons both men and women, 5 as also the highpriest beareth me witness, and all the elderhood; from whom I received letters to the brethren, and was on my way to Damascus to bring those also that were there, bound, to Jerusalem, that they might be punished.
YLT(i) 4 `And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women, 5 as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
JuliaSmith(i) 4 Who drove out this way even to death, binding and delivering to prison both men and women. 5 As also the chief priest testifies of me, and all the council of elders: and whose letters to the brethren having received, I went to Damascus, going to bring there the bound to Jerusalem, that they might be punished.
Darby(i) 4 who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women; 5 as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
ERV(i) 4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
ASV(i) 4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
ASV_Strongs(i)
  4 G3739 and G1377 I persecuted G3778 this G3598 Way G891 unto G2288 the death, G1195 binding G2532 and G3860 delivering G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G2532 and G1135 women.
  5 G5613 As G2532 also G749 the high priest G3140 doth bear G3427 me G3140 witness, G2532 and G3956 all G4244 the estate of the elders: G3844 from G3739 whom G2532 also G1209 I received G1992 letters G4314 unto G80 the brethren, G4198 and journeyed G1519 to G1154 Damascus G71 to bring G3588 them G2532 also G5607 that were G1566 there G1519 unto G2419 Jerusalem G1210 in bonds G2443 to G5097 be punished.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders; from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
Rotherham(i) 4 and, this way, I persecuted unto the death, binding and delivering up into prisons both men and women:–– 5 as, even the High–priest, beareth me witness, and all the Eldership,––from whom, letters also, accepting to the brethren, unto Damascus, was I journeying, to bring them who were there bound unto Jerusalem, that they might be punished.
Twentieth_Century(i) 4 In my persecution of this Cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike-- 5 And to that the High Priest himself and all the Council can testify. For I had letters of introduction from them to our fellow Jews at Damascus, and I was on my way to that place, to bring those whom I might find there prisoners to Jerusalem for punishment.
Godbey(i) 4 who after this way persecuted unto death, binding and committing to prison both men and women; 5 as the high priest also, and all the eldership, witnessed me: from whom having also received letters from the brethren in Damascus, I was on my way, being about to lead them also hither into Jerusalem bound, that they might be punished.
WNT(i) 4 I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison; 5 as the High Priest also and all the Elders can bear me witness. It was, too, from them that I received letters to the brethren in Damascus, and I was already on my way to Damascus, intending to bring those also who had fled there, in chains to Jerusalem, to be punished.
Worrell(i) 4 and I persecuted this Way unto death, binding and delivering into prisons both men and women; 5 as also the high priest testifies for me, and all the eldership; from whom, having received letters, I was journeying to Damascus, intending to bring those also who were there bound to Jerusalem, that they might be punished.
Moffatt(i) 4 I persecuted this Way of religion to the death, chaining and imprisoning both men and women, 5 as the high priest and all the council of elders can testify. It was from them that I got letters to the brotherhood at Damascus, and then journeyed thither to bind those who had gathered there and bring them back to Jerusalem for punishment.
Goodspeed(i) 4 I persecuted this Way even to the death, and bound both men and women and put them in prison, 5 as the high priest and the whole council will bear me witness. In fact, they gave me letters to the brothers in Damascus and I went there to bind those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
Riverside(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women, 5 as the High Priest and all the eldership can testify for me. From them I received letters to the brethren and was journeying to Damascus in order to bring back in chains to Jerusalem for punishment those who had gone there.
MNT(i) 4 "I persecuted to the death this way, continually binding and delivering up to prisons both men and women. 5 "To this the high priest and all the council of elders are witnesses. It was from them that I received letters to the brothers in Damascus, and I was already on my way to bring those also who were there back to Jerusalem, in bonds, for punishment.
Lamsa(i) 4 And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 The high priest and all the elders can so testify about me, for it was from them that I received letters to go to the brethren at Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished.
CLV(i) 4 I, who persecute this way to death, binding and giving over both men and women to jail, 5 as the chief priest also was testifying to me, and the entire eldership, from whom, receiving letters also to the brethren, I went into Damascus, to be leading also those being there, bound, to Jerusalem, that they may be punished."
Williams(i) 4 I persecuted this Way even to the death, and kept on binding both men and women and putting them in jail, 5 as the high priest and the whole council will bear me witness. Indeed, I had received letters from them to the brothers in Damascus, and I was on the way there to bind those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
BBE(i) 4 And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison. 5 Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
MKJV(i) 4 I persecuted this Way as far as death, binding and delivering both men and women into prisons; 5 as also the high priest bears witness to me, and all the elderhood. And receiving letters from them to the brothers, I traveled into Damascus indeed to lead those being bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
LITV(i) 4 I persecuted this Way as far as death, binding and delivering up both men and women to prisons, 5 as also the high priest and all the elderhood witnesses to me. And having received letters from them to the brothers, I traveled into Damascus even to lead those to Jerusalem being bound there, in order that they might be punished.
ECB(i) 4 and I persecuted this way to the death, binding and betraying both men and women into prisons: 5 as also the archpriest and all the presbytry witness of me: from whom I also received epistles to the brothers, and went to Dammeseq to bring the bound to Yeru Shalem to dishonor them.
AUV(i) 4 And I persecuted this 'Way' [even to the point of] putting people to death. [I had] both men and women bound [in chains] and locked up in prisons. 5 The head priest can also verify all this, and so can the body of [Jewish] elders. They furnished me with letters to our fellow-Jews in Damascus, to which I also traveled to bring people back here to Jerusalem, bound in chains to be punished.
ACV(i) 4 And I persecuted this Way as far as death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest testifies about me, and all the senior council, from whom also having received letters to the brothers in Damascus, I was going to bring bound even those who were there to Jerusalem so that they might be punished.
Common(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women, 5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
WEB(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
WEB_Strongs(i)
  4 G3739   G1377 I persecuted G3778 this G3598 Way G891 to G2288 the death, G1195 binding G2532 and G3860 delivering G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G2532 and G1135 women.
  5 G5613 As G2532 also G749 the high priest G2532 and G3956 all G4244 the council of the elders G3140   G3427   G3140 testify, G3844 from G3739 whom G2532 also G1209 I received G1992 letters G4314 to G80 the brothers, G4198 and traveled G1519 to G1154 Damascus G71 to bring G3588 them G2532 also G5607 who were G1566 there G1519 to G2419 Jerusalem G1210 in bonds G2443 to G5097 be punished.
NHEB(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
AKJV(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and went to Damascus, to bring them which were there bound to Jerusalem, for to be punished.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1377 And I persecuted G5026 this G3598 way G2288 to the death, G1195 binding G3860 and delivering G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G1135 and women.
  5 G2532 As also G749 the high G749 priest G3140 does bear G3140 me witness, G3956 and all G4244 the estate of the elders: G3739 from whom G2532 also G1209 I received G1992 letters G80 to the brothers, G4198 and went G1154 to Damascus, G71 to bring G1566 them which were there G1210 bound G2419 to Jerusalem, G5097 for to be punished.
KJC(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brothers, and went to Damascus, to bring those who were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
KJ2000(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest does bear me witness, and all the council of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound unto Jerusalem, to be punished.
UKJV(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, in order to be punished.
RKJNT(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, 5 As the high priest and all the council of the elders can bear witness. For I received from them letters to the brethren, and I went to Damascus to take those who were there and bring them bound to Jerusalem, to be punished.
CKJV_Strongs(i)
  4 G3739 And G1377 I persecuted G3778 this G3598 Way G891 unto G2288 the death, G1195 binding G2532 and G3860 delivering G1519 into G5438 prisons G5037 both G435 men G2532 and G1135 women.
  5 G5613 As G2532 also G749 the high priest G3140 does bear G3427 me G3140 witness, G2532 and G3956 all G4244 the estate of the elders: G3844 from G3739 whom G2532 also G1209 I received G1992 letters G4314 unto G80 the brothers, G4198 and went G1519 to G1154 Damascus, G71 to bring G2532   G3588 them G5607 which were G1566 there G1210 bound G1519 unto G2419 Jerusalem, G2443   G5097 to be punished.
RYLT(i) 4 'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women, 5 as also the chief priest does testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
EJ2000(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the prince of the priests bears me witness, and all the estate of the elders, from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring those who were bound there unto Jerusalem to be punished.
CAB(i) 4 I, who persecuted this Way to death, binding and handing over to prisons both men and women, 5 as also the high priest testifies of me, along with the council of the elders, from whom I also received letters to the brothers, and went to Damascus in order to bring those who were there, having been bound, to Jerusalem, that they might be punished.
WPNT(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, 5 as also the high priest and all the council of elders can bear me witness. I even obtained letters from them to the brothers in Damascus, to bring those also who were there bound to Jerusalem to be punished.
JMNT(i) 4 "I – who quickly gave pursuit and persecuted this Way, to the extent of death, repeatedly binding and handing over into prison both men and women, 5 "as both the chief priest and the entire body of elders continue bearing witness (or: giving testimony) to (or: for) me, from whom also receiving letters to [D adds: all] the brothers (= fellow Jews) – I was continuing my journey into Damascus, intending to be bringing also those [of this Way] being there, bound (= as prisoners), into Jerusalem, so that they could (or: would) be punished.
NSB(i) 4 »I persecuted the people who followed this Way to the point of death. I arrested men and women and threw them into prison. 5 »The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received letters from them written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
ISV(i) 4 I persecuted this Way, even executing people, and kept tying up both men and women and putting them in prison, 5 as the high priest and the whole council of elders can testify about me. I also received letters from them to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
LEB(i) 4 I* persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women, 5 as indeed the high priest and the whole council of elders can testify about me, from whom also I received letters to the brothers in Damascus, and* was traveling there* to lead away those who were there also tied up to Jerusalem so that they could be punished.
BGB(i) 4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
BIB(i) 4 ὃς (who) ταύτην (this) τὴν (-) Ὁδὸν (Way) ἐδίωξα (persecuted) ἄχρι (as far as) θανάτου (death), δεσμεύων (binding) καὶ (and) παραδιδοὺς (betraying) εἰς (to) φυλακὰς (prisons) ἄνδρας (men) τε (both) καὶ (and) γυναῖκας (women), 5 ὡς (as) καὶ (also) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) μαρτυρεῖ (bears witness) μοι (to me), καὶ (and) πᾶν (all) τὸ (the) πρεσβυτέριον (elderhood); παρ’ (from) ὧν (whom) καὶ (also) ἐπιστολὰς (letters), δεξάμενος (having received) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), εἰς (to) Δαμασκὸν (Damascus) ἐπορευόμην (I was on my way) ἄξων (to bring) καὶ (also) τοὺς (those) ἐκεῖσε (there) ὄντας (being), δεδεμένους (bound) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ἵνα (in order that) τιμωρηθῶσιν (they might be punished).
BLB(i) 4 who persecuted this Way as far as death, binding and betraying to prisons both men and women, 5 as also the high priest and the whole elderhood bears witness to me, from whom also having received letters to the brothers, I was on my way to Damascus to bring also those being there, bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
BSB(i) 4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison, 5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
MSB(i) 4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison, 5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
MLV(i) 4 and I persecuted this Way to the death, binding and giving into prisons both men and women. 5 As also the high-priest and all the eldership can testify of me; from whom I also accepted letters to the brethren, and I was traveling to Damascus and would be leading also the ones there who were bound to Jerusalem in order that they might be punished.


VIN(i) 4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison, 5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
Luther1545(i) 4 Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, beide, Mann und Weib, 5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder, und reisete gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führete gen Jerusalem, daß sie gepeiniget würden.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G1377 habe G5026 diesen G3598 Weg G891 verfolget bis G3739 an den G2288 Tod G1195 . Ich band G5037 sie und G3860 überantwortete G1519 sie ins G5438 Gefängnis G435 , beide, Mann G2532 und G1135 Weib,
  5 G5613 wie G3427 mir G2532 auch G2532 der G749 Hohepriester G2532 und G3956 der ganze G4244 Haufe der Ältesten G3140 Zeugnis gibt G3844 , von G1992 welchen ich Briefe G1209 nahm G4314 an G3739 die G80 Brüder G2532 , und G1519 reisete gen G1154 Damaskus G2443 , daß G1566 ich, die daselbst G5607 waren G1210 , gebunden G1519 führete gen G2419 Jerusalem G3140 , daß sie G5097 gepeiniget würden .
Luther1912(i) 4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber; 5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3739 und G5026 habe diesen G3598 Weg G1377 verfolgt G891 bis G2288 an den Tod G1195 . Ich band G2532 sie und G3860 überantwortete G1519 sie ins G5438 Gefängnis G5037 , G435 Männer G2532 und G1135 Weiber;
  5 G5613 wie G3427 mir G2532 auch G749 der Hohepriester G2532 und G3956 der ganze G4244 Haufe der Ältesten G3140 Zeugnis G3844 gibt, von G3739 G2532 welchen G1209 ich G1992 Briefe G1209 nahm G4314 an G80 die Brüder G2532 und G4198 reiste G1519 gen G1154 Damaskus G71 ; daß G1566 ich, die daselbst G5607 waren G1210 , gebunden G71 führte G1519 gen G2419 Jerusalem G2443 , daß G5097 sie bestraft G2443 würden .
ELB1871(i) 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3739 der ich G5026 diesen G3598 Weg G1377 verfolgt G891 habe bis zum G2288 Tode, G5037 indem ich sowohl G435 Männer G2532 als G1135 Weiber G1195 band G2532 und G1519 in G5438 die Gefängnisse G3860 überlieferte,
  5 G5613 wie G2532 auch G749 der Hohepriester G2532 und G3956 die ganze G4244 Ältestenschaft G3427 mir G3140 Zeugnis gibt, G3844 von G3739 denen G2532 ich auch G1992 Briefe G4314 an G80 die Brüder G1209 empfing G2532 und G1519 nach G1154 Damaskus G4198 reiste, G71 um G1566 auch diejenigen, die dort G5607 waren, G1210 gebunden G1519 nach G2419 Jerusalem G71 zu führen, G2443 auf daß G5097 sie gestraft würden.
ELB1905(i) 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3739 der ich G5026 diesen G3598 Weg G1377 verfolgt G891 habe bis zum G2288 Tode G5037 , indem ich sowohl G435 Männer G2532 als G1135 Weiber G1195 band G2532 und G1519 in G5438 die Gefängnisse G3860 überlieferte,
  5 G5613 wie G2532 auch G749 der Hohepriester G2532 und G3956 die ganze G4244 Ältestenschaft G3427 mir G3140 Zeugnis gibt G3844 , von G3739 denen G2532 ich auch G1992 Briefe G4314 an G80 die Brüder G1209 empfing G2532 und G1519 nach G1154 Damaskus G4198 reiste G71 , um G1566 auch diejenigen, die dort G5607 waren G1210 , gebunden G1519 nach G2419 Jerusalem G71 zu führen G2443 , auf daß G5097 sie gestraft würden.
DSV(i) 4 Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen. 5 Gelijk mij ook de hogepriester getuige is, en de gehele raad der ouderlingen; van dewelke ik ook brieven genomen hebbende tot de broeders, ben naar Damaskus gereisd, om ook degenen, die daar waren, gebonden te brengen naar Jeruzalem, opdat zij gestraft zouden worden.
DSV_Strongs(i)
  4 G3739 Die G5026 dezen G3598 weg G1377 G5656 vervolgd heb G891 tot G2288 den dood G1195 G5723 , bindende G2532 en G1519 in G5438 de gevangenissen G3860 G5723 overleverende G5037 beiden G435 mannen G2532 en G1135 vrouwen.
  5 G5613 Gelijk G3427 mij G2532 ook G749 de hogepriester G3140 G5719 getuige is G2532 , en G3956 de gehele G4244 raad der ouderlingen G3844 ; van G3739 dewelke G2532 ik ook G1992 brieven G1209 G5666 genomen hebbende G4314 tot G80 de broeders G1519 , ben naar G1154 Damaskus G4198 G5711 gereisd G2532 , om ook G1566 degenen, die daar G5607 G5752 waren G1210 G5772 , gebonden G71 G5694 te brengen G1519 naar G2419 Jeruzalem G2443 , opdat G5097 G5686 zij gestraft zouden worden.
DarbyFR(i) 4 et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison, 5 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
Martin(i) 4 Et j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes; 5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres adressantes aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
Segond(i) 4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
Segond_Strongs(i)
  4 G3739 J G1377 ’ai persécuté G5656   G891 à G2288 mort G5026 cette G3598 doctrine G1195 , liant G5723   G2532 et G3860 mettant G5723   G1519 en G5438 prison G5037   G435 hommes G2532 et G1135 femmes.
  5 G5613   G2532   G749 Le souverain sacrificateur G2532 et G3956 tout G4244 le collège des anciens G3427 m G3140 ’en sont témoins G5719   G2532 . J’ai même G1209 reçu G5666   G3844 d G3739 ’eux G1992 des lettres G4314 pour G80 les frères G1519 de G1154 Damas G2532 , G4198 où je me rendis G5711   G71 afin d’amener G5694   G1210 liés G5772   G1519 à G2419 Jérusalem G5607 ceux qui se trouvaient G5752   G1566 G2443 et G5097 de les faire punir G5686  .
SE(i) 4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres; 5 como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras a los hermanos, iba a Damasco para traer presos a Jerusalén aun a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
ReinaValera(i) 4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres: 5 Como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras á los hermanos, iba á Damasco para traer presos á Jerusalem aun á los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
JBS(i) 4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres; 5 como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras a los hermanos, iba a Damasco para traer presos a Jerusalén aun a los que estuvieran allí, para que fueran castigados.
Albanian(i) 4 unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra, 5 sikurse jep dëshmi për mua kryeprifti dhe gjithë sinedri i pleqve, prej të cilëve mora edhe letra për vëllezërit dhe shkova në Damask për të sjellë të lidhur në Jeruzalem ata që ishin atje, që të ndëshkoheshin.
RST(i) 4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, 5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
Peshitta(i) 4 ܘܠܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܪܕܦܬ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܘܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ ܀ 5 ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܗܕ ܥܠܝ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܡܢܗܘܢ ܩܒܠܬ ܐܓܪܬܐ ܕܐܙܠ ܠܘܬ ܐܚܐ ܕܒܕܪܡܤܘܩ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܐܤܝܪܝܢ ܘܢܩܒܠܘܢ ܡܤܡ ܒܪܫܐ ܀
Arabic(i) 4 ‎واضطهدت هذا الطريق حتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء‎. 5 ‎كما يشهد لي ايضا رئيس الكهنة وجميع المشيخة الذين اذ اخذت ايضا منهم رسائل للاخوة الى دمشق ذهبت لآتي بالذين هناك الى اورشليم مقيدين لكي يعاقبوا‎.
Amharic(i) 4 ወንዶችንም ሴቶችንም እያሰርሁ ወደ ወኅኒም አሳልፌ እየሰጠሁ ይህን መንገድ እስከ ሞት ድረስ አሳደድሁ። 5 እንዲህም ሊቀ ካህናቱ ደግሞ ሽማግሌዎቹም ሁሉ ይመሰክሩልኛል፤ ከእነርሱ ደግሞ መልእክትን ለወንድሞቻቸው ተቀብዬ፥ በደማስቆ ያሉትን ደግሞ ታስረው እንዲቀጡ ወደ ኢየሩሳሌም ላመጣ ወደዚያ እሄድ ነበር።
Armenian(i) 4 Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ, 5 ինչպէս քահանայապետն ալ կը վկայէ իմ մասիս, եւ ամբողջ երէցներու ժողովը. նաեւ անոնցմէ նամակներ ընդունելով՝ Դամասկոս կ՚երթայի, որպէսզի հոն եղածներն ալ կապուած բերեմ Երուսաղէմ՝ որ պատժուին»:
Basque(i) 4 Doctrina haur persecutatu vkan dudana heriorano, estecatuz eta presoindeguietara eçarriz hambat guiçonac nola emazteac: 5 Sacrificadore subiranoa-ere testimonio dudan beçala, eta Ancianoén compainia gucia: are hetaric guthunac anayetara harturic, Damascerat ioaiten nincén, han ciradenac estecaturic Ierusalemera ekartera, puni litecençát.
Bulgarian(i) 4 и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени; 5 както свидетелства за мен и първосвещеникът, и цялото старейшинство, от които бях взел и писма до братята и отивах в Дамаск, за да докарам вързани в Ерусалим и онези, които бяха там, за да ги накажат.
Croatian(i) 4 Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene, 5 kako mi to može posvjedočiti i veliki svećenik i sve starješinstvo. Od njih sam i pisma dobio za braću u Damasku pa se zaputio da i one ondje okovane dovedem u Jeruzalem da se kazne."
BKR(i) 4 Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy, 5 Jakož i nejvyšší kněz svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni.
Danish(i) 4 Og jeg forfulgte denne Lærevei indtil Døden, bandt og overantvordede i Fængsler baade Mænd og Kvinder, 5 som og den Ypperstepræst maa vidne med mig, og de Ældstes ganske Raad, af hvilke jeg endog tog Breve til Brødrene, og riste til Damascus, for at føre ogsaa dem, der vare, bundne tilJerusalem, at de maatte blive straffede.
CUV(i) 4 我 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 , 直 到 死 地 , 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。 5 這 是 大 祭 司 和 眾 長 老 都 可 以 給 我 作 見 證 的 。 我 又 領 了 他 們 達 與 弟 兄 的 書 信 , 往 大 馬 色 去 , 要 把 在 那 裡 奉 這 道 的 人 鎖 拿 , 帶 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3739 G3739 也曾逼迫 G5026 奉這 G3598 G3598 的人,直到 G2288 G5037 地,無論 G435 G1135 G1195 都鎖拿 G3860 G5438 監。
  5 G749 這是大祭司 G2532 G3956 G4244 長老 G3427 都可以給我 G3140 作見證 G2532 的。我又 G1209 G4314 了他們達與 G80 弟兄 G1992 的書信 G1519 ,往 G1154 大馬色 G4198 G5607 ,要把在 G1566 那裡 G1210 奉這道的人鎖拿 G71 ,帶 G1519 G2419 耶路撒冷 G5097 受刑。
CUVS(i) 4 我 也 曾 逼 迫 奉 这 道 的 人 , 直 到 死 地 , 无 论 男 女 都 锁 拿 下 监 。 5 这 是 大 祭 司 和 众 长 老 都 可 以 给 我 作 见 證 的 。 我 又 领 了 他 们 达 与 弟 兄 的 书 信 , 往 大 马 色 去 , 要 把 在 那 里 奉 这 道 的 人 锁 拿 , 带 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3739 G3739 也曾逼迫 G5026 奉这 G3598 G3598 的人,直到 G2288 G5037 地,无论 G435 G1135 G1195 都锁拿 G3860 G5438 监。
  5 G749 这是大祭司 G2532 G3956 G4244 长老 G3427 都可以给我 G3140 作见證 G2532 的。我又 G1209 G4314 了他们达与 G80 弟兄 G1992 的书信 G1519 ,往 G1154 大马色 G4198 G5607 ,要把在 G1566 那里 G1210 奉这道的人锁拿 G71 ,带 G1519 G2419 耶路撒冷 G5097 受刑。
Esperanto(i) 4 Kaj mi persekutis cxi tiun Vojon gxis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn. 5 Kiel ankaux atestas pri mi la cxefpastro kaj la tuta pliagxularo, de kiuj mi ankaux ricevis leterojn por la fratoj, kaj iris al Damasko, por konduki tiujn, kiuj tie estis, katenitajn al Jerusalem, por punigxi.
Estonian(i) 4 Ja sellisena ma kiusasin taga seda õpetust vereni, köites ja viies vangi niihästi mehi kui naisi, 5 nõnda nagu mulle võivad anda tunnistust ka ülempreester ja kogu vanematekogu, kellelt ma sain ka kirju viimiseks vendadele Damaskusesse; ja ma olin sinna minemas kinni siduma ka neid, kes seal olid, ja Jeruusalemma viima, et neid nuheldaks.
Finnish(i) 4 Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja, 5 Niinkuin myös ylimmäinen pappi ja koko vanhimpain joukko minun todistajani ovat, joilta minä otin lähetyskirjat veljein tykö, ja vaelsin Damaskuun, että minä ne, jotka siellä olivat, olisin sidottuna tuonut Jerusalemiin rangaistaa.
FinnishPR(i) 4 Ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja heittäen vankeuteen sekä miehiä että naisia, 5 niinkuin myös ylimmäinen pappi voi minusta todistaa, ja kaikki vanhimmat. Minä sain heiltä myös kirjeitä veljille Damaskoon, ja minä matkustin sinne tuodakseni nekin, jotka siellä olivat, sidottuina Jerusalemiin rangaistaviksi.
Georgian(i) 4 რომელი ამას გზასა ვსდევნიდ ვიდრე სიკუდილადმდე, შევჰვრვედ და მივსცემდ საპყრობილედ მამათა და დედათა, 5 ვითარცა-ეგე მღდელთ მოძღუარი მეწამების მე და ყოველნი მოხუცებულნი, რომელთაგან წიგნებიცა მოვიღე ძმათათჳს, რომელნი იყვნეს დამასკეს, და მოვიდოდე მოყვანებად მუნ მყოფთა მათ კრულთა იერუსალჱმდ, რაჲთა იტანჯნენ.
Haitian(i) 4 Mwen te pèsekite moun ki t'ap swiv chemen Bondye a jouk pou m' te touye yo. Fanm kou gason, mwen te arete tout moun mete nan prizon. 5 Granprèt la ak chèf fanmi yo ki reyini la a, yo ka sètifye sa m'ap di la a se vre. Se yo menm menm ki te ban m' lèt otorizasyon pou frè jwif lavil Damas yo. Mwen tapral arete mezi disip ki te la, mennen yo Jerizalèm pou fè regle yo.
Hungarian(i) 4 És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat. 5 Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek.
Indonesian(i) 4 Saya menganiaya sampai mati pengikut-pengikut ajaran baru itu. Mereka semua, baik laki-laki maupun perempuan, saya tangkap dan masukkan ke dalam penjara. 5 Imam agung sendiri dan seluruh Mahkamah Agama dapat memberi kesaksian bahwa saya tidak berbohong. Sebab mereka itulah yang sudah memberikan kepada saya surat pengantar yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi di Damsyik. Dengan surat itu saya boleh menangkap di sana orang-orang yang percaya kepada ajaran itu, dan membawa mereka ke Yerusalem untuk dihukum."
Italian(i) 4 Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne. 5 Come mi son testimoni il sommo sacerdote, e tutto il concistoro degli anziani; da cui eziandio avendo ricevute lettere a’ fratelli, io andava in Damasco, per menar prigioni in Gerusalemme quegli ancora ch’erano quivi, acciocchè fosser puniti.
ItalianRiveduta(i) 4 e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne, 5 come me ne son testimoni il sommo sacerdote e tutto il concistoro degli anziani, dai quali avendo pure ricevuto lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per menare legati a Gerusalemme anche quelli ch’eran quivi, perché fossero puniti.
Japanese(i) 4 我この道を迫害し、男女を縛りて獄に入れ、死にまで至らしめしことは、 5 大祭司も凡ての長老も我に就きて證するなり。我は彼等より兄弟たちへの書を受けて、ダマスコに寓り居る者どもを縛り、エルサレムに曳き來りて罰を受けしめんとて彼處にゆけり。
Kabyle(i) 4 Qehṛeɣ armi d lmut wid ittabaɛen abrid-agi ajdid n Sidna Ɛisa, am yergazen am tlawin, țțawiɣ-ten-id ɣer leḥbus țwarzen. 5 Lmuqeddem ameqqran ț-țejmaɛt n lɛuqal atnan d inigan ma bɣan a d-cehden; d nutni s yiman-nsen i yi-d-yefkan tibṛatin i watmaten n Dimecq, syenna a d-awiɣ țwarzen ɣer temdint n Lquds, wid akk yumnen s webrid-agi, iwakken a ten-ɛaqben.
Korean(i) 4 내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니 5 이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 저희에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
Latvian(i) 4 Un šo mācību esmu vajājis līdz nāvei, saistīdams un nododams cietumā vīriešus un sievietes, 5 Kā to man apliecina augstais priesteris un visi vecākie, no kuriem, saņēmis vēstules, gāju pie brāļiem uz Damasku, lai no turienes tos sasaistītus vestu uz Jeruzalemi un sodītu.
Lithuanian(i) 4 Todėl iki mirties persekiojau šį Kelią, pančiodamas ir mesdamas į kalėjimą vyrus ir moteris. 5 Tai gali paliudyti ir vyriausiasis kunigas, ir visa vyresniųjų taryba. Iš jų buvau gavęs laiškus broliams ir keliavau į Damaską, kad tenykščius surištus atgabenčiau į Jeruzalę nubausti.
PBG(i) 4 Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty, 5 Jako mi tego i najwyższy kapłan jest świadkiem, i wszyscy starsi, od których też list wziąwszy do braci, jechałem do Damaszku, abym i te, którzy tam byli, związane przywiódł do Jeruzalemu, aby byli karani.
Portuguese(i) 4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres, 5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
Norwegian(i) 4 jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner, 5 som også ypperstepresten og hele eldste-rådet kan vidne; av dem fikk jeg endog brev med til brødrene i Damaskus, og drog dit for å føre også dem som var der, bundne til Jerusalem, forat de kunde få straff.
Romanian(i) 4 Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei: 5 Marele preot şi tot soborul bătrînilor îmi sînt martori. Am luat chiar şi scrisori dela ei către fraţii din Damasc, unde m'am dus să aduc legaţi la Ierusalim pe ceice se aflau acolo, ca să fie pedepsiţi.
Ukrainian(i) 4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок, 5 як засвідчить про мене первосвященик та вся старшина. Я від них був узяв навіть листи на братів, і пішов до Дамаску, щоб тамтешніх зв'язати й привести до Єрусалиму на кару.
UkrainianNT(i) 4 Я сей путь гонив до смерте, вяжучи та віддаючи в темниці чоловіків і жінок; 5 яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.