Acts 22:5

ABP_GRK(i)
  5 G5613 ως G2532 και G3588 ο G749 αρχιερεύς G3140 μαρτυρεί G1473 μοι G2532 και G3956 παν G3588 το G4244 πρεσβυτέριον G3844 παρ΄ G3739 ων G2532 και G1992 επιστολάς G1209 δεξάμενος G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς G1519 εις G* Δαμασκόν G4198 επορευόμην G71 άξων G2532 και G3588 τους G1566 εκείσε G1510.6 όντας G1210 δεδεμένους G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2443 ίνα G5097 τιμωρηθώσιν
Stephanus(i) 5 ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν
LXX_WH(i)
    5 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G2532 CONJ και G1992 N-APF επιστολας G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G4198 [G5711] V-INI-1S επορευομην G71 [G5694] V-FAP-NSM αξων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1566 ADV εκεισε G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1210 [G5772] V-RPP-APM δεδεμενους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2443 CONJ ινα G5097 [G5686] V-APS-3P τιμωρηθωσιν
Tischendorf(i)
  5 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G1473 P-1DS μοι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4244 N-NSN πρεσβυτέριον· G3844 PREP παρ' G3739 R-GPM ὧν G2532 CONJ καὶ G1992 N-APF ἐπιστολὰς G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκὸν G4198 V-INI-1S ἐπορευόμην G71 V-FAP-NSM ἄξων G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1566 ADV ἐκεῖσε G1510 V-PAP-APM ὄντας G1210 V-RPP-APM δεδεμένους G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2443 CONJ ἵνα G5097 V-APS-3P τιμωρηθῶσιν.
Tregelles(i) 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ̕ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
TR(i)
  5 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G2532 CONJ και G1992 N-APF επιστολας G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον G4198 (G5711) V-INI-1S επορευομην G71 (G5694) V-FAP-NSM αξων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1566 ADV εκεισε G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1210 (G5772) V-RPP-APM δεδεμενους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2443 CONJ ινα G5097 (G5686) V-APS-3P τιμωρηθωσιν
Nestle(i) 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
RP(i)
   5 G5613ADVωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4244N-NSNπρεσβυτεριονG3844PREPπαρG3739R-GPMωνG2532CONJκαιG1992N-APFεπιστολαvG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1519PREPειvG1154N-ASFδαμασκονG4198 [G5711]V-INI-1SεπορευομηνG71 [G5694]V-FAP-NSMαξωνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1566ADVεκεισεG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1210 [G5772]V-RPP-APMδεδεμενουvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2443CONJιναG5097 [G5686]V-APS-3Pτιμωρηθωσιν
SBLGNT(i) 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
f35(i) 5 ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν
IGNT(i)
  5 G5613 ως As G2532 και Also G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G3140 (G5719) μαρτυρει Bears Witness G3427 μοι To Me, G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4244 πρεσβυτεριον Elderhood; G3844 παρ From G3739 ων Whom G2532 και Also G1992 επιστολας Letters G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G4314 προς To G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus G4198 (G5711) επορευομην I Went G71 (G5694) αξων To Bring G2532 και Also G3588 τους Those G1566 εκεισε There G5607 (G5752) οντας Who Were, G1210 (G5772) δεδεμενους Bound G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2443 ινα In Order That G5097 (G5686) τιμωρηθωσιν They Might Be Punished.
ACVI(i)
   5 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testifies G3427 P-1DS μοι About Me G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4244 N-NSN πρεσβυτεριον Senior Council G3844 PREP παρ From G3739 R-GPM ων Whom G2532 CONJ και Also G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Received G1992 N-APF επιστολας Letters G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G1519 PREP εις In G1154 N-ASF δαμασκον Damascus G4198 V-INI-1S επορευομην I Was Going G71 V-FAP-NSM αξων To Bring G1210 V-RPP-APM δεδεμενους Bound G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G1566 ADV εκεισε There G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2443 CONJ ινα So That G5097 V-APS-3P τιμωρηθωσιν They Might Be Punished
Vulgate(i) 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
Clementine_Vulgate(i) 5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
Wycliffe(i) 5 as the prince of prestis yeldith witnessyng to me, and alle the grettest in birth. Of whom also Y took pistlis to britheren, and wente to Damask, to bring fro thennys men boundun in to Jerusalem, that thei schulden be peyned.
Tyndale(i) 5 as the chefe prest doth beare me witnes and all the elders: of whom also I receaved letters vnto the brethren and wet to Damasco to bringe them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punysshed.
Coverdale(i) 5 as ye hye prest also doth beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were there, bounde to Ierusalem, to be punyshed.
MSTC(i) 5 as the chief priest doth bear me witness, and all the elders: of whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there bound unto Jerusalem for to be punished.
Matthew(i) 5 as the chief priest doth beare me wytnes and all the elders, of whome also I receyued letters vnto the brethren, and went to Damasco to bring them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punyshed.
Great(i) 5 as the chefe preste doth beare me wytnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued lettres vnto the brethren, and went to Damasco to bring them, (which were there bounde) vnto Ierusalem for to be punysshed.
Geneva(i) 5 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.
Bishops(i) 5 As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be punisshed
DouayRheims(i) 5 As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
KJV(i) 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
KJV_Cambridge(i) 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Mace(i) 5 this the high-priest and the senate know too well: from them I receiv'd my warrant directed to the Jews of Damascus, where I went, to bring the converts there in chains to Jerusalem, in order to be punished.
Whiston(i) 5 As also the high priest will bear me witness, and all the Presbytery: from whom I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound unto Jerusalem, that they might be punished.
Wesley(i) 5 from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there to Jerusalem to be punished.
Worsley(i) 5 As the high priest is my witness, and all the elders: from whom I received letters to our brethren, and went to Damascus to bring those also, that were there, bound to Jerusalem, to be punished.
Haweis(i) 5 As also the high-priest will bear me witness, and all the body of elders: from whom also having received letters unto the brethren, I went unto Damascus, to bring those who were there in chains unto Jerusalem, that they might be punished.
Thomson(i) 5 as even the chief priest and the whole Sanhedrim can witness for me; from whom when I had received letters to the brethren at Damascus, I went with a design to bring those also who were there, in chains to Jerusalem, that they might be punished.
Webster(i) 5 As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.
Living_Oracles(i) 5 as also the high priest is my witness, and all the national senate: from whom also having received letters to the brethren, I went to Damascus; to bring those that were there bound, to Jerusalem, that they might be punished.
Etheridge(i) 5 as the chief of the priests can testify of me, and all the elders, that from them I received letters to go to the brethren who were in Darmsuk, that also them who were there I should bring to Urishlem bound, that they might be fined.
Murdock(i) 5 As the high priest is my witness, and likewise all the Elders; from whom I received letters, that I might go to the brethren in Damascus, and bring those who were there prisoners to Jerusalem, to receive capital punishment.
Sawyer(i) 5 as the chief priest also bears me witness, and all the eldership, from whom also receiving letters to the brothers I went to Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished.
Diaglott(i) 5 as also the high-priest testifies to me, and all the eldership; from whom also letters having received to the brethren, to Damascus I went, going to lead and those there being; having been bound into Jerusalem, that they might be punished.
ABU(i) 5 As also the high priest bears me witness, and all the eldership; from whom, moreover, I received letters to the brethren, and was journeying to Damascus, to bring also those who were there bound to Jerusalem, that they might be punished.
Anderson(i) 5 as the chief priest and the whole body of elders will testify for me. From them I also received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring those, also, who were there, bound to Jerusalem, that they might be punished.
Noyes(i) 5 as also the highpriest beareth me witness, and all the elderhood; from whom I received letters to the brethren, and was on my way to Damascus to bring those also that were there, bound, to Jerusalem, that they might be punished.
YLT(i) 5 as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
JuliaSmith(i) 5 As also the chief priest testifies of me, and all the council of elders: and whose letters to the brethren having received, I went to Damascus, going to bring there the bound to Jerusalem, that they might be punished.
Darby(i) 5 as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
ERV(i) 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
ASV(i) 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
JPS_ASV_Byz(i) 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders; from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
Rotherham(i) 5 as, even the High–priest, beareth me witness, and all the Eldership,––from whom, letters also, accepting to the brethren, unto Damascus, was I journeying, to bring them who were there bound unto Jerusalem, that they might be punished.
Twentieth_Century(i) 5 And to that the High Priest himself and all the Council can testify. For I had letters of introduction from them to our fellow Jews at Damascus, and I was on my way to that place, to bring those whom I might find there prisoners to Jerusalem for punishment.
Godbey(i) 5 as the high priest also, and all the eldership, witnessed me: from whom having also received letters from the brethren in Damascus, I was on my way, being about to lead them also hither into Jerusalem bound, that they might be punished.
WNT(i) 5 as the High Priest also and all the Elders can bear me witness. It was, too, from them that I received letters to the brethren in Damascus, and I was already on my way to Damascus, intending to bring those also who had fled there, in chains to Jerusalem, to be punished.
Worrell(i) 5 as also the high priest testifies for me, and all the eldership; from whom, having received letters, I was journeying to Damascus, intending to bring those also who were there bound to Jerusalem, that they might be punished.
Moffatt(i) 5 as the high priest and all the council of elders can testify. It was from them that I got letters to the brotherhood at Damascus, and then journeyed thither to bind those who had gathered there and bring them back to Jerusalem for punishment.
Goodspeed(i) 5 as the high priest and the whole council will bear me witness. In fact, they gave me letters to the brothers in Damascus and I went there to bind those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
Riverside(i) 5 as the High Priest and all the eldership can testify for me. From them I received letters to the brethren and was journeying to Damascus in order to bring back in chains to Jerusalem for punishment those who had gone there.
MNT(i) 5 "To this the high priest and all the council of elders are witnesses. It was from them that I received letters to the brothers in Damascus, and I was already on my way to bring those also who were there back to Jerusalem, in bonds, for punishment.
Lamsa(i) 5 The high priest and all the elders can so testify about me, for it was from them that I received letters to go to the brethren at Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished.
CLV(i) 5 as the chief priest also was testifying to me, and the entire eldership, from whom, receiving letters also to the brethren, I went into Damascus, to be leading also those being there, bound, to Jerusalem, that they may be punished."
Williams(i) 5 as the high priest and the whole council will bear me witness. Indeed, I had received letters from them to the brothers in Damascus, and I was on the way there to bind those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
BBE(i) 5 Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
MKJV(i) 5 as also the high priest bears witness to me, and all the elderhood. And receiving letters from them to the brothers, I traveled into Damascus indeed to lead those being bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
LITV(i) 5 as also the high priest and all the elderhood witnesses to me. And having received letters from them to the brothers, I traveled into Damascus even to lead those to Jerusalem being bound there, in order that they might be punished.
ECB(i) 5 as also the archpriest and all the presbytry witness of me: from whom I also received epistles to the brothers, and went to Dammeseq to bring the bound to Yeru Shalem to dishonor them.
AUV(i) 5 The head priest can also verify all this, and so can the body of [Jewish] elders. They furnished me with letters to our fellow-Jews in Damascus, to which I also traveled to bring people back here to Jerusalem, bound in chains to be punished.
ACV(i) 5 As also the high priest testifies about me, and all the senior council, from whom also having received letters to the brothers in Damascus, I was going to bring bound even those who were there to Jerusalem so that they might be punished.
Common(i) 5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
WEB(i) 5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
NHEB(i) 5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
AKJV(i) 5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and went to Damascus, to bring them which were there bound to Jerusalem, for to be punished.
KJC(i) 5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brothers, and went to Damascus, to bring those who were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
KJ2000(i) 5 As also the high priest does bear me witness, and all the council of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound unto Jerusalem, to be punished.
UKJV(i) 5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, in order to be punished.
RKJNT(i) 5 As the high priest and all the council of the elders can bear witness. For I received from them letters to the brethren, and I went to Damascus to take those who were there and bring them bound to Jerusalem, to be punished.
TKJU(i) 5 As also the high priest bears me witness, and all the presbytery of the elders: From whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring those which were there to Jerusalem in chains, to be punished.
RYLT(i) 5 as also the chief priest does testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
EJ2000(i) 5 As also the prince of the priests bears me witness, and all the estate of the elders, from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring those who were bound there unto Jerusalem to be punished.
CAB(i) 5 as also the high priest testifies of me, along with the council of the elders, from whom I also received letters to the brothers, and went to Damascus in order to bring those who were there, having been bound, to Jerusalem, that they might be punished.
WPNT(i) 5 as also the high priest and all the council of elders can bear me witness. I even obtained letters from them to the brothers in Damascus, to bring those also who were there bound to Jerusalem to be punished.
JMNT(i) 5 "as both the chief priest and the entire body of elders continue bearing witness (or: giving testimony) to (or: for) me, from whom also receiving letters to [D adds: all] the brothers (= fellow Jews) – I was continuing my journey into Damascus, intending to be bringing also those [of this Way] being there, bound (= as prisoners), into Jerusalem, so that they could (or: would) be punished.
NSB(i) 5 »The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received letters from them written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
ISV(i) 5 as the high priest and the whole council of elders can testify about me. I also received letters from them to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
LEB(i) 5 as indeed the high priest and the whole council of elders can testify about me, from whom also I received letters to the brothers in Damascus, and* was traveling there* to lead away those who were there also tied up to Jerusalem so that they could be punished.
BGB(i) 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
BIB(i) 5 ὡς (as) καὶ (also) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) μαρτυρεῖ (bears witness) μοι (to me), καὶ (and) πᾶν (all) τὸ (the) πρεσβυτέριον (elderhood); παρ’ (from) ὧν (whom) καὶ (also) ἐπιστολὰς (letters), δεξάμενος (having received) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), εἰς (to) Δαμασκὸν (Damascus) ἐπορευόμην (I was on my way) ἄξων (to bring) καὶ (also) τοὺς (those) ἐκεῖσε (there) ὄντας (being), δεδεμένους (bound) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ἵνα (in order that) τιμωρηθῶσιν (they might be punished).
BLB(i) 5 as also the high priest and the whole elderhood bears witness to me, from whom also having received letters to the brothers, I was on my way to Damascus to bring also those being there, bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
BSB(i) 5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
MSB(i) 5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
MLV(i) 5 As also the high-priest and all the eldership can testify of me; from whom I also accepted letters to the brethren, and I was traveling to Damascus and would be leading also the ones there who were bound to Jerusalem in order that they might be punished.


VIN(i) 5 as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
Luther1545(i) 5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder, und reisete gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führete gen Jerusalem, daß sie gepeiniget würden.
Luther1912(i) 5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
ELB1871(i) 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden.
ELB1905(i) 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden.
DSV(i) 5 Gelijk mij ook de hogepriester getuige is, en de gehele raad der ouderlingen; van dewelke ik ook brieven genomen hebbende tot de broeders, ben naar Damaskus gereisd, om ook degenen, die daar waren, gebonden te brengen naar Jeruzalem, opdat zij gestraft zouden worden.
DarbyFR(i) 5 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
Martin(i) 5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres adressantes aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
Segond(i) 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
Segond_Strongs(i)
  5 G5613   G2532   G749 Le souverain sacrificateur G2532 et G3956 tout G4244 le collège des anciens G3427 m G3140 ’en sont témoins G5719   G2532 . J’ai même G1209 reçu G5666   G3844 d G3739 ’eux G1992 des lettres G4314 pour G80 les frères G1519 de G1154 Damas G2532 , G4198 où je me rendis G5711   G71 afin d’amener G5694   G1210 liés G5772   G1519 à G2419 Jérusalem G5607 ceux qui se trouvaient G5752   G1566 G2443 et G5097 de les faire punir G5686  .
SE(i) 5 como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras a los hermanos, iba a Damasco para traer presos a Jerusalén aun a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
ReinaValera(i) 5 Como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras á los hermanos, iba á Damasco para traer presos á Jerusalem aun á los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.
JBS(i) 5 como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras a los hermanos, iba a Damasco para traer presos a Jerusalén aun a los que estuvieran allí, para que fueran castigados.
Albanian(i) 5 sikurse jep dëshmi për mua kryeprifti dhe gjithë sinedri i pleqve, prej të cilëve mora edhe letra për vëllezërit dhe shkova në Damask për të sjellë të lidhur në Jeruzalem ata që ishin atje, që të ndëshkoheshin.
RST(i) 5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
Peshitta(i) 5 ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܗܕ ܥܠܝ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܡܢܗܘܢ ܩܒܠܬ ܐܓܪܬܐ ܕܐܙܠ ܠܘܬ ܐܚܐ ܕܒܕܪܡܤܘܩ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܐܤܝܪܝܢ ܘܢܩܒܠܘܢ ܡܤܡ ܒܪܫܐ ܀
Arabic(i) 5 ‎كما يشهد لي ايضا رئيس الكهنة وجميع المشيخة الذين اذ اخذت ايضا منهم رسائل للاخوة الى دمشق ذهبت لآتي بالذين هناك الى اورشليم مقيدين لكي يعاقبوا‎.
Amharic(i) 5 እንዲህም ሊቀ ካህናቱ ደግሞ ሽማግሌዎቹም ሁሉ ይመሰክሩልኛል፤ ከእነርሱ ደግሞ መልእክትን ለወንድሞቻቸው ተቀብዬ፥ በደማስቆ ያሉትን ደግሞ ታስረው እንዲቀጡ ወደ ኢየሩሳሌም ላመጣ ወደዚያ እሄድ ነበር።
Armenian(i) 5 ինչպէս քահանայապետն ալ կը վկայէ իմ մասիս, եւ ամբողջ երէցներու ժողովը. նաեւ անոնցմէ նամակներ ընդունելով՝ Դամասկոս կ՚երթայի, որպէսզի հոն եղածներն ալ կապուած բերեմ Երուսաղէմ՝ որ պատժուին»:
Basque(i) 5 Sacrificadore subiranoa-ere testimonio dudan beçala, eta Ancianoén compainia gucia: are hetaric guthunac anayetara harturic, Damascerat ioaiten nincén, han ciradenac estecaturic Ierusalemera ekartera, puni litecençát.
Bulgarian(i) 5 както свидетелства за мен и първосвещеникът, и цялото старейшинство, от които бях взел и писма до братята и отивах в Дамаск, за да докарам вързани в Ерусалим и онези, които бяха там, за да ги накажат.
Croatian(i) 5 kako mi to može posvjedočiti i veliki svećenik i sve starješinstvo. Od njih sam i pisma dobio za braću u Damasku pa se zaputio da i one ondje okovane dovedem u Jeruzalem da se kazne."
BKR(i) 5 Jakož i nejvyšší kněz svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni.
Danish(i) 5 som og den Ypperstepræst maa vidne med mig, og de Ældstes ganske Raad, af hvilke jeg endog tog Breve til Brødrene, og riste til Damascus, for at føre ogsaa dem, der vare, bundne tilJerusalem, at de maatte blive straffede.
CUV(i) 5 這 是 大 祭 司 和 眾 長 老 都 可 以 給 我 作 見 證 的 。 我 又 領 了 他 們 達 與 弟 兄 的 書 信 , 往 大 馬 色 去 , 要 把 在 那 裡 奉 這 道 的 人 鎖 拿 , 帶 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。
CUVS(i) 5 这 是 大 祭 司 和 众 长 老 都 可 以 给 我 作 见 證 的 。 我 又 领 了 他 们 达 与 弟 兄 的 书 信 , 往 大 马 色 去 , 要 把 在 那 里 奉 这 道 的 人 锁 拿 , 带 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。
Esperanto(i) 5 Kiel ankaux atestas pri mi la cxefpastro kaj la tuta pliagxularo, de kiuj mi ankaux ricevis leterojn por la fratoj, kaj iris al Damasko, por konduki tiujn, kiuj tie estis, katenitajn al Jerusalem, por punigxi.
Estonian(i) 5 nõnda nagu mulle võivad anda tunnistust ka ülempreester ja kogu vanematekogu, kellelt ma sain ka kirju viimiseks vendadele Damaskusesse; ja ma olin sinna minemas kinni siduma ka neid, kes seal olid, ja Jeruusalemma viima, et neid nuheldaks.
Finnish(i) 5 Niinkuin myös ylimmäinen pappi ja koko vanhimpain joukko minun todistajani ovat, joilta minä otin lähetyskirjat veljein tykö, ja vaelsin Damaskuun, että minä ne, jotka siellä olivat, olisin sidottuna tuonut Jerusalemiin rangaistaa.
FinnishPR(i) 5 niinkuin myös ylimmäinen pappi voi minusta todistaa, ja kaikki vanhimmat. Minä sain heiltä myös kirjeitä veljille Damaskoon, ja minä matkustin sinne tuodakseni nekin, jotka siellä olivat, sidottuina Jerusalemiin rangaistaviksi.
Georgian(i) 5 ვითარცა-ეგე მღდელთ მოძღუარი მეწამების მე და ყოველნი მოხუცებულნი, რომელთაგან წიგნებიცა მოვიღე ძმათათჳს, რომელნი იყვნეს დამასკეს, და მოვიდოდე მოყვანებად მუნ მყოფთა მათ კრულთა იერუსალჱმდ, რაჲთა იტანჯნენ.
Haitian(i) 5 Granprèt la ak chèf fanmi yo ki reyini la a, yo ka sètifye sa m'ap di la a se vre. Se yo menm menm ki te ban m' lèt otorizasyon pou frè jwif lavil Damas yo. Mwen tapral arete mezi disip ki te la, mennen yo Jerizalèm pou fè regle yo.
Hungarian(i) 5 Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek.
Indonesian(i) 5 Imam agung sendiri dan seluruh Mahkamah Agama dapat memberi kesaksian bahwa saya tidak berbohong. Sebab mereka itulah yang sudah memberikan kepada saya surat pengantar yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi di Damsyik. Dengan surat itu saya boleh menangkap di sana orang-orang yang percaya kepada ajaran itu, dan membawa mereka ke Yerusalem untuk dihukum."
Italian(i) 5 Come mi son testimoni il sommo sacerdote, e tutto il concistoro degli anziani; da cui eziandio avendo ricevute lettere a’ fratelli, io andava in Damasco, per menar prigioni in Gerusalemme quegli ancora ch’erano quivi, acciocchè fosser puniti.
ItalianRiveduta(i) 5 come me ne son testimoni il sommo sacerdote e tutto il concistoro degli anziani, dai quali avendo pure ricevuto lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per menare legati a Gerusalemme anche quelli ch’eran quivi, perché fossero puniti.
Japanese(i) 5 大祭司も凡ての長老も我に就きて證するなり。我は彼等より兄弟たちへの書を受けて、ダマスコに寓り居る者どもを縛り、エルサレムに曳き來りて罰を受けしめんとて彼處にゆけり。
Kabyle(i) 5 Lmuqeddem ameqqran ț-țejmaɛt n lɛuqal atnan d inigan ma bɣan a d-cehden; d nutni s yiman-nsen i yi-d-yefkan tibṛatin i watmaten n Dimecq, syenna a d-awiɣ țwarzen ɣer temdint n Lquds, wid akk yumnen s webrid-agi, iwakken a ten-ɛaqben.
Korean(i) 5 이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 저희에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
Latvian(i) 5 Kā to man apliecina augstais priesteris un visi vecākie, no kuriem, saņēmis vēstules, gāju pie brāļiem uz Damasku, lai no turienes tos sasaistītus vestu uz Jeruzalemi un sodītu.
Lithuanian(i) 5 Tai gali paliudyti ir vyriausiasis kunigas, ir visa vyresniųjų taryba. Iš jų buvau gavęs laiškus broliams ir keliavau į Damaską, kad tenykščius surištus atgabenčiau į Jeruzalę nubausti.
PBG(i) 5 Jako mi tego i najwyższy kapłan jest świadkiem, i wszyscy starsi, od których też list wziąwszy do braci, jechałem do Damaszku, abym i te, którzy tam byli, związane przywiódł do Jeruzalemu, aby byli karani.
Portuguese(i) 5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
Norwegian(i) 5 som også ypperstepresten og hele eldste-rådet kan vidne; av dem fikk jeg endog brev med til brødrene i Damaskus, og drog dit for å føre også dem som var der, bundne til Jerusalem, forat de kunde få straff.
Romanian(i) 5 Marele preot şi tot soborul bătrînilor îmi sînt martori. Am luat chiar şi scrisori dela ei către fraţii din Damasc, unde m'am dus să aduc legaţi la Ierusalim pe ceice se aflau acolo, ca să fie pedepsiţi.
Ukrainian(i) 5 як засвідчить про мене первосвященик та вся старшина. Я від них був узяв навіть листи на братів, і пішов до Дамаску, щоб тамтешніх зв'язати й привести до Єрусалиму на кару.
UkrainianNT(i) 5 яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.