Acts 22:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2504 And I G2036 said, G2962 O Lord, G1473 they G1987 know G3754 that G1473 I G1510.7.1 was G5439 casting into prison G2532 and G1194 flaying G2596 against G3588 the G4864 synagogues G3588 of the ones G4100 believing G1909 upon G1473 you.
  20 G2532 And G3753 when G1632 [5was poured out G3588 1the G129 2blood G* 3of Stephen G3588   G3144 4your witness], G1473   G2532 also G1473 I myself G1510.7.1 was G2186 standing by, G2532 and G4909 assenting with G3588   G336 his removal, G1473   G5442 guarding G3588 the G2440 garments G3588 of the ones G337 doing away with G1473 him.
  21 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G4198 Go! G3754 for G1473 I G1519 [3unto G1484 4nations G3112 5far off G1821 1shall send G1473 2you]!
  22 G191 And they heard G1161   G1473 him G891 until G3778 this G3588   G3056 word, G2532 and G1869 they lifted up G3588   G5456 their voice, G1473   G3004 saying, G142 Take G575 [2from G3588 3the G1093 4earth G3588   G5108 1such a one]! G3756 for it is not G1063   G2520 fit G1473 for him G2198 to live.
ABP_GRK(i)
  19 G2504 καγώ G2036 είπον G2962 κύριε G1473 αυτοί G1987 επίστανται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G5439 φυλακίζων G2532 και G1194 δέρων G2596 κατά G3588 τας G4864 συναγωγάς G3588 τους G4100 πιστεύοντας G1909 επί G1473 σε
  20 G2532 και G3753 ότε G1632 εξεχείτο G3588 το G129 αίμα G* Στεφάνου G3588 του G3144 μάρτυρός σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G1510.7.1 ήμην G2186 εφεστώς G2532 και G4909 συνευδοκών G3588 τη G336 αναιρέσει αυτού G1473   G5442 φυλάσσων G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 των G337 αναιρούντων G1473 αυτόν
  21 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G4198 πορεύου G3754 ότι G1473 εγώ G1519 εις G1484 έθνη G3112 μακράν G1821 εξαποστελώ G1473 σε
  22 G191 ήκουον δε G1161   G1473 αυτού G891 άχρι G3778 τούτου G3588 του G3056 λόγου G2532 και G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G3004 λέγοντες G142 αίρε G575 από G3588 της G1093 γης G3588 τον G5108 τοιούτον G3756 ου γαρ G1063   G2520 καθήκεν G1473 αυτόν G2198 ζην
Stephanus(i) 19 καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε 20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον 21 και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε 22 ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην
LXX_WH(i)
    19 G2504 P-1NS-C καγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2962 N-VSM κυριε G846 P-NPM αυτοι G1987 [G5736] V-PNI-3P επιστανται G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G5439 [G5723] V-PAP-NSM φυλακιζων G2532 CONJ και G1194 [G5723] V-PAP-NSM δερων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3588 T-APM τους G4100 [G5723] V-PAP-APM πιστευοντας G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1632 [G5712] V-IPI-3S εξεχυννετο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4736 N-GSM στεφανου G3588 T-GSM του G3144 N-GSM μαρτυρος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2186 [G5761] V-RAP-NSM εφεστως G2532 CONJ και G4909 [G5723] V-PAP-NSM συνευδοκων G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NSM φυλασσων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GPM των G337 [G5723] V-PAP-GPM αναιρουντων G846 P-ASM αυτον
    21 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G3112 ADV μακραν G1821 [G5692] V-FAI-1S εξαποστελω G4571 P-2AS σε
    22 G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G891 PREP αχρι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G1869 [G5656] V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G142 [G5720] V-PAM-2S αιρε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2520 [G5900] V-IQI-3S καθηκεν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
Tischendorf(i)
  19 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G2962 N-VSM κύριε, G846 P-NPM αὐτοὶ G1987 V-PNI-3P ἐπίστανται G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1510 V-IAI-1S ἤμην G5439 V-PAP-NSM φυλακίζων G2532 CONJ καὶ G1194 V-PAP-NSM δέρων G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G3588 T-APM τοὺς G4100 V-PAP-APM πιστεύοντας G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ·
  20 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1632 V-IPI-3S ἐξεχύννετο G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G4736 N-GSM Στεφάνου G3588 T-GSM τοῦ G3144 N-GSM μάρτυρός G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-1S ἤμην G2186 V-RAP-NSM ἐφεστὼς G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAP-NSM συνευδοκῶν G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NSM φυλάσσων G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G3588 T-GPM τῶν G337 V-PAP-GPM ἀναιρούντων G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με, G4198 V-PNM-2S πορεύου, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G1484 N-APN ἔθνη G3112 ADV μακρὰν G1821 V-FAI-1S ἐξαποστελῶ G4771 P-2AS σε.
  22 G191 V-IAI-3P Ἤκουον G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G891 ADV ἄχρι G3778 D-GSM τούτου G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAI-3P ἐπῆραν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G142 V-PAM-2S αἶρε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASM τοιοῦτον, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2520 V-IAI-3S καθῆκεν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
Tregelles(i) 19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῇν.
TR(i)
  19 G2504 P-1NS-C καγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2962 N-VSM κυριε G846 P-NPM αυτοι G1987 (G5736) V-PNI-3P επιστανται G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G5439 (G5723) V-PAP-NSM φυλακιζων G2532 CONJ και G1194 (G5723) V-PAP-NSM δερων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G3588 T-APM τους G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε
  20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1632 (G5712) V-IPI-3S εξεχειτο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4736 N-GSM στεφανου G3588 T-GSM του G3144 N-GSM μαρτυρος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2186 (G5761) V-RAP-NSM εφεστως G2532 CONJ και G4909 (G5723) V-PAP-NSM συνευδοκων G3588 T-DSF τη G336 N-DSF αναιρεσει G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NSM φυλασσων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GPM των G337 (G5723) V-PAP-GPM αναιρουντων G846 P-ASM αυτον
  21 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G3112 ADV μακραν G1821 (G5692) V-FAI-1S εξαποστελω G4571 P-2AS σε
  22 G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G891 PREP αχρι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G1869 (G5656) V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G142 (G5720) V-PAM-2S αιρε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G5108 D-ASM τοιουτον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2520 (G5901) V-PQP-NSN καθηκον G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
Nestle(i) 19 κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
RP(i)
   19 G2504P-1NS-KκαγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG2962N-VSMκυριεG846P-NPMαυτοιG1987 [G5736]V-PNI-3PεπιστανταιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG5439 [G5723]V-PAP-NSMφυλακιζωνG2532CONJκαιG1194 [G5723]V-PAP-NSMδερωνG2596PREPκαταG3588T-APFταvG4864N-APFσυναγωγαvG3588T-APMτουvG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταvG1909PREPεπιG4771P-2ASσε
   20 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1632 [G5712]V-IPI-3SεξεχειτοG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4736N-GSMστεφανουG3588T-GSMτουG3144N-GSMμαρτυροvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2186 [G5761]V-RAP-NSMεφεστωvG2532CONJκαιG4909 [G5723]V-PAP-NSMσυνευδοκωνG3588T-DSFτηG336N-DSFαναιρεσειG846P-GSMαυτουG5442 [G5723]V-PAP-NSM| φυλασσωνG5442 [G5723]V-PAP-NSM| <φυλασσων>G2532CONJVAR: καιG5442 [G5723]V-PAP-NSMφυλασσων :ENDG3588T-APN| ταG2440N-APNιματιαG3588T-GPMτωνG337 [G5723]V-PAP-GPMαναιρουντωνG846P-ASMαυτον
   21 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG1484N-APNεθνηG3112ADVμακρανG1821 [G5692]V-FAI-1SεξαποστελωG4771P-2ASσε
   22 G191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG891ADVαχριG3778D-GSMτουτουG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG2532CONJκαιG1869 [G5656]V-AAI-3PεπηρανG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG142 [G5720]V-PAM-2SαιρεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-ASMτονG5108D-ASMτοιουτονG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2520 [G5707]V-IAI-3SκαθηκενG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
SBLGNT(i) 19 κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
f35(i) 19 καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δαιρων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας εις σε 20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον 21 και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε 22 ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην
IGNT(i)
  19 G2504 καγω And I G2036 (G5627) ειπον Said, G2962 κυριε Lord, G846 αυτοι Themselves G1987 (G5736) επιστανται Know G3754 οτι That G1473 εγω I G2252 (G5713) ημην Was G5439 (G5723) φυλακιζων Imprisoning G2532 και And G1194 (G5723) δερων Beating G2596 κατα In G3588 τας Every G4864 συναγωγας Synagogue G3588 τους Those G4100 (G5723) πιστευοντας Believing G1909 επι On G4571 σε Thee;
  20 G2532 και And G3753 οτε When G1632 (G5712) εξεχειτο Was Poured Out G3588 το The G129 αιμα Blood G4736 στεφανου Of Stephen G3588 του Thy G3144 μαρτυρος   G4675 σου Witness, G2532 και Also G846 αυτος Myself G2252 (G5713) ημην Was G2186 (G5761) εφεστως Standing By G2532 και And G4909 (G5723) συνευδοκων Consenting G3588 τη To The G336 αναιρεσει Putting To Death G846 αυτου Of Him, G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσων Keeping G3588 τα The G2440 ιματια Garments G3588 των Of Those Who G337 (G5723) αναιρουντων Killed G846 αυτον Him.
  21 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G3165 με Me, G4198 (G5737) πορευου Go, G3754 οτι For G1473 εγω I G1519 εις To G1484 εθνη Nations G3112 μακραν Afar Off G1821 (G5692) εξαποστελω Will Send Forth G4571 σε Thee.
  22 G191 (G5707) ηκουον   G1161 δε And They Heard G846 αυτου Him G891 αχρι Until G5127 τουτου   G3588 του This G3056 λογου Word, G2532 και And G1869 (G5656) επηραν   G3588 την Lifted Up G5456 φωνην Voice, G846 αυτων Their G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G142 (G5720) αιρε Away With G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth G3588 τον Such G5108 τοιουτον A One, G3756 ου Not G1063 γαρ For G2520 (G5901) καθηκον It Is Fit G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Should Live.
ACVI(i)
   19 G2504 P-1NS-C καγω And I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G2962 N-VSM κυριε Lord G846 P-NPM αυτοι They G1987 V-PNI-3P επιστανται Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2252 V-IXI-1S ημην Was G5439 V-PAP-NSM φυλακιζων Imprisoning G2532 CONJ και And G1194 V-PAP-NSM δερων Beating G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe G1909 PREP επι In G4571 P-2AS σε Thee
   20 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G4736 N-GSM στεφανου Of Stephen G3588 T-GSM του Tho G3144 N-GSM μαρτυρος Witness G4675 P-2GS σου Of Thee G1632 V-IPI-3S εξεχειτο Was Shed G2252 V-IXI-1S ημην I Was G846 P-NSM αυτος Myself G2532 CONJ και Also G2186 V-RAP-NSM εφεστως Standing By G2532 CONJ και And G4909 V-PAP-NSM συνευδοκων Approving G3588 T-DSF τη Tha G336 N-DSF αναιρεσει Killing G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NSM φυλασσων Keeping G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G3588 T-GPM των Of Thos G337 V-PAP-GPM αναιρουντων Who Killed G846 P-ASM αυτον Him
   21 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G4198 V-PNM-2S πορευου Depart G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G1821 V-FAI-1S εξαποστελω Will Send G4571 P-2AS σε Thee G3112 ADV μακραν Far Away G1519 PREP εις To G1484 N-APN εθνη Gentiles
   22 G1161 CONJ δε And G191 V-IAI-3P ηκουον They Heard G846 P-GSM αυτου Him G891 PREP αχρι Until G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G2532 CONJ και And G1869 V-AAI-3P επηραν They Lifted Up G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G142 V-PAM-2S αιρε Away With G3588 T-ASM τον Tho G5108 D-ASM τοιουτον Such G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G846 P-ASM αυτον He G3756 PRT-N ου Not G2520 V-IQI-3S καθηκεν Is Fit G2198 V-PAN ζην To Live
new(i)
  19 G2504 And I G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G846 they G1987 [G5736] know G3754 that G1473 I G1510 [G5710] was G2252 G5439 [G5713] imprisoning G2532 and G1194 [G5723] flaying G2596 in every G4864 synagogue G3588 the ones G4100 [G5723] believing G1909 upon G4571 thee:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of thy G3144 martyr G4736 Stephen G1632 [G5712] was shed, G846 I G2532 also G2252 [G5713] was G2186 [G5761] standing by, G2532 and G4909 [G5723] consenting G846 to his G336 death, G2532 and G5442 [G5723] kept G2440 the raiment G337 [G5723] of them that slew G846 him.
  21 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G3165 me, G4198 [G5737] { Depart: G3754 for G1473 I G1821 [G5692] will send G4571 thee G3112 far away G1519 to G1484 the nations.}
  22 G1161 And G191 [G5707] they hearkened G846 to him G891 until G5127 this G3056 word, G2532 and G1869 [G5656] then lifted up G846 their G5456 voices, G3004 [G5723] and said, G142 [G5720] Away with G5108 such G575 a fellow from G1093 the earth: G1063 for G2520 0 it is G3756 not G2520 [G5723] comely G846 that he G2198 [G5721] should live.
Vulgate(i) 19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum 21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te 22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te: 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum. 21 { Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.} 22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.
Wycliffe(i) 19 And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee. 20 And whanne the blood of Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept the clothis of men that slowen hym. 21 And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns. 22 And thei herden him til this word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a maner man; for it is not leueful, that he lyue.
Tyndale(i) 19 And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the. 20 And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of them that slewe him. 21 And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls. 22 They gave him audience vnto this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye wt soche a felowe fro the erth: yt is pitie that he shuld live.
Coverdale(i) 19 And I sayde: LORDE, they the selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that beleued on the. 20 And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him. 21 And he sayde vnto me: Go thy waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then. 22 They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue.
MSTC(i) 19 And I said, 'Lord they know that I prisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee. 20 And when the blood of thy witness Stephen was shed, I also stood by, and consented unto his death and kept the raiment of them that slew him.' 21 And he said unto me, 'Depart for I will send thee afar hence unto the gentiles.'" 22 They gave him audience unto this word, and then lifted up their voices and said, "Away with such a fellow from the earth: it is pity that he should live."
Matthew(i) 19 And I sayde: Lorde, they knowe that I prysoned and beate in euery synagoge then that beleued on the, 20 and when the bloude of thy witnes Stephan was shede: I also stode by, and consented vnto his death, and kepte the rayment of them that slew hym. 21 And he sayd vnto me: depart, for I wyl sende the a farre hence vnto the gentyls. 22 They gaue audience vnto thys worde, and then lyft vp theyr voyces, and sayde: awaye with suche a felowe from the earthe, it is pytye that he shoulde lyue.
Great(i) 19 And I sayde: Lorde, they knowe that I presoned, and bett in euery Synagoge them that beleued on the. 20 And whan the bloude of thy wytnes Steuen was shed, I also stode by, and consented vnto hys death, and kept the rayment of them that slewe hym. 21 And he sayd vnto me departe, for I wyll sende the a farre hence vnto the Gentyls. 22 They gaue hym audience vnto thys worde, and then lyft vp theyr voyces and sayde: awaye with soche a felowe from the earth: for it is not reason that he shuld lyue.
Geneva(i) 19 Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee. 20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and kept the clothes of them that slew him. 21 Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles. 22 And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.
Bishops(i) 19 And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue them that beleued on thee 20 And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym 21 And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the gentiles 22 And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue
DouayRheims(i) 19 And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. 21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. 22 And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live.
KJV(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJV_Cambridge(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJV_Strongs(i)
  19 G2504 And I G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G846 , they G1987 know [G5736]   G3754 that G1473 I G2252 imprisoned [G5713]   G5439   [G5723]   G2532 and G1194 beat [G5723]   G2596 in every G4864 synagogue G4100 them that believed [G5723]   G1909 on G4571 thee:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of thy G3144 martyr G4736 Stephen G1632 was shed [G5712]   G846 , I G2532 also G2252 was [G5713]   G2186 standing by [G5761]   G2532 , and G4909 consenting [G5723]   G846 unto his G336 death G2532 , and G5442 kept [G5723]   G2440 the raiment G337 of them that slew [G5723]   G846 him.
  21 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G3165 me G4198 , Depart [G5737]   G3754 : for G1473 I G1821 will send [G5692]   G4571 thee G3112 far hence G1519 unto G1484 the Gentiles.
  22 G1161 And G191 they gave G846 him G191 audience [G5707]   G891 unto G5127 this G3056 word G2532 , and G1869 then lifted up [G5656]   G846 their G5456 voices G3004 , and said [G5723]   G142 , Away with [G5720]   G5108 such G575 a fellow from G1093 the earth G1063 : for G2520 it is G3756 not G2520 fit [G5723]   G846 that he G2198 should live [G5721]  .
Mace(i) 19 said I, they know it is I that imprison'd those who believed on thee, and caus'd them to be scourg'd in the assemblies: 20 that I was present, when the blood of thy martyr Stephen was shed, that I abetted the slaughter, and watch'd the clothes of those who slew him. 21 but the Lord said to me, "be gone, for I will send you far hence, even to the Gentiles." 22 Till that word, the Jews had given their attention, but then they broke out into a full cry, "out of the world with such a fellow: for it is not fit he should live."
Whiston(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in the synagogues them that believed on thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I send thee far unto the Gentiles. 22 And they hearkened as far as this word, and lift up their voice, and said, Take away such an one from the earth: for it is not fit he should live.
Wesley(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him. 21 But he said to me, Depart: for I will send thee far off to the Gentiles. 22 And they heard him to this word, and then lifted up their voice and said, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
Worsley(i) 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and scourged in the synagogues them that believed on Thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also stood by and consented to his death, and kept the clothes of them that slew him. 21 But he said unto me, Go away; for I will send thee far hence unto the Gentiles.--- 22 And they heard him to this word, and then they exalted their voice, saying, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
Haweis(i) 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and scourging from synagogue to synagogue those who believe on thee: 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I myself even stood by, and took delight in his execution, and guarded the garments of those who slew him. 21 And he said to me, Go: for I will send thee forth to the Gentiles afar off. 22 And they gave him audience to this sentence, and lifted up their voice, saying, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Thomson(i) 19 Whereupon I said, Lord, they know that I am one who imprisoned and scourged in the synagogues them who believed in thee 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I was standing by and gladly consenting to the slaughter of him, and watching the clothes of them who were killing him. 21 And he said to me, Depart, for I will send thee to far distant nations. 22 Now till that Word they had continued listening to him; then they raised their voice saying, Away with such a one from the earth, for it is not fit that he should live.
Webster(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles. 22 And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a man from the earth: for it is not fit that he should live.
Webster_Strongs(i)
  19 G2504 And I G2036 [G5627] said G2962 , Lord G846 , they G1987 [G5736] know G3754 that G1473 I G2252 G5439 [G5713] imprisoned G2532 and G1194 [G5723] beat G2596 in every G4864 synagogue G4100 [G5723] them that believed G1909 on G4571 thee:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of thy G3144 martyr G4736 Stephen G1632 [G5712] was shed G846 , I G2532 also G2252 [G5713] was G2186 [G5761] standing by G2532 , and G4909 [G5723] consenting G846 to his G336 death G2532 , and G5442 [G5723] kept G2440 the raiment G337 [G5723] of them that slew G846 him.
  21 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G3165 me G4198 [G5737] , { Depart G3754 : for G1473 I G1821 [G5692] will send G4571 thee G3112 far away G1519 to G1484 the Gentiles.}
  22 G1161 And G191 [G5707] they hearkened G846 to him G891 until G5127 this G3056 word G2532 , and G1869 [G5656] then lifted up G846 their G5456 voices G3004 [G5723] , and said G142 [G5720] , Away with G5108 such G575 a fellow from G1093 the earth G1063 : for G2520 0 it is G3756 not G2520 [G5723] fit G846 that he G2198 [G5721] should live.
Living_Oracles(i) 19 And I said, Lord, they know I was imprisoning, and scourging in the synagogues, them that believed in thee; 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I also was standing by, and consenting, and kept the garments of those who slew him. 21 And he said to me, Go your way, for I will send you afar off to the Gentiles- 22 And they heard him to this word, and they lifted up their voices, saying, Away with this fellow from the earth, for it is not fit that he should live.
Etheridge(i) 19 And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee. 20 And when the blood of thy martyr Estephanos was shed, I also stood with them, and fulfilled the will of his murderers, and kept the garments of them who stoned him. 21 And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles. 22 And when they had heard Paulos until this word, they lifted up their voice, and cried, Take from the earth one like this; for he ought not to live.
Murdock(i) 19 And I said: My Lord, they well know that I have delivered up to prison, and have scourged in all synagogues, those who believed in thee. 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing with them, and performed the pleasure of his slayers, and took charge of the garments of those that stoned him. 21 But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles. 22 And when they had heard Paul as far as this sentence, they raised their voice, and cried out: Away with such a man from the earth! for he ought not to live!
Sawyer(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in the synagogues those who believed on you; 20 and when the blood of your martyr Stephen was poured out, I also stood by and consented, and kept the clothes of those that killed him. 21 And he said to me, Go, for I will send you to nations far away. 22 (20:9) And they heard him to this word, and lifted up their voice saying, Take away such a man from the earth; it is not fit that he should live.
Diaglott(i) 19 And I said: O Lord, they know, that I was imprisoning and beating in the synagogues those believing on thee; 20 and when was poured out the blood of Stephen the martyr of thee, and myself was having been standing, and approving, and keeping the mantles of those killing him. 21 And he said to me: Go thou; for I to nations at distance will send thee. 22 They heard and him till this the word, and they raised the voice of them, saying: Lift up from the earth the such a person; not for it is fit him to live.
ABU(i) 19 And I said: Lord, they well know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believe on thee; 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, then I myself was standing by, and consenting, and keeping the garments of those who slew him. 21 And he said to me: Depart; for I will send thee far hence to the Gentiles. 22 And they heard him unto this word, and then lifted up their voices, and said: Away with such a one from the earth; for it was not fit that he should live.
Anderson(i) 19 And I said, Lord, they themselves know that I threw into prison, and scourged, in every synagogue, those who believed on thee; 20 and that when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I also stood by and approved, and kept the clothing of those who slew him. 21 And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles. 22 And they heard him to this word, and lifted up their voice, saying: Away with such a man from the earth! for it is not fit that he should live.
Noyes(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue, those that believed in thee; 20 and when the blood of Stephen, thy witness, was shed, I myself was standing by and consenting, and keeping the garments of those who slew him. 21 And he said to me, Depart; for I will send thee far hence to the gentiles. 22 And they listened to him as far as this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth! for it was not fit that he should live.
YLT(i) 19 and I said, Lord, they—they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee; 20 and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death; 21 and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
22 And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
JuliaSmith(i) 19 And I said, Lord, these know that I was imprisoning and skinning in the synagogues them believing on thee: 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I myself was standing by, and assenting to his murder, and watching the garments of them murdering him. 21 And he said to me, Go: for I will send thee far off to the nations. 22 And they heard him to this word, and lifted up their voices, saying, Take away such a one from the earth: for it is not suitable for him to live.
Darby(i) 19 And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee; 20 and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him. 21 And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off. 22 And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
ERV(i) 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
ASV(i) 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
ASV_Strongs(i)
  19 G2504 And I G2036 said, G2962 Lord, G846 they G1987 themselves know G3754 that G1473 I G2252   G5439 imprisoned G2532 and G1194 beat G2596 in every G4864 synagogue G3588 them that G4100 believed G1909 on G4571 thee:
  20 G2532 and G3753 when G129 the blood G4736 of Stephen G4675 thy G3144 witness G2252 was G1632 shed, G846 I G2532 also G2252 was G2186 standing by, G2532 and G2532 consenting, and G5442 keeping G2440 the garments G3588 of them G337 that slew G846 him.
  21 G2532 And G2036 he said G4314 unto G3165 me, G4198 Depart: G3754 for G1473 I G1821 will send G4571 thee G3112 forth far hence G1519 unto G1484 the Gentiles.
  22 G1161 And G191 they gave G846 him G191 audience G891 unto G5127 this G3056 word; G2532 and G1869 they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 and said, G142 Away with G5108 such a G575 fellow from G1093 the earth: G1063 for G2520 it is G3756 not G2520 fit G846 that he G2198 should live.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and keeping the garments of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart; for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth; for it was not fitting that he should live.
Rotherham(i) 19 And, I, said––Lord! they themselves, well know that I was imprisoning and beating in every synagogue them who were believing on thee. 20 And, when the blood of Stephen thy witness was being shed, even I myself, was standing by, and approving, and guarding the mantles of them who were slaying him. 21 And he said unto me––Be taking thy journey; because, I, unto nations afar off, will send thee.
22 And they hearkened unto him as far as this word, and lifted up their voice, saying––Away from the earth, with such a man as this, for it is not fit that he should live.
Twentieth_Century(i) 19 'Lord,' I answered, 'these people know that I used to imprison and scourge, in Synagogue after Synagogue, those who believed in you; 20 And, when the blood of your martyr, Stephen, was being shed, I was myself standing by, approving of his death, and took charge of the clothes of those who were murdering him. 21 But Jesus said to me 'Go; for I will send you to the Gentiles far away'." 22 Up to this point the people had been listening to Paul, but at these words they called out: "Kill him! A fellow like this ought not to have been allowed to live!"
Godbey(i) 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and binding those believing on thee throughout the synagogue; 20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting, and keeping the garments of those killing him. 21 And He said to me, Go: because I will send thee far away to the Gentiles. 22 And they continued to hear him until this word, and lifted up their voice, saying, Take away such a one from the earth: for it is not appropriate for him to live.
WNT(i) 19 "'Lord,' I replied, 'they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee; 20 and when they were shedding the blood of Stephen, Thy witness, I was standing by, fully approving of it, and I held the clothes of those who were killing him.' 21 "'Go,' He replied; 'I will send you as an Apostle to nations far away.'" 22 Until they heard this last statement the people listened to Paul, but now with a roar of disapproval they cried out, "Away with such a fellow from the earth! He ought not to be allowed to live."
Worrell(i) 19 And I said, 'Lord, they themselves understand that I was imprisoning and beating, throughout the synagogues, those believing on Thee; 20 and, when the blood of Stephen, Thy witness, was poured forth, I myself also was standing by, and approving, and guarding the garments of those who slew him. 21 And He said to me, 'Depart, because I will send you far hence to the gentiles.' 22 Now they were listening to him up to this word, and they lifted up their voice, saying, "Away with such a one from the earth; for it is not fit that he should live!"
Moffatt(i) 19 'But, Lord,' I said, 'they surely know it was I who imprisoned and flogged those who believed in you throughout the synagogues, 20 and that I stood and approved when the blood of your martyr Stephen was being shed, taking charge of the clothes of his murderers!' 21 But he said to me, 'Go; I will send you afar to the Gentiles — — '" 22 Till he said that, they had listened to him. But at that they shouted, "Away with such a creature from the earth! He is not fit to live!"
Goodspeed(i) 19 And I said, 'Lord, they know that I used to go through one synagogue after another, and to imprison and flog those who believed in you, 20 and when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood by and approved it, and took charge of the clothes of the men who killed him.' 21 But he said to me, 'Go! I will send you far away to the heathen.' " 22 They had listened to him until he said that, but then they shouted, "Kill him and get him out of the world! A creature like that ought not to be allowed to live!"
Riverside(i) 19 But I said, 'Lord, they know that I used to imprison and beat from synagogue to synagogue those who believe in thee, 20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed I myself was standing by and approving it, and taking care of the cloaks of those who were putting him to death.' 21 But he said to me, 'Go, for I will send you far away to Gentiles.' 22 They listened up to this point, but now they broke out, shouting, "Away with such a fellow from the earth! He ought never to have lived!"
MNT(i) 19 "'Lord,' I replied, 'they themselves well know that I was beating and imprisoning in synagogue after synagogue those who believed in you, 20 "'and when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting, and holding the garments of his murders.' 21 "'Depart,' he said to me, 'for I will send you forth, far hence, to the Gentiles.'" 22 Until they heard this last statement, the people were listening to Paul, but now they roared out. "Away with such a fellow from the earth! He is not fit to live!"
Lamsa(i) 19 And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him. 21 Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles. 22 They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
CLV(i) 19 And I said, 'Lord, they are versed in the fact that I was jailing and lashing those at the synagogues who are believing on Thee." 20 And when the blood of Stephen, Thy witness, was shed, I myself also was standing by, endorsing it, as well as guarding the garments of those who are assassinating him.'" 21 And He said to me, 'Go! For I shall be delegating you afar to the nations.'" 22 Now they heard him until this word, and they lift up their voice, saying, "Away from the earth with such a one, for it is not befitting for him to live!"
Williams(i) 19 So I said, 'Lord, they know for themselves that from one synagogue to another I used to imprison and flog those who believed in you, 20 and when the blood of your martyr Stephen was being shed, I stood by and approved it, and held the clothes of those who killed him.' 21 Then He said to me, 'Go, because I am to send you out and far away among the heathen.'" 22 They listened to him until he said this, and then all at once they shouted, "Away with such a fellow from the earth! He is certainly not fit to live!"
BBE(i) 19 And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: 20 And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death. 21 And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles. 22 And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.
MKJV(i) 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating those who believed on You throughout the synagogues. 20 And when the blood of Your martyr Stephen was poured out, I also was standing by and consenting to his death, and holding the garments of those who killed him. 21 And He said to me, Go, for I will send you far away to the nations. 22 And they listened to him until this word, and then they lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth! For it is not fitting that he should live.
LITV(i) 19 And I said, Lord, they understand that I was imprisoning and beating the ones believing on You throughout the synagogues. 20 And when the blood of Your witness Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting to his execution, and holding the garments of those killing him. 21 And He said to me, Go, for I will send you to the nations afar off. 22 And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth, for it is not fitting that he should live!
ECB(i) 19 And I said, Adonay, they understand that in every synagogue I imprisoned and flogged them who trust on you: 20 and when they poured the blood of your witness Stephanos, I also stood by, and consented to taking him out, and guarded the garment of them who took him out. 21 And he said to me, Depart: for I apostolize you far hence to the goyim. 22 And they hear this word, and they lift their voice, and word, Away with such from the earth! For it is not becoming for him to live!
AUV(i) 19 And I replied, 'Lord, they know very well that I am [the one] who imprisoned and beat the believers [who assembled] in every synagogue, 20 and when your witness Stephen was killed, I stood there, approving [of it] and [even] guarding the clothing of those who stoned him to death.' 21 Then the Lord said to me, 'Go, for I will send you far away from here to the Gentiles.' " 22 The people had listened to Paul speaking up to this point [i.e., until he said the word "Gentiles"], then they raised their voices and shouted, "Do away with such a person from the earth; it is not right for him to live."
ACV(i) 19 And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating in every synagogue those who believe in thee. 20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, I myself also was standing by, and approving his killing, and keeping the garments of those who killed him. 21 And he said to me, Depart, because I will send thee far away to Gentiles. 22 And they heard him until this word. And they lifted up their voice, saying, Away with such a man from the earth, for he is not fit to live.
Common(i) 19 And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in you. 20 When the blood of Stephen your witness was shed, I also was standing by and approving, and keeping the garments of those who were killing him.' 21 And he said to me, 'Go; for I will send you far away to the Gentiles.'" 22 Up to this word they listened to him, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he ought not to live."
WEB(i) 19 I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’ 21 “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’” 22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
WEB_Strongs(i)
  19 G2504 I G2036 said, G2962 ‘Lord, G846 they G1987 themselves know G3754 that G1473 I G2252   G5439 imprisoned G2532 and G1194 beat G2596 in every G4864 synagogue G3588 those who G4100 believed G1909 in G4571 you.
  20 G2532   G3753 When G129 the blood G4736 of Stephen, G4675 your G3144 witness, G1632 was shed, G846 I G2532 also G2252 was G2186 standing by, G2532 and G4909 consenting to G846 his G336 death, G2532 and G5442 guarding G2440 the cloaks G3588 of those G337 who killed G846 him.'
  21 G2036 "He said G4314 to G3165 me, G4198 "‘Depart, G3754 for G1473 I G1821 will send G4571 you G4198 out far G3112 from here G1519 to G1484 the Gentiles.'"
  22 G1161   G191 They listened G891 to G846 him G891 until G3004 he said G5127   G3056 that; G2532 then G1869 they lifted up G846 their G5456 voice, G2532 and G3004 said, G142 "Rid G1093 the earth G5108 of this fellow, G1063 for G846 he G2520 isn't fit G2198 to live!"
NHEB(i) 19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.' 21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'" 22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
AKJV(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles. 22 And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2036 And I said, G2962 Lord, G1987 they know G5439 that I imprisoned G1194 and beat G2596 in every G4864 synagogue G4100 them that believed G1909 on you:
  20 G3753 And when G129 the blood G3144 of your martyr G4736 Stephen G1632 was shed, G2532 I also G2186 was standing G4909 by, and consenting G336 to his death, G5442 and kept G2440 the raiment G337 of them that slew him.
  21 G2036 And he said G4198 to me, Depart: G1821 for I will send G3112 you far G1821 hence G1484 to the Gentiles.
  22 G191 And they gave him audience G5127 to this G3056 word, G1869 and then lifted G5456 up their voices, G3004 and said, G142 Away G5108 with such G1093 a fellow from the earth: G2520 for it is not fit G2198 that he should live.
KJC(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the clothing of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send you far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJ2000(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the clothing of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send you far from here unto the Gentiles. 22 And they gave him audience until this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
UKJV(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, (o. logos) and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
RKJNT(i) 19 And I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you: 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I was standing by, and consenting to his death, and kept the garments of those who killed him. 21 And he said to me, Depart: for I will send you far away to the Gentiles. 22 And until this word they listened to him, then they lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2504 And I G2036 said, G2962 Lord, G846 they G1987 know G3754 that G1473 I G2252   G5439 imprisoned G2532 and G1194 beat G2596 in every G4864 synagogue G3588 them that G4100 believed G1909 on G4571 you:
  20 G2532 And G3753 when G129 the blood G4675 of your G3144 martyr G4736 Stephen G1632 was shed, G846 I G2532 also G2252 was G2186 standing by, G2532 and G4909 consenting unto G846 his G336 death, G2532 and G5442 kept G2440 the clothes G3588 of them G337 that killed G846 him.
  21 G2532 And G2036 he said G4314 unto G3165 me, G4198 Depart: G3754 for G1473 I G1821 will send G4571 you G3112 far from here G1519 unto G1484 the Nations.
  22 G1161 And G191 they G846   G191 listened G891 until G5127 this G3056 word, G2532 and G1869 then lifted up G846 their G5456 voices, G3004 and said, G142 Away with G5108 such a G575 fellow from G1093 the earth: G1063 for G2520 it is G3756 not G2520 fit G846 that he G2198 should live.
RYLT(i) 19 and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on you; 20 and when the blood of your witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death; 21 and he said unto me, Go, because to nations far off I will send you.' 22 And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
EJ2000(i) 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee; 20 and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting unto his death and kept the raiment of those that slew him. 21 And he said unto me, Depart, for I will send thee far from here unto the Gentiles. 22 ¶ And they gave him audience unto this word and then lifted up their voices and said, Away with such a fellow from the earth, for it is not fit that he should live.
CAB(i) 19 "And I said, 'Lord, they know that in every synagogue I was imprisoning and beating those believing on You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I myself was standing by consenting to his murder, and guarding the clothes of those murdering him.' 21 "Then He said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.' " 22 Now they were listening to him until this statement, and they lifted their voice saying, "Take away such a man from the earth, for it is not fitting for him to live!"
WPNT(i) 19 So I said: ‘Lord, they know that I used to imprison and beat those believing into you, from one synagogue to another; 20 and when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing there and agreeing to his murder, even guarding the clothes of those who were killing him.’ 21 And He said to me, ‘Get going, because I will send you far away to the Gentiles’.” 22 Well they kept listening to him until this statement, and then they raised their voice and shouted, “Rid the earth of this fellow, for it isn’t fitting for him to live!”
JMNT(i) 19 "And so I myself said, 'Lord, they themselves continue being well-versed and understand that in one synagogue after another I myself was repeatedly imprisoning and flaying (flogging) the folks trusting and believing upon You. 20 "'Then when the blood of Stephen, Your witness, was being progressively poured out, I myself was also standing by and continuing in consenting (approving; endorsing) as well as guarding the outer garments of those in the process of assassinating (murdering) him.' 21 "Then He said to me, 'Get on your way, because I Myself will be sending you off with a mission, out into the ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) afar off.'" 22 Now they kept on listening to his [speech; presentation] – down to this word! Then they suddenly raised their voice, [together and one after another] repeatedly saying, "Be lifting the likes of him away from the earth (or: Be taking such a person off the Land), for he has not continued fit or suitable (it has not reached the level) for him to keep on living!"
NSB(i) 19 »I answered, ‘Lord they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you. 20 ‘»When your witness Stephen was put to death, I was there, approving of his murder and taking care of the coats of his murderers.’« 21 »The Lord said: ‘Go! I will send you far away to the people of the nations.’ 22 The people listened to Paul until he said this. Then they shouted at the top of their voices: »Away with him! Kill him! He is not fit to live!«
ISV(i) 19 “I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you. 20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there, approving it and guarding the coats of those who were killing him.’
21 “Then he told me, ‘Go, because I’ll send you far away to the gentiles.’
22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, “Away with such a fellow from the earth! He’s not fit to go on living!”
LEB(i) 19 And I said, 'Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you. 20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself also was standing near and was approving, and was guarding the cloaks of those who were killing him.' 21 And he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles!'" 22 Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, "Away with such a man from the earth! For it is not fitting for him to live!"
BGB(i) 19 Κἀγὼ εἶπον ‘Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.’ 21 Καὶ εἶπεν πρός με ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’” 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες “Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.”
BIB(i) 19 Κἀγὼ (And I) εἶπον (said), ‘Κύριε (Lord), αὐτοὶ (they themselves) ἐπίστανται (know) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἤμην (was) φυλακίζων (imprisoning) καὶ (and) δέρων (beating) κατὰ (in each) τὰς (of those) συναγωγὰς (synagogues) τοὺς (those) πιστεύοντας (believing) ἐπὶ (on) σέ (You). 20 καὶ (And) ὅτε (when) ἐξεχύννετο (was poured out) τὸ (the) αἷμα (blood) Στεφάνου (of Stephen), τοῦ (the) μάρτυρός (witness) σου (of You), καὶ (also) αὐτὸς (I myself) ἤμην (was) ἐφεστὼς (standing by), καὶ (and) συνευδοκῶν (consenting), καὶ (and) φυλάσσων (watching over) τὰ (the) ἱμάτια (garments) τῶν (of those) ἀναιρούντων (killing) αὐτόν (him).’ 21 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρός (to) με (me), ‘Πορεύου (Go), ὅτι (for) ἐγὼ (I) εἰς (to) ἔθνη (the Gentiles) μακρὰν (far away) ἐξαποστελῶ (will send) σε (you).’” 22 Ἤκουον (They were listening) δὲ (now) αὐτοῦ (to him) ἄχρι (until) τούτου (this) τοῦ (-) λόγου (word), καὶ (and) ἐπῆραν (they lifted up) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), “Αἶρε (Away with) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (earth), τὸν (the) τοιοῦτον (such). οὐ (Not) γὰρ (for) καθῆκεν (it is fit) αὐτὸν (he) ζῆν (to live)!”
BLB(i) 19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in each of those synagogues I was imprisoning and beating those believing on You. 20 And when the blood of Your witness of Stephen was poured out, I myself also was standing by and consenting and watching over the garments of those killing him.’ 21 And He said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’” 22 Now they were listening to him until this word. Then they lifted up their voice, saying, “Away with such from the earth. For he is not fit to live!”
BSB(i) 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’ 21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’” 22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
MSB(i) 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval to his death and watching over the garments of those who killed him.’ 21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’” 22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
MLV(i) 19 And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and whipping them in every synagogue, those who believe on you; 20 and when the blood of Stephen, your witness, was being shed, I was also standing by and was consenting to the his assassination, guarding the garments of those assassinating him.
21 And he said to me, Travel on, because I will be sending you forth to the Gentiles who are afar.
22 Now they were hearing him till this speech, and they lifted up their voice, saying, Take such a one away from the earth; for it was not proper for him to live.
VIN(i) 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You. 20 And when the blood of Your witness Stephen was shed, I stood there giving my approval and watching over the garments of those who killed him.’ 21 Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’” 22 The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
Luther1545(i) 19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder. 20 Und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stund ich auch daneben und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrete denen die Kleider, die ihn töteten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden. 22 Sie höreten ihm aber zu bis auf dies Wort und huben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde; denn es ist nicht billig, daß er leben soll!
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2504 Und G1473 ich G2036 sprach G2962 : HErr G846 , sie G1987 wissen G3754 selbst, daß G2252 ich G2532 gefangenlegte und G1194 stäupte G1909 die, so an G4571 dich G4100 glaubten G2596 , in den G4864 Schulen hin und wieder.
  20 G2532 Und G3753 da G129 das Blut G846 des G4736 Stephanus G4675 , deines G3144 Zeugen G1632 , vergossen ward G2252 , stund ich G4909 auch daneben und hatte Wohlgefallen G336 an seinem Tode G846 und verwahrete denen die G2440 Kleider G846 , die ihn G337 töteten .
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir G4198 : Gehe hin G3754 ; denn G1473 ich G1821 will G4571 dich G3112 ferne G1519 unter G1484 die Heiden senden.
  22 G846 Sie G1161 höreten ihm aber G191 zu G891 bis G1869 auf G5127 dies G3056 Wort G2532 und G5456 huben ihre Stimme G142 auf G3004 und sprachen G5108 : Hinweg mit solchem G575 von G1093 der Erde G1063 ; denn G2520 es ist G3756 nicht G846 billig, daß er G2198 leben soll!
Luther1912(i) 19 Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; 20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden! 22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2504 Und ich G2036 sprach G2962 : HERR G846 , sie G1987 wissen G3754 selbst, daß G1473 ich G5439 G2252 gefangen legte G2532 und G1194 stäupte G1909 die, so an G4571 dich G4100 glaubten G4864 , in den Schulen G2596 hin und her;
  20 G2532 und G3753 da G129 das Blut G4736 des Stephanus G4675 , deines G3144 Zeugen G1632 , vergossen ward G2186 , stand G846 ich G2532 auch G2252 dabei G2532 und G4909 hatte Wohlgefallen G846 an seinem G336 Tode G2532 und G5442 verwahrte G2440 denen die Kleider G337 , die G846 ihn G337 töteten .
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir G4198 : Gehe hin G3754 ; denn G1473 ich G1821 will G4571 dich G3112 ferne G1519 unter G1484 die Heiden G1821 senden!
  22 G191 Sie hörten G1161 aber G846 ihm G191 zu G891 bis G5127 auf dies G3056 Wort G2532 und G1869 hoben G846 ihre G5456 Stimme G3004 auf und sprachen G142 : Hinweg G5108 mit solchem G575 von G1093 der Erde G1063 ! denn G2520 es ist G3756 nicht G2520 billig G846 , daß er G2198 leben soll.
ELB1871(i) 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden. 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen; denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb!
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2504 Und ich G2036 sprach: G2962 Herr, G846 sie selbst G1987 wissen, G3754 daß G1473 ich G1909 die an G4571 dich G4100 Glaubenden G5439 G2252 ins Gefängnis warf G2532 und G2596 in G4864 den Synagogen G1194 schlug;
  20 G2532 und G3753 als G129 das Blut G4675 deines G3144 Zeugen G4736 Stephanus G1632 vergossen G2186 G2252 wurde, stand G2532 auch G846 ich G2186 dabei G2532 und G4909 willigte mit ein G2532 und G5442 verwahrte G2440 die Kleider G846 derer, welche ihn G337 umbrachten.
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir: G4198 Gehe hin, G3754 denn G1473 ich G1821 werde G4571 dich G3112 weit weg G1519 zu G1484 den Nationen G1821 senden.
  22 G191 Sie hörten G846 ihm G1161 aber G191 zu G891 bis zu G5127 diesem G3056 Worte G2532 und G1869 erhoben G846 ihre G5456 Stimme G3004 und sagten: G142 Hinweg G575 von G1093 der Erde G142 mit G5108 einem solchen; G1063 denn G2520 es geziemte sich G3756 nicht, G846 daß er G2198 am Leben blieb!
ELB1905(i) 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden. 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb!
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2504 Und ich G2036 sprach G2962 : Herr G846 , sie selbst G1987 wissen G3754 , daß G1473 ich G1909 die an G4571 dich G4100 Glaubenden G2252 -G5439 ins Gefängnis warf G2532 und G2596 in G4864 den Synagogen G1194 schlug;
  20 G2532 und G3753 als G129 das Blut G4675 deines G3144 Zeugen G4736 Stephanus G1632 vergossen G2186 -G2252 wurde, stand G2532 auch G846 ich G2186 dabei G2532 und G4909 willigte mit ein G2532 und G5442 verwahrte G2440 die Kleider G846 derer, welche ihn G337 umbrachten .
  21 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G3165 mir G4198 : Gehe G3754 hin, denn G1473 ich G1821 werde G4571 dich G3112 weit weg G1519 zu G1484 den Nationen G1821 senden .
  22 G191 Sie hörten G846 ihm G1161 aber G891 zu bis zu G5127 diesem G3056 Worte G2532 und G1869 erhoben G846 ihre G5456 Stimme G3004 und sagten G142 : Hinweg G575 von G1093 der Erde G142 mit G5108 einem solchen G1063 , denn G2520 es geziemte sich G3756 nicht G846 , daß er G2198 am Leben blieb!
DSV(i) 19 En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden; 20 En toen het bloed van Stefanus, Uw getuige, vergoten werd, dat ik daar ook bij stond, en mede een welbehagen had in zijn dood, en de klederen bewaarde dergenen, die hem doodden. 21 En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden. 22 Zij hoorden hem nu tot dit woord toe; en zij verhieven hun stem, zeggende: Weg van de aarde met zulk een, want het is niet behoorlijk, dat hij leve.
DSV_Strongs(i)
  19 G2504 En ik G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G846 , zij G1987 G5736 weten G3754 , dat G1473 ik G2252 G5713 G5439 G5723 in de gevangenis wierp G2532 , en G2596 in G4864 de synagogen G1194 G5723 geselde G1909 , die in G4571 U G4100 G5723 geloofden;
  20 G2532 En G3753 toen G129 het bloed G4736 van Stefanus G4675 , Uw G3144 getuige G1632 G5712 , vergoten werd G846 , [dat] ik G2532 daar ook G2252 G5713 G2186 G5761 bij stond G2532 , en G4909 G5723 mede een welbehagen had G846 in zijn G336 dood G2532 , en G2440 de klederen G5442 G5723 bewaarde G846 dergenen, die hem G337 G5723 doodden.
  21 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G3165 mij G4198 G5737 : Ga heen G3754 ; want G1473 Ik G4571 zal u G3112 ver G1519 tot G1484 de heidenen G1821 G5692 afzenden.
  22 G191 G5707 Zij hoorden G846 hem G1161 nu G891 tot G5127 dit G3056 woord G2532 toe; en G1869 G5656 zij verhieven G846 hun G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G142 G5720 : Weg G575 van G1093 de aarde G5108 met zulk G1063 een, want G3756 het is niet G2520 G5723 behoorlijk G846 , dat hij G2198 G5721 leve.
DarbyFR(i) 19 Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi; 20 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. 21 Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations. 22
Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre.
Martin(i) 19 Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi. 20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils. 22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
Segond(i) 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, 20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations.... 22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
Segond_Strongs(i)
  19 G2504 Et je G2036 dis G5627   G2962  : Seigneur G846 , ils G1987 savent G5736   G3754   G1473 eux-mêmes que je G2252 faisais mettre en prison G5713   G5439   G5723   G2532 et G1194 battre de verges G5723   G2596 dans les G4864 synagogues G4100 ceux qui croyaient G5723   G1909 en G4571 toi,
  20 G2532 (22-19) et G3753 que, (22-20) lorsqu G1632 ’on répandit G5712   G129 le sang G4736 d’Etienne G4675 , ton G3144 témoin G2252 , j’étais G5713   G846 moi-même G2532   G2186 présent G5761   G2532 , G4909 joignant mon approbation G5723   G2532 à celle des autres, et G5442 gardant G5723   G2440 les vêtements G846 de ceux qui le G337 faisaient mourir G5723  .
  21 G2532 Alors G4314 il me G3165   G2036 dit G5627   G4198  : Va G5737   G3754 , G1473 je G4571 t G1821 ’enverrai G5692   G3112 au loin G1519 vers G1484 les nations … .
  22 G1161 G846 Ils l G191 ’écoutèrent G5707   G891 jusqu’à G5127 cette G3056 parole G2532 . Mais G1869 alors ils élevèrent G5656   G846 la G5456 voix G3004 , disant G5723   G142  : Ote G5720   G575 de G1093 la terre G5108 un pareil G1063 homme ! G846 Il G3756 n’est pas G2520 digne G5723   G2198 de vivre G5721  .
SE(i) 19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas a los que creían en ti; 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía a su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles. 22 Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a un tal hombre, porque no conviene que viva.
ReinaValera(i) 19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti; 20 Y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía á su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles. 22 Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva.
JBS(i) 19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas a los que creían en ti; 20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía a su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. 21 Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles. 22 ¶ Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a un tal hombre, porque no conviene que viva.
Albanian(i) 19 Atëherë unë thashë: "O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty; 20 kur u derdh gjaku i Stefanit, dëshmorit tënd, edhe unë isha i pranishëm, e miratoja vdekjen e tij dhe ruaja rrobat e atyre që e vrisnin. 21 Por ai më tha: "Shko, sepse unë do të të dërgoj larg midis johebrenjve"''. 22 Ata e dëgjuan deri në këtë pikë; pastaj ngritën zërin duke thënë: ''Hiqe nga bota një njeri të tillë, sepse nuk është i denjë të rrojë!''.
RST(i) 19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. 21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. 22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему недолжно жить.
Peshitta(i) 19 ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܪܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܡܚܐ ܗܘܝܬ ܒܟܠ ܟܢܘܫܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܟ ܀ 20 ܘܟܕ ܡܬܐܫܕ ܗܘܐ ܕܡܗ ܕܐܤܛܦܢܤ ܤܗܕܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܘܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܨܒܝܢܗܘܢ ܕܩܛܘܠܘܗܝ ܘܢܛܪ ܗܘܝܬ ܡܐܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܩܥܘ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܠܗ ܠܡܚܐ ܀
Arabic(i) 19 ‎فقلت يا رب هم يعلمون اني كنت احبس واضرب في كل مجمع الذين يؤمنون بك‎. 20 ‎وحين سفك دم استفانوس شهيدك كنت انا واقفا وراضيا بقتله وحافظا ثياب الذين قتلوه‎. 21 ‎فقال لي اذهب فاني سارسلك الى الامم بعيدا 22 فسمعوا له حتى هذه الكلمة ثم رفعوا اصواتهم قائلين خذ مثل هذا من الارض لانه كان لا يجوز ان يعيش‎.
Amharic(i) 19 እኔም። ጌታ ሆይ፥ በአንተ የሚያምኑትን በምኵራብ ሁሉ እኔ በወኅኒ አገባና እደበድብ እንደ ነበርሁ እነርሱ ያውቃሉ፤ 20 የሰማዕትህንም የእስጢፋኖስን ደም ባፈሰሱ ጊዜ፥ ራሴ ደግሞ በአጠገባቸው ስቆም ተስማምቼ የገዳዮችን ልብስ እጠብቅ ነበር አልሁ። 21 እርሱም። ሂድ፥ እኔ ወደ አሕዛብ ከዚህ ወደ ሩቅ እልክሃለሁና አለኝ። 22 እስከዚህም ቃል ድረስ ይሰሙት ነበር፥ ድምፃቸውንም ከፍ አድርገው። እንደዚህ ያለውን ሰው ከምድር አስወግደው፥ በሕይወት ይኖር ዘንድ አይገባውምና አሉ።
Armenian(i) 19 Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ. 20 երբ քու Ստեփանոս վկայիդ արիւնը կը թափուէր՝ ես ինքս ալ ներկայ էի, կամակից ըլլալով անոր սպաննուելուն՝՝, ու ե՛ս կը պահէի զայն սպաննողներուն հանդերձները»: 21 Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»: 22 Անոնք մտիկ ըրին իրեն մինչեւ այս խօսքը, յետոյ բարձրացուցին իրենց ձայները եւ ըսին. «Վերցո՛ւր աշխարհէն այդպիսի մարդ մը, քանի որ չի պատշաճիր անոր ապրիլ»:
Basque(i) 19 Eta nic erran neçan, Iauna, hec baceaquié ecen ni presoindeguira eçarten ari nincela eta açotatzen nituela synagoga gucietan hi baithan sinhesten çutenac. 20 Eta issurten cenean Esteben hire martyraren odola, ni-ere present ninduán, eta consentitzen nián haren hiltzean, eta beguiratzen nitián hura hiltzen çutenén arropác. 21 Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut. 22 Eta ençuten çutén hura hitz hunetarano: orduan altcha ceçaten bere voza, erraiten çutela, Ken eçac lurretic horrelacoa: ecen eztuc raçoin hori vici den.
Bulgarian(i) 19 И аз казах: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите онези, които вярваха в Теб, 20 и когато се проливаше кръвта на Твоя свидетел Стефан, и аз бях там и одобрявах неговото убийство, като пазех дрехите на тези, които го убиваха. 21 Но Той ми каза: Иди, защото ще те изпратя далеч между езичниците. 22 До тази дума го слушаха, а тогава извикаха със силен глас: Да се махне такъв от земята, защото не бива да живее!
Croatian(i) 19 Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te. 20 I dok se prolijevala krv Stjepana, svjedoka tvoga, i ja sam ondje stajao i odobravao te čuvao haljine onih koji ga ubijahu.' 21 Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!' 22 Slušali su ga sve do te riječi, a tada podigoše glas: "Ukloni takva sa zemlje! Nije pravo da živi!"
BKR(i) 19 A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe. 20 A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali. 21 A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe. 22 I poslouchali ho až do toho slova. A tu hned pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti.
Danish(i) 19 Og jeg sagde: Herre! de vilde selv, at jeg fænglede og hudslettede i Synagogerne dem, som troede paa dig. 20 og der Stephanus', dit Vidnes Blod blev udøst, som jeg og selv hos og havde Behagelighed i hans Mord, og forsvarede deres Klæder, som ihjelsloge ham. 21 Og han sagde til mig: reis hen; thi jeg vil udsende sig langt bort til Hedningerne. 22 Men de hørte ham indtil dette Ord, da opløftede de deres Røst og sagde: bort af Jorden med en Saadan! thi det sømmer sig ikke, at han skal leve.
CUV(i) 19 我 就 說 : 主 阿 , 他 們 知 道 我 從 前 把 信 你 的 人 收 在 監 裡 , 又 在 各 會 堂 裡 鞭 打 他 們 。 20 並 且 你 的 見 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 時 候 , 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。 21 主 向 我 說 : 你 去 罷 ! 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。 22 眾 人 聽 他 說 到 這 句 話 , 就 高 聲 說 : 這 樣 的 人 , 從 世 上 除 掉 他 罷 ! 他 是 不 當 活 著 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 G2504 G2036 就說 G2962 :主阿 G846 ,他們 G1987 知道 G1473 G4100 從前把信 G4571 G2252 G5439 的人收在監裡 G2532 ,又 G2596 在各 G4864 會堂 G1194 裡鞭打他們。
  20 G2532 並且 G4675 G3144 的見證人 G4736 司提反 G1632 被害 G129 流血 G3753 的時候 G846 ,我 G2532 G2186 G2252 G4909 旁邊歡喜 G2532 G2532 ;又 G5442 看守 G337 害死 G846 G2440 之人的衣裳。
  21 G4314 主向 G3165 G2036 G4198 :你去 G1473 罷!我 G1821 要差 G4571 G3112 遠遠 G1519 的往 G1484 外邦人那裡去。
  22 G191 眾人聽 G846 G891 說到 G5127 G3056 句話 G2532 ,就 G1869 G5456 G3004 G5108 :這樣的 G575 人,從 G1093 世上 G142 除掉 G846 他罷!他 G3756 是不 G2520 G2198 活著的。
CUVS(i) 19 我 就 说 : 主 阿 , 他 们 知 道 我 从 前 把 信 你 的 人 收 在 监 里 , 又 在 各 会 堂 里 鞭 打 他 们 。 20 并 且 你 的 见 證 人 司 提 反 被 害 流 血 的 时 候 , 我 也 站 在 旁 边 欢 喜 ; 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。 21 主 向 我 说 : 你 去 罢 ! 我 要 差 你 远 远 的 往 外 邦 人 那 里 去 。 22 众 人 听 他 说 到 这 句 话 , 就 高 声 说 : 这 样 的 人 , 从 世 上 除 掉 他 罢 ! 他 是 不 当 活 着 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G2504 G2036 就说 G2962 :主阿 G846 ,他们 G1987 知道 G1473 G4100 从前把信 G4571 G2252 G5439 的人收在监里 G2532 ,又 G2596 在各 G4864 会堂 G1194 里鞭打他们。
  20 G2532 并且 G4675 G3144 的见證人 G4736 司提反 G1632 被害 G129 流血 G3753 的时候 G846 ,我 G2532 G2186 G2252 G4909 旁边欢喜 G2532 G2532 ;又 G5442 看守 G337 害死 G846 G2440 之人的衣裳。
  21 G4314 主向 G3165 G2036 G4198 :你去 G1473 罢!我 G1821 要差 G4571 G3112 远远 G1519 的往 G1484 外邦人那里去。
  22 G191 众人听 G846 G891 说到 G5127 G3056 句话 G2532 ,就 G1869 G5456 G3004 G5108 :这样的 G575 人,从 G1093 世上 G142 除掉 G846 他罢!他 G3756 是不 G2520 G2198 活着的。
Esperanto(i) 19 Kaj mi diris:Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj batis en cxiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi; 20 kaj kiam estis versxata la sango de via martiro Stefano, mi ankaux staris apude kaj konsentis, kaj gardis la vestojn de tiuj, kiuj lin mortigis. 21 Kaj li diris al mi:Foriru; cxar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj. 22 Ili auxskultis lin gxis tiu vorto, sed tiam ili levis sian vocxon, dirante:Forigu tian homon de sur la tero; cxar ne decas, ke li vivu.
Estonian(i) 19 Ja mina ütlesin: Issand, nad teavad seda ise, et ma viisin vangi ja peksin kogudusekodades neid, kes uskusid Sinusse. 20 Ja kui Stefanose, Su tunnistaja veri ära valati, siis minagi juures olles kiitsin seda heaks ja hoidsin nende riideid, kes teda tapsid. 21 Ja Tema ütles mulle: mine, sest Ma tahan sind läkitada kaugele paganate sekka!" 22 Sellest sõnast saadik nad kuulasid teda, ja siis nad tõstsid oma häält ning ütlesid: "Hukka niisugune ära maa pealt, tema ei tohi ellu jääda!"
Finnish(i) 19 Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat. 20 Ja kuin Stephanin sinun palvelias veri vuodatettiin, olin minä myös siinä läsnä, ja mielistyin hänen kuolemaansa, ja vartioitsin niiden vaatteita, jotka hänen tappoivat. 21 Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö. 22 Ja he kuulivat häntä tähän sanaan asti, niin he korottivat äänensä ja sanoivat: ota pois senkaltainen ihminen maan päältä; sillä ei hänen ole luvallinen elää.
FinnishPR(i) 19 Ja minä sanoin: 'Herra, he tietävät itse, että minä panin vankeuteen ja ruoskitin jokaisessa synagoogassa niitä, jotka uskoivat sinuun. 20 Ja kun Stefanuksen, sinun todistajasi, veri vuodatettiin, olin minäkin läsnä, hyväksyin sen ja vartioin hänen surmaajainsa vaatteita.' 21 Ja hän sanoi minulle: 'Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanain tykö'." 22 Tähän sanaan asti he kuuntelivat häntä; mutta silloin he korottivat äänensä ja sanoivat: "Pois maan päältä tuommoinen! Sillä ei hän saa elää."
Georgian(i) 19 და მე ვთქუ: უფალო, მათ თჳთ იციან, რამეთუ მე ვიყავ, რომელი მივსცემდ საპყრობილედ და ვსტანჯევდ შესაკრებელსა შორის მორწმუნეთა შენთა. 20 და რაჟამს დაითხეოდა სისხლი მოწამისა შენისა სტეფანესი, მე ვიყავ ზედამდგომელ და თანა-ჯერმჩინებელ მოკლვასა მისსა და მცველ სამოსელსა მკვლელთა მისთასა. 21 და მრქუა მე: წარვედ, რამეთუ ნათესავთა შორიელთა მიგავლინო შენ. 22 ისმენდეს მისსა ვიდრე ამის სიტყჳსამდე და აღიღეს ჴმაჲ მათი და თქუეს: აღიღე ქუეყანით ეგევითარი ეგე, რამეთუ არა ღირს არს ცხორებად.
Haitian(i) 19 Mwen reponn: Seyè, yo konnen byen pwòp mwen te konn al nan sinagòg yo, mwen te konn mete tout moun ki te kwè nan ou nan prizon, fè bat yo byen bat. 20 Menm lè yo t'ap touye Etyèn, moun ki te kanpe pou ou a, mwen te la tou. Mwen te dakò ak moun ki t'ap touye l' yo. Se mwen menm ki te veye rad yo. 21 Lè sa a, Seyè a di mwen: Ale, m'ap voye ou byen lwen, bò kote moun ki pa jwif yo. 22 Foul moun yo t'ap koute Pòl byen pwòp. Men, lè yo tande pawòl sa a, yo tout pran rele: Wete nonm sa a sou latè! Touye li! Li pa merite viv ankò!
Hungarian(i) 19 És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned: 20 És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték. 21 És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé. 22 Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni.
Indonesian(i) 19 Saya berkata, 'Tuhan, mereka tahu betul bahwa saya sudah memasuki rumah-rumah ibadat untuk menangkap mereka dan memukul orang-orang yang percaya kepada-Mu. 20 Begitu juga ketika saksi-Mu Stefanus dibunuh mati, saya sendiri berada di situ dan menyetujui pembunuhan itu. Malah sayalah yang menunggui pakaian orang-orang yang membunuh dia.' 21 Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'" 22 Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara, tetapi pada kalimat yang terakhir itu mereka berteriak sekeras-kerasnya, "Bunuh saja orang yang seperti itu. Ia tidak patut hidup!"
Italian(i) 19 Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te. 20 E quando si spandeva il sangue di Stefano, tuo martire, io ancora era presente, e acconsentiva alla sua morte, e guardava i vestimenti di coloro che l’uccidevano. 21 Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili. 22 Or essi l’ascoltarono fino a questa parola; ma poi alzarono la lor voce, dicendo: Togli via di terra un tal uomo; perciocchè ei non conviene ch’egli viva.
ItalianRiveduta(i) 19 E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te; 20 e quando si spandeva il sangue di Stefano tuo testimone, anch’io ero presente e approvavo, e custodivo le vesti di coloro che l’uccidevano. 21 Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili. 22 L’ascoltarono fino a questa parola; e poi alzarono la voce, dicendo: Togli via un tal uomo dal mondo; perché non è degno di vivere.
Japanese(i) 19 我いふ「主よ、我さきに汝を信ずる者を獄に入れ、諸會堂にて之を打〓ち、 20 又なんぢの證人ステパノの血の流されしとき、我もその傍らに立ちて之を可しとし、殺す者どもの衣を守りしことは、彼らの知る所なり」 21 われに言ひ給ふ「往け、我なんぢを遠く異邦人に遣すなり」と』 22 人々きき居たりしが、此の言に及び、聲を揚げて言ふ『斯くのごとき者をば地より除け、生かしおくべき者ならず』
Kabyle(i) 19 Nniɣ : A Sidi, ssnen-iyi! Sran s yiman nsen belli ttabaɛeɣ si lǧameɛ ɣer wayeḍ wid yumnen yis-ek iwakken a ten-erreɣ ɣer lḥebs ad țewten. 20 Ula d Stifan inigi-inek, mi ssuzlen idammen-is lliɣ dinna, qebleɣ at nɣen yerna ɛusseɣ leḥwayeǧ n wid i t-yenɣan. 21 Dɣa Sidi Ṛebbi yenna-yi-d : Ṛuḥ a k-ceggɛeɣ ɣer lebɛid ɣer wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail. 22 Smeḥsisen-as armi d awal-agi imiren ɛeggḍen nnan : Ekkset si ddunit argaz am wagi! Ur t-țaǧǧat ara ad yidir!
Korean(i) 19 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에 20 바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니 21 보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대하여 증거하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘 22 내가 말하기를 주여 내가 주 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
Latvian(i) 19 Un es sacīju: Kungs, viņi zina, ka es tos, kas uz Tevi ticēja, metu cietumā un šaustīju sinagogās. 20 Un kad Tava liecinieka Stefana asinis tika izlietas, es biju klāt un piekritu tam, un sargāju drēbes tiem, kas viņu nonāvēja. 21 Un Viņš man sacīja: Ej, jo es tevi sūtīšu tālumā starp pagāniem. 22 Uzklausījuši viņu līdz šiem vārdiem, tie pacēla savas balsis, sacīdami: Nost tādu no šīs zemes, jo tāds nedrīkst dzīvot!
Lithuanian(i) 19 Aš atsiliepiau: ‘Viešpatie, juk jie žino, kad Tavo tikinčiuosius iš visų sinagogų mesdavau į kalėjimą ir plakdavau. 20 O kai buvo pralietas tavo liudytojo Stepono kraujas, aš ten stovėjau pritardamas jo nužudymui ir saugodamas žudikų drabužius’. 21 Bet Jis tarė man: ‘Eik, nes Aš siųsiu tave toli, pas pagonis’ ”. 22 Jie klausėsi jo iki šitų žodžių, o čia ėmė garsiai šaukti: “Nušluoti nuo žemės jį! Tokiam nevalia gyventi!”
PBG(i) 19 A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię. 20 I gdy wylewano krew Szczepana, świadka twojego, jam też przy tem stał i zezwalałem na zabicie jego, i strzegłem szat tych, którzy go zabijali. 21 I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę. 22 A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć.
Portuguese(i) 19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti. 20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam. 21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios. 22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
Norwegian(i) 19 Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig, 20 og da blodet av Stefanus, ditt vidne, blev utgytt, stod jeg også hos og samtykte i det og tok vare på klærne til dem som slo ham ihjel. 21 Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte. 22 Inntil dette ord hørte de på ham; men da løftet de sin røst og sa: Ta ham bort fra jorden! han burde ikke få leve!
Romanian(i) 19 Şi am zis:,Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine: 20 şi că, atunci cînd se vărsa sîngele lui Ştefan, marturul Tău, eram şi eu de faţă, îmi uneam încuviinţarea mea cu a celorlaţi, şi păzeam hainele celor ce -l omorau.`` 21 Atunci El mi -a zis:,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..`` 22 Ei l-au ascultat pînă la cuvîntul acesta. Dar atunci şi-au ridicat glasul, şi au zis:,,Ia de pe pămînt pe un astfel de om! Nu este vrednic să trăiască!``
Ukrainian(i) 19 А я відказав: Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садовив та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе. 20 А коли лилась кров Твого свідка Степана, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожив... 21 Але Він до мене промовив: Іди, бо пошлю Я далеко тебе, до поган! 22 І аж до слова цього його слухали. Аж ось піднесли вони голос свій, гукаючи: Геть такого з землі, бо жити йому не годиться!...
UkrainianNT(i) 19 А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темниці та бив по школах тих, що вірували в Тебе. 20 І як пролилась кров СтеФана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його. 21 І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе. 22 Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землі такого! не жити йому.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐξεχύννετο WH Treg NIV ] ἐξεχεῖτο RP • καὶ WH Treg NIV ] τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <φυλασσων> και φυλασσων