Acts 22:18

Stephanus(i) 18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G3427 P-1DS μοι G4692 [G5657] V-AAM-2S σπευσον G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ου G3858 [G5699] V-FNI-3P παραδεξονται G4675 P-2GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
Tregelles(i) 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G3427 P-1DS μοι G4692 (G5657) V-AAM-2S σπευσον G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1360 CONJ διοτι G3756 PRT-N ου G3858 (G5699) V-FNI-3P παραδεξονται G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
RP(i) 18 και 2532 {CONJ} ιδειν 3708 5629 {V-2AAN} αυτον 846 {P-ASM} λεγοντα 3004 5723 {V-PAP-ASM} μοι 1473 {P-1DS} σπευσον 4692 5657 {V-AAM-2S} και 2532 {CONJ} εξελθε 1831 5628 {V-2AAM-2S} εν 1722 {PREP} ταχει 5034 {N-DSN} εξ 1537 {PREP} ιερουσαλημ 2419 {N-PRI} διοτι 1360 {CONJ} ου 3756 {PRT-N} παραδεξονται 3858 5699 {V-FNI-3P} σου 4771 {P-2GS} την 3588 {T-ASF} μαρτυριαν 3141 {N-ASF} περι 4012 {PREP} εμου 1473 {P-1GS}
SBLGNT(i) 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
f35(i) 18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελψε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
IGNT(i)
  18 G2532 και AND G1492 (G5629) ιδειν SAW G846 αυτον HIM G3004 (G5723) λεγοντα SAYING G3427 μοι TO ME, G4692 (G5657) σπευσον MAKE HASTE G2532 και AND G1831 (G5628) εξελθε GO AWAY G1722 εν WITH G5034 ταχει SPEED G1537 εξ OUT OF G2419 ιερουσαλημ JERUSALEM, G1360 διοτι BECAUSE G3756 ου THEY G3858 (G5699) παραδεξονται WILL NOT RECEIVE G4675 σου   G3588 την THY G3141 μαρτυριαν TESTIMONY G4012 περι CONCERNING G1700 εμου ME.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAN ιδειν TO SAW G846 P-ASM αυτον HIM G3004 V-PAP-ASM λεγοντα SAYING G3427 P-1DS μοι TO ME G4692 V-AAM-2S σπευσον HURRY G2532 CONJ και AND G1831 V-2AAM-2S εξελθε DEPART G1722 PREP εν IN G5034 N-DSN ταχει HASTE G1537 PREP εξ OUT OF G2419 N-PRI ιερουσαλημ JERUSALEM G1360 CONJ διοτι BECAUSE G3756 PRT-N ου NOT G3858 V-FNI-3P παραδεξονται WILL THEY ACCEPT G3588 T-ASF την THA G3141 N-ASF μαρτυριαν TESTIMONY G4675 P-2GS σου OF THEE G4012 PREP περι ABOUT G1700 P-1GS εμου ME
Vulgate(i) 18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
Clementine_Vulgate(i) 18 { et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.}
Wycliffe(i) 18 and Y siy him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi witnessing of me.
Tyndale(i) 18 and sawe him sayinge vnto me. Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave thy witnes yt thou bearest of me.
Coverdale(i) 18 and sawe him. Then sayde he vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not receaue the witnesse that thou bearest of me.
MSTC(i) 18 And saw him saying unto me, 'Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy witness that thou bearest of me.'
Matthew(i) 18 and sawe hym, saiyng vnto me: Make hast, and get the quickly out of Ierusalem: for they wyll not receyue the wytnes that thou bearest of me.
Great(i) 18 and sawe hym, sayinge vnto me: Make haste, and get the quyckly oute of Ierusalem: for they wyll not receaue thy wytnesse, that thou bearest of me
Geneva(i) 18 And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.
Bishops(i) 18 And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me
DouayRheims(i) 18 And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me.
KJV(i) 18

And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

KJV_Cambridge(i) 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Mace(i) 18 then I saw JESUS, who said to me, "make haste, and go out of Jerusalem immediately: for they will not receive the attestations you would give of me." Lord,
Whiston(i) 18 And saw him saying unto me, Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Wesley(i) 18 I was in a trance, And saw him saying to me, Make haste and depart quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Worsley(i) 18 And I saw Him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Haweis(i) 18 and beheld him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem: for they will not receive thy testimony of me.
Thomson(i) 18 and saw him saying to me, Make haste and depart speedily out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Webster(i) 18 And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Living_Oracles(i) 18 and I saw him, saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive your testimony concerning me.
Etheridge(i) 18 And I saw him in a vision, when he said[Or, saying.] to me, Hasten, and remove thee from Urishlem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Murdock(i) 18 And I saw him in a vision, when he said to me: Make haste, and get thee out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Sawyer(i) 18 and saw him [Christ], saying to me, Hasten and depart immediately from Jerusalem, for they will not receive your testimony of me.
Diaglott(i) 18 and to see him saying to me: Do thou hasten, and come out with speed from Jerusalem; because not they will receive of thee the testimony concerning me.
ABU(i) 18 and saw him saying to me: Make haste, and go forth quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Anderson(i) 18 and saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.
Noyes(i) 18 and saw him saying to me, Make haste, and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
YLT(i) 18 and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
JuliaSmith(i) 18 And saw him saying to me, Hasten, and come quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony of me.
Darby(i) 18 and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
ERV(i) 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.
ASV(i) 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem, because they will not receive of thee testimony concerning me.
Rotherham(i) 18 and saw him, saying unto me—Haste thee, and go forth speedily out of Jerusalem, inasmuch as they will not accept thy witness concerning me.
Twentieth_Century(i) 18 And saw Jesus saying to me 'Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.'
Godbey(i) 18 and I saw Him speaking to me, Hasten, and depart quickly out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me.
WNT(i) 18 I saw Jesus, and He said to me, "'Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
Worrell(i) 18 and saw Him, saying to me, 'Make haste, and go forth quickly out of Jerusalem; because they will not receive your testimony concerning Me.'
Moffatt(i) 18 and saw Him saying to me, 'Make haste, leave Jerusalem quickly, for they will not accept your evidence about me.'
Goodspeed(i) 18 and saw him saying to me, 'Make haste and leave Jerusalem at once, for they will not accept your evidence about me.'
Riverside(i) 18 and saw Jesus saying to me, 'Hasten and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.'
MNT(i) 18 "I fell into a trance and saw him saying to me, "'Make haste and go quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me.'
Lamsa(i) 18 I saw a vision, saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
CLV(i) 18 and to perceive Him saying to me, 'Hurry, and come quickly out of Jerusalem, because they will not be assenting to your testimony concerning Me.'"
Williams(i) 18 and saw Him saying to me, 'Make haste and at once get out of Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.'
BBE(i) 18 And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
MKJV(i) 18 And I saw Him say to me, Hurry and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning Me.
LITV(i) 18 and I saw Him saying to me, Hurry and go out quickly from Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me.
ECB(i) 18 and saw him wording to me, Hasten, and quickly go from Yeru Shalem: because they receive not your witness concerning me.
AUV(i) 18 And I saw [and heard] the Lord saying to me, 'Hurry up, get out of Jerusalem quickly, because the people [here] will reject your testimony about me.'
ACV(i) 18 And I saw him saying to me, Hurry and depart in haste out of Jerusalem, because they will not accept thy testimony about me.
Common(i) 18 and saw him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
WEB(i) 18 and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
NHEB(i) 18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
AKJV(i) 18 And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
KJC(i) 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
KJ2000(i) 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
UKJV(i) 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
RKJNT(i) 18 And saw him saying to me, Make haste, and quickly get out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
EJ2000(i) 18 and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
CAB(i) 18 and saw Him saying to me, 'Hurry and go out quickly from Jerusalem, for they will not receive your witness about Me.'
WPNT(i) 18 and saw Him saying to me, ‘Hurry up and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive your testimony concerning me’.
JMNT(i) 18 "and then to see Him presently saying to me, 'Hurry up and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony (or: witness; evidence) concerning Me.'
NSB(i) 18 »I saw the Lord. He said to me: ‘Hurry and leave Jerusalem because the people here will not accept your witness about me.’
ISV(i) 18 and saw the Lord saying to me, 'Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the people won't accept your testimony about me.'
LEB(i) 18 and saw him saying to me, 'Hurry and depart quickly* from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.'
BGB(i) 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι ‘Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.’
BIB(i) 18 καὶ (and) ἰδεῖν (saw) αὐτὸν (Him) λέγοντά (saying) μοι (to me), ‘Σπεῦσον (Make haste) καὶ (and) ἔξελθε (go away) ἐν (with) τάχει (speed) ἐξ (out of) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), διότι (because) οὐ (not) παραδέξονταί (they will receive) σου (your) μαρτυρίαν (testimony) περὶ (about) ἐμοῦ (Me).’
BLB(i) 18 and saw Him saying to me, ‘Make haste and go away with speed out of Jerusalem, because they will not receive your testimony about Me.’
BSB(i) 18 and saw the Lord saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your testimony about Me.’
MLV(i) 18 and saw him saying to me, Hurry, and go forth quickly out of Jerusalem, because they will not be accepting the testimony from you concerning me.
VIN(i) 18 And saw Jesus saying to me 'Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.'
Luther1545(i) 18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
Luther1912(i) 18 Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
ELB1871(i) 18 und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
ELB1905(i) 18 der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
DSV(i) 18 En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen.
DarbyFR(i) 18 me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Martin(i) 18 Et je vis le Seigneur qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
Segond(i) 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
SE(i) 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.
ReinaValera(i) 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.
JBS(i) 18 Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.
Albanian(i) 18 dhe pashë Zotin që më thoshte: "Nxito dhe dil shpejt nga Jeruzalemi, sepse ata nuk do ta pranojnë dëshminë tënde për mua".
RST(i) 18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
Peshitta(i) 18 ܘܚܙܝܬܗ ܒܚܙܘܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܐܤܬܪܗܒ ܘܦܘܩ ܠܟ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܤܗܕܘܬܟ ܕܥܠܝ ܀
Arabic(i) 18 فرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني‎.
Amharic(i) 18 እርሱም። ፍጠን ከኢየሩሳሌምም ቶሎ ውጣ፥ ስለ እኔ የምትመሰክረውን አይቀበሉህምና ሲለኝ አየሁት።
Armenian(i) 18 ու տեսայ զինք՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Աճապարէ՛, շուտո՛վ դուրս ելիր Երուսաղէմէն, որովհետեւ պիտի չընդունին քու վկայութիւնդ՝ իմ մասիս»:
Basque(i) 18 Eta ikus baineçan ciostana, Lehiadi eta ilki adi fitetz Ierusalemetic, ecen eztié recebituren hic niçaz emanen drauean testimoniagea.
Bulgarian(i) 18 и Го видях да ми казва: Побързай да излезеш скоро от Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мен.
Croatian(i) 18 i vidjeh Gospodina gdje mi govori: 'Pohiti, žurno izađi iz Jeruzalema jer neće primiti tvoga svjedočanstva o meni.'
BKR(i) 18 I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.
Danish(i) 18 og saae ham, sigende: skynd dig og gak hastig ud af Jerusalem, thi de ville ikke annamme dit Vidnesbyrd om mig.
CUV(i) 18 看 見 主 向 我 說 : 你 趕 緊 的 離 開 耶 路 撒 冷 , 不 可 遲 延 ; 因 你 為 我 作 的 見 證 , 這 裡 的 人 必 不 領 受 。
CUVS(i) 18 看 见 主 向 我 说 : 你 赶 紧 的 离 幵 耶 路 撒 冷 , 不 可 迟 延 ; 因 你 为 我 作 的 见 證 , 这 里 的 人 必 不 领 受 。
Esperanto(i) 18 kaj mi vidis lin dirantan al mi:Rapidu, kaj eliru tuj el Jerusalem, cxar ili ne akceptos vian ateston pri mi.
Estonian(i) 18 ja nägin Teda. Ja Tema ütles mulle: tõtta ja mine kohe ära Jeruusalemmast, sellepärast et nad sinu tunnistust Minu kohta vastu ei võta!
Finnish(i) 18 Ja näin hänen minulle sanovan: riennä ja lähde kiiruusti Jerusalemista; sillä ei he ota vastaan sinun todistustas minusta.
FinnishPR(i) 18 ja näin hänet. Ja hän sanoi minulle: 'Riennä ja lähde pian pois Jerusalemista, sillä he eivät ota vastaan sinun todistustasi minusta'.
Georgian(i) 18 და ვიხილე უფალი, და მრქუა მე: ისწრაფე და განვედ ადრე იერუსალჱმით, რამეთუ არა თავს-იდვან წამებაჲ შენი ჩემთჳს.
Haitian(i) 18 Mwen wè Seyè a ki di mwen: Fè vit, kite Jerizalèm, paske moun Jerizalèm yo p'ap asepte tou sa w'ap di sou mwen an.
Hungarian(i) 18 És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem.
Indonesian(i) 18 Saya melihat Tuhan; Ia berkata kepada saya, 'Cepat tinggalkan Yerusalem, sebab orang-orang di sini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.'
Italian(i) 18 E vidi esso Signore che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente di Gerusalemme; perciocchè essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.
ItalianRiveduta(i) 18 e vidi Gesù che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.
Japanese(i) 18 「なんぢ急げ、早くエルサレムを去れ、人々われに係る汝の證を受けぬ故なり」
Kabyle(i) 18 walaɣ Sidna Ɛisa yenna-yi-d : Ffeɣ s lemɣawla si temdint n Lquds, axaṭer ur qebblen ara ayen s wayes ara tcehdeḍ fell-i.
Korean(i) 18 바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니
Latvian(i) 18 Un es redzēju Viņu man sakām: Steidzies un žigli izej no Jeruzalemes, jo viņi tavu liecību par mani nepieņems.
Lithuanian(i) 18 ir išvydau Jėzų. Jis pasakė: ‘Skubiai pasitrauk iš Jeruzalės, nes jie nepriims tavo liudijimo apie mane’.
PBG(i) 18 I widziałem go mówiącego do siebie: Spiesz się; a wynijdź rychło z Jeruzalemu, ponieważ świadectwa twego nie przyjmą o mnie.
Portuguese(i) 18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
Norwegian(i) 18 og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig.
Romanian(i) 18 şi am văzut pe Domnul care-mi zicea:,Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.``
Ukrainian(i) 18 і побачив Його, що до мене сказав: Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідоцтва твого про Мене...
UkrainianNT(i) 18 і видів Його, глаголючого мені: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
SBL Greek NT Apparatus

18 σου WH Treg NIV ] + τὴν RP