Acts 21:31-32

ABP_Strongs(i)
  31 G2212 And seeking G1161   G1473 to kill him, G615   G305 [2ascended G5334 1a report] G3588 to the G5506 commander G3588 of the G4686 cohort, G3754 that G3650 all G4797 Jerusalem was in tumult. G*  
  32 G3739 Who G1824 immediately G3880 having taken G4757 soldiers G2532 and G1543 centurions, G2701 ran down G1909 upon G1473 them. G3588 And the ones G1161   G1492 beholding G3588 the G5506 commander G2532 and G3588 the G4757 soldiers, G3973 ceased G5180 beating G3588   G* Paul.
ABP_GRK(i)
  31 G2212 ζητούντων δε G1161   G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G305 ανέβη G5334 φάσις G3588 τω G5506 χιλιάρχω G3588 της G4686 σπείρης G3754 ότι G3650 όλη G4797 συγκέχυται Ιερουσαλήμ G*  
  32 G3739 ος G1824 εξαυτής G3880 παραλαβών G4757 στρατιώτας G2532 και G1543 εκατοντάρχους G2701 κατέδραμεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 οι δε G1161   G1492 ιδόντες G3588 τον G5506 χιλίαρχον G2532 και G3588 τους G4757 στρατιώτας G3973 επαύσαντο G5180 τύπτοντες G3588 τον G* Παύλον
Stephanus(i) 31 ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ 32 ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον
LXX_WH(i)
    31 G2212 [G5723] V-PAP-GPM ζητουντων G5037 PRT τε G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G5334 N-NSF φασις G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G3588 T-GSF της G4686 N-GSF σπειρης G3754 CONJ οτι G3650 A-NSF ολη G4797 [G5743] V-PPI-3S συγχυννεται G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    32 G3739 R-NSM ος G1824 ADV εξαυτης G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G1543 N-APM εκατονταρχας G2701 [G5627] V-2AAI-3S κατεδραμεν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5506 N-ASM χιλιαρχον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4757 N-APM στρατιωτας G3973 [G5668] V-AMI-3P επαυσαντο G5180 [G5723] V-PAP-NPM τυπτοντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
Tischendorf(i)
  31 G2212 V-PAP-GPM ζητούντων G5037 PRT τε G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G5334 N-NSF φάσις G3588 T-DSM τῷ G5506 N-DSM χιλιάρχῳ G3588 T-GSF τῆς G4686 N-GSF σπείρης G3754 CONJ ὅτι G3650 A-NSF ὅλη G4797 V-PPI-3S συνχύννεται G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
  32 G3739 R-NSM ὃς G1824 ADV ἐξαυτῆς G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G4757 N-APM στρατιώτας G2532 CONJ καὶ G1543 N-APM ἑκατοντάρχας G2701 V-2AAI-3S κατέδραμεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G5506 N-ASM χιλίαρχον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4757 N-APM στρατιώτας G3973 V-AMI-3P ἐπαύσαντο G5180 V-PAP-NPM τύπτοντες G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
Tregelles(i) 31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἱερουσαλήμ· 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ̕ αὐτούς. οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
TR(i)
  31 G2212 (G5723) V-PAP-GPM ζητουντων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G5334 N-NSF φασις G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G3588 T-GSF της G4686 N-GSF σπειρης G3754 CONJ οτι G3650 A-NSF ολη G4797 (G5769) V-RPI-3S συγκεχυται G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  32 G3739 R-NSM ος G1824 ADV εξαυτης G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G1543 N-APM εκατονταρχους G2701 (G5627) V-2AAI-3S κατεδραμεν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5506 N-ASM χιλιαρχον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4757 N-APM στρατιωτας G3973 (G5668) V-AMI-3P επαυσαντο G5180 (G5723) V-PAP-NPM τυπτοντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
Nestle(i) 31 Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἱερουσαλήμ· 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
RP(i)
   31 G2212 [G5723]V-PAP-GPMζητουντωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG5334N-NSFφασιvG3588T-DSMτωG5506N-DSMχιλιαρχωG3588T-GSFτηvG4686N-GSFσπειρηvG3754CONJοτιG3650A-NSFοληG4797 [G5769]V-RPI-3SσυγκεχυταιG2419N-PRIιερουσαλημ
   32 G3739R-NSMοvG1824ADVεξαυτηvG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG4757N-APMστρατιωταvG2532CONJκαιG1543N-APMεκατονταρχουvG2701 [G5627]V-2AAI-3SκατεδραμενG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG5506N-ASMχιλιαρχονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4757N-APMστρατιωταvG3973 [G5668]V-AMI-3PεπαυσαντοG5180 [G5723]V-PAP-NPMτυπτοντεvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλον
SBLGNT(i) 31 ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ, 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
f35(i) 31 ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρας οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ 32 ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον
IGNT(i)
  31 G2212 (G5723) ζητουντων   G1161 δε But As They Were Seeking G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill G305 (G5627) ανεβη There Came G5334 φασις A Representation G3588 τω To The G5506 χιλιαρχω Chief Captain G3588 της Of The G4686 σπειρης Band, G3754 οτι That G3650 ολη All G4797 (G5769) συγκεχυται Was In A Tumult G2419 ιερουσαλημ Jerusalem;
  32 G3739 ος Who G1824 εξαυτης At Once G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken With "him" G4757 στρατιωτας Soldiers G2532 και And G1543 εκατονταρχους Centurions G2701 (G5627) κατεδραμεν Ran Down G1909 επ Upon G846 αυτους Them. G3588 οι And G1161 δε They G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G5506 χιλιαρχον Chief Captain G2532 και And G3588 τους The G4757 στρατιωτας Soldiers G3973 (G5668) επαυσαντο Ceased G5180 (G5723) τυπτοντες   G3588 τον Beating G3972 παυλον Paul.
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε And G2212 V-PAP-GPM ζητουντων While Seeking G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G5334 N-NSF φασις Report G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G3588 T-DSM τω To Tho G5506 N-DSM χιλιαρχω Chief Captain G3588 T-GSF της Of Tha G4686 N-GSF σπειρης Band G3754 CONJ οτι That G3650 A-NSF ολη All G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G4797 V-RPI-3S συγκεχυται Has Been Stirred Up
   32 G3739 R-NSM ος Who G1824 ADV εξαυτης Immediately G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων After Taking G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G2532 CONJ και And G1543 N-APM εκατονταρχους Centurions G2701 V-2AAI-3S κατεδραμεν He Ran Down G1909 PREP επ To G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G5506 N-ASM χιλιαρχον Chief Captain G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G3973 V-AMI-3P επαυσαντο Stopped G5180 V-PAP-NPM τυπτοντες Beating G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
new(i)
  31 G1161 And G2212 [G5723] as they went about G615 [G5658] to kill G846 him, G5334 tidings G305 [G5627] came G5506 to the chief captain G4686 of the band, G3754 that G3650 all G2419 Jerusalem G4797 [G5769] was in an uproar.
  32 G3739 Who G1824 immediately G3880 [G5631] took G4757 soldiers G2532 and G1543 centurions, G2701 [G5627] and ran down G1909 to G846 them: G1161 and G1492 [G5631] when they saw G5506 the chief captain G2532 and G4757 the soldiers, G3973 [G5668] they ceased G5180 [G5723] beating G3972 Paul.
Vulgate(i) 31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem 32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum
Clementine_Vulgate(i) 31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. 32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Wycliffe(i) 31 And whanne thei souyten to sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al Jerusalem is confoundid. 32 Which anoon took knyytis, and centuriens, and ran to hem. And whanne thei hadden seen the tribune, and the knyytis, thei ceessiden to smyte Poul.
Tyndale(i) 31 As they went about to kyll him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem was moved. 32 Which immediatly toke soudiers and vndercaptaynes and ranne doune vnto them. When they sawe ye vpper captayne and the soudiers they lefte smytinge of Paul.
Coverdale(i) 31 But whan they wete aboute to kyll him, tydinges came to the chefe captayne of the company, that all Ierusalem was moued. 32 Which immediatly toke soudyers and captaynes vnto him, and ranne in amoge them. Whan they sawe the captayne and the soudyers, they lefte smytinge of Paul.
MSTC(i) 31 As they went about to kill him, tidings came unto the high captain of the soldiers, that all Jerusalem was moved. 32 Which immediately took soldiers and under-captains, and ran down unto them. When they saw the upper-captain and the soldiers; They left smiting of Paul.
Matthew(i) 31 As they wente aboute to kyll hym, tydinges came vnto the hye captayne of the souldyers, that all Ierusalem was moued. 32 Whiche immediatlye toke souldyers and vndercaptaynes, and ran doune vnto them. When they sawe the vpper captayne and the souldyers, they left smittynge of Paule.
Great(i) 31 As they went about to kyll him, tidinges came vnto the hye captayne of the soudyers, that all Ierusalem was moued. 32 Which immediatly toke soudiers and vndercaptaynes, and ranne downe vnto them. When they sawe the vpper captayne and the soudiers: they lefte smytinge of Paul.
Geneva(i) 31 But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare. 32 Who immediately tooke souldiers and Centurions, and ran downe vnto them: and when they sawe the chiefe Captaine and the souldiers, they left beating of Paul.
Bishops(i) 31 And as they went about to kyll hym, tydynges came vnto the hye captaine of the souldiers, that all Hierusalem was in an vprore 32 Which immediatly toke souldiers, and vnder captaines, and ran downe vnto them: And when they sawe the vpper captaine and the souldiers, they left smytyng of Paul
DouayRheims(i) 31 And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. 32 Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul.
KJV(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
KJV_Cambridge(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
KJV_Strongs(i)
  31 G1161 And G2212 as they went about [G5723]   G615 to kill [G5658]   G846 him G5334 , tidings G305 came [G5627]   G5506 unto the chief captain G4686 of the band G3754 , that G3650 all G2419 Jerusalem G4797 was in an uproar [G5769]  .
  32 G3739 Who G1824 immediately G3880 took [G5631]   G4757 soldiers G2532 and G1543 centurions G2701 , and ran down [G5627]   G1909 unto G846 them G1161 : and G1492 when they saw [G5631]   G5506 the chief captain G2532 and G4757 the soldiers G3973 , they left [G5668]   G5180 beating [G5723]   G3972 of Paul.
Mace(i) 31 as they were busy upon his execution, news came to the commander of the cohort, that the whole city was in an uproar. 32 immediately he headed a detachment, with his centurions, and march'd briskly to them; who, upon seeing the officer and his men, left off beating Paul.
Whiston(i) 31 But as they sought to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uprore. 32 Who immediately took soldiers, and centurions, and ran down upon them: and when they saw the chief captain, and the soldiers, they left beating of Paul,
Wesley(i) 31 And as they went about to kill him, word came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar: 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them; and when they saw the tribune and the soldiers, they ceased from beating Paul.
Worsley(i) 31 And as they were going to kill him, a report came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar: 32 who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chiliarch and the soldiers, they left off beating Paul.
Haweis(i) 31 And as they were attempting to murder him, the report reached the military tribune of the band, that all Jerusalem was in confusion. 32 Who instantly taking soldiers and centurions ran down unto them: and when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul.
Thomson(i) 31 And while they were seeking to kill him, a report came to the commander of the cohort that all Jerusalem Was in commotion. 32 Upon which he instantly took soldiers and centurions and ran in among them. And when they saw the commander and the soldiers, they left off beating Paul.
Webster(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating Paul.
Webster_Strongs(i)
  31 G1161 And G2212 [G5723] as they went about G615 [G5658] to kill G846 him G5334 , tidings G305 [G5627] came G5506 to the chief captain G4686 of the band G3754 , that G3650 all G2419 Jerusalem G4797 [G5769] was in an uproar.
  32 G3739 Who G1824 immediately G3880 [G5631] took G4757 soldiers G2532 and G1543 centurions G2701 [G5627] , and ran down G1909 to G846 them G1161 : and G1492 [G5631] when they saw G5506 the chief captain G2532 and G4757 the soldiers G3973 [G5668] , they stopped G5180 [G5723] beating G3972 Paul.
Living_Oracles(i) 31 And when they went about to kill him, word was brought to the commander of the cohort, that all Jerusalem was in confusion: 32 who immediately took soldiers, and centurions, and ran in among them. And when they saw the commander and the soldiers, they ceased from beating Paul.
Etheridge(i) 31 And while the multitude sought to kill him, the tribune [Kiliarka.] of the cohort heard that the whole city was agitated. 32 And forthwith took he a centurion and many soldiers and ran upon them; and when they saw the tribune and the soldiers, they desisted from beating Paulos.
Murdock(i) 31 And while the multitude were seeking to kill him, it was reported to the Chiliarch of the cohort, that the whole city was in uproar. 32 And immediately he took a centurion and many soldiers, and they ran upon them. And when they saw the Chiliarch and the soldiers, they desisted from beating Paul.
Sawyer(i) 31 (20:2) And while they were seeking to kill him, a report went up to the chiliarch of the cohort that all Jerusalem was in commotion; 32 who immediately taking soldiers and centurions ran down upon them; and seeing the chiliarch and the soldiers, they ceased beating Paul.
Diaglott(i) 31 Seeking and him to kill, went up a report to the commander of the band, that whole was in confusion Jerusalem; 32 who immediately having taken soldiers and centurions, ran down upon them. They and seeing the commander and the soldiers, ceased beating the Paul.
ABU(i) 31 And while they were seeking to kill him, a report came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar; 32 who immediately took with him soldiers and centurions, and ran down to them; and they, seeing the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
Anderson(i) 31 And while they were seeking to kill him, report was brought to the officer of the band, that the whole of Jerusalem was in an uproar. 32 And he immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. When they saw the officer and the soldiers, they ceased beating Paul.
Noyes(i) 31 And while they were endeavoring to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar; 32 who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And seeing the chief captain and the soldiers, they left off beating Paul.
YLT(i) 31 and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion, 32 who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.
JuliaSmith(i) 31 And seeking to kill him, a rumor went up to the captain of a thousand of the band, that the whole of Jerusalem had been embroiled. 32 Who having taken out of it the soldiers and centurions, he ran down to them: and they having seen the captain of a thousand and the soldiers, ceased striking Paul.
Darby(i) 31 And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult; 32 who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
ERV(i) 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. 32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
ASV(i) 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. 32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion. 32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them; and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
Rotherham(i) 31 When, also, they were seeking to slay him, there was carried up information, unto the captain of the band, that all Jerusalem was in confusion:–– 32 who, instantly taking unto him soldiers and centurions, ran down upon them; and, they, seeing the captain and the soldiers, left off striking Paul.
Twentieth_Century(i) 31 They were bent upon killing him, when it was reported to the Officer commanding the garrison, that all Jerusalem was in commotion. 32 He instantly got together some officers and men, and charged down upon the crowd, who, when they saw the Commanding Officer and his men, stopped beating Paul.
Godbey(i) 31 And seeking to kill him, the report went up to the chiliarch of the band, that all Jerusalem is in commotion; 32 who immediately, taking soldiers and centurions, ran to them: and they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
WNT(i) 31 But while they were trying to kill Paul, word was taken up to the Tribune in command of the battalion, that all Jerusalem was in a ferment. 32 He instantly sent for a few soldiers and their officers, and came down among the people with all speed. At the sight of the Tribune and the troops they ceased beating Paul.
Worrell(i) 31 And, as they were seeking to kill him, a report came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion; 32 who, at once, taking with him soldiers and centurions, ran down upon them; and they, seeing the chief captain and the soldiers, ceased beating Paul.
Moffatt(i) 31 They were attempting to kill him, when word reached the commander of the garrison that the whole of Jerusalem was in confusion. 32 Taking some soldiers and officers, he at once rushed down to them, and when they saw the commander and the soldiers they stopped beating Paul.
Goodspeed(i) 31 They were trying to kill him when the news reached the colonel of the regiment that all Jerusalem was in a tumult. 32 He immediately got some officers and men and hurried down among them, and when they saw the colonel and the soldiers they stopped beating Paul.
Riverside(i) 31 As they were trying to kill him, word went up to the Tribune of the battalion that all Jerusalem was in commotion. 32 He at once took soldiers and centurions and ran down to the people. They, on seeing the Tribune and the soldiers, stopped beating Paul.
MNT(i) 31 While they were attempting to kill him, news came to the tribune commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar. 32 At once he took soldiers and centurions, and rushed down upon them. When they saw the tribune and the troops, they left off beating Paul.
Lamsa(i) 31 And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar. 32 He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.
CLV(i) 31 And while they are seeking to kill him, the allegation came up to the captain of the squadron that the whole of Jerusalem is in confusion, 32 who, taking along soldiers and centurions, forthwith ran down to them. Now they, perceiving the captain and the soldiers, cease beating Paul."
Williams(i) 31 Now while they were trying to kill him, news reached the colonel of the regiment that all Jerusalem was in a ferment. 32 So he at once got together some soldiers and captains and hurried down against them, but as soon as they saw the colonel and his soldiers, they stopped beating Paul.
BBE(i) 31 And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control. 32 And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul.
MKJV(i) 31 And as they were seeking to kill him, the news came to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar. 32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And seeing the chiliarch and the soldiers, they quit beating Paul.
LITV(i) 31 But as they were seeking to kill him, a report came up to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem is in a tumult. 32 He at once ran down to them, taking soldiers and centurions. And seeing the chiliarch and the soldiers, they stopped beating Paul.
ECB(i) 31 And as they seek to slaughter him, reports ascend to the chiliarch of the squad that all Yeru Shalem is confused: 32 who immediately takes warriors and centurions and runs down to them: and seeing the chiliarch and the warriors they pause from striking Paulos.
AUV(i) 31 And as they were attempting to kill Paul, the commander of the military unit was informed that the entire city of Jerusalem was rioting. 32 So, immediately he rushed down on the people with his soldiers and officers, and when the mob saw the commander and his soldiers [coming], they stopped beating Paul.
ACV(i) 31 And while seeking to kill him, a report went up to the chief captain of the band, that all Jerusalem has been stirred up. 32 And immediately after taking soldiers and centurions, he ran down to them. And they, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
Common(i) 31 While they were trying to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion. 32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
WEB(i) 31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar. 32 Immediately he took soldiers and centurions and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
NHEB(i) 31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar. 32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
AKJV(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
KJC(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
KJ2000(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul.
UKJV(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
RKJNT(i) 31 And as they tried to kill him, word came to the commander of the Roman garrison, that all Jerusalem was in an uproar. 32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them: and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
RYLT(i) 31 and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem has been thrown into confusion, 32 who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.
EJ2000(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the tribunal of the company that all Jerusalem was in an uproar 32 who immediately took soldiers and centurions and ran down unto them; and when they saw the tribunal and the soldiers, they left off beating Paul.
CAB(i) 31 And seeking to kill him, a report went up to the commander of the garrison that all Jerusalem had been stirred up, 32 who immediately having taken along soldiers and centurions, ran down among them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
WPNT(i) 31 As they were trying to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar. 32 He immediately took soldiers and centurions and ran down among them, and when they saw the commander and the soldiers they stopped beating Paul.
JMNT(i) 31 And then, while [they were] seeking to kill him, a report that [the] whole of Jerusalem was being progressively poured together in turmoil reached the commander (or: tribune) of the battalion (or: squadron – normally 600 Roman soldiers), 32 who from that same moment ran (or: rushed) down upon them, taking along soldiers and centurions (officers in charge of 100 men). Now upon seeing the commander and the soldiers, they at once stopped beating Paul.
NSB(i) 31 They were seeking to kill him when tidings came to the military commander of the band that all Jerusalem was in confusion. 32 At once he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When they saw the military commander and the soldiers they quit beating Paul.
ISV(i) 31 The crowd was trying to kill Paul when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar. 32 Immediately the tribune took some soldiers and officers and ran down to the crowd. When the people saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
LEB(i) 31 And as they* were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. 32 He* immediately took along soldiers and centurions and* ran down to them. And when* they saw the military tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
BGB(i) 31 Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ· 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
BIB(i) 31 Ζητούντων (Of them seeking) τε (then) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), ἀνέβη (there came) φάσις (a report) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander) τῆς (of the) σπείρης (cohort) ὅτι (that) ὅλη (all) συνχύννεται (was in an uproar) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), 32 ὃς (who) ἐξαυτῆς (at once), παραλαβὼν (having taken with him) στρατιώτας (soldiers) καὶ (and) ἑκατοντάρχας (centurions), κατέδραμεν (ran down) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them). οἱ (-) δὲ (And) ἰδόντες (having seen) τὸν (the) χιλίαρχον (commander) καὶ (and) τοὺς (the) στρατιώτας (soldiers), ἐπαύσαντο (they stopped) τύπτοντες (beating) τὸν (-) Παῦλον (Paul).
BLB(i) 31 And of them seeking to kill him, a report came to the commander of the cohort that all Jerusalem was in an uproar, 32 who at once, having taken with him soldiers and centurions, ran down upon them. And having seen the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
BSB(i) 31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil. 32 Immediately he took some soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
MSB(i) 31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil. 32 Immediately he took some soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
MLV(i) 31 But while seeking to kill him, information came up to the commander of the cohort, that the whole Jerusalem has been incited to riot. 32 Who promptly, having taken soldiers and centurions, ran down upon them. And those who saw the commander and the soldiers, ceased beating Paul.
VIN(i) 31 As they were trying to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar. 32 Immediately he took some soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
Luther1545(i) 31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörete. 32 Der nahm von Stund' an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, höreten sie auf, Paulus zu schlagen.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G846 Da sie G1161 ihn aber G615 töten G2212 wollten G3754 , kam das G5334 Geschrei G305 hinauf G5506 vor den obersten Hauptmann G4686 der Schar G3650 , wie das ganze G2419 Jerusalem sich empörete.
  32 G3880 Der nahm G1824 von Stund‘ an G3739 die G4757 Kriegsknechte G2532 und G1543 Hauptleute G2532 zu sich und G2701 lief G846 unter sie G1161 . Da sie aber G5506 den Hauptmann G4757 und die Kriegsknechte G1492 sahen G1909 , höreten sie auf G3972 , Paulus G5180 zu schlagen .
Luther1912(i) 31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte. 32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G2212 Da G846 sie ihn G1161 aber G615 töten G2212 wollten G305 , kam G5334 das Geschrei G5506 hinauf vor den obersten Hauptmann G4686 der Schar G3754 , wie G3650 das ganze G2419 Jerusalem G4797 sich empörte .
  32 G3739 Der G3880 nahm G1824 von Stund an G4757 die Kriegsknechte G2532 und G1543 Hauptleute G2701 zu sich und lief G1909 unter G846 sie G1492 . Da G1161 sie aber G5506 den Hauptmann G2532 und G4757 die Kriegsknechte G1492 sahen G3973 , hörten sie auf G3972 , Paulus G5180 zu schlagen .
ELB1871(i) 31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei. 32 Der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G846 Während sie ihn G1161 aber G615 zu töten G2212 suchten, G305 kam G5506 an den Obersten G4686 der Schar G5334 die Anzeige, G3754 daß G3650 ganz G2419 Jerusalem G4797 in Aufregung sei.
  32 G3739 Der G3880 nahm G1824 sofort G4757 Kriegsknechte G2532 und G1543 Hauptleute G3880 mit G2701 und lief G1909 zu G846 ihnen G2701 hinab. G1161 Als sie aber G5506 den Obersten G2532 und G4757 die Kriegsknechte G1492 sahen, G3973 hörten sie auf, G3972 den Paulus G5180 zu schlagen.
ELB1905(i) 31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten W. Chiliarchen. S. die Anm. zu [Mk 6,21] der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; 32 der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G846 Während sie ihn G1161 aber G615 zu töten G2212 suchten G305 , kam G5506 an den Obersten G4686 der Schar G5334 die Anzeige G3754 , daß G3650 ganz G2419 Jerusalem G4797 in Aufregung sei;
  32 G3739 der G3880 nahm G1824 sofort G4757 Kriegsknechte G2532 und G1543 Hauptleute G3880 mit G2701 und lief G1909 zu G846 ihnen G2701 hinab G1161 . Als sie aber G5506 den Obersten G2532 und G4757 die Kriegsknechte G1492 sahen G3973 , hörten sie auf G3972 , den Paulus G5180 zu schlagen .
DSV(i) 31 En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was. 32 Welke terstond krijgsknechten en hoofdmannen over honderd tot zich nam, en liep af naar hen toe. Zij nu, den oversten en de krijgsknechten ziende, hielden op van Paulus te slaan.
DSV_Strongs(i)
  31 G1161 En G846 als zij hem G2212 G5723 zochten G615 G5658 te doden G305 G5627 , kwam G5334 het gerucht G5506 tot den overste G4686 der bende G3754 , dat G3650 geheel G2419 Jeruzalem G4797 G5769 in verwarring was.
  32 G3739 Welke G1824 terstond G4757 krijgsknechten G2532 en G1543 hoofdmannen over honderd G3880 G5631 tot zich nam G2701 G5627 , en liep af G1909 naar G846 hen G1161 toe. Zij nu G5506 , den oversten G2532 en G4757 de krijgsknechten G1492 G5631 ziende G3973 G5668 , hielden op G3972 van Paulus G5180 G5723 te slaan.
DarbyFR(i) 31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion; 32 et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Martin(i) 31 Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie de la garnison que tout Jérusalem était en trouble; 32 Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.
Segond(i) 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Segond_Strongs(i)
  31 G1161   G2212 Comme ils cherchaient G5723   G846 à le G615 tuer G5658   G5334 , le bruit G305 vint G5627   G5506 au tribun G4686 de la cohorte G3754 que G3650 tout G2419 Jérusalem G4797 était en confusion G5769  .
  32 G1824 A l’instant G3739 il G3880 prit G5631   G4757 des soldats G2532 et G1543 des centeniers G2701 , et courut G5627   G1909 à G846 eux G1161 . G1492 Voyant G5631   G5506 le tribun G2532 et G4757 les soldats G3973 , ils cessèrent G5668   G5180 de frapper G5723   G3972 Paul.
SE(i) 31 Y procurando ellos matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada; 32 el cual tomando luego soldados y centuriones, corrió a ellos. Y ellos como vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de herir a Pablo.
ReinaValera(i) 31 Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada; 32 El cual tomando luego soldados y centuriones, corrió á ellos. Y ellos como vieron al tribuno y á los soldados, cesaron de herir á Pablo.
JBS(i) 31 Y procurando ellos matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada; 32 el cual tomando luego soldados y centuriones, corrió a ellos. Y ellos como vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de herir a Pablo.
Albanian(i) 31 Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar. 32 Ai mori menjëherë ushtarë dhe centurionë dhe u sul kundër tyre. Dhe këta, kur panë tribunin dhe ushtarët, pushuan së rrahuri Palin.
RST(i) 31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. 32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, пересталибить Павла.
Peshitta(i) 31 ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܠܡܩܛܠܗ ܐܫܬܡܥܬ ܠܟܠܝܪܟܐ ܕܐܤܦܝܪ ܕܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܠܗ ܀ 32 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܒܪ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܠܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܤܓܝܐܐ ܘܪܗܛܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܟܕ ܚܙܘ ܠܟܠܝܪܟܐ ܘܠܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܒܗܠܘ ܡܢ ܕܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 31 ‎وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها اضطربت‎. 32 ‎فللوقت اخذ عسكرا وقواد مئات وركض اليهم. فلما رأوا الامير والعسكر كفوا عن ضرب بولس
Amharic(i) 31 ሊገድሉትም ሲፈልጉ። ኢየሩሳሌም ፈጽማ ታወከች የሚል ወሬ ወደ ጭፍራው ሻለቃ ወጣ፤ 32 እርሱም ያን ጊዜ ወታደሮችን ከመቶ አለቆች ጋር ይዞ እየሮጠ ወረደባቸው፤ እነርሱም የሻለቃውንና ወታደሮችን ባዩ ጊዜ ጳውሎስን መምታት ተዉ።
Armenian(i) 31 Երբ անոնք կը ջանային սպաննել զայն, լուր հասաւ գունդին հազարապետին թէ ամբողջ Երուսաղէմը խառնաշփոթութեան մէջ է: 32 Ան ալ անյապաղ զինուորներ եւ հարիւրապետներ առած՝ վազեց անոնց քով: Անոնք ալ տեսնելով հազարապետն ու զինուորները՝ դադրեցան Պօղոսը ծեծելէ:
Basque(i) 31 Baina hec hura hil nahiz çabiltzala, hel cedin famá garniçoinaren bandaco Capitainagana, ecen Ierusaleme gucia nahassi cela. 32 Ceinec ordu berean gendarmesac eta Centenerac harturic laster eguin baitzeçan hetara: eta hec ikussi cituztenean Capitaina eta gendarmesac gueldi citecen Paulen cehatzetic.
Bulgarian(i) 31 И когато искаха да го убият, до хилядника на полка стигна известие, че целият Ерусалим е размирен. 32 И той веднага взе войници и стотници и изтича долу при тях. А те, като видяха хилядника и войниците, престанаха да бият Павел.
Croatian(i) 31 Dok su mu o glavi radili, dođe do tisućnika čete glas da je sav Jeruzalem uzavreo. 32 On odmah uze vojnike i satnike pa otrča dolje k njima. Oni pak kako ugledaše tisućnika i vojnike, prestadoše udarati Pavla.
BKR(i) 31 A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém. 32 Kterýžto hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.
Danish(i) 31 Men der de søgte at ihjelslaae ham kom et Budskab til Øversten for Roden at hele Jerusalem var i Forvirring. 32 Han tog strax Stridsfolk og Høvedsmænd til sig og gik ind paa dem. Men der de saae Øversten og Stridsfolket, lode de af at slaae Paulus.
CUV(i) 31 他 們 正 想 要 殺 他 , 有 人 報 信 給 營 裡 的 千 夫 長 說 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 亂 了 。 32 千 夫 長 立 時 帶 著 兵 丁 和 幾 個 百 夫 長 , 跑 下 去 到 他 們 那 裡 。 他 們 見 了 千 夫 長 和 兵 丁 , 就 止 住 不 打 保 羅 。
CUVS(i) 31 他 们 正 想 要 杀 他 , 冇 人 报 信 给 营 里 的 千 夫 长 说 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 乱 了 。 32 千 夫 长 立 时 带 着 兵 丁 和 几 个 百 夫 长 , 跑 下 去 到 他 们 那 里 。 他 们 见 了 千 夫 长 和 兵 丁 , 就 止 住 不 打 保 罗 。
Esperanto(i) 31 Kaj dum ili penis lin mortigi, famo venis al la cxefkapitano de la kohorto, ke la tuta Jerusalem tumultas. 32 Kaj li tuj kunvokis soldatojn kaj centestrojn, kaj kuris malsupren sur ilin; kaj cxi tiuj, vidinte la cxefkapitanon kaj soldatojn, cxesis bati Pauxlon.
Estonian(i) 31 Juba nad tahtsid teda tappa, kui ülempealikule teada anti, et kõik Jeruusalemm on kihamas. 32 See võttis sedamaid sõjamehi ja pealikuid enesega ja tuli joostes nende juurde. Kui nad ülempealikut ja sõjamehi nägid, lakkasid nad Paulust peksmast.
Finnish(i) 31 Ja kuin he tahtoivat hänen tappaa, niin ylimmäinen sotajoukon päämies sai sanan, että koko Jerusalem oli kehoitettu. 32 Se otti kohta sotaväkeä ja sadanpäämiehiä, ja tuli juosten heidän tykönsä. Mutta kuin he näkivät sodanpäämiehen ja sotaväen, lakkasivat he Paavalia hosumasta.
FinnishPR(i) 31 Ja kun he tahtoivat hänet tappaa, sai sotaväenosaston päällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa. 32 Tämä otti heti paikalla mukaansa sotilaita ja sadanpäämiehiä ja riensi alas heidän luoksensa. Kun he näkivät päällikön ja sotilaat, lakkasivat he lyömästä Paavalia.
Georgian(i) 31 და ვითარცა ეგულებოდა მოკლვაჲ მისი, მიიწია ჰამბავი ათასისთავისა მის გუნდისა, ვითარმედ ყოველი იერუსალჱმი შეკრებულ არს. 32 ხოლო მან მეყსეულად წარიყვანნა მჴედარნი და ასისთავნი და მიიწია მათ ზედა. ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ათასისთავი იგი და მჴედარნი, დააცადეს ცემაჲ პავლესი.
Haitian(i) 31 Yo t'ap chache yon jan pou touye Pòl, lè nouvèl la rive nan zòrèy kòmandan batayon women an. Yo te vin di l' ki jan tout lavil la te tèt anba. 32 Lamenm li pran kèk ofisye ak kèk sòlda avèk li, li kouri desann bò kote foul moun yo. Yo menm menm, lè yo wè kòmandan an ak sòlda yo yo sispann bat Pòl.
Hungarian(i) 31 Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült. 32 Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszûnének Pált verni.
Indonesian(i) 31 Sementara perusuh-perusuh itu berusaha membunuh Paulus, orang memberitahukan kepada komandan pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang heboh. 32 Langsung komandan itu mengambil beberapa perwira dan prajurit lalu cepat-cepat pergi dengan mereka ke tempat huru-hara itu. Pada waktu orang banyak itu melihat komandan itu dengan pasukannya, mereka berhenti memukul Paulus.
Italian(i) 31 Ora, com’essi cercavano d’ucciderlo, il grido salì al capitano della schiera, che tutta Gerusalemme era sottosopra. 32 Ed egli in quello stante prese de’ soldati, e de’ centurioni, e corse a’ Giudei. Ed essi, veduto il capitano, e i soldati, restarono di batter Paolo.
ItalianRiveduta(i) 31 Or com’essi cercavano d’ucciderlo, arrivò su al tribuno della coorte la voce che tutta Gerusalemme era sossopra. 32 Ed egli immediatamente prese con sé de’ soldati e de’ centurioni, e corse giù ai Giudei, i quali, veduto il tribuno e i soldati, cessarono di batter Paolo.
Japanese(i) 31 彼らパウロを殺さんとせしとき、軍隊の千卒長に、エルサレム中さわぎ立てりとの事きこえたれば、 32 かれ速かに兵卒および百卒長らを率ゐて馳せ下る。かれら千卒長と兵卒とを見て、パウロを打つことを止む。
Kabyle(i) 31 Mi țeddun lɣaci a t-nɣen, yewweḍ lexbaṛ ɣer lqebṭan n lɛeskeṛ n Ṛuman tamdint n Lquds meṛṛa tenhewwal. 32 Imiren kan yessawel i ifesyanen d lɛeskeṛ-nsen, uzzlen ɣer lɣaci. Mi walan lqebṭan akk-d lɛeskeṛ-is, ttaxṛen-as i Bulus.
Korean(i) 31 저희가 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매 32 저가 급히 군사들과 백부장들을 거느리고 달려 내려가니 저희가 천부장과 군사들을 보고 바울 치기를 그치는지라
Latvian(i) 31 Kad tie gribēja viņu nonāvēt, tika paziņots sardzes priekšniekam, ka visā Jeruzalemē ir sacelšanās. 32 Paņēmis kareivjus un virsniekus, viņš tūdaļ aizskrēja pie tiem. Tie, redzēdami priekšnieku un kareivjus, mitējās sist Pāvilu.
Lithuanian(i) 31 Jiems ketinant jį užmušti, įgulos viršininkui­tribūnui buvo duota žinia, kad visoje Jeruzalėje kyla sąmyšis. 32 Jis nedelsdamas su kareiviais ir šimtininkais atskubėjo ten. Jie, pamatę tribūną ir kareivius, liovėsi mušę Paulių.
PBG(i) 31 A gdy się starali, jakoby go zabili, dano znać hetmanowi wojska, iż się wzruszyło wszystko Jeruzalem. 32 Który zarazem wziąwszy z sobą żołnierze i setniki, przybieżał do nich. A oni ujrzawszy hetmana i żołnierze, przestali Pawła bić.
Portuguese(i) 31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão; 32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
Norwegian(i) 31 Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre. 32 Han tok da straks krigsfolk og høvedsmenn og skyndte sig ned til dem; men da de så den øverste høvedsmann og krigsfolket, holdt de op med å slå Paulus.
Romanian(i) 31 Pe cînd cercau să -l omoare, s'a dus vestea la căpitanul oastei că tot Ierusalimul s'a turburat. 32 Acesta a luat îndată ostaşi şi sutaşi, şi a alergat la ei. Cînd au văzut pe căpitan şi pe ostaşi, au încetat să mai bată pe Pavel.
Ukrainian(i) 31 Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полкового тисяцього, що ввесь Єрусалим збунтувався! 32 І він зараз узяв вояків та сотників, і подався до них. А вони, як угледіли тисяцького й вояків, то бити Павла перестали.
UkrainianNT(i) 31 Та, як хотїли вбити його, дойшла вістка до тисячника роти, що ввесь Єрусалим збунтував ся. 32 Узявши він зараз воїнів і сотників побіг на них; вони ж, побачивши тисячника та воїнів, перестали бити Павла.
SBL Greek NT Apparatus

31 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • συγχύννεται WH Treg NIV ] συγκέχυται RP