Acts 21:30

Stephanus(i) 30 εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
LXX_WH(i)
    30 G2795 [G5681] V-API-3S εκινηθη G5037 PRT τε G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3650 A-NSF ολη G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4890 N-NSF συνδρομη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1670 [G5707] V-IAI-3P ειλκον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2808 [G5681] V-API-3P εκλεισθησαν G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι
Tischendorf(i)
  30 G2795 V-API-3S ἐκινήθη G5037 PRT τε G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3650 A-NSF ὅλη G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4890 N-NSF συνδρομὴ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G2532 CONJ καὶ G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G1670 V-IAI-3P εἷλκον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G2808 V-API-3P ἐκλείσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2374 N-NPF θύραι.
Tregelles(i) 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
TR(i)
  30 G2795 (G5681) V-API-3S εκινηθη G5037 PRT τε G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3650 A-NSF ολη G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4890 N-NSF συνδρομη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1670 (G5707) V-IAI-3P ειλκον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2808 (G5681) V-API-3P εκλεισθησαν G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι
Nestle(i) 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
RP(i)
   30 G2795 [G5681]V-API-3SεκινηθηG5037PRTτεG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3650A-NSFοληG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4890N-NSFσυνδρομηG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG1670 [G5707]V-IAI-3PειλκονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2808 [G5681]V-API-3PεκλεισθησανG3588T-NPFαιG2374N-NPFθυραι
SBLGNT(i) 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
f35(i) 30 εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι
IGNT(i)
  30 G2795 (G5681) εκινηθη Was Moved G5037 τε And G3588 η The G4172 πολις City G3650 ολη Whole, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G4890 συνδρομη A Concourse G3588 του Of The G2992 λαου People; G2532 και And G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G3588 του Having Laid Hold G3972 παυλου Of Paul, G1670 (G5707) ειλκον They Drew G846 αυτον Him G1854 εξω Outside G3588 του The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2808 (G5681) εκλεισθησαν Were Shut G3588 αι The G2374 θυραι Doors.
ACVI(i)
   30 G5037 PRT τε And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G4172 N-NSF πολις City G2795 V-API-3S εκινηθη Was Moved G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Developed G4890 N-NSF συνδρομη Running Together G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Taken G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1670 V-IAI-3P ειλκον They Dragged G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NPF αι Thas G2374 N-NPF θυραι Doors G2808 V-API-3P εκλεισθησαν Were Shut
Vulgate(i) 30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae
Clementine_Vulgate(i) 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.
Wycliffe(i) 30 And al the citee was moued, and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen him out of the temple; and anoon the yatis weren closid.
Tyndale(i) 30 And all the cyte was moved and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the teple and forthwith the dores were shut to.
Coverdale(i) 30 And all the cite was moued, and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the temple, and forth with the dores were shut to.
MSTC(i) 30 And all the city was moved, and the people swarmed together. And they took Paul, and drew him out of the temple, and forthwith the doors were shut to.
Matthew(i) 30 And all the citie was moued, and the people swarmed together. And they toke Paule, and drue hym out of the temple, and forthwith the dores were shut to.
Great(i) 30 And all the cytie was moued, and the people swarmed together. And they toke Paul and drue him out of the temple, and forth with, the dores were shut.
Geneva(i) 30 Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.
Bishops(i) 30 And all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were shut
DouayRheims(i) 30 And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
KJV(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
KJV_Cambridge(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
Mace(i) 30 the whole city was in an uproar, the people crouded together: they seized Paul, dragg'd him out of the temple, and then shut the gates.
Whiston(i) 30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and they seiz'd upon Paul, and drew [him] out of the temple: and forthwith the doors were shut.
Wesley(i) 30 And the whole city was moved, and the people ran together; and laying hold on Paul, they dragged him out of the temple: and immediately the gates were shut.
Worsley(i) 30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the gates were shut.
Haweis(i) 30 And the whole city was in motion, and there was a concourse of people assembled: and laying hands on Paul, they dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
Thomson(i) 30 Upon this the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and laying hold on Paul they dragged him out of the temple, and immediately the gates were shut.
Webster(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
Living_Oracles(i) 30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and laying hold of Paul, they dragged him out of the temple: and immediately the gates were shut.
Etheridge(i) 30 And the whole city was commoved, and all the people assembled, and they laid hold of Paulos, and dragged him without from the temple; and instantly the gates were shut.
Murdock(i) 30 And the whole city was in commotion; and all the people assembled together, and laid hold of Paul, and dragged him out of the temple: and instantly the gates were closed.
Sawyer(i) 30 And all the city was moved, and there was a concourse of the people, and taking hold of Paul they dragged him without the temple, and immediately the gates were shut.
Diaglott(i) 30 Was moved and the city whole, and was a running together of the people; and having taken hold of the Paul, they were dragging him outside of the temple, and immediately were closed the gates.
ABU(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together; and laying hold of Paul, they dragged him out of the temple; and forthwith the doors were shut.
Anderson(i) 30 And the whole city was moved; and the people ran together, and, seizing Paul, they dragged him out of the temple, and the gates were immediately closed.
Noyes(i) 30 And the whole city was in motion, and the people ran together; and they laid hold of Paul and dragged him out of the temple; and forthwith the doors were shut.
YLT(i) 30 All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
JuliaSmith(i) 30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people: and having taken up Paul, they drew him out of the temple: and quickly the doors were shut.
Darby(i) 30 And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
ERV(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
ASV(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together, and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple; and straightway the doors were shut.
Rotherham(i) 30 And the whole city was set in motion, and there took place a running together of the people, and, laying hold of Paul, they proceeded to drag him outside the temple, and, straightway, the doors were made fast.
Twentieth_Century(i) 30 The whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.
Godbey(i) 30 And the whole city was excited, and there was a commotion of the people: and taking Paul, they dragged him out of the temple; and immediately the doors were closed.
WNT(i) 30 The excitement spread through the whole city, and the people rushed in crowds to the Temple, and there laid hold of Paul and began to drag him out; and the Temple gates were immediately closed.
Worrell(i) 30 And all the city was moved, and there was a running together of the people; and, laying hold of Paul, they were dragging him out of the temple; and straightway the doors were shut.
Moffatt(i) 30 The whole city was thrown into turmoil. The people rushed together, seized Paul and dragged him outside the temple; whereupon the doors were immediately shut.
Goodspeed(i) 30 The whole city was thrown into confusion, and the people hurried together, and seized Paul and dragged him outside of the Temple, the gates of which were immediately shut.
Riverside(i) 30 The whole city was excited and the people rushed together. Seizing Paul, they drew him out of the Temple courts, and immediately the gates were closed.
MNT(i) 30 The whole city was thrown into uproar. The mob surged together, seized Paul, and began to drag him outside the temple. Whereupon the doors were at once shut.
Lamsa(i) 30 So the whole city was in a tumult, and all the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple; and the doors were immediately shut.
CLV(i) 30 Besides, stirred was the whole city, and there came to be a running together of the people. And getting hold of Paul, they drew him outside of the sanctuary, and immediately the doors are locked."
Williams(i) 30 The whole city was stirred with excitement, and all at once the people rushed together, and seized Paul and dragged him out of the temple, and its gates at once were shut.
BBE(i) 30 And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
MKJV(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together. And laying hands on Paul, they drew him outside of the temple. And immediately the doors were shut.
LITV(i) 30 And the whole city was moved, and there was a running together of people. And having laid hold of Paul, they drew him outside of the temple, and at once the doors were shut.
ECB(i) 30 And all the city stirs and the people rush together: and they take Paulos and draw him from the priestal precinct: and straightway shut the portals.
AUV(i) 30 [So], the entire city was stirred up, and the mob rushed together and attacked Paul, dragging him out of the Temple. Immediately the [Temple] doors were closed [i.e., to secure it from further intrusion].
ACV(i) 30 And the whole city was moved, and there developed a running together of the people. And having taken Paul they dragged him out of the temple, and straightaway the doors were shut.
Common(i) 30 Then all the city was aroused, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the gates were shut.
WEB(i) 30 All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
NHEB(i) 30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
AKJV(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
KJC(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
KJ2000(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
UKJV(i) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
RKJNT(i) 30 And all the city was aroused, and the people ran together: and they took Paul, and dragged him out of the temple: and immediately the doors were shut.
RYLT(i) 30 All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
EJ2000(i) 30 So that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
CAB(i) 30 And all the city was aroused; and there was a mob forming of the people, and taking hold of Paul they were dragging him outside the temple; and immediately the doors were shut.
WPNT(i) 30 The whole city was aroused and a mob of people formed. So having seized Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
JMNT(i) 30 And so with this, the whole city was set in violent motion and there came to be a running together of the people. Then, with getting a hold on (or: grabbing) Paul, they began dragging him outside of the Temple complex – and at once the doors were closed and bolted (or: locked) [by the Levites].
NSB(i) 30 The entire city was aroused, and the people ran together from all directions. They laid hold on Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
ISV(i) 30 The whole city was in chaos. The people rushed together, grabbed Paul, dragged him out of the Temple, and at once the doors were sealed shut.
LEB(i) 30 And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and* dragged him outside of the temple courts,* and immediately the doors were shut.
BGB(i) 30 Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
BIB(i) 30 Ἐκινήθη (Was thrown into commotion) τε (also) ἡ (the) πόλις (city) ὅλη (whole), καὶ (and) ἐγένετο (there was) συνδρομὴ (a rushing together) τοῦ (of the) λαοῦ (people). καὶ (And) ἐπιλαβόμενοι (having laid hold) τοῦ (-) Παύλου (of Paul), εἷλκον (they dragged) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐκλείσθησαν (were shut) αἱ (the) θύραι (doors).
BLB(i) 30 And the whole city was provoked, and there was a rushing together of the people. And having laid hold of Paul, they dragged him outside the temple, and immediately the doors were shut.
BSB(i) 30 The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
MSB(i) 30 The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
MLV(i) 30 Now the whole city was moved and there happened to be a running of the people together, and grabbing Paul, they were dragging him outside the temple and immediately the doors were locked.
VIN(i) 30 And the whole city was moved, and the people ran together; and laying hold on Paul, they dragged him out of the temple: and immediately the gates were shut.
Luther1545(i) 30 Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
Luther1912(i) 30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
ELB1871(i) 30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen.
ELB1905(i) 30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen.
DSV(i) 30 En de gehele stad kwam in roer en het volk liep samen; en zij grepen Paulus, en trokken hem buiten den tempel; en terstond werden de deuren gesloten.
DarbyFR(i) 30 Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
Martin(i) 30 Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple; et on ferma aussitôt les portes.
Segond(i) 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
SE(i) 30 Así que, toda la ciudad se alborotó, y se agolpó el pueblo; y tomando a Pablo, le arrastraron fuera del Templo; y luego las puertas fueron cerradas.
ReinaValera(i) 30 Así que, toda la ciudad se alborotó, y agolpóse el pueblo; y tomando á Pablo, hiciéronle salir fuera del templo, y luego las puertas fueron cerradas.
JBS(i) 30 Así que, toda la ciudad se alborotó, y se agolpó el pueblo; y tomando a Pablo, le arrastraron fuera del Templo; y luego las puertas fueron cerradas.
Albanian(i) 30 Dhe gjithë qyteti ziente, dhe u mblodhën njerëzit; dhe, si e kapën Palin, e nxorrën jashtë tempullit dhe dyert u mby-llën menjëherë.
RST(i) 30 Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
Peshitta(i) 30 ܘܐܫܬܓܫܬ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܬܚܕܘ ܬܪܥܐ ܀
Arabic(i) 30 ‎فهاجت المدينة كلها وتراكض الشعب وامسكوا بولس وجروه خارج الهيكل وللوقت اغلقت الابواب‎.
Amharic(i) 30 ከተማውም ሁሉ ታወከ ሕዝቡም ሁሉ ተሰበሰቡ ጳውሎስንም ይዘው ከመቅደስ ውጭ ጎተቱት፥ ወዲያውም ደጆች ተዘጉ።
Armenian(i) 30 Ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ ու ժողովուրդը խռնուեցաւ. Պօղոսը բռնելով՝ քաշեցին տաճարէն դուրս, եւ իսկոյն դռները գոցուեցան:
Basque(i) 30 Eta moui cedin hiri gucia, eta oldar cedin populua: eta Paul hatzamanic templetic campora idoquiten çutén: eta bertan borthac erts citecen.
Bulgarian(i) 30 И целият град се развълнува и народът се стече; и като хванаха Павел, го извлякоха вън от храма и веднага вратите бяха затворени.
Croatian(i) 30 Sav se grad uskomeša, nasta strka naroda. Pograbe Pavla i odvuku ga izvan Hrama pa odmah pozatvaraju vrata.
BKR(i) 30 Takž se zbouřilo všecko město, a sběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dveře.
Danish(i) 30 Og de ganske Stad kom i Bevægelse, og der blev et Tilløb af Folk; og de grebe Paulus og droge ham ud af Templet, og strax bleve Dørene lukte.
CUV(i) 30 合 城 都 震 動 , 百 姓 一 齊 跑 來 , 拿 住 保 羅 , 拉 他 出 殿 , 殿 門 立 刻 都 關 了 。
CUVS(i) 30 合 城 都 震 动 , 百 姓 一 齐 跑 来 , 拿 住 保 罗 , 拉 他 出 殿 , 殿 门 立 刻 都 关 了 。
Esperanto(i) 30 Kaj la tuta urbo ekscitigxis, kaj la popolo kunkuris; kaj preninte Pauxlon, oni trenis lin ekster la templon; kaj tuj la pordoj estis sxlositaj.
Estonian(i) 30 Ja kogu linn tõusis liikvele ning rahvast jooksis kokku. Ja nad võtsid Pauluse kinni ning tõmbasid ta pühakojast välja, ja uksed pandi kohe lukku.
Finnish(i) 30 Niin koko kaupunki nosti metelin, ja väki juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni ja riepoittivat hänen ulos templistä, ja kohta ovet suljettiin.
FinnishPR(i) 30 Ja koko kaupunki tuli liikkeelle, ja väkeä juoksi kokoon; ja he ottivat Paavalin kiinni, raastoivat hänet ulos pyhäköstä, ja heti portit suljettiin.
Georgian(i) 30 აღიძრა ყოველი იგი ქალაქი და იყო შეკრებაჲ ერისაჲ და შფოთი დიდი, და შეიპყრეს პავლე და გამოითრევდეს გარე ტაძრისა მისგან, და მეყსეულად დაეჴშნეს კარნი.
Haitian(i) 30 Tout lavil la te tèt anba, moun kouri soti toupatou. Yo mete men sou Pòl. Yo trennen l' deyò, epi lamenm yo fèmen tout pòt tanp lan.
Hungarian(i) 30 Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók.
Indonesian(i) 30 Seluruh kota menjadi kacau-balau, dan semua orang berlari-lari berkerumun. Mereka menangkap Paulus dan menyeret dia keluar dari Rumah Tuhan. Saat itu juga pintu Rumah Tuhan ditutup.
Italian(i) 30 E tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e, preso Paolo, lo trassero fuor del tempio; e subito le porte furon serrate.
ItalianRiveduta(i) 30 Tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e preso Paolo, lo trassero fuori del tempio; e subito le porte furon serrate.
Japanese(i) 30 ここに市中みな騷ぎたち、民ども馳せ集り、パウロを捕へて宮の外に曳き出せり、かくて門は直ちに鎖されたり。
Kabyle(i) 30 Ikker ccwal di temdint meṛṛa; uzzlen-d yemdanen si mkul tama. Sṭfen Bulus, zzuɣṛen-t beṛṛa n wefrag n lǧameɛ iqedsen, sekkṛen-d tiwwura.
Korean(i) 30 온 성이 소동하여 백성이 달려와 모여 바울을 잡아 성전 밖으로 끌고 나가니 문들이 곧 닫히더라
Latvian(i) 30 Tad visa pilsēta uztraucās, ļaudis saskrēja un, satvēruši Pāvilu, vilka to no svētnīcas ārā; un tūdaļ durvis aizslēdza.
Lithuanian(i) 30 Sujudo visas miestas, subėgo žmonės, nutvėrė Paulių ir ištempė jį iš šventyklos. Durys bematant buvo uždarytos.
PBG(i) 30 I wzruszyło się miasto wszystko, i zbiegł się lud; a pojmawszy Pawła, wywlekli go precz z kościoła, a zatem zaraz drzwi zamkniono.
Portuguese(i) 30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Norwegian(i) 30 Det blev da et opstyr i hele byen, og folket flokket sig sammen, og de grep Paulus og slepte ham utenfor templet, og straks blev dets dører lukket.
Romanian(i) 30 Toată cetatea s'a pus în mişcare, şi s'a strîns norodul din toate părţile. Au pus mîna pe Pavel, şi l-au scos afară din Templu, ale cărui uşi au fost încuiate îndată.
Ukrainian(i) 30 І порушилося ціле місто, і повстало збіговисько люду. І, схопивши Павла, потягли його поза храм, а двері негайно зачинено...
UkrainianNT(i) 30 І здвигнувсь увесь город, і постало збіговище народу; і взявши Павла, виволїкли з церкви, і зараз зачинили двері.