Acts 21:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 having come G4314 to G1473 us, G2532 and G142 having taken G3588 the G2223 belt G3588   G* of Paul, G1210 and having bound G5037   G1473 his G3588   G5495 hands G2532 and G3588   G4228 feet, G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G3588 The G435 man G3739 of which G1510.2.3 is G3588   G2223 this belt, G3778   G3779 so G1210 shall [5bind G1519 3in G* 4Jerusalem G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G3860 they shall deliver him up G1519 into G5495 the hands G1484 of the nations.
  12 G5613 And when G1161   G191 we heard G3778 these things, G3870 [5appealed G1473 1both we G5037   G2532 2and G3588 3the ones G1786 4of that place G3588   G3361 7to not G305 8ascend G1473 6for him] G1519 unto G* Jerusalem.
  13 G611 [3responded G5037 1And G3588   G* 2Paul], G5100 Why G4160 do you cause G2799 weeping G2532 and G4919 breaking G1473 of my G3588   G2588 heart? G1473 For I G1063   G3756 not G3440 only G1210 to be bound, G235 but G2532 also G599 [3to die G1519 4in G* 5Jerusalem G2093 1readily G2192 2hold] G5228 for G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord G* Jesus.
  14 G3361 [3not G3982 4being persuaded G1161 1And G1473 2he], G2270 we were still, G2036 having said, G3588 The G2307 will G3588 of the G2962 Lord, G1096 let it be!
  15 G3326 And after G1161   G3588   G2250 these days, G3778   G1980.1 having packed up, G305 we ascended G1519 unto G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2064 ελθών G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G142 άρας G3588 την G2223 ζώνην G3588 του G* Παύλου G1210 δήσας τε G5037   G1473 αυτού G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G3588 τον G435 άνδρα G3739 ου G1510.2.3 εστιν G3588 η G2223 ζώνη αύτη G3778   G3779 ούτω G1210 δήσουσιν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3860 παραδώσουσιν G1519 εις G5495 χείρας G1484 εθνών
  12 G5613 ως δε G1161   G191 ηκούσαμεν G3778 ταύτα G3870 παρεκαλούμεν G1473 ημείς τε G5037   G2532 και G3588 οι G1786 εντόπιοι G3588 του G3361 μη G305 αναβαίνειν G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  13 G611 απεκρίθη G5037 τε G3588 ο G* Παύλος G5100 τι G4160 ποιείτε G2799 κλαίοντες G2532 και G4919 συνθρύπτοντές G1473 μου G3588 την G2588 καρδίαν G1473 εγώ γαρ G1063   G3756 ου G3440 μόνον G1210 δεθήναι G235 αλλά G2532 και G599 αποθανείν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2093 ετοίμως G2192 έχω G5228 υπέρ G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού
  14 G3361 μη G3982 πειθομένου G1161 δε G1473 αυτού G2270 ησυχάσαμεν G2036 ειπόντες G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2962 κυρίου G1096 γινέσθω
  15 G3326 μετά δε G1161   G3588 τας G2250 ημέρας ταύτας G3778   G1980.1 επισκευασάμενοι G305 ανεβαίνομεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
Stephanus(i) 11 και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων 12 ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ 13 απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου 14 μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω 15 μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1210 [G5660] V-AAP-NSM δησας G1438 F-3GSM εαυτου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3739 R-GSM ου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2223 N-NSF ζωνη G3778 D-NSF αυτη G3779 ADV ουτως G1210 [G5692] V-FAI-3P δησουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1484 N-GPN εθνων
    12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G5023 D-APN ταυτα G3870 [G5707] V-IAI-1P παρεκαλουμεν G2249 P-1NP ημεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1786 A-NPM εντοπιοι G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G305 [G5721] V-PAN αναβαινειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    13 G5119 ADV τοτε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G3972 N-NSM | παυλος G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G4919 [G5723] V-PAP-NPM συνθρυπτοντες G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1210 [G5683] V-APN δεθηναι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2093 ADV ετοιμως G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
    14 G3361 PRT-N μη G3982 [G5746] V-PPP-GSM πειθομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2270 [G5656] V-AAI-1P ησυχασαμεν G2036 [G5631] V-2AAP-NPM ειποντες G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω
    15 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3778 D-APF ταυτας G643 [G5666] V-ADP-NPM επισκευασαμενοι G305 [G5707] V-IAI-1P ανεβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASF τὴν G2223 N-ASF ζώνην G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου, G1210 V-AAP-NSM δήσας G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3592 D-APN τάδε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον· G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G3739 R-GSM οὗ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2223 N-NSF ζώνη G3778 D-NSF αὕτη G3779 ADV οὕτως G1210 V-FAI-3P δήσουσιν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  12 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G3778 D-APN ταῦτα, G3870 V-IAI-1P παρεκαλοῦμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1786 A-NPM ἐντόπιοι G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G305 V-PAN ἀναβαίνειν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  13 G5119 ADV τότε G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G4919 V-PAP-NPM συνθρύπτοντές G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν; G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1210 V-APN δεθῆναι G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2093 ADV ἑτοίμως G2192 V-PAI-1S ἔχω G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  14 G3361 PRT-N μὴ G3982 V-PPP-GSM πειθομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2270 V-AAI-1P ἡσυχάσαμεν G3004 V-2AAP-NPM εἰπόντες, G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G1096 V-PNM-3S γινέσθω.
  15 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G3778 D-APF ταύτας G643 V-ADP-NPM ἐπισκευασάμενοι G305 V-IAI-1P ἀνεβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα·
Tregelles(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ. 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 15
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASF την G2223 N-ASF ζωνην G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G1210 (G5660) V-AAP-NSM δησας G5037 PRT τε G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3739 R-GSM ου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2223 N-NSF ζωνη G3778 D-NSF αυτη G3779 ADV ουτως G1210 (G5692) V-FAI-3P δησουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1484 N-GPN εθνων
  12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G5023 D-APN ταυτα G3870 (G5707) V-IAI-1P παρεκαλουμεν G2249 P-1NP ημεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1786 A-NPM εντοπιοι G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G305 (G5721) V-PAN αναβαινειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  13 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G4919 (G5723) V-PAP-NPM συνθρυπτοντες G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1210 (G5683) V-APN δεθηναι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2093 ADV ετοιμως G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
  14 G3361 PRT-N μη G3982 (G5746) V-PPP-GSM πειθομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2270 (G5656) V-AAI-1P ησυχασαμεν G2036 (G5631) V-2AAP-NPM ειποντες G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω
  15 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3778 D-APF ταυτας G643 (G5666) V-ADP-NPM αποσκευασαμενοι G305 (G5707) V-IAI-1P ανεβαινομεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ. 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASFτηνG2223N-ASFζωνηνG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG1210 [G5660]V-AAP-NSMδησαvG5037PRTτεG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3592D-APNταδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3739R-GSMουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2223N-NSFζωνηG3778D-NSFαυτηG3779ADVουτωvG1210 [G5692]V-FAI-3PδησουσινG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG1484N-GPNεθνων
   12 G5613ADVωvG1161CONJδεG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3778D-APNταυταG3870 [G5707]V-IAI-1PπαρεκαλουμενG1473P-1NPημειvG5037PRTτεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1786A-NPMεντοπιοιG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG305 [G5721]V-PANαναβαινεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   13 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG5037PRTτεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG4919 [G5723]V-PAP-NPMσυνθρυπτοντεvG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1210 [G5683]V-APNδεθηναιG235CONJαλλαG2532CONJκαιG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2093ADVετοιμωvG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησου
   14 G3361PRT-NμηG3982 [G5746]V-PPP-GSMπειθομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2270 [G5656]V-AAI-1PησυχασαμενG3004 [G5631]V-2AAP-NPMειποντεvG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1096 [G5634]V-2ADM-3Sγενεσθω
   15 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3778D-APFταυταvG0 G643 [G5666]V-ADP-NPMεπισκευασαμενοιG305 [G5707]V-IAI-1PανεβαινομενG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. 13 ⸂τότε ἀπεκρίθη⸃ ὁ Παῦλος· Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· ⸂Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα⸃ ⸀γινέσθω. 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα·
f35(i) 11 και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τους ποδας και τας χειρας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων 12 ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ 13 απεκριθη τε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου 14 μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω 15 μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
IGNT(i)
  11 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G4314 προς To G2248 ημας Us, G2532 και And G142 (G5660) αρας Having Taken G3588 την The G2223 ζωνην   G3588 του Girdle G3972 παυλου Of Paul, G1210 (G5660) δησας   G5037 τε And Having Bound G846 αυτου Of Himself G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 τους The G4228 ποδας Feet G2036 (G5627) ειπεν Said, G3592 ταδε Thus G3004 (G5719) λεγει Says G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G3588 τον The G435 ανδρα Man G3739 ου Of Whom G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G2223 ζωνη This G3778 αυτη Girdle G3779 ουτως Thus G1210 (G5692) δησουσιν Shall Bind G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3860 (G5692) παραδωσουσιν Deliver Up G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G1484 εθνων Of "the" Nations.
  12 G5613 ως And G1161 δε When G191 (G5656) ηκουσαμεν We Heard G5023 ταυτα These Things, G3870 (G5707) παρεκαλουμεν Besought G2249 ημεις Both G5037 τε We G2532 και And G3588 οι Those G1786 εντοπιοι   G3588 του Of The Place G3361 μη Not G305 (G5721) αναβαινειν To Go Up G846 αυτον Him G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  13 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε   G3588 ο But Answered G3972 παυλος Paul, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G4919 (G5723) συνθρυπτοντες Breaking G3450 μου   G3588 την My G2588 καρδιαν Heart? G1473 εγω I G1063 γαρ For G3756 ου Not G3440 μονον Only G1210 (G5683) δεθηναι To Be Bound G235 αλλα But G2532 και Also G599 (G5629) αποθανειν To Die G1519 εις At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2093 ετοιμως   G2192 (G5719) εχω Am Ready G5228 υπερ For G3588 του The G3686 ονοματος Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus.
  14 G3361 μη And G3982 (G5746) πειθομενου   G1161 δε Not Being Persuaded G846 αυτου He G2270 (G5656) ησυχασαμεν We Were Silent, G2036 (G5631) ειποντες Saying, G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1096 (G5634) γενεσθω Be Done.
  15 G3326 μετα   G1161 δε And After G3588 τας These G2250 ημερας   G3778 ταυτας Days, G643 (G5666) αποσκευασαμενοι Having Packed The Baggage G305 (G5707) ανεβαινομεν We Went Up G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας Having Taken G3588 T-ASF την Tha G2223 N-ASF ζωνην Belt G3588 T-GSM του Of Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1210 V-AAP-NSM δησας Having Bound G5037 PRT τε Both G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3592 D-APN ταδε These G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1210 V-FAI-3P δησουσιν Will Bind G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G3739 R-GSM ου Of Whose G3588 T-NSF η Tha G2223 N-NSF ζωνη Belt G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles
   12 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Heard G5023 D-APN ταυτα These G5037 PRT τε Both G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1786 A-NPM εντοπιοι Local G3870 V-IAI-1P παρεκαλουμεν Urged G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του The G3361 PRT-N μη Not G305 V-PAN αναβαινειν To Go Up G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   13 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G4919 V-PAP-NPM συνθρυπτοντες Breaking G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Fare G2093 ADV ετοιμως Ready G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1210 V-APN δεθηναι To Be Bound G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G599 V-2AAN αποθανειν To Die G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G3982 V-PPP-GSM πειθομενου Since He Was Persuaded G2270 V-AAI-1P ησυχασαμεν We Were Quiet G2036 V-2AAP-NPM ειποντες Having Said G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1096 V-2ADM-3S γενεσθω May It Happen
   15 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G643 V-ADP-NPM επισκευασαμενοι Having Made Preparation G305 V-IAI-1P ανεβαινομεν We Went Up G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
new(i)
  11 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G4314 to G2248 us, G2532   G142 [G5660] he took G3972 Paul's G2223 belt, G5037 and G1210 [G5660] bound G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet, G2036 [G5627] and said, G3592 Thus G3004 [G5719] saith G40 the Holy G4151 Spirit, G3779 So G1210 0 shall G2453 the Judeans G1722 at G2419 Jerusalem G1210 [G5692] bind G435 the man G3739 that G2076 [G5748] owneth G3778 this G2223 belt, G2532 and G3860 [G5692] shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the nations.
  12 G1161 And G5613 when G191 [G5656] we heard G5023 these things, G5037 both G2249 we, G2532 and G1786 they of that place, G3870 [G5707] besought G846 him G3361 not G305 [G5721] to go up G1519 to G2419 Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 [G5662] answered, G5101 What G4160 [G5719] mean ye G2799 [G5723] to weep G2532 and G4919 [G5723] to break G3450 my G2588 heart? G1063 for G1473 I G2192 [G5719] am G2093 ready G3756 not G1210 [G5683] to be bound G3440 only, G2532 but G235 also G599 [G5629] to die G1519 at G2419 Jerusalem G5228 for G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  14 G1161 And G846 when he G3982 0 would G3361 not G3982 [G5746] be persuaded, G2270 [G5656] we were still, G2036 [G5631] saying, G2307 The will G2962 of the Lord G1096 [G5634] be done.
  15 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G643 [G5666] we got ready, G305 [G5707] and went up G1519 to G2419 Jerusalem.
Vulgate(i) 11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium 12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam 13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu 14 et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat 15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 11 { Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.} 12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. 13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. 14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat. 15 Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
Wycliffe(i) 11 This whanne he cam to vs, took the girdil of Poul, and boond togidere hise feet and hoondis, and seide, The Hooli Goost seith these thingis, Thus Jewis schulen bynde in Jerusalem the man, whos is this girdil; and thei schulen bytake into hethene mennys hoondis. 12 Which thing whanne we herden, we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to Jerusalem. 13 Thanne Poul answeride, and seide, What doen ye, wepinge and turmentinge myn herte? For Y am redi, not oonli to be boundun, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jhesu. 14 And whanne we myyten not counseile hym, we weren stille, and seiden, The wille of the Lord be don. 15 And aftir these daies we weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem.
Tyndale(i) 11 When he was come vnto vs he toke Pauls gerdell and bounde his hondes and fete and sayde: thus saith the holy goost: so shall ye Iewes at Ierusalem bynde the man yt oweth this gerdell and shall delyver him into the hondes of the gentyls. 12 When we hearde this both we and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to Ierusalem. 13 Then Paul answered and sayde: what do ye wepynge and breakinge myne hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Ierusalem for ye name of ye Lorde Iesu. 14 When we coulde not turne his mynde we ceased sayinge: the will of ye Lorde be fulfilled. 15 After those dayes we made oure selfes redy and went vp to Ierusalem.
Coverdale(i) 11 Wha he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe. 12 Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp to Ierusalem. 13 Then answered Paul and sayde: What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu. 14 But wha he wolde not be persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled. 15 And after those dayes we were ready, & wente vp to Ierusalem:
MSTC(i) 11 When he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his hands and feet and said, "Thus saith the holy ghost, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles.'" 12 When we heard this, both we and others of the same place, besought him, that he would not go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, and said, "What do ye weeping, and breaking mine heart? I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 When we could not turn his mind, we ceased, saying, "The will of the Lord be fulfilled." 15 After those days we made ourselves ready, and went up to Jerusalem.
Matthew(i) 11 When he was come to vs, he toke Paules gyrdell, and bound hys handes and fete, and sayed: thus sayeth the holye Ghoste: so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth thys gyrdell, and shall delyuer hym into the handes of the gentyls. 12 When we hearde thys, both we and other of the same place, besoughte hym, that he would not go vp to Ierusalem. 13 Then Paul aunswered and sayd: what do ye wepynge and breakyng myne hert? I am ready not to be bound onelye: but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesus. 14 When we coulde not turne hys mynde, we ceased saiynge: the wyll of the Lorde be fulfylled. 15 After those dayes we made oure selues readye, and went vp to Hierusalem.
Great(i) 11 When he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, & bounde his fete & handes, & sayd: Thus sayth the holy ghost so shal the Iewes at Ierusalem bynde the man that oweth this gerdell, and shall delyuer hym into the handes of the Gentyls. 12 When we hearde this, both we and other which were of the same place, besought him that he wolde not go vp to Ierusalem. 13 Then Paul answered, & sayde: what do ye wepynge & veryng myne herte? I am ready, not to be bounde onely, but also to dye at Ierusalem for the name of the Lorde Iesu. 14 When we coulde not turne hys mynde, we ceased, sayinge the wyll of the Lord be fulfylled. 15 After those dayes we toke vp oure burthens, & went vp to Ierusalem.
Geneva(i) 11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles. 12 And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem. 13 Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus. 14 So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.
Bishops(i) 11 And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym into the handes of the gentiles 12 And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same place, besought him that he would not go vp to Hierusalem 13 Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesu 14 And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the Lorde be fulfylled 15 And after those dayes, we toke vp our burthens, and went vp to Hierusalem
DouayRheims(i) 11 Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. 15 And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
KJV(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 when he was come [G5631]   G4314 unto G2248 us G2532 , G142 he took [G5660]   G3972 Paul's G2223 girdle G5037 , and G1210 bound [G5660]   G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet G2036 , and said [G5627]   G3592 , Thus G3004 saith [G5719]   G40 the Holy G4151 Ghost G3779 , So G1210 shall G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 bind [G5692]   G435 the man G3739 that G2076 owneth [G5748]   G3778 this G2223 girdle G2532 , and G3860 shall deliver [G5692]   G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
  12 G1161 And G5613 when G191 we heard [G5656]   G5023 these things G5037 , both G2249 we G2532 , and G1786 they of that place G3870 , besought [G5707]   G846 him G3361 not G305 to go up [G5721]   G1519 to G2419 Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 answered [G5662]   G5101 , What G4160 mean ye [G5719]   G2799 to weep [G5723]   G2532 and G4919 to break [G5723]   G3450 mine G2588 heart G1063 ? for G1473 I G2192 am [G5719]   G2093 ready G3756 not G1210 to be bound [G5683]   G3440 only G2532 , but G235 also G599 to die [G5629]   G1519 at G2419 Jerusalem G5228 for G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  14 G1161 And G846 when he G3982 would G3361 not G3982 be persuaded [G5746]   G2270 , we ceased [G5656]   G2036 , saying [G5631]   G2307 , The will G2962 of the Lord G1096 be done [G5634]  .
  15 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G643 we took up our carriages [G5666]   G305 , and went up [G5707]   G1519 to G2419 Jerusalem.
Mace(i) 11 when taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, "thus saith the holy spirit, so shall the Jews at Jerusalem bind the man, that owns this girdle, and deliver him into the hands of the Gentiles." 12 upon hearing this, we and some of the city intreated him not to go to Jerusalem. 13 but Paul replied, what do you mean by afflicting me thus with your tears? I am not only ready to meet my chains, but even to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 he being then inflexible, we desisted, saying, the will of the Lord be done. 15 after this we prepar'd for our journey to Jerusalem.
Whiston(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle and bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews in Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, we and they of that place, besought Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul said unto us; What mean ye to weep, and to disturb mine heart? for I am not only willing to be bound, but also am ready to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus Christ. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying one to another, The will of God be done. 15 And after certain days, we took our leaves, and went up to Jerusalem.
Wesley(i) 11 And coming to us, he took up Paul's girdle, and binding his own feet and hands, said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of the place, besought him, not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, What mean ye, weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days, we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Worsley(i) 11 and he came to us, and taking up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus saith the holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those of the place intreated him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, What do ye mean, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And as he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days were expired, we packed up our things, and went to Jerusalem.
Haweis(i) 11 And coming to us, he took Paul's girdle, and binding both his own hands and feet together, said, Thus saith the Holy Ghost, The man, whose girdle this is, shall the Jews bind in like manner at Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 Then when we heard these things, both we and all who were in the place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul replied, Why do ye thus—weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he could not be persuaded, we desisted, saying, The will of the Lord be done. 15 Then after those days, packing up our baggage, we went up to Jerusalem:
Thomson(i) 11 who coming to us and taking Paul's girdle, bound his own hands and feet and said, Thus saith the holy spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man, whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles. 12 Upon hearing this both we and they of that place in treated him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, Why make ye this ado, weeping and breaking my heart? As for me, I am ready, not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 So, as he could not be prevailed on, we acquiesced, saying, "The will of the Lord be done." 15 And after those days we got ready and went up to Jerusalem.
Webster(i) 11 And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep, and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 [G5631] when he had come G4314 to G2248 us G2532 , G142 [G5660] he took G3972 Paul's G2223 belt G5037 , and G1210 [G5660] bound G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet G2036 [G5627] , and said G3592 , Thus G3004 [G5719] saith G40 the Holy G4151 Spirit G3779 , So G1210 0 shall G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 [G5692] bind G435 the man G3739 that G2076 [G5748] owneth G3778 this G2223 belt G2532 , and G3860 [G5692] shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
  12 G1161 And G5613 when G191 [G5656] we heard G5023 these things G5037 , both G2249 we G2532 , and G1786 they of that place G3870 [G5707] , besought G846 him G3361 not G305 [G5721] to go up G1519 to G2419 Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 [G5662] answered G5101 , What G4160 [G5719] mean ye G2799 [G5723] to weep G2532 and G4919 [G5723] to break G3450 my G2588 heart G1063 ? for G1473 I G2192 [G5719] am G2093 ready G3756 not G1210 [G5683] to be bound G3440 only G2532 , but G235 also G599 [G5629] to die G1519 at G2419 Jerusalem G5228 for G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  14 G1161 And G846 when he G3982 0 would G3361 not G3982 [G5746] be persuaded G2270 [G5656] , we ceased G2036 [G5631] , saying G2307 , The will G2962 of the Lord G1096 [G5634] be done.
  15 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G643 [G5666] we got ready G305 [G5707] , and went up G1519 to G2419 Jerusalem.
Living_Oracles(i) 11 and coming to us, he took up Paul's girdle, and binding his own hands and feet, he said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose girdle this is, and deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and the inhabitants of that place, entreated him, that he would not go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, What do you mean, thus weeping, and breaking my heart? for I am ready, not only to be bound; but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased; saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days, making up our baggage, we went up to Jerusalem.
Etheridge(i) 11 And he came in to us, and took the loins'-girdle of Paulos, and bound his own feet and his hands, and said, Thus saith the Spirit of Holiness, So the man the master of this girdle will the Jihudoyee bind in Urishlem; and they will deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these words, we and the sons of the place entreated of him not to go unto Urishlem. 13 THEN answered Paulos and said, What do you, weeping and bruising my heart? For not to be bound only am I prepared, but also to die in Urishlem, for the sake of the name of our Lord Jeshu Meshiha. 14 And when he would not be persuaded by us, we desisted, and said, The will of our Lord be done. 15 And after those days we prepared and went up to Urishlem.
Murdock(i) 11 And he came in to us, and took the girdle of Paul's loins, and bound his own feet and hands, and said: Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews in Jerusalem bind the man, who owns this girdle; and they will deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these words, we and the residents of the place begged of him, that he would not go to Jerusalem. 13 Then Paul answered and said: What do ye, weeping and crushing my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of our Lord Jesus Messiah. 14 And as he was not to be persuaded by us, we desisted; and we said: Let the pleasure of our Lord take place. 15 And after those days, we prepared ourselves and went up to Jerusalem.
Sawyer(i) 11 and coming to us, and taking Paul's girdle, and binding his hands and feet, he said, These things, says the Holy Spirit; Thus will the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and deliver him into the hands of the gentiles. 12 And when we heard these things, we and the people of the place besought him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, What do you do, to weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 And he not being persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done. 15 (19:3) And after these days, having made preparation, we went up to Jerusalem;
Diaglott(i) 11 and having come to us, and having taken the girdle of the Paul, having bound and of himself the hands and the feet, said: Thus says the spirit the holy: The man, of whom is the girdle this, so shall bind in Jerusalem the Jews, and deliver into hands of Gentiles. 12 When and they heard these things, entreated we both and those of the place, of the not to go up him to Jerusalem. 13 Answered and the Paul: What do you, weeping and breaking of me the heart? I for not only to be bound, but also to die in Jerusalem in readiness I in behalf of the name of the Lord Jesus. 14 Not being persuaded and of him, we were silent, saying: The will of the Lord let it be done. 15 After and the days these packing up baggage we went up to Jerusalem.
ABU(i) 11 And coming to us, he took off Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said: Thus says the Holy Spirit: So will the Jews at Jerusalem bind the man, whose this girdle is, and will deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then answered Paul: What mean ye, to weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying: The will of the Lord be done. 15 And after those days, having packed up our baggage, we went up to Jerusalem.
Anderson(i) 11 and he came to us, and taking Paul's girdle, he bound his own hands and feet, and said: Thus says the Holy Spirit; the Jews that are in Jerusalem will so bind the man to whom this girdle belongs; and they will deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, we, and those of that place also, besought him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered: What do you effect by weeping, and breaking my heart? For I am ready, not only to be bound, but also to suffer death in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. 14 And as he would not be persuaded, we kept silence, and said: The will of the Lord be done. 15 And after these days we prepared for our journey, and went up to Jerusalem.
Noyes(i) 11 and coming to us, he took off Pauls girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit: So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the gentiles. 12 But when we heard this, both we, and they of that place, besought him not to go to Jerusalem. 13 Then answered Paul, What mean ye that ye weep, and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased; saying, The Lords will be done. 15 And after those days we got ready our baggage, and went up to Jerusalem.
YLT(i) 11 and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle—so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.' 12 And when we heard these things, we called upon him —both we, and those of that place—not to go up to Jerusalem, 13 and Paul answered, `What do ye—weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;' 14 and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.'
15 And after these days, having taken our vessels, we were going up to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 11 And having come to us, and lifted up Paul's girdle, and bound his hands and feet, he said, Thus says the Holy Spirit, The man whose is this girdle, shall the Jews so bind in Jerusalem, and they shall deliver him into the hands of the nations. 12 And when we heard these things, both we, and the nations, besought him not to go up to Jerusalem. 13 And Paul answered, What do ye weeping and breaking my heart? for I not only to be bound, but to die at Jerusalem, have prepared for the name of the Lord Jesus. 14 And he not being persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days, having packed up, we went up to Jerusalem.
Darby(i) 11 and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
ERV(i) 11 And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
ASV(i) 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 coming G4314 to G2532 us, G142 and taking G3972 Paul's G2223 girdle, G5037 he G1210 bound G846 his own G4228 feet G5037 and G5495 hands, G2036 and said, G3592 Thus G3004 saith G40 the Holy G4151 Spirit, G3779 So G1210 shall G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 bind G435 the man G3739 that G2076 owneth G3778 this G2223 girdle, G2532 and G3860 shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
  12 G1161 And G5613 when G191 we heard G5023 these things, G5037 both G2249 we G2532 and G3588 they G1786 of that place G3870 besought G846 him G3361 not G1519 to G305 go up G2419 to Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 answered, G5101 What G4160 do ye, G2799 weeping G2532 and G4919 breaking G3450 my G2588 heart? G1063 for G1473 I G2192 am G2093 ready G3756 not G1210 to be bound G3440 only, G235 but G2532 also G599 to die G1519 at G2419 Jerusalem G5228 for G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  14 G1161 And when G846 he G3982 would G3361 not G3982 be persuaded, G2270 we ceased, G2036 saying, G2307 The will G2962 of the Lord G1096 be done.
  15 G1161 And G3326 after G3778 these G2250 days G643 we took up our baggage G305 and went up G1519 to G2419 Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after these days we made ready, and went up to Jerusalem.
Rotherham(i) 11 and, coming unto us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said––Thus, saith the Holy Spirit, the man whose this girdle is, shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver up into the hands of Gentiles. 12 And, when we heard these things, both, we, and they of the place began beseeching him, not to go up unto Jerusalem. 13 Then, answered Paul––What are ye doing, weeping and breaking my heart? For, I, not only to be bound, but to die in Jerusalem, am ready, in behalf of the name of the Lord Jesus. 14 And, as he was not to be persuaded, we ceased, saying––the Lord’s, will be done!
15 And, after these days, making ready what we had, we started to go up unto Jerusalem;
Twentieth_Century(i) 11 He came to see us, and, taking Paul's girdle, and binding his own feet and hands with it, said: "This is what the Holy Spirit says--'The man to whom this girdle belongs will be bound like this at Jerusalem by the Jews, and they will give him up to the Gentiles'." 12 When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem. 13 It was then that Paul made the reply: "Why are you weeping and breaking my heart like this? For my part, I am ready not only to be bound, but even to suffer death at Jerusalem for the Name of the Lord Jesus." 14 So, as he would not be persuaded, we said no more to him, only adding--"The Lord's will be done." 15 At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
Godbey(i) 11 and having come to us, and taking the girdle of Paul, binding his own feet and hands, said, These things says the Holy Ghost, The man whose girdle this is, will the Jews in Jerusalem bind and deliver into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these words, both we, and the citizens, exhorted him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul responded and said, What are you doing, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And he not being persuaded, we acquiesced, saying, Let the will of the Lord be done. 15 And after those days, taking our luggage, we went up to Jerusalem:
WNT(i) 11 When he arrived he took Paul's loincloth, and bound his own feet and arms with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the owner of this loincloth, and will hand him over to the Gentiles.'" 12 As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem. 13 His reply was, "What can you mean by thus breaking my heart with your grief? Why, as for me, I am ready not only to go to Jerusalem and be put in chains, but even to die there for the sake of the Lord Jesus." 14 So when he was not to be dissuaded, we ceased remonstrating with him and said, "The Lord's will be done!" 15 A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.
Worrell(i) 11 And, coming to us, and taking Paul's girdle, binding his own feet and hands, he said, "Thus saith the Holy Spirit, so shall the Jews in Jerusalem bind the man who owns this girdle, and shall deliver him up into the hands of the gentiles. 12 And, when we heard these things, both we and those of that place were beseeching him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What are ye doing, weeping and crushing my heart? For I am ready, not only to be bound, but to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus." 14 And, when he would not be persuaded, we were silent, saying, "The will of the Lord be done." 15 And, after these days, having gotten ready, we went up to Jerusalem.
Moffatt(i) 11 He came to us, took Paul's girdle and bound his own feet and hands, saying, "Here is the word of the holy Spirit: 'So shall the Jews bind the owner of this girdle at Jerusalem and hand him over to the Gentiles'." 12 Now when we heard this, we and the local disciples besought Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul replied, "What do you mean by weeping and disheartening me? I am ready not only to be bound but also to die at Jerusalem for the sake of the Lord Jesus." 14 As he would not be persuaded, we acquiesced, saying, "The will of the Lord be done." 15 After these days we packed up and started for Jerusalem,
Goodspeed(i) 11 He came to see us and took Paul's belt and bound his own feet and hands with it, and said, "This is what the holy Spirit says: 'The Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt like this, and will hand him over to the heathen!' " 12 When we heard this, we and the people there all begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What do you mean by crying and breaking my heart? I am ready not only to be bound at Jerusalem but to die there for the sake of the Lord Jesus." 14 So as he would not yield, we gave up urging him, and said, "The Lord's will be done!" 15 After this we made our preparations and started for Jerusalem.
Riverside(i) 11 He came to see us, and took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.' " 12 When we heard this, both we and the residents there begged him not to go up to Jerusalem. 13 Paul answered, "What are you accomplishing by weeping and breaking my heart? For I hold myself ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 When he would not be persuaded, we stopped talking, saying, "The Lord's will be done." 15 At the end of these days we packed up and went up to Jerusalem.
MNT(i) 11 He came to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, saying, "Thus says the Holy Spirit, 'so will the Jews at Jerusalem bind the owner of this girdle, and deliver him into the hands of the Gentiles.'" 12 As soon as we heard these words, both we and those who were standing near entreated Paul not to go up to Jerusalem. 13 "What do you mean by thus breaking my heart with your grief?" answered Paul. "For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem, for the name of the Lord Jesus." 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done." 15 A few days after this we took up our luggage and went up to Jerusalem.
Lamsa(i) 11 And when he was come unto us, he took PaulÆs girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we had heard these words, both we and the natives of the place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered and said, Why do you weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the sake of the name of our LORD Jesus Christ. 14 And when he would not listen to us, we ceased, saying, Let the will of our LORD be done. 15 After those days, we made our preparations and went up to Jerusalem.
CLV(i) 11 And coming to us and picking up Paul's girdle, binding his own feet and hands, he said, "Now this the holy spirit is saying, 'The man whose girdle this is, shall the Jews in Jerusalem be binding thus, and they shall be giving him over into the hands of the nations.'" 12 Now as we hear these things, both we and those in the place entreated him not to go up to Jerusalem." 13 Then Paul answered and said, "What are you doing, lamenting and unnerving my heart? For I hold myself in readiness, not only to be bound, but to die also in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 Now, as he was not persuaded, we are quiet, saying, "Let the will of the Lord be done!" 15 Now after these days, taking up our baggage, we went up into Jerusalem."
Williams(i) 11 He came to see us and took Paul's belt and with it bound his own hands and feet, and said, "This is what the Holy Spirit says, 'The Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt like this, and then will turn him over to the heathen.'" 12 When we heard this, we and all the people there begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What do you mean by crying and breaking my heart? Why, I am ready not only to be bound at Jerusalem but to die there for the sake of the Lord Jesus." 14 So, since he would not yield to our appeal, we stopped begging him, and said, "The Lord's will be done!" 15 After this we got ready and started up to Jerusalem.
BBE(i) 11 And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles. 12 And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem. 13 Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done. 15 And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
MKJV(i) 11 And coming to us, and taking Paul's belt, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things: So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the nations. 12 And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And he not being persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days, making ready, we went up to Jerusalem.
LITV(i) 11 And coming to us, and taking Paul's girdle, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things : In Jerusalem the Jews will bind in this way the man whose belt this is, and will deliver him up into the hands of the nations. 12 And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I not only am ready to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And he not being persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done . 15 And after these days, having made ready, we went up to Jerusalem.
ECB(i) 11 and comes to us: and he takes the girdle of Paulos, and binds his own hands and feet, and says, Thus words the Holy Spirit: Thus the Yah Hudiym at Yeru Shalem bind the man who owns this girdle; and betray him into the hands of the goyim. 12 And when we hear these, both we and they of that place entreat him to not ascend to Yeru Shalem. 13
ON TO YERU SHALEM
But Paulos answers, What do you, weeping and crumbling my heart? For I am prepared, not only to be bound, but also to die at Yeru Shalem for the name of Adonay Yah Shua. 14 And he, not being convinced, we quiet, saying, So be the will of Adonay. 15 And after those days, we pack and ascend to Yeru Shalem:
AUV(i) 11 When he met with us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet [with it], and said, "The Holy Spirit has revealed [to me] that the man who owns this belt will be tied up like this by the Jews in Jerusalem and will be turned over to the Gentiles." 12 When we heard these things, both we and those who lived there [i.e., Philip, his daughters and local disciples] urged Paul not to go up to Jerusalem. 13 [But] Paul answered, "What are you trying to do [by your] crying and breaking my heart [like this]? [Do you not know that] I am ready, not only to be chained up, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus?" 14 And when he could not be dissuaded [from going to Jerusalem] we stopped [trying to convince him], saying, "Let the Lord's will be done in the matter." 15 After these days we packed up our belongings and went up to Jerusalem.
ACV(i) 11 And having come to us, and having taken Paul's belt, having bound both his feet and hands, he said, The Holy Spirit says these things: Thus the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those local men urged him not to go up to Jerusalem. 13 And Paul answered, What are ye doing, weeping and breaking my heart? For I fare ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And since he was not persuaded, we were quiet, having said, May the will of the Lord happen. 15 And after these days, having made preparation, we went up to Jerusalem.
Common(i) 11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says, 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'" 12 When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 And when he would not be persuaded, we ceased and said, "The will of the Lord be done." 15 After these days we got ready and went up to Jerusalem.
WEB(i) 11 Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’” 12 When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.” 15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G2064 Coming G4314 to G2532 us, G142 and taking G3972 Paul's G2223 belt, G5037 he G1210 bound G846 his own G4228 feet G5037 and G5495 hands, G2036 and said, G3592 "Thus G3004 says G40 the Holy G4151 Spirit: G3779 ‘So G1210 will G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 bind G435 the man G3739 who G2076 owns G3778 this G2223 belt, G2532 and G3860 will deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.'"
  12 G5613 When G2249 we G191 heard G5023 these things, G5037 both G2249 we G2532 and G3588 they G1786 of that place G3870 begged G846 him G3361 not G1519 to G305 go up G2419 to Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 answered, G5101 "What G4160 are you G2799 doing, weeping G2532 and G4919 breaking G3450 my G2588 heart? G1063 For G1473 I G2192 am G2093 ready G3756 not G3440 only G1210 to be bound, G235 but G2532 also G599 to die G1519 at G2419 Jerusalem G5228 for G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus."
  14 G1161 When G846 he G3982 would G3361 not G3982 be persuaded, G2270 we ceased, G2036 saying, G2962 "The Lord's G2307 will G1096 be done."
  15 G1161   G3326 After G3778 these G2250 days G643 we took up our baggage G305 and went up G1519 to G2419 Jerusalem.
NHEB(i) 11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of non-Jewish people.'" 12 When we heard these things, both we and the people of that place urged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done." 15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
AKJV(i) 11 And when he was come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus said the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that ownes this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean you to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2064 And when he was come G142 to us, he took G3972 Paul’s G2223 girdle, G1210 and bound G848 his own G5495 hands G4228 and feet, G2036 and said, G3592 Thus G3004 said G40 the Holy G4151 Ghost, G3779 So G2453 shall the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 bind G435 the man G2076 that ownes G3778 this G2223 girdle, G3860 and shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
  12 G5613 And when G191 we heard G5023 these G5037 things, both G1786 we, and they of that place, G3870 sought G305 him not to go G2419 up to Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 answered, G5101 What G4160 mean G2799 you to weep G4919 and to break G3450 my G2588 heart? G2093 for I am ready G1210 not to be bound G3440 only, G2532 but also G599 to die G1519 at G2419 Jerusalem G3686 for the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  14 G3982 And when he would not be persuaded, G2270 we ceased, G2036 saying, G2307 The will G2962 of the Lord G1096 be done.
  15 G3326 And after G5025 those G2250 days G643 we took G643 up our carriages, G305 and went G2419 up to Jerusalem.
KJC(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, asked him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean you to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
KJ2000(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean you to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we made ready, and went up to Jerusalem.
UKJV(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, (o. pneuma) So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean all of you to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
RKJNT(i) 11 When he had come to us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 When we heard these things, both we, and the people of that place, begged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 15 And after those days we packed our baggage, and went up to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 when he was come G4314 unto G2532 us, G142 he took G3972 Paul's G2223 belt, G5037 and G1210 bound G846 his own G5495 hands G2532 and G4228 feet, G2036 and said, G3592 Thus G3004 says G40 the Holy G4151 Spirit, G3779 So G1210 shall G2453 the Jews G1722 at G2419 Jerusalem G1210 bind G435 the man G3739 that G2076 owns G3778 this G2223 belt, G2532 and G3860 shall deliver G1519 him into G5495 the hands G1484 of the Gentiles.
  12 G1161 And G5613 when G191 we heard G5023 these things, G5037 both G2249 we, G2532 and G3588 they G1786 of that place, G3870 begged G846 him G3361 not G1519 to G305 go up G2419 to Jerusalem.
  13 G1161 Then G3972 Paul G611 answered, G5101 Why G4160   G2799 weep G2532 and G4919 break G3450 my G2588 heart? G1063 For G1473 I G2192 am G2093 ready G3756 not G1210 to be bound G3440 only, G235 but G2532 also G599 to die G1519 at G2419 Jerusalem G5228 for G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus.
  14 G1161 And when G846 he G3982 would G3361 not G3982 be persuaded, G2270 we ceased, G2036 saying, G2307 The will G2962 of the Lord G1096 be done.
  15 G1161 And G3326 after G3778 those G2250 days G643 we packed our baggage, G305 and went up G1519 to G2419 Jerusalem.
RYLT(i) 11 and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, 'Thus said the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.' 12 And when we heard these things, we called upon him -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem, 13 and Paul answered, 'What do you -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;' 14 and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.' 15 And after these days, having taken our vessels, we were going up to Jerusalem,
EJ2000(i) 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle and bound his own hands and feet and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, Let the will of the Lord be done. 15 ¶ And after those days we packed our baggage and went up to Jerusalem.
CAB(i) 11 And coming to us and taking Paul's belt, and binding his feet and hands, he said, "Thus says the Holy Spirit, ' The man whose belt this is, the Jews will bind in this way in Jerusalem, and they will deliver him into the hands of the Gentiles.' " 12 Now when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, in behalf of the name of the Lord Jesus." 14 And when he remained unpersuaded, we were silent and said, "Let the will of the Lord be done." 15 Now after those days, having prepared, we went up to Jerusalem.
WPNT(i) 11 Joining us he took Paul’s belt, bound his feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘In this way, in Jerusalem, the Jews will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles’.” 12 Well, when we heard these things, both we and the local residents, we pleaded with him not to go up to Jerusalem. 13 But Paul answered: “What are you doing, weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be dissuaded, we stopped, saying, “Let the will of the Lord be done”. 15 So after those days we got ready and went up to Jerusalem.
JMNT(i) 11 and then, after coming to us and picking up Paul's girding attire (sash or leather belt; girdle with which he wraps himself) [and] upon binding his own feet and hands, he said, "Thus is the Set-apart Breath-effect now saying (or: Now the Holy Spirit is progressively laying out these things), 'In this way will the Jews in Jerusalem proceed binding the man who owns this girding attire – and they will continue in turning [him] over into [the] hands of [the] ethnic multitudes (or: nations; people groups that are non-Jewish)!'" 12 So as we heard these things, both we ourselves and the folks in the place began entreating him not to continue walking up into Jerusalem. 13 At that point Paul made a discerning and decisive reply: "What are you folks proceeding in doing by continuing to weep and to progressively crush my heart to pieces? You see, I myself readily make it a habit to be holding [myself] prepared not only to be bound (or: = imprisoned), but more than that, at once also to die [upon entering] into the midst of Jerusalem for the sake of (or: over [circumstances concerning]) the Name of the Lord Jesus!" 14 So at his not being convinced or persuaded, we grew calm and became silent, [all; or: various ones] saying, "Let the will (or: desire, intent, resolve, design) of the Lord [= Yahweh or Christ] come to be (be birthed; = be [done])." 15 Later, after these days, upon furnishing, preparing and packing on our baggage, we began walking up into Jerusalem.
NSB(i) 11 Coming to us he took Paul’s belt and bound his own feet and hands. He said: »The Holy Spirit says, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the nations.« 12 When we heard this everyone pleaded with Paul not to go to Jerusalem. 13 Why do you weep and break my heart? Paul answered: »For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.« 14 He would not be dissuaded. So we ceased, saying: The will of God be done! 15 We packed our baggage and went to Jerusalem.
ISV(i) 11 He came to us, took Paul’s belt, and tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to the gentiles.’” 12 When we heard this, we and the people who lived there begged Paul not to go up to Jerusalem.
13 At this Paul replied, “What do you mean by crying and breaking my heart? I’m ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die for the name of the Lord Jesus!”
14 When he could not be persuaded otherwise, we remained silent except to say, “May the Lord’s will be done.”
15 Paul in JerusalemWhen our time there ended, we got ready to go up to Jerusalem.
LEB(i) 11 And he came to us and took Paul's belt. Tying up his own feet and hands, he said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him* into the hands of the Gentiles.'" 12 And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul replied, "What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!" 14 And because* he would not be persuaded, we remained silent, saying, "The will of the Lord be done." 15 So after these days we got ready and* went up to Jerusalem.
BGB(i) 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν “Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ‘Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.’” 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. 13 Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος “Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.” 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες “Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.” 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
BIB(i) 11 καὶ (and) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἄρας (having taken) τὴν (the) ζώνην (belt) τοῦ (-) Παύλου (of Paul), δήσας (having bound) ἑαυτοῦ (of himself) τοὺς (the) πόδας (feet) καὶ (and) τὰς (the) χεῖρας (hands), εἶπεν (he said), “Τάδε (Thus) λέγει (says) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), ‘Τὸν (The) ἄνδρα (man) οὗ (of whom) ἐστιν (is) ἡ (the) ζώνη (belt) αὕτη (this), οὕτως (in this way) δήσουσιν (will bind) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) παραδώσουσιν (will deliver him) εἰς (into) χεῖρας (the hands) ἐθνῶν (of the Gentiles).’” 12 ὡς (When) δὲ (then) ἠκούσαμεν (we had heard) ταῦτα (these things), παρεκαλοῦμεν (began begging) ἡμεῖς (we) τε (both) καὶ (and) οἱ (those) ἐντόπιοι (of that place), τοῦ (-) μὴ (not) ἀναβαίνειν (to go up) αὐτὸν (him) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 13 Τότε (Then) ἀπεκρίθη (answered) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Τί (What) ποιεῖτε (are you doing), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) συνθρύπτοντές (breaking) μου (my) τὴν (-) καρδίαν (heart)? ἐγὼ (I) γὰρ (for) οὐ (not) μόνον (only) δεθῆναι (to be bound), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἀποθανεῖν (to die) εἰς (at) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ἑτοίμως (readiness) ἔχω (have), ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ὀνόματος (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).” 14 μὴ (Not) πειθομένου (being persuaded) δὲ (then) αὐτοῦ (of him), ἡσυχάσαμεν (we were silent), εἰπόντες (having said), “Τοῦ (Of the) Κυρίου (Lord) τὸ (the) θέλημα (will) γινέσθω (be done).” 15 Μετὰ (After) δὲ (now) τὰς (the) ἡμέρας (days) ταύτας (these), ἐπισκευασάμενοι (having packed the baggage), ἀνεβαίνομεν (we started on our way up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem).
BLB(i) 11 And having come to us and having taken Paul’s belt, having bound his feet and hands, he said, “Thus the Holy Spirit says, ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’” 12 And when we had heard these things, both we and those of that place began begging him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I have readiness not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 And of him not being persuaded, we were silent, having said, “The will of the Lord be done.” 15 Now after these days, having packed the baggage, we started on our way up to Jerusalem.
BSB(i) 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’” 12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.” 15 After these days, we packed up and went on to Jerusalem.
MSB(i) 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’” 12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.” 15 After these days, we packed up and went on to Jerusalem.
MLV(i) 11 And he came to us and took Paul’s belt, and having bound his own feet and hands, said, The Holy Spirit says these things, The Jews in Jerusalem will be binding thus the man whose belt this is, and will be giving him up into the hands of the Gentiles. 12 Now as we heard these things, both we and those locally were pleading with him not to go into Jerusalem.
13 But Paul answered, What are you doing, weeping and crushing my heart? For I am not only ready to be bound, but also to die in Jerusalem on behalf of the name of the Lord Jesus.
14 But when he was not persuaded, we were quiet, saying, Let the will of the Lord happen.


15 Now after these days, we packed up our baggage and were going up to Jerusalem.
VIN(i) 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’” 12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 When he would not be dissuaded, we fell silent and said, “The Lord’s will be done.” 15 After this we got ready and started up to Jerusalem.
Luther1545(i) 11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band seine Hände und Füße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände. 12 Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu. 14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe! 15 Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2076 Der G142 nahm G2223 den Gürtel G1519 des G3972 Paulus G2532 und G1210 band G5495 seine Hände G5037 und G4228 Füße G2532 und G2036 sprach G3779 : Das G3004 saget G3778 der G40 Heilige G4151 Geist G435 : Den Mann G2223 , des der Gürtel G2064 ist G3739 , werden die G2453 Juden G3592 also G1210 binden G4314 zu G2419 Jerusalem G2532 und G3860 überantworten G1722 in G1484 der Heiden G5495 Hände .
  12 G2249 Als wir G1161 aber G5023 solches G3870 höreten, baten G5037 wir ihn, und G191 die G1786 desselbigen Orts waren G5613 , daß G846 er G2532 nicht G305 hinauf G1519 gen G2419 Jerusalem zöge.
  13 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete G5101 : Was G4160 machet ihr G2799 , daß ihr G2532 weinet und G4919 brechet G3450 mir mein G2588 Herz G1063 ? Denn G1473 ich G2192 bin G2093 bereit G3756 , nicht G3440 allein G1210 mich binden G1519 zu G235 lassen, sondern G2532 auch G599 zu sterben G2419 zu Jerusalem G5228 um G3686 des Namens willen G2962 des HErrn G2424 JEsu .
  14 G1161 Da er aber G3361 sich nicht G3982 überreden ließ G2270 , schwiegen G2036 wir und sprachen G2962 : Des HErrn G2307 Wille G1096 geschehe!
  15 G1161 Und G3326 nach G2250 denselbigen Tagen G305 entledigten wir uns und zogen hinauf G1519 gen G2419 Jerusalem .
Luther1912(i) 11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände. 12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. 13 Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu. 14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe. 15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Der G142 nahm G2223 den Gürtel G3972 des Paulus G5037 und G1210 band G846 sich G5495 die Hände G2532 und G4228 Füße G2036 und sprach G3592 : Das G3004 sagt G40 der heilige G4151 Geist G435 : Den Mann G3739 , des G3778 der G2223 Gürtel G2076 ist G1210 , werden G2453 die Juden G3779 also G1210 binden G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 und G3860 überantworten G1519 in G1484 der Heiden G5495 Hände .
  12 G5613 Als G1161 wir aber G5023 solches G191 hörten G3870 , baten G2249 G5037 wir G2532 und G1786 die desselben Ortes G846 waren, daß er G3361 nicht G305 hinauf G1519 gen G2419 Jerusalem G305 zöge .
  13 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete G5101 : Was G4160 macht G2799 ihr, daß ihr weinet G2532 und G4919 brechet G3450 mir mein G2588 Herz G1063 ? Denn G1473 ich G2192 bin G2093 bereit G3756 , nicht G3440 allein G1210 mich binden G2532 zu lassen, sondern G235 auch G599 zu sterben G1519 zu G2419 Jerusalem G5228 um G3686 des Namens G2962 willen des HERRN G2424 Jesu .
  14 G846 Da G1161 er aber G3361 sich nicht G3982 überreden G2270 ließ, schwiegen G2036 wir und sprachen G2962 : Des HERRN G2307 Wille G1096 geschehe .
  15 G1161 Und G3326 nach G5025 diesen G2250 Tagen G643 machten G643 wir uns fertig G305 und zogen hinauf G1519 gen G2419 Jerusalem .
ELB1871(i) 11 Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern. 12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesu zu sterben. 14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe! 15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G2248 uns G2532 und G142 nahm G2223 den Gürtel G3972 des Paulus G5037 und G1210 band G846 sich G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße G2036 und sprach: G3592 Dies G3004 sagt G40 der Heilige G4151 Geist: G435 Den Mann, G3739 dem G3778 dieser G2223 Gürtel G2076 gehört, G1210 werden G2453 die Juden G1722 in G2419 Jerusalem G3779 also G1210 binden G2532 und G1519 in G5495 die Hände G1484 der Nationen G3860 überliefern.
  12 G5613 Als G1161 wir aber G5023 dies G191 hörten, G3870 baten G5037 sowohl G2249 wir G2532 als auch G1786 die daselbst Wohnenden, G846 daß er G3361 nicht G1519 nach G2419 Jerusalem G305 hinaufgehen möchte.
  13 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete: G5101 Was G4160 machet G2799 ihr, daß ihr weinet G2532 und G3450 mir G2588 das Herz G4919 brechet? G1063 Denn G1473 ich G2192 bin G2093 bereit, G3756 nicht G3440 allein G1210 gebunden G235 zu werden, sondern G2532 auch G1519 in G2419 Jerusalem G5228 für G3686 den Namen G2962 des Herrn G2424 Jesu G599 zu sterben.
  14 G3982 Als er sich G1161 aber G3361 nicht G3982 überreden ließ, G2270 schwiegen G2036 wir und sprachen: G2307 Der Wille G2962 des Herrn G1096 geschehe!
  15 G3326 Nach G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G643 machten wir unsere Sachen bereit G305 und gingen hinauf G1519 nach G2419 Jerusalem.
ELB1905(i) 11 Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern. 12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben. 14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe! 15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G2248 uns G2532 und G142 nahm G2223 den Gürtel G3972 des Paulus G5037 und G1210 band G846 sich G5495 die Hände G2532 und G4228 die Füße G2036 und sprach G3592 : Dies G3004 sagt G40 der Heilige G4151 Geist G435 : Den Mann G3739 , dem G3778 dieser G2223 Gürtel G2076 gehört G1210 , werden G2453 die Juden G1722 in G2419 Jerusalem G3779 also G1210 binden G2532 und G1519 in G5495 die Hände G1484 der Nationen G3860 überliefern .
  12 G5613 Als G1161 wir aber G5023 dies G191 hörten G3870 , baten G5037 sowohl G2249 wir G2532 als auch G1786 die daselbst Wohnenden G846 , daß er G3361 nicht G1519 nach G2419 Jerusalem G305 hinaufgehen möchte.
  13 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete G5101 : Was G4160 machet G2799 ihr, daß ihr weinet G2532 und G3450 mir G2588 das Herz G4919 brechet G1063 ? Denn G1473 ich G2192 bin G2093 bereit G3756 , nicht G3440 allein G1210 gebunden G235 zu werden, sondern G2532 auch G1519 in G2419 Jerusalem G5228 für G3686 den Namen G2962 des Herrn G2424 Jesus G599 zu sterben .
  14 G3982 Als er sich G1161 aber G3361 nicht G3982 überreden ließ G2270 , schwiegen G2036 wir und sprachen G2307 : Der Wille G2962 des Herrn G1096 geschehe!
  15 G3326 Nach G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G643 machten wir unsere Sachen bereit G305 und gingen hinauf G1519 nach G2419 Jerusalem .
DSV(i) 11 En hij kwam tot ons, en nam den gordel van Paulus, en zichzelven handen en voeten gebonden hebbende, zeide: Dit zegt de Heilige Geest: Den man, wiens deze gordel is, zullen de Joden alzo te Jeruzalem binden, en overleveren in de handen der heidenen. 12 Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem. 13 Maar Paulus antwoordde: Wat doet gij, dat gij weent, en mijn hart week maakt? Want ik ben bereid niet alleen gebonden te worden, maar ook te sterven te Jeruzalem voor den Naam van den Heere Jezus. 14 En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede. 15 En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G2064 G5631 hij kwam G4314 tot G2248 ons G2532 , en G142 G5660 nam G2223 den gordel G3972 van Paulus G5037 , en G846 zichzelven G5495 handen G2532 en G4228 voeten G1210 G5660 gebonden hebbende G2036 G5627 , zeide G3592 : Dit G3004 G5719 zegt G40 de Heilige G4151 Geest G435 : Den man G3739 , wiens G3778 deze G2223 gordel G2076 G5748 is G2453 , zullen de Joden G3779 alzo G1722 te G2419 Jeruzalem G1210 G5692 binden G2532 , en G3860 G5692 overleveren G1519 in G5495 de handen G1484 der heidenen.
  12 G5613 Als G1161 wij nu G5023 dit G191 G5656 hoorden G3870 G5707 , baden G5037 beiden G2249 wij G2532 en G1786 die van die plaats G846 waren, dat hij G3361 niet G305 G5721 zou opgaan G1519 naar G2419 Jeruzalem.
  13 G1161 Maar G3972 Paulus G611 G5662 antwoordde G5101 : Wat G4160 G5719 doet gij G2799 G5723 , dat gij weent G2532 , en G3450 mijn G2588 hart G4919 G5723 week maakt G1063 ? Want G1473 ik G2192 G5719 ben G2093 bereid G3756 niet G3440 alleen G1210 G5683 gebonden te worden G235 , maar G2532 ook G599 G5629 te sterven G1519 te G2419 Jeruzalem G5228 voor G3686 den Naam G2962 van den Heere G2424 Jezus.
  14 G1161 En G3361 als hij zich niet G3982 G5746 liet afraden G2270 G5656 , hielden wij ons tevreden G2036 G5631 , zeggende G2307 : De wil G2962 des Heeren G1096 G5634 geschiede.
  15 G1161 En G3326 na G5025 die G2250 dagen G643 G5666 maakten wij ons gereed G305 G5707 , en gingen op G1519 naar G2419 Jeruzalem.
DarbyFR(i) 11 et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. 12 Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. 13 Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: La volonté du Seigneur soit faite! 15
Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
Martin(i) 11 Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils. 12 Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem. 13 Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. 14 Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite! 15 Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.
Segond(i) 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 et G2064 vint G5631   G4314 nous G2248   G2532 trouver. G142 Il prit G5660   G2223 la ceinture G3972 de Paul G5037 , G846 se G1210 lia G5660   G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2036 , et dit G5627   G3592  : Voici G3004 ce que déclare G5719   G40 le Saint G4151 -Esprit G435  : L’homme G3739 à qui G2076 appartient G5748   G3778 cette G2223 ceinture G2453 , les Juifs G1210 le lieront G5692   G3779 de la même manière G1722 à G2419 Jérusalem G2532 , et G3860 le livreront G5692   G1519 entre G5495 les mains G1484 des païens.
  12 G1161   G5613 Quand G191 nous entendîmes G5656   G5023 cela G5037 , G2249 nous G2532 et G1786 ceux de l’endroit G3870 , nous priâmes G5707   G846 Paul G3361 de ne pas G305 monter G5721   G1519 à G2419 Jérusalem.
  13 G1161 Alors G3972 il G611 répondit G5662   G5101  : Que G4160 faites-vous G5719   G2799 , en pleurant G5723   G2532 et G3450 en me G4919 brisant G5723   G2588 le cœur G1063  ? G1473 Je G2192 suis G5719   G2093 prêt G3756 , non G3440 seulement G1210 à être lié G5683   G2532 , mais G235 encore G599 à mourir G5629   G1519 à G2419 Jérusalem G5228 pour G3686 le nom G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
  14 G1161   G3982 Comme il ne se laissait G0   G3361 pas G3982 persuader G5746   G2270 , nous n’insistâmes pas G5656   G2036 , et nous dîmes G5631   G2307 : Que la volonté G2962 du Seigneur G1096 se fasse G5634   !
  15 G1161 G3326 Après G5025 ces G2250 jours-là G643 , nous fîmes nos préparatifs G5666   G305 , et nous montâmes G5707   G1519 à G2419 Jérusalem.
SE(i) 11 Y venido a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles. 12 Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén. 13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? Porque yo no sólo estoy presto a ser atado, mas aun a morir en Jerusalén por el Nombre del Señor Jesús. 14 Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. 15 Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalén.
ReinaValera(i) 11 Y venido á nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos en Jerusalem al varón cuyo es este cinto, y le entregarán en manos de los Gentiles. 12 Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem. 13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? porque yo no sólo estoy presto á ser atado, mas aun á morir en Jerusalem por el nombre del Señor Jesús. 14 Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. 15 Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.
JBS(i) 11 Y venido a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y le entregarán en manos de los gentiles. 12 Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiera a Jerusalén. 13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y afligiéndome el corazón? Porque yo no sólo estoy presto a ser atado, mas aun a morir en Jerusalén por el Nombre del Señor Jesús. 14 Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. 15 ¶ Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalén.
Albanian(i) 11 Si erdhi te ne, ai mori brezin e Palit, lidhi duart dhe këmbët e veta dhe tha: ''Këtë thotë Fryma e Shenjtë: Kështu do ta lidhin Judenjtë në Jeruzalem burrin, të cilit i përket ky brez dhe do t'a dorëzojnë johebrenjve''. 12 Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem. 13 Por Pali u përgjigj: ''Ç'po bëni ju, duke qarë e duke ma copëtuar zemrën? Sepse unë jam gati jo vetëm për të qenë i lidhur, por edhe për të vdekur në Jeruzalem për emrin e Zotit Jezus''. 14 Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: ''U bëftë vullneti i Zotit!''. 15 Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
RST(i) 11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. 12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. 13 Но Павел в ответ сказал:что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. 14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! 15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
Peshitta(i) 11 ܘܥܠ ܠܘܬܢ ܘܫܩܠ ܥܪܩܬܐ ܕܚܨܘܗܝ ܕܦܘܠܘܤ ܘܐܤܪ ܪܓܠܐ ܕܢܦܫܗ ܘܐܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܓܒܪܐ ܡܪܗ ܕܥܪܩܬܐ ܗܕܐ ܗܟܢܐ ܢܐܤܪܘܢܗ ܝܗܘܕܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܢܫܠܡܘܢܗ ܒܐܝܕܝ ܥܡܡܐ ܀ 12 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܢ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܚܢܢ ܘܒܢܝ ܐܬܪܐ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܠܒܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܬܐܤܪ ܒܠܚܘܕ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܡܘܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܚܠܦ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 14 ܘܟܕ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܠܢ ܒܗܠܢ ܠܢ ܘܐܡܪܢ ܕܨܒܝܢܗ ܕܡܪܢ ܢܗܘܐ ܀ 15 ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܤܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 11 ‎فجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي نفسه ورجليه وقال هذا يقوله الروح القدس. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود في اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم‎. 12 ‎فلما سمعنا هذا طلبنا اليه نحن والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎. 13 ‎فاجاب بولس ماذا تفعلون تبكون وتكسرون قلبي لاني مستعد ليس ان أربط فقط بل ان اموت ايضا في اورشليم لاجل اسم الرب يسوع‎. 14 ‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎. 15 ‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎.
Amharic(i) 11 ወደ እኛም መጣና የጳውሎስን መታጠቂያ ወስዶ የገዛ እጁንና እግሩን አስሮ። እንዲሁ መንፈስ ቅዱስ። ይህ መታጠቂያ ያለውን ሰው አይሁድ በኢየሩሳሌም እንደዚህ ያስሩታል በአሕዛብም እጅ አሳልፈው ይሰጡታል ይላል አለ። 12 ይህንም በሰማን ጊዜ እኛም በዚያ የሚኖሩትም ወደ ኢየሩሳሌም እንዳይወጣ ለመንነው። 13 ጳውሎስ ግን መልሶ። እያለቀሳችሁ ልቤንም እየሰበራችሁ ምን ማድረጋችሁ ነው? እኔ ስለ ጌታ ስለ ኢየሱስ ስም በኢየሩሳሌም ለመሞት እንኳ ተሰናድቼአለሁ እንጂ ለእስራት ብቻ አይደለም አለ። 14 ምክርንም ሊቀበል እምቢ ባለ ጊዜ። የጌታ ፈቃድ ይሁን ብለን ዝም አልን። 15 ከዚህም ቀን በኋላ ተዘጋጅተን ወደ ኢየሩሳሌም ወጣን።
Armenian(i) 11 երբ եկաւ մեզի, առաւ Պօղոսի գօտին, կապեց իր ձեռքերն ու ոտքերը, եւ ըսաւ. «Սա՛ կը յայտարարէ Սուրբ Հոգին. “Երուսաղէմի մէջ, Հրեաները ա՛յսպէս պիտի կապեն այն մարդը՝ որունն է այս գօտին, ու պիտի մատնեն հեթանոսներուն ձեռքը”»: 12 Երբ լսեցինք այս բաները, աղաչեցինք՝ մե՛նք ալ, տեղացինե՛րն ալ, որ չբարձրանայ Երուսաղէմ: 13 Իսկ Պօղոս պատասխանեց. «Ի՞նչ կ՚ընէք. ինչո՞ւ կու լաք ու կը ճմլէք իմ սիրտս. քանի որ ես պատրաստ եմ Երուսաղէմի մէջ ո՛չ միայն կապուելու, հապա նաեւ մեռնելու՝ Տէր Յիսուսի անունին համար»: 14 Երբ ինք չհամոզուեցաւ, հանդարտ կեցանք եւ ըսինք. «Տէրոջ կամքը թող ըլլայ»: 15 Այդ օրերէն ետք՝ պատրաստուեցանք ու բարձրացանք Երուսաղէմ:
Basque(i) 11 Eta guregana ethorriric eta Paulen guerricoa harturic eta harçaz bere oinac eta escuac estecaturic, erran ceçan, Gauça hauc erraiten ditu Spiritu sainduac, Guerrico hunen iabe den guiçona, hunela estecaturen dute Ierusalemen Iuduéc, eta liuraturen duté Gentilén escuetara. 12 Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera. 13 Orduan ihardets ceçan Paulec, Cer ari çarete nigarrez çaudetela, eta ene bihotza erdiratzen duçuela? Ecen ni ez estecatu içatera solament, baina Ierusalemen hiltzera-ere prest naiz Iesus Iaunaren icenagatic. 14 Bada, hari burutan ecin eman gueneçaqueonaren gainean, vtzi gueneçan, erraiten guenduela, Iaunaren vorondatea eguin dadila. 15 Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.
Bulgarian(i) 11 И като дойде при нас, взе пояса на Павел и си върза краката и ръцете, и каза: Ето какво казва Светият Дух: Така юдеите в Ерусалим ще вържат човека, на когото е този пояс, и ще го предадат в ръцете на езичниците. 12 И като чухме това, и ние, и тамошните го молихме да не се изкачва в Ерусалим. 13 Тогава Павел отговори: Какво правите вие, като плачете и ми съкрушавате сърцето? Защото аз съм готов не само да бъда вързан, но и да умра в Ерусалим за Името на Господ Иисус! 14 И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и казахме: Да бъде Господната воля. 15 И след тези дни се приготвихме и се изкачихме в Ерусалим.
Croatian(i) 11 dođe k nama, uze Pavlov pojas, sveza sebi noge i ruke te reče: "Ovo govori Duh Sveti: Čovjeka čiji je ovo pojas ovako će svezati Židovi u Jeruzalemu i predati u ruke pogana." 12 Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem. 13 Nato on odvrati: "Što plačete i parate mi srce? Ta spreman sam ne samo biti svezan nego i umrijeti u Jeruzalemu za ime Gospodina Isusa." 14 A kako se nije dao nagovoriti, ušutjesmo rekavši: "Gospodnja budi volja!" 15 Nakon tih dana spremismo se i uzađosmo u Jeruzalem.
BKR(i) 11 Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak sváží Židé v Jeruzalémě a vydadí v ruce pohanům. 12 A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma. 13 Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše. 14 A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně. 15 Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
Danish(i) 11 Og han kom til os og tog Paulus' Belte, og bandt sine egne Hænder og Fødder og sagde: dette siger den Hellig Aand: den Mand, som dette Belte hører til, skulle Jøderne saaledes binde i Jerusalem, og overantvorde ham i Hedningers Hænder. 12 Men der vi hørte dette, bade vi og de der paa Stedet ham, at han ikke skulde drage op til Jerusalem. 13 Men Paulus svarede: hvad gjøre I, at I græde og plage mit Hjerte? thi jeg er rede, ikke aleneste at bindes, men og at de døe i Jerusalem for den Herres Jesu Navns Skyld. 14 Men der han ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: skee Herrens Villie! 15 Men efter de Dage, der vi vare færdige, droge vi op til Jerusalem.
CUV(i) 11 到 了 我 們 這 裡 , 就 拿 保 羅 的 腰 帶 捆 上 自 己 的 手 腳 , 說 : 聖 靈 說 : 猶 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 綁 這 腰 帶 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 裡 。 12 我 們 和 那 本 地 的 人 聽 見 這 話 , 都 苦 勸 保 羅 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 13 保 羅 說 : 你 們 為 甚 麼 這 樣 痛 哭 , 使 我 心 碎 呢 ? 我 為 主 耶 穌 的 名 , 不 但 被 人 捆 綁 , 就 是 死 在 耶 路 撒 冷 也 是 願 意 的 。 14 保 羅 既 不 聽 勸 , 我 們 便 住 了 口 , 只 說 : 願 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。 15 過 了 幾 日 , 我 們 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2064 到了 G2248 我們 G2532 這裡,就 G142 G3972 保羅 G2223 的腰帶 G1210 G846 上自己 G5495 的手 G4228 G2036 ,說 G40 :聖 G4151 G3004 G3779 :猶太人 G1722 G2419 耶路撒冷 G3779 ,要如此 G1210 捆綁 G3778 G2223 腰帶 G2076 的主 G435 G3860 ,把他交在 G1484 外邦人 G5495 手裡。
  12 G2249 我們 G2532 G1786 那本地 G191 的人聽見 G5023 這話 G3361 ,都苦勸保羅不 G3870 G305 G2419 耶路撒冷去。
  13 G3972 保羅 G611 G4160 :你們 G5101 為甚麼 G2799 這樣痛哭 G3450 ,使我 G2588 G4919 G1473 呢?我 G5228 G2962 G2424 耶穌 G3686 的名 G3756 ,不 G3440 G1210 被人捆綁 G2532 ,就 G599 是死 G1519 G2419 耶路撒冷 G1473 也是 G2093 願意的。
  14 G3361 保羅既不 G3982 聽勸 G2270 ,我們便住了 G2036 口,只說 G2962 :願主 G2307 的旨意 G1096 成就,便了。
  15 G3326 過了 G5025 G2250 G643 ,我們收拾 G305 行李上 G2419 耶路撒冷去。
CUVS(i) 11 到 了 我 们 这 里 , 就 拿 保 罗 的 腰 带 捆 上 自 己 的 手 脚 , 说 : 圣 灵 说 : 犹 太 人 在 耶 路 撒 冷 , 要 如 此 捆 绑 这 腰 带 的 主 人 , 把 他 交 在 外 邦 人 手 里 。 12 我 们 和 那 本 地 的 人 听 见 这 话 , 都 苦 劝 保 罗 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 13 保 罗 说 : 你 们 为 甚 么 这 样 痛 哭 , 使 我 心 碎 呢 ? 我 为 主 耶 稣 的 名 , 不 但 被 人 捆 绑 , 就 是 死 在 耶 路 撒 冷 也 是 愿 意 的 。 14 保 罗 既 不 听 劝 , 我 们 便 住 了 口 , 只 说 : 愿 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。 15 过 了 几 日 , 我 们 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2064 到了 G2248 我们 G2532 这里,就 G142 G3972 保罗 G2223 的腰带 G1210 G846 上自己 G5495 的手 G4228 G2036 ,说 G40 :圣 G4151 G3004 G3779 :犹太人 G1722 G2419 耶路撒冷 G3779 ,要如此 G1210 捆绑 G3778 G2223 腰带 G2076 的主 G435 G3860 ,把他交在 G1484 外邦人 G5495 手里。
  12 G2249 我们 G2532 G1786 那本地 G191 的人听见 G5023 这话 G3361 ,都苦劝保罗不 G3870 G305 G2419 耶路撒冷去。
  13 G3972 保罗 G611 G4160 :你们 G5101 为甚么 G2799 这样痛哭 G3450 ,使我 G2588 G4919 G1473 呢?我 G5228 G2962 G2424 耶稣 G3686 的名 G3756 ,不 G3440 G1210 被人捆绑 G2532 ,就 G599 是死 G1519 G2419 耶路撒冷 G1473 也是 G2093 愿意的。
  14 G3361 保罗既不 G3982 听劝 G2270 ,我们便住了 G2036 口,只说 G2962 :愿主 G2307 的旨意 G1096 成就,便了。
  15 G3326 过了 G5025 G2250 G643 ,我们收拾 G305 行李上 G2419 耶路撒冷去。
Esperanto(i) 11 Kaj veninte al ni, li prenis la zonon de Pauxlo, kaj ligis siajn piedojn kaj manojn, kaj diris:Tiele diras la Sankta Spirito:Tiamaniere la Judoj en Jerusalem ligos la viron, kies estas cxi tiu zono, kaj ili transdonos lin en la manojn de la nacianoj. 12 Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon. 13 Sed Pauxlo respondis:Kion vi faras, plorante kaj dispremante mian koron? cxar mi estas preta ne nur esti ligita, sed ankaux morti en Jerusalem pro la nomo de la Sinjoro Jesuo. 14 Kaj kiam li ne konsentis, ni silentis, dirante:Plenumigxu la volo de la Sinjoro. 15 Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakajxojn, kaj supreniris al Jerusalem.
Estonian(i) 11 Tema tuli meie juurde ja võttis Pauluse vöö, sidus oma käed ja jalad kinni ja ütles: "Seda ütleb Püha Vaim: mehe, kelle oma on see vöö, seovad juudid Jeruusalemmas nõnda kinni ja annavad ta paganate kätte!" 12 Kui me seda kuulsime, palusime teda meie ja ka teised, kes seal elasid, et ta ei läheks Jeruusalemma. 13 Siis Paulus vastas: "Mis te teete, et nutate ja rõhute minu südant? Sest ma pole mitte üksnes valmis laskma ennast siduda, vaid ka surema Jeruusalemmas Issanda Jeesuse nime pärast!" 14 Aga kui ta ei võtnud meid kuulda, jäime rahule ja ütlesime: "Issanda tahtmine sündigu!" 15 Pärast neid päevi me valmistusime teele ja läksime Jeruusalemma.
Finnish(i) 11 Kuin hän tuli meidän tykömme, otti hän Paavalin vyön, sitoi jalkansa ja kätensä, ja sanoi: näin sanoo Pyhä Henki: sen miehen, jonka tämä vyö on, pitää Juudalaiset niin Jerusalemissa sitoman ja antaman ylön pakanain käsiin. 12 Mutta kuin me sen kuulimme, rukoilimme sekä me että muut, jotka siinä olivat, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän. 13 Niin Paavali vastasi: mitä te teette, että te itkette ja raskautatte minun sydäntäni? Sillä minä olen valmis, en ainoasti sidottaa, mutta myös kuolemaan Jerusalemissa, Herran Jesuksen nimen tähden. 14 Ja ettei hän antanut itsiänsä puhuttaa ylitse, niin me siihen tyydyimme, sanoen: tapahtukoon Herran tahto! 15 Ja niiden päiväin jälkeen tulimme me valmiiksi ja menimme ylös Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 11 Ja tultuaan meidän luoksemme hän otti Paavalin vyön, sitoi sillä jalkansa ja kätensä ja lausui: "Näin sanoo Pyhä Henki: 'Sen miehen, jonka vyö tämä on, juutalaiset näin sitovat Jerusalemissa ja antavat pakanain käsiin'." 12 Kun sen kuulimme, pyysimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin. 13 Silloin Paavali vastasi ja sanoi: "Mitä te teette, kun itkette ja särjette minun sydäntäni. Sillä minä olen valmis, en ainoastaan käymään sidottavaksi vaan myöskin kuolemaan Jerusalemissa Herran Jeesuksen nimen tähden." 14 Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto". 15 Niiden päivien kuluttua me hankkiuduimme ja menimme ylös Jerusalemiin.
Georgian(i) 11 და მოვიდა ჩუენდა და აღაღო სარტყელი პავლესი და შეიკრნა ფერჴნი და ჴელნი მისნი და თქუა: ამას იტყჳს სული წმიდაჲ: კაცისა რომლისაჲ არს სარტყელი ესე, ესრეთ შეკრან იერუსალჱმს ჰურიათა და მისცენ იგი ჴელსა წარმართთასა. 12 ხოლო ჩუენ ვითარცა გუესმა ესე, ვევედრებოდეთ მას და მის ადგილისანი იგი, რაჲთამცა არა აღვიდა იგი იერუსალჱმდ. 13 მაშინ მოგჳგო პავლე და გურქუა: რასა იქმთ, სტირთ და შეაურვებთ გულსა ჩემსა? რამეთუ მე არა ხოლო შეკრვად, არამედ მოსიკუდიდცა მზა ვარ იერუსალჱმს სახელისათჳს უფლისა იესუჲსსა. 14 ვითარ-იგი ვერ ვარწმუნეთ მას, დავდუმენით და ვთქუთ: ნებაჲ უფლისაჲ იყავნ! 15 შემდგომად ამათ დღეთა განვემზადენით და აღვიდოდეთ იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 11 Li vin jwenn nou. Li pran sentiwon ki te nan ren Pòl la, li mare de pye pa l' ak de men pa l' yo, epi li di: Men sa Sentespri deklare: Se konsa jwif Jerizalèm yo pral mare mèt sentiwon sa a; apre sa, y'ap lage l' nan men moun lòt nasyon yo. 12 Lè nou tande sa, nou menm ansanm ak tout moun Sezare yo t'ap di Pòl konsa: Tanpri souple, pa moute Jerizalèm. 13 Men, li reponn nou: Poukisa pou n'ap kriye konsa, pou n'ap chache kraze kouraj mwen konsa? Mwen menm, se pa pare sèlman mwen pare pou m' kite yo mare mwen. Menm si mouri vini, m'ap mouri pou Seyè Jezi nan Jerizalèm. 14 Lè nou wè nou pa t' kapab chanje lide l', nou pa pèsiste sou sa anko. Nou di: Sa Bondye vle a, se sa k'ap fèt. 15 Apre nou fin pase kèk jou la, nou ranje zafè nou, nou pati pou Jerizalèm.
Hungarian(i) 11 És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe. 12 Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe. 13 De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért. 14 Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja. 15 E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 11 Ia datang pada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Dengan ikat pinggang itu ia mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, "Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi, dan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi." 12 Ketika kami mendengar itu, kami dan semua saudara yang tinggal di Kaisarea itu minta dengan sangat kepada Paulus supaya ia jangan pergi ke Yerusalem. 13 Tetapi ia menjawab, "Apa gunanya Saudara menangis seperti ini sehingga membuat hati saya hancur? Saya sudah siap bukan hanya untuk ditangkap di sana, tetapi juga untuk mati sekalipun karena Tuhan Yesus." 14 Paulus tidak mau mendengar kami, maka kami berhenti melarang dia. "Biarlah kehendak Tuhan saja yang jadi," kata kami. 15 Setelah tinggal di situ beberapa lama, kami menyiapkan barang-barang kami, lalu berangkat ke Yerusalem.
Italian(i) 11 Ed egli, essendo venuto a noi, e presa la cintura di Paolo, se ne legò le mani ed i piedi, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei in Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili. 12 Ora, quando udimmo queste cose, e noi, e que’ del luogo, lo pregavamo che non salisse in Gerusalemme. 13 Ma Paolo rispose: Che fate voi, piangendo, e macerandomi il cuore? poichè io sia tutto pronto, non solo ad esser legato, ma eziandio a morire in Gerusalemme, per lo nome del Signor Gesù. 14 E, non potendo egli esser persuaso, noi ci acquetammo, dicendo: La volontà del Signore sia fatta. 15 E, dopo que’ giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 11 il quale, venuto da noi, prese la cintura di Paolo, se ne legò i piedi e le mani, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei a Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani dei Gentili. 12 Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme. 13 Paolo allora rispose: Che fate voi, piangendo e spezzandomi il cuore? Poiché io son pronto non solo ad esser legato, ma anche a morire a Gerusalemme per il nome del Signor Gesù. 14 E non lasciandosi egli persuadere, ci acquetammo, dicendo: Sia fatta la volontà del Signore. 15 Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.
Japanese(i) 11 我らの許に來りてパウロの帶をとり、己が足と手とを縛りて言ふ『聖靈かく言ひ給ふ「エルサレムにて、ユダヤ人この帶の主を斯くの如く縛りて異邦人の手に付さん」と』 12 われら之を聞きて此の地の人々とともにパウロに、エルサレムに上らざらんことを勸む。 13 その時パウロ答ふ『なんぢら何ぞ歎きて我が心を挫くか、我エルサレムにて、主イエスの名のために、唯に縛らるるのみかは、死ぬることをも覺悟せり』 14 斯く我らの勸告を納れるによりて『主の御意の如くなれかし』と言ひて止む。 15 この後われら行李を整へてエルサレムに上る。
Kabyle(i) 11 Iddem tabagust n Bulus, icudd idaṛṛen-is d ifassen-is, yenna : Atan wayen i d-iqqaṛ Ṛṛuḥ iqedsen : akka ara cidden wat Isṛail di temdint n Lquds bab n tbagust-agi, a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen. 12 Mi nesla annect-agi, nukkni d watmaten n Sizari nḥellel Bulus iwakken ur ițțali ara ɣer temdint n Lquds. 13 Dɣa Bulus yerra-yasen : Acu i kkun-yuɣen mi tețrum akka armi tgezmem tasa-w ? Nekk qebleɣ mačči kan ad țwacuddeɣ, lameɛna qebleɣ ula d lmut di temdint n Lquds ɣef ddemma n yisem n Sidna Ɛisa. 14 Imi yugi ad yaɣ awal-nneɣ, ur nketteṛ ara fell-as lehduṛ nenna : A neǧǧ lebɣi n Sidi Ṛebbi ad yedṛu! 15 Akken ɛeddan wussan-nni, nhegga iman-nneɣ a nali ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 11 우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨 주리라 하거늘 12 우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니 13 바울이 대답하되 `너희가 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 ? 나는 주 예수의 이름을 위하여 결박 받을 뿐 아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라' 하니 14 저가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라 15 이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈새
Latvian(i) 11 Tas, ieradies pie mums, paņēma Pāvila jostu un, saistījis sev kājas un rokas, sacīja: To saka Svētais Gars: tā jūdi Jeruzalemē saistīs vīru, kam šī josta pieder, un nodos pagānu rokās. 12 To dzirdēdami, mēs un tie, kas tanī vietā bija, lūdzām, lai viņš neiet uz Jeruzalemi. 13 Tad Pāvils atbildēja un sacīja: Ko jūs darāt, kāpēc raudat un skumdināt manu sirdi? Kunga Jēzus vārda dēļ es esmu sagatavojies, lai mani Jeruzalemē ne tikai sasietu, bet arī mirt. 14 Nespēdami viņu pierunāt, mēs nomierinājāmies, sacīdami: Lai notiek Kunga prāts! 15 Pēc šīm dienām mēs sagatavojāmies un gājām uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 11 Atėjęs pas mus, jis paėmė Pauliaus juostą ir, susirišęs ja rankas ir kojas, tarė: “Taip sako Šventoji Dvasia: ‘Vyrą, kuriam priklauso ši juosta, taip Jeruzalėje supančios žydai ir atiduos į pagonių rankas’ ”. 12 Tai išgirdę, ir mes, ir tenykščiai prašėme, kad jis neitų į Jeruzalę. 13 Bet Paulius atsakė: “Kodėl raudate ir draskote man širdį? Aš pasirengęs Jeruzalėje dėl Viešpaties Jėzaus ne tik būti supančiotas, bet ir numirti!” 14 Jam nesiduodant perkalbamam, mes nurimome ir tarėme: “Tebūnie Viešpaties valia!” 15 Po tų dienų, susiruošę į kelią, išvykome į Jeruzalę.
PBG(i) 11 Ten przyszedłszy do nas i wziąwszy pas Pawła, a związawszy sobie ręce i nogi, rzekł: To mówi Duch Święty: Męża, którego jest ten pas, tak zwiążą w Jeruzalemie Żydowie i podadzą go w ręce poganom. 12 A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu. 13 Tedy odpowiedział Paweł: Cóż czynicie płacząc i serce mi psując? Albowiem ja nie tylko być związanym, ale i umrzeć jestem gotowy w Jeruzalemie dla imienia Pana Jezusowego. 14 A gdy się on nie dał namówić, daliśmy pokój, mówiąc: Niech się stanie wola Pańska. 15 A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 11 e vindo ter connosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios. 12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém. 13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus. 14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos. 15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
Norwegian(i) 11 han kom til oss og tok Paulus' belte og bandt sig selv på hender og føtter og sa: Så sier den Hellige Ånd: Den mann som eier dette belte, ham skal jødene binde således i Jerusalem og overgi i hedningenes hender. 12 Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem. 13 Men Paulus svarte: Hvorfor gråter I og sønderriver mitt hjerte? Jeg er rede ikke bare til å bindes, men også til å dø i Jerusalem for den Herre Jesu navn. 14 Da han nu ikke lot sig overtale, slo vi oss til ro og sa: Skje Herrens vilje! 15 Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,
Romanian(i) 11 şi a venit la noi. A luat brîul lui Pavel, şi -a legat picioarele şi mînile, şi a zis:,,Iată ce zice Duhul Sfînt:,Aşa vor lega Iudeii în Ierusalim pe omul acela al cui este brîul acesta, şi -l vor da în mînile Neamurilor.` 12 Cînd am auzit lucrul acesta, atît noi cît şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim. 13 Atunci Pavel a răspuns:,Ce faceţi de plîngeţi aşa, şi-mi rupeţi inima? Eu sînt gata nu numai să fiu legat, dar chiar să şi mor în Ierusalim pentru Numele Domnului Isus.`` 14 Dacă am văzut că nu -l putem îndupleca, n'am mai stăruit, şi am zis:,Facă-se voia Domnului!` 15 După zilele acelea, ne-am pregătit de plecare, şi ne-am suit la Ierusalim.
Ukrainian(i) 11 І прийшов він до нас, і взяв пояса Павлового, та й зв'язав свої руки та ноги й сказав: Дух Святий так звіщає: Отак зв'яжуть в Єрусалимі юдеї того мужа, що цей пояс його, і видадуть в руки поган... 12 Як почули ж оце, то благали ми та тамтешні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов. 13 А Павло відповів: Що робите ви, плачучи та серце мені розриваючи? Бо за Ім'я Господа Ісуса я готовий не тільки зв'язаним бути, а й померти в Єрусалимі! 14 І не могли ми його вмовити, і замовкли, сказавши: Нехай діється Божая воля! 15 А після оцих днів приготувались ми, та до Єрусалиму вирушили.
UkrainianNT(i) 11 І, прийшовши до нас, і взявши пояс Павла, звязавши руки свої і ноги, рече: Так глаголе Дух сьвятий: Чоловіка, чий се пояс, оттак звяжуть у Єрусалимі Жиди, і видадуть у руки поганам. 12 Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим. 13 Озвав ся ж Павел: Що робите, плачучи та рвучи мені серце? я бо не то звязаним бути готов, а й умерти в Єрусалимі за ймя Господа Ісуса. 14 Як же він не дав себе вговорити, замовкли ми, кажучи: Нехай буде воля Господня. 15 По тих же днях, налагодившись, пустились у Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἑαυτοῦ WH Treg NIV ] τε αὐτοῦ RP
13 τότε ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη τότε RP
14 Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα WH Treg NIV ] Τὸ θέλημα τοῦ κυρίου RP • γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
15 Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP