ABP_Strongs(i)
Acts 20:18-19
ABP_GRK(i)
LXX_WH(i)
18
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G3854 [G5633]
V-2ADI-3P
παρεγενοντο
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5210
P-2NP
υμεις
G1987 [G5736]
V-PNI-2P
επιστασθε
G575
PREP
απο
G4413
A-GSF
πρωτης
G2250
N-GSF
ημερας
G575
PREP
αφ
G3739
R-GSF
ης
G1910 [G5627]
V-2AAI-1S
επεβην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G773
N-ASF
ασιαν
G4459
ADV
πως
G3326
PREP
μεθ
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G3956
A-ASM
παντα
G5550
N-ASM
χρονον
G1096 [G5633]
V-2ADI-1S
εγενομην
19
G1398 [G5723]
V-PAP-NSM
δουλευων
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G3326
PREP
μετα
G3956
A-GSF
πασης
G5012
N-GSF
ταπεινοφροσυνης
G2532
CONJ
και
G1144
N-GPN
δακρυων
G2532
CONJ
και
G3986
N-GPM
πειρασμων
G3588
T-GPM
των
G4819 [G5631]
V-2AAP-GPM
συμβαντων
G3427
P-1DS
μοι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G1917
N-DPF
επιβουλαις
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
Tischendorf(i)
18
G5613
ADV
ὡς
G1161
CONJ
δὲ
G3854
V-2ADI-3P
παρεγένοντο
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς,
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G1987
V-PNI-2P
ἐπίστασθε
G575
PREP
ἀπὸ
G4413
A-GSF-S
πρώτης
G2250
N-GSF
ἡμέρας
G575
PREP
ἀφ'
G3739
R-GSF
ἧς
G1910
V-2AAI-1S
ἐπέβην
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G773
N-ASF
Ἀσίαν
G4459
ADV
πῶς
G3326
PREP
μεθ'
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3588
T-ASM
τὸν
G3956
A-ASM
πάντα
G5550
N-ASM
χρόνον
G1096
V-2ADI-1S
ἐγενόμην,
19
G1398
V-PAP-NSM
δουλεύων
G3588
T-DSM
τῷ
G2962
N-DSM
κυρίῳ
G3326
PREP
μετὰ
G3956
A-GSF
πάσης
G5012
N-GSF
ταπεινοφροσύνης
G2532
CONJ
καὶ
G1144
N-GPN
δακρύων
G2532
CONJ
καὶ
G3986
N-GPM
πειρασμῶν
G3588
T-GPM
τῶν
G4819
V-2AAP-GPM
συμβάντων
G1473
P-1DS
μοι
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G1917
N-DPF
ἐπιβουλαῖς
G3588
T-GPM
τῶν
G2453
A-GPM
Ἰουδαίων·
TR(i)
18
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G3854 (G5633)
V-2ADI-3P
παρεγενοντο
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5210
P-2NP
υμεις
G1987 (G5736)
V-PNI-2P
επιστασθε
G575
PREP
απο
G4413
A-GSF
πρωτης
G2250
N-GSF
ημερας
G575
PREP
αφ
G3739
R-GSF
ης
G1910 (G5627)
V-2AAI-1S
επεβην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G773
N-ASF
ασιαν
G4459
ADV
πως
G3326
PREP
μεθ
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G3956
A-ASM
παντα
G5550
N-ASM
χρονον
G1096 (G5633)
V-2ADI-1S
εγενομην
19
G1398 (G5723)
V-PAP-NSM
δουλευων
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G3326
PREP
μετα
G3956
A-GSF
πασης
G5012
N-GSF
ταπεινοφροσυνης
G2532
CONJ
και
G4183
A-GPN
πολλων
G1144
N-GPN
δακρυων
G2532
CONJ
και
G3986
N-GPM
πειρασμων
G3588
T-GPM
των
G4819 (G5631)
V-2AAP-GPM
συμβαντων
G3427
P-1DS
μοι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G1917
N-DPF
επιβουλαις
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
RP(i)
18
G5613ADVωvG1161CONJδεG3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG575PREPαποG4413A-GSF-SπρωτηvG2250N-GSFημεραvG575PREPαφG3739R-GSFηvG1910 [G5627]V-2AAI-1SεπεβηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG773N-ASFασιανG4459ADVπωvG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG3956A-ASMπανταG5550N-ASMχρονονG1096 [G5633]V-2ADI-1Sεγενομην
19
G1398 [G5723]V-PAP-NSMδουλευωνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG5012N-GSFταπεινοφροσυνηvG2532CONJκαιG4183A-GPNπολλωνG1144N-GPNδακρυωνG2532CONJκαιG3986N-GPMπειρασμωνG3588T-GPMτωνG4819 [G5631]V-2AAP-GPMσυμβαντωνG1473P-1DSμοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1917N-DPFεπιβουλαιvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
IGNT(i)
18
G5613
ως
And
G1161
δε
When
G3854 (G5633)
παρεγενοντο
They Were Come
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said
G846
αυτοις
To Them,
G5210
υμεις
Ye
G1987 (G5736)
επιστασθε
Know,
G575
απο
From
G4413
πρωτης
The First
G2250
ημερας
Day
G575
αφ
On
G3739
ης
Which
G1910 (G5627)
επεβην
I Arrived
G1519
εις
G3588
την
In
G773
ασιαν
Asia,
G4459
πως
How
G3326
μεθ
With
G5216
υμων
G3588
τον
You
G3956
παντα
All The
G5550
χρονον
Time
G1096 (G5633)
εγενομην
I Was,
19
G1398 (G5723)
δουλευων
Serving
G3588
τω
The
G2962
κυριω
Lord
G3326
μετα
With
G3956
πασης
All
G5012
ταπεινοφροσυνης
Humility
G2532
και
And
G4183
πολλων
Many
G1144
δακρυων
Tears
G2532
και
And
G3986
πειρασμων
Temptations,
G3588
των
Which
G4819 (G5631)
συμβαντων
Happened
G3427
μοι
To Me
G1722
εν
Through
G3588
ταις
The
G1917
επιβουλαις
Plots
G3588
των
Of The
G2453
ιουδαιων
Jews;
ACVI(i)
18
G1161
CONJ
δε
And
G5613
ADV
ως
When
G3854
V-2ADI-3P
παρεγενοντο
They Came
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G1987
V-PNI-2P
επιστασθε
Know
G575
PREP
απο
From
G4413
A-GSF
πρωτης
First
G2250
N-GSF
ημερας
Day
G575
PREP
αφ
In
G3739
R-GSF
ης
Which
G1910
V-2AAI-1S
επεβην
I Stepped In
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASF
την
Tha
G773
N-ASF
ασιαν
Asia
G4459
ADV
πως
How
G1096
V-2ADI-1S
εγενομην
I Became
G3326
PREP
μεθ
With
G5216
P-2GP
υμων
You
G3956
A-ASM
παντα
All
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5550
N-ASM
χρονον
Time
19
G1398
V-PAP-NSM
δουλευων
Serving
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2962
N-DSM
κυριω
Lord
G3326
PREP
μετα
With
G3956
A-GSF
πασης
All
G5012
N-GSF
ταπεινοφροσυνης
Humility
G2532
CONJ
και
And
G4183
A-GPN
πολλων
Many
G1144
N-GPN
δακρυων
Tears
G2532
CONJ
και
And
G3986
N-GPM
πειρασμων
Trials
G3588
T-GPM
των
Thos
G4819
V-2AAP-GPM
συμβαντων
That Befell
G3427
P-1DS
μοι
Me
G1722
PREP
εν
By
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G1917
N-DPF
επιβουλαις
Conspiracies
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G2453
A-GPM
ιουδαιων
Jewish
new(i)
18
G1161
And
G5613
when
G3854 [G5633]
they had come
G4314
to
G846
him,
G2036 [G5627]
he said
G846
to them,
G5210
Ye
G1987 [G5736]
know,
G575
from
G4413
the first
G2250
day
G575 G3739
that
G1910 [G5627]
I came
G1519
into
G773
Asia,
G4459
after what manner
G1096 [G5633]
I have been
G3326
with
G5216
you
G3956
at all
G5550
times,
Clementine_Vulgate(i)
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:
Tyndale(i)
18 And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after what maner I have bene wt you at all ceasons
19 servynge the lorde with all humblenes of mynde and with many teares and temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Ieues
Coverdale(i)
18 Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme,
19 and serued ye LORDE with all humblenesse of mynde, and with many teares and tentacions, which happened vnto me by ye layenges of wayte of the Iewes,
MSTC(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, "Ye know from the first day that I came unto Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 serving the Lord with all humbleness of mind, and with many tears, and temptations, which happened unto me by the layings wait of the Jews,
Matthew(i)
18 And when they were come to hym, he sayde vnto them. Ye knowe from the fyrste daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at al ceasons
19 seruynge the Lorde with all humblenes of mynde, and with many teares, and temptacyons whiche happened to me by the laiynges awayte of the Iewes,
Great(i)
18 Which when they were come to him, he layd vnto them: Ye knowe from the fyrst daye that I cam into Asia, after what maner I haue bene wt you at all ceasons,
19 seruynge the Lorde with all humblenes of mynde, and with many teares & temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Iewes,
Geneva(i)
18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
19 Seruing the Lord with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,
Bishops(i)
18 Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons
19 Seruyng the Lorde with all humblenesse of mynde, and with many teares, and temptations whiche came vnto me by the layinges awayte of the Iewes
DouayRheims(i)
18 And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time.
19 Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews:
KJV(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJV_Cambridge(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJV_Strongs(i)
18
G1161
And
G5613
when
G3854
they were come
[G5633]
G4314
to
G846
him
G2036
, he said
[G5627]
G846
unto them
G5210
, Ye
G1987
know
[G5736]
G575
, from
G4413
the first
G2250
day
G575
that
G3739
G1910
I came
[G5627]
G1519
into
G773
Asia
G4459
, after what manner
G1096
I have been
[G5633]
G3326
with
G5216
you
G3956
at all
G5550
seasons,
Whiston(i)
18 And as they were with him, he said unto them. Ye know, Brethren, from the first day that I came into Asia, after what manner I was always with you for three years, or even more.
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with tears, and temptations which befel me by the lying in wait of the Jews:
Haweis(i)
18 And when they were come unto him, he said unto them, Ye know, from the very first day in which I entered into Asia, how I have been among you at every season,
19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, which have befallen me through the lying in wait of the Jews:
Webster(i)
18 And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Webster_Strongs(i)
18
G1161
And
G5613
when
G3854 [G5633]
they had come
G4314
to
G846
him
G2036 [G5627]
, he said
G846
to them
G5210
, Ye
G1987 [G5736]
know
G575
, from
G4413
the first
G2250
day
G575 G3739
that
G1910 [G5627]
I came
G1519
into
G773
Asia
G4459
, after what manner
G1096 [G5633]
I have been
G3326
with
G5216
you
G3956
at all
G5550
seasons,
Living_Oracles(i)
18 And when they were come to him, he said to them, You know how I have been conversant among you all the time, from the first day in which I entered into Asia,
19 serving the Lord, with all humility, and with tears, and trials which befell me by the ambushes of the Jews:
JuliaSmith(i)
18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I embarked for Asia, how I was with you all the time
19 Serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, having happened to me by the insidious plots of the Jews:
ASV_Strongs(i)
JPS_ASV_Byz(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews,
Rotherham(i)
18 And, when they were come to him, he said unto them––Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time,
19 doing service unto the Lord, with all humility and tears, and temptations which befell me through the plots of the Jews:
Twentieth_Century(i)
18 And, when they came, he spoke to them as follows: "You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia,
19 Serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of the Jews.
WNT(i)
18 Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time,
19 serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--
CLV(i)
18 Now as they came along to him, he said to them, "You are versed in the facts, from the first day on which I stepped into the province of Asia, how I came to be with you all the time,
19 slaving for the Lord with all humility and tears, and the trials which befell me by the plots of the Jews;"
AUV(i)
18 And when they arrived, he said to them, "You [men] know the kind of life I lived when I was with you, from the [very] first day I set foot in [the province of] Asia.
19 [You know that] I served the Lord with humility, with tears and with trials that I experienced as the result of plots by the Jews.
AKJV(i)
18 And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJC(i)
18 And when they had come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJ2000(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all times,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
UKJV(i)
18 And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
CKJV_Strongs(i)
JMNT(i)
18 So when they arrived and came to his side [D & p74 add:, their being in the same place], he said to them," [D adds: Brothers,] you yourselves continue being fully acquainted with and are well versed about how I came to be (= lived and acted [during]) the whole time with you folks, from the first day on which I stepped into the [province of] Asia –
19 "constantly performing as a slave for the Lord (or: continually serving as a slave-servant to [Christ, or, Yahweh]), with all submissive humility (the frame of mind as of being in a low position) and [with] tears and [with] harassing ordeals (or: tests and trials) which from time to time walked along with me (= happened to me) during, and in the midst of, plots originating from the [religious leaders of the] Jews –
BIB(i)
18 Ὡς (When) δὲ (then) παρεγένοντο (they had come) πρὸς (to) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐπίστασθε (know) ἀπὸ (from) πρώτης (the first) ἡμέρας (day) ἀφ’ (on) ἧς (which) ἐπέβην (I arrived) εἰς (in) τὴν (-) Ἀσίαν (Asia), πῶς (how) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) τὸν (the) πάντα (whole) χρόνον (time) ἐγενόμην (I was),
19 δουλεύων (serving) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) μετὰ (with) πάσης (all) ταπεινοφροσύνης (humility), καὶ (and) δακρύων (tears), καὶ (and) πειρασμῶν (trials) τῶν (-) συμβάντων (having befallen) μοι (me) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιβουλαῖς (plots) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews);
Luther1545(i)
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
19 und dem HERRN gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
Luther1912(i)
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
Luther1912_Strongs(i)
18
G5613
Als
G1161
aber
G4314
die zu
G846
ihm
G3854
kamen
G2036
, sprach
G846
er zu ihnen
G5210
: Ihr
G1987
wisset
G575
, von
G4413
dem ersten
G2250
Tage
G575 G3739
an, da
G1910
ich
G1519
bin nach
G773
Asien
G1910
gekommen
G4459
, wie
G1096
ich
G3956 G5550
allezeit
G1096
bin
G3326
bei
G5216
euch gewesen
ELB1871(i)
18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
ELB1871_Strongs(i)
ELB1905(i)
18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin,
19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
18 En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azië ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;
19 Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
DSV_Strongs(i)
18
G1161
En
G5613
als
G4314
zij tot
G846
hem
G3854 G5633
gekomen waren
G2036 G5627
, zeide hij
G846
tot hen
G5210
: Gijlieden
G1987 G5736
weet
G575
, van
G4413
den eersten
G2250
dag
G575 G3739
af, dat
G1519
ik in
G773
Azie
G1910 G5627
ben aangekomen
G4459
, hoe
G3326
ik bij
G5216
u
G3956
den gansen
G5550
tijd
G1096 G5633
geweest ben;
DarbyFR(i)
18 et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
19 servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs;
Martin(i)
18 Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie;
19 Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
Segond(i)
18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Segond_Strongs(i)
18
G1161
G5613
Lorsqu’ils
G3854
furent arrivés
G5633
G4314
vers
G846
lui
G846
, il leur
G2036
dit
G5627
G5210
: Vous
G1987
savez
G5736
G4459
de quelle manière
G575
, depuis
G4413
le premier
G2250
jour
G575
où
G3739
G1910
je suis entré
G5627
G1519
en
G773
Asie
G1096
, je me suis
G5633
G3956
sans cesse
G5550
G3326
conduit avec
G5216
vous,
ReinaValera(i)
18 Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
19 Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
Basque(i)
18 Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén:
19 Iauna cerbitzatzen nuela humilitate gucirequin eta anhitz nigar chortarequin, eta Iuduén celata egoitetaric ethorri içan çaizquidan tentationéquin:
Finnish(i)
18 Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin,
19 Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:
FinnishPR(i)
18 Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne;
19 kuinka minä olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja kyynelillä, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
Hungarian(i)
18 Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,
19 Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;
Indonesian(i)
18 Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.
19 Dengan rendah hati dan dengan banyak air mata, saya bekerja untuk Tuhan di tengah-tengah penderitaan yang kualami karena rencana jahat orang-orang Yahudi.
ItalianRiveduta(i)
18 E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi,
19 servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
Lithuanian(i)
18 Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: “Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi,
19 tarnaudamas Viešpačiui su visu nusižeminimu, ašaromis ir išbandymais, kurie ištiko mane dėl žydų pinklių.
Portuguese(i)
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
UkrainianNT(i)
18 Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу, 19 служачи Господові з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся мені од Жидівського чигання,
SBL Greek NT Apparatus
19 καὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP
19 καὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP