Acts 20:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G5613 And when G1161   G3854 they were come G4314 to G1473 him, G2036 he said G1473 to them, G1473 You G1987 know, G575 from G4413 the first G2250 day G575 of which G3739   G1910 I set foot G1519 in G3588   G* Asia, G4459 how G3326 [2with G1473 3you G3588 4all the G3956   G5550 5time G1096 1I was],
  19 G1398 serving G3588 to the G2962 Lord G3326 with G3956 all G5012 humility, G2532 and G4183 many G1144 tears, G2532 and G3986 tests, G3588 of the ones G4819 coming to pass G1473 to me G1722 in G3588 the G1917 plots G3588 of the G* Jews;
ABP_GRK(i)
  18 G5613 ως δε G1161   G3854 παρεγένοντο G4314 προς G1473 αυτόν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G1987 επίστασθε G575 από G4413 πρώτης G2250 ημέρας G575 αφ΄ ης G3739   G1910 επέβην G1519 εις G3588 την G* Ασίαν G4459 πως G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3588 τον πάντα G3956   G5550 χρόνον G1096 εγενόμην
  19 G1398 δουλεύων G3588 τω G2962 κυρίω G3326 μετά G3956 πάσης G5012 ταπεινοφροσύνης G2532 και G4183 πολλών G1144 δακρύων G2532 και G3986 πειρασμών G3588 των G4819 συμβάντων G1473 μοι G1722 εν G3588 ταις G1917 επιβουλαίς G3588 των G* Ιουδαίων
Stephanus(i) 18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην 19 δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    18 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3854 [G5633] V-2ADI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G575 PREP απο G4413 A-GSF πρωτης G2250 N-GSF ημερας G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1910 [G5627] V-2AAI-1S επεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G773 N-ASF ασιαν G4459 ADV πως G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G5550 N-ASM χρονον G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην
    19 G1398 [G5723] V-PAP-NSM δουλευων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G5012 N-GSF ταπεινοφροσυνης G2532 CONJ και G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G3986 N-GPM πειρασμων G3588 T-GPM των G4819 [G5631] V-2AAP-GPM συμβαντων G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1917 N-DPF επιβουλαις G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Tischendorf(i)
  18 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADI-3P παρεγένοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G575 PREP ἀπὸ G4413 A-GSF-S πρώτης G2250 N-GSF ἡμέρας G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1910 V-2AAI-1S ἐπέβην G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G773 N-ASF Ἀσίαν G4459 ADV πῶς G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASM τὸν G3956 A-ASM πάντα G5550 N-ASM χρόνον G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην,
  19 G1398 V-PAP-NSM δουλεύων G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3326 PREP μετὰ G3956 A-GSF πάσης G5012 N-GSF ταπεινοφροσύνης G2532 CONJ καὶ G1144 N-GPN δακρύων G2532 CONJ καὶ G3986 N-GPM πειρασμῶν G3588 T-GPM τῶν G4819 V-2AAP-GPM συμβάντων G1473 P-1DS μοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1917 N-DPF ἐπιβουλαῖς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων·
Tregelles(i) 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ̕ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ̕ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
TR(i)
  18 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3854 (G5633) V-2ADI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G575 PREP απο G4413 A-GSF πρωτης G2250 N-GSF ημερας G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1910 (G5627) V-2AAI-1S επεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G773 N-ASF ασιαν G4459 ADV πως G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G5550 N-ASM χρονον G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην
  19 G1398 (G5723) V-PAP-NSM δουλευων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G5012 N-GSF ταπεινοφροσυνης G2532 CONJ και G4183 A-GPN πολλων G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G3986 N-GPM πειρασμων G3588 T-GPM των G4819 (G5631) V-2AAP-GPM συμβαντων G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1917 N-DPF επιβουλαις G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
RP(i)
   18 G5613ADVωvG1161CONJδεG3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG575PREPαποG4413A-GSF-SπρωτηvG2250N-GSFημεραvG575PREPαφG3739R-GSFηvG1910 [G5627]V-2AAI-1SεπεβηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG773N-ASFασιανG4459ADVπωvG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG3956A-ASMπανταG5550N-ASMχρονονG1096 [G5633]V-2ADI-1Sεγενομην
   19 G1398 [G5723]V-PAP-NSMδουλευωνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG5012N-GSFταπεινοφροσυνηvG2532CONJκαιG4183A-GPNπολλωνG1144N-GPNδακρυωνG2532CONJκαιG3986N-GPMπειρασμωνG3588T-GPMτωνG4819 [G5631]V-2AAP-GPMσυμβαντωνG1473P-1DSμοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1917N-DPFεπιβουλαιvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
SBLGNT(i) 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης ⸀καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
f35(i) 18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην 19 δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
IGNT(i)
  18 G5613 ως And G1161 δε When G3854 (G5633) παρεγενοντο They Were Come G4314 προς To G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις Ye G1987 (G5736) επιστασθε Know, G575 απο From G4413 πρωτης The First G2250 ημερας Day G575 αφ On G3739 ης Which G1910 (G5627) επεβην I Arrived G1519 εις   G3588 την In G773 ασιαν Asia, G4459 πως How G3326 μεθ With G5216 υμων   G3588 τον You G3956 παντα All The G5550 χρονον Time G1096 (G5633) εγενομην I Was,
  19 G1398 (G5723) δουλευων Serving G3588 τω The G2962 κυριω Lord G3326 μετα With G3956 πασης All G5012 ταπεινοφροσυνης Humility G2532 και And G4183 πολλων Many G1144 δακρυων Tears G2532 και And G3986 πειρασμων Temptations, G3588 των Which G4819 (G5631) συμβαντων Happened G3427 μοι To Me G1722 εν Through G3588 ταις The G1917 επιβουλαις Plots G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews;
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G575 PREP απο From G4413 A-GSF πρωτης First G2250 N-GSF ημερας Day G575 PREP αφ In G3739 R-GSF ης Which G1910 V-2AAI-1S επεβην I Stepped In G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G773 N-ASF ασιαν Asia G4459 ADV πως How G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G3956 A-ASM παντα All G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time
   19 G1398 V-PAP-NSM δουλευων Serving G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης All G5012 N-GSF ταπεινοφροσυνης Humility G2532 CONJ και And G4183 A-GPN πολλων Many G1144 N-GPN δακρυων Tears G2532 CONJ και And G3986 N-GPM πειρασμων Trials G3588 T-GPM των Thos G4819 V-2AAP-GPM συμβαντων That Befell G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν By G3588 T-DPF ταις Thas G1917 N-DPF επιβουλαις Conspiracies G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
new(i)
  18 G1161 And G5613 when G3854 [G5633] they had come G4314 to G846 him, G2036 [G5627] he said G846 to them, G5210 Ye G1987 [G5736] know, G575 from G4413 the first G2250 day G575 G3739 that G1910 [G5627] I came G1519 into G773 Asia, G4459 after what manner G1096 [G5633] I have been G3326 with G5216 you G3956 at all G5550 times,
  19 G1398 [G5723] Being a slave G3588 to the G2962 Lord G3326 with G3956 all G5012 humility of mind, G2532 and G4183 with many G1144 tears, G2532 and G3986 temptations, G3588 which G4819 [G5631] befell G3427 me G1722 by G1917 the lying in wait G2453 of the Judeans:
Vulgate(i) 18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:
Wycliffe(i) 18 And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was, 19 seruynge to the Lord with al mekenesse, and mildnesse, and teeris, and temptaciouns, that felden to me of aspiyngis of Jewis;
Tyndale(i) 18 And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after what maner I have bene wt you at all ceasons 19 servynge the lorde with all humblenes of mynde and with many teares and temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Ieues
Coverdale(i) 18 Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme, 19 and serued ye LORDE with all humblenesse of mynde, and with many teares and tentacions, which happened vnto me by ye layenges of wayte of the Iewes,
MSTC(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, "Ye know from the first day that I came unto Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 serving the Lord with all humbleness of mind, and with many tears, and temptations, which happened unto me by the layings wait of the Jews,
Matthew(i) 18 And when they were come to hym, he sayde vnto them. Ye knowe from the fyrste daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at al ceasons 19 seruynge the Lorde with all humblenes of mynde, and with many teares, and temptacyons whiche happened to me by the laiynges awayte of the Iewes,
Great(i) 18 Which when they were come to him, he layd vnto them: Ye knowe from the fyrst daye that I cam into Asia, after what maner I haue bene wt you at all ceasons, 19 seruynge the Lorde with all humblenes of mynde, and with many teares & temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Iewes,
Geneva(i) 18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons, 19 Seruing the Lord with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,
Bishops(i) 18 Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons 19 Seruyng the Lorde with all humblenesse of mynde, and with many teares, and temptations whiche came vnto me by the layinges awayte of the Iewes
DouayRheims(i) 18 And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. 19 Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews:
KJV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJV_Cambridge(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJV_Strongs(i)
  18 G1161 And G5613 when G3854 they were come [G5633]   G4314 to G846 him G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G1987 know [G5736]   G575 , from G4413 the first G2250 day G575 that G3739   G1910 I came [G5627]   G1519 into G773 Asia G4459 , after what manner G1096 I have been [G5633]   G3326 with G5216 you G3956 at all G5550 seasons,
  19 G1398 Serving [G5723]   G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5012 humility of mind G2532 , and G4183 with many G1144 tears G2532 , and G3986 temptations G3588 , which G4819 befell [G5631]   G3427 me G1722 by G1917 the lying in wait G2453 of the Jews:
Mace(i) 18 and when they were arriv'd he told them, you know how I have always behav'd towards you from the first day of my arrival in Asia: 19 how I have serv'd the Lord with all resignation, with tears, and trials occasion'd by the insidious practices of the Jews:
Whiston(i) 18 And as they were with him, he said unto them. Ye know, Brethren, from the first day that I came into Asia, after what manner I was always with you for three years, or even more. 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with tears, and temptations which befel me by the lying in wait of the Jews:
Wesley(i) 18 And when they were come to him, he said to them, Ye know in what manner I have conversed among you, all the time from the first day I came into Asia, 19 Serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me through the ambushes of the Jews:
Worsley(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know in what manner I behaved among you all the time, from the first day that I came into Asia. 19 Serving the Lord with all humility, and many tears, and trials which befel me by the ambushes of the Jews.
Haweis(i) 18 And when they were come unto him, he said unto them, Ye know, from the very first day in which I entered into Asia, how I have been among you at every season, 19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, which have befallen me through the lying in wait of the Jews:
Thomson(i) 18 And when they came to him, he said to them, You know how from my first coming into Asia, I have been with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials which befel me by the insidious practices of the Jews;
Webster(i) 18 And when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Webster_Strongs(i)
  18 G1161 And G5613 when G3854 [G5633] they had come G4314 to G846 him G2036 [G5627] , he said G846 to them G5210 , Ye G1987 [G5736] know G575 , from G4413 the first G2250 day G575 G3739 that G1910 [G5627] I came G1519 into G773 Asia G4459 , after what manner G1096 [G5633] I have been G3326 with G5216 you G3956 at all G5550 seasons,
  19 G1398 [G5723] Serving G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5012 humility of mind G2532 , and G4183 with many G1144 tears G2532 , and G3986 trials G3588 , which G4819 [G5631] befell G3427 me G1722 by G1917 the lying in wait G2453 of the Jews:
Living_Oracles(i) 18 And when they were come to him, he said to them, You know how I have been conversant among you all the time, from the first day in which I entered into Asia, 19 serving the Lord, with all humility, and with tears, and trials which befell me by the ambushes of the Jews:
Etheridge(i) 18 and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time, 19 serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.
Murdock(i) 18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, how, at all times, since the first day that I entered Asia, I have been with you; 19 laboring for God, in great humility, and with tears, amid the trials which beset me from the plottings of Jews:
Sawyer(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You know from the first day that I came into Asia, how I was with you at all times, 19 serving the Lord with all humility, and tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews,
Diaglott(i) 18 When and they were come to him, he said to them: You know, from first day in which I entered into the Asia, how with you the whole time I was, 19 serving the Lord with all lowliness and tears and temptations, of those having happened to me by the plots of the Jews;
ABU(i) 18 And when they were come to him, he said to them: Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time; 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and trials which befell me by the plottings of the Jews;
Anderson(i) 18 And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time, 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
Noyes(i) 18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time, 19 serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
YLT(i) 18 and when they were come unto him, he said to them, `Ye—ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was; 19 serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me;
JuliaSmith(i) 18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I embarked for Asia, how I was with you all the time 19 Serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, having happened to me by the insidious plots of the Jews:
Darby(i) 18 And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia, 19 serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
ERV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
ASV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
ASV_Strongs(i)
  18 G1161 And G5613 when G3854 they were come G4314 to G846 him, G2036 he said G846 unto them, G5210 Ye G1987 yourselves know, G575 from G4413 the first G2250 day G575   G3739 that G1910 I set foot G1519 in G773 Asia, G4459 after what manner G1096 I was G3326 with G5216 you G3956 all G5550 the time,
  19 G1398 serving G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5012 lowliness of mind, G2532 and G4183 with G1144 tears, G2532 and G3986 with trials G4819 which befell G3427 me G1722 by G1917 the plots G2453 of the Jews;
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews,
Rotherham(i) 18 And, when they were come to him, he said unto them––Ye yourselves, well know, from the first day when I set foot in Asia, in what manner came to be with you all the time, 19 doing service unto the Lord, with all humility and tears, and temptations which befell me through the plots of the Jews:
Twentieth_Century(i) 18 And, when they came, he spoke to them as follows: "You know well the life that I always led among you from the very first day that I set foot in Roman Asia, 19 Serving the Lord, as I did, in all humility, amid the tears and trials which fell to my lot through the plots of the Jews.
Godbey(i) 18 And when they came to him, he said to them, You know, that from the first day from which I came unto Asia, how I was with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, and tears, and temptations, which came upon me through the plots of the Jews:
WNT(i) 18 Upon their arrival he said to them, "You Elders well know, from the first day of my setting foot in the province of Asia, the kind of life I lived among you the whole time, 19 serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--
Worrell(i) 18 And, when they came to him, he said to them, "Ye yourselves know from the first day on which I came into Asia, after what manner I was with you all the time; 19 serving the Lord with all humility, and with tears, and with trials which befell me in the plottings of the Jews;
Moffatt(i) 18 When they came to him, he said, "You know quite well how I lived among you all the time ever since I set foot in Asia, 19 how I served the Lord in all humility, with many a tear and many a trial which I encountered owing to the plots of the Jews,
Goodspeed(i) 18 When they came, he said to them, "You know well enough how I lived among you all the time from the first day I set foot in Asia, 19 and how I served the Lord most humbly and with tears, through all the trials that I encountered because of the plots of the Jews.
Riverside(i) 18 When they came to him, he said to them, "You know how I have lived among you the whole time since the first day I set foot in Asia, 19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that befell me through the plots of the Jews —
MNT(i) 18 and when they arrived, he said to them. "You yourselves know quite well, how I lived among you, from the first day that I set foot in Asia, 19 "serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and amid trials that befell me through the plots of the Jews.
Lamsa(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always, 19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.
CLV(i) 18 Now as they came along to him, he said to them, "You are versed in the facts, from the first day on which I stepped into the province of Asia, how I came to be with you all the time, 19 slaving for the Lord with all humility and tears, and the trials which befell me by the plots of the Jews;"
Williams(i) 18 When they arrived, he said to them: "You know how I lived among you all the time from the day I first set foot in the province of Asia, and how I continued 19 to serve the Lord with all humility and in tears, through the trials that befell me because of the plots of the Jews.
BBE(i) 18 And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia, 19 Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
MKJV(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia, 19 serving the Lord with all humility of mind, and many tears and temptations happening to me through the plots of the Jews;
LITV(i) 18 And when they came to him, he said to them: You understand, from the first day on which I set foot in Asia, how I was with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials happening to me by the plots of the Jews;
ECB(i) 18 and when they come to him, he says to them, You understand, from the first day I embarked into Asia, after what manner I became with you at all times: 19 serving Adonay with all humblemindedness and with many tears and testings which happened to me by the plotting of the Yah Hudiym:
AUV(i) 18 And when they arrived, he said to them, "You [men] know the kind of life I lived when I was with you, from the [very] first day I set foot in [the province of] Asia. 19 [You know that] I served the Lord with humility, with tears and with trials that I experienced as the result of plots by the Jews.
ACV(i) 18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
Common(i) 18 And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day that I set foot in Asia, 19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
WEB(i) 18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
WEB_Strongs(i)
  18 G1161   G5613 When G3854 they had come G4314 to G846 him, G2036 he said G846 to them, G5210 "You G1987 yourselves know, G575 from G4413 the first G2250 day G2250   G3739 that G1910 I set foot G1519 in G773 Asia, G4459 how G1096 I was G3326 with G5216 you G3956 all G5550 the time,
  19 G1398 serving G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5012 humility, G2532 with G4183 many G1144 tears, G2532 and G3986 with trials G4819 which happened G3427 to me G1722 by G1917 the plots G2453 of the Jews;
NHEB(i) 18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, 19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
AKJV(i) 18 And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJC(i) 18 And when they had come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
KJ2000(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all times, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
UKJV(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, All of you know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
RKJNT(i) 18 And when they had come to him, he said to them, You yourselves know, from the first day that I came to Asia, in what manner I have lived among you at all times, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
CKJV_Strongs(i)
  18 G1161 And G5613 when G3854 they had come G4314 to G846 him, G2036 he said G846 to them, G5210 You G1987 know, G575 from G4413 the first G2250 day G575   G3739 that G1910 I came G1519 into G773 Asia, G4459 after what manner G1096 I have been G3326 with G5216 you G3956 at all G5550 times,
  19 G1398 Serving G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5012 humility of mind, G2532 and G4183 with many G1144 tears, G2532 and G3986 trials, G4819 which happened G3427 to me G1722 by G1917 the plotting G2453 of the Jews:
RYLT(i) 18 and when they were come unto him, he said to them, 'You -- you know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was; 19 serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against me;
EJ2000(i) 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,
CAB(i) 18 And when they were present with him, he said to them: "You know from the first day which I arrived in Asia, how I was with you the whole time, 19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials which happened to me by the plots of the Jews;
WPNT(i) 18 So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you, 19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, the ones that happened to me by the plots of the Jews;
JMNT(i) 18 So when they arrived and came to his side [D & p74 add:, their being in the same place], he said to them," [D adds: Brothers,] you yourselves continue being fully acquainted with and are well versed about how I came to be (= lived and acted [during]) the whole time with you folks, from the first day on which I stepped into the [province of] Asia – 19 "constantly performing as a slave for the Lord (or: continually serving as a slave-servant to [Christ, or, Yahweh]), with all submissive humility (the frame of mind as of being in a low position) and [with] tears and [with] harassing ordeals (or: tests and trials) which from time to time walked along with me (= happened to me) during, and in the midst of, plots originating from the [religious leaders of the] Jews –
NSB(i) 18 When they arrived he said: »You know from the first day that I set foot in Asia, I was with you all the time, 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials that came on me by the plots of the Jews.
ISV(i) 18 When they came to him, he told them, “You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia. 19 I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.
LEB(i) 18 And when they came to him, he said to them, "You know from the first day on which I set foot in Asia* how I was the whole time with you— 19 serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—
BGB(i) 18 Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
BIB(i) 18 Ὡς (When) δὲ (then) παρεγένοντο (they had come) πρὸς (to) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) ἐπίστασθε (know) ἀπὸ (from) πρώτης (the first) ἡμέρας (day) ἀφ’ (on) ἧς (which) ἐπέβην (I arrived) εἰς (in) τὴν (-) Ἀσίαν (Asia), πῶς (how) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) τὸν (the) πάντα (whole) χρόνον (time) ἐγενόμην (I was), 19 δουλεύων (serving) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) μετὰ (with) πάσης (all) ταπεινοφροσύνης (humility), καὶ (and) δακρύων (tears), καὶ (and) πειρασμῶν (trials) τῶν (-) συμβάντων (having befallen) μοι (me) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιβουλαῖς (plots) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews);
BLB(i) 18 And when they had come to him, he said to them, “You know from the first day on which I arrived in Asia, how I was with you the whole time, 19 serving the Lord with all humility and tears, and trials having befallen me in the plots of the Jews;
BSB(i) 18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
MSB(i) 18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 I served the Lord with great humility and with many tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
MLV(i) 18 Now as they came to him, he said to them, You know, from the first day of which I stepped into Asia, how I happened to be with you all the time, 19 serving the Lord with all humility and from many tears, and from tests which befell me among the pacts of the Jews;
VIN(i) 18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia. 19 I served the Lord with great humility and with tears, and in the trials I faced through the plots of the Jews.
Luther1545(i) 18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen 19 und dem HERRN gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1161 Als aber G3739 die G4314 zu G3854 ihm kamen G2036 , sprach G846 er G846 zu ihnen. Ihr G1987 wisset G575 von G4413 dem ersten G2250 Tage G1910 an, da ich bin G1519 nach G773 Asien G5613 kommen, wie G3956 ich allezeit G3326 bin bei G5210 euch G1096 gewesen
  19 G2532 und G3588 dem G2962 HErrn G3326 gedienet mit G3956 aller G5012 Demut G2532 und G1722 mit G4183 viel G1144 Tränen G3986 und Anfechtungen G3427 , die mir G4819 sind widerfahren G2453 von den Juden, so mir nachstelleten;
Luther1912(i) 18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen 19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
Luther1912_Strongs(i)
  18 G5613 Als G1161 aber G4314 die zu G846 ihm G3854 kamen G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5210 : Ihr G1987 wisset G575 , von G4413 dem ersten G2250 Tage G575 G3739 an, da G1910 ich G1519 bin nach G773 Asien G1910 gekommen G4459 , wie G1096 ich G3956 G5550 allezeit G1096 bin G3326 bei G5216 euch gewesen
  19 G2962 und dem HERRN G1398 gedient G3326 habe mit G3956 aller G5012 Demut G2532 und G4183 mit viel G1144 Tränen G2532 und G3986 Anfechtungen G3588 , die G3427 mir G4819 sind widerfahren G1722 von G2453 den Juden G1917 , so mir nachstellten;
ELB1871(i) 18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, 19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
ELB1871_Strongs(i)
  18 G5613 Als G1161 sie aber G4314 zu G846 ihm G3854 gekommen G2036 waren, sprach G846 er zu ihnen: G5210 Ihr G1987 wisset G575 von G4413 dem ersten G2250 Tage G575 an, G3739 da G1519 ich nach G773 Asien G1910 kam, G4459 wie G3956 ich die ganze G5550 Zeit G3326 bei G5216 euch G1096 gewesen bin,
  19 G2962 dem Herrn G1398 dienend G3326 mit G3956 aller G5012 Demut G2532 und G4183 mit G1144 Tränen G2532 und G3986 Versuchungen, G3588 welche G3427 mir G1722 durch G1917 die Nachstellungen G2453 der Juden G4819 widerfuhren;
ELB1905(i) 18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, 19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
ELB1905_Strongs(i)
  18 G5613 Als G1161 sie aber G4314 zu G846 ihm G3854 gekommen G2036 waren, sprach G846 er zu ihnen G5210 : Ihr G1987 wisset G575 von G4413 dem ersten G2250 Tage G575 an G3739 , da G1519 ich nach G773 Asien G1910 kam G4459 , wie G3956 ich die ganze G5550 Zeit G3326 bei G5216 euch G1096 gewesen bin,
  19 G2962 dem Herrn G1398 dienend G3326 mit G3956 aller G5012 Demut G2532 und G4183 mit G1144 Tränen G2532 und G3986 Versuchungen G3588 , welche G3427 mir G1722 durch G1917 die Nachstellungen G2453 der Juden G4819 widerfuhren;
DSV(i) 18 En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azië ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben; 19 Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
DSV_Strongs(i)
  18 G1161 En G5613 als G4314 zij tot G846 hem G3854 G5633 gekomen waren G2036 G5627 , zeide hij G846 tot hen G5210 : Gijlieden G1987 G5736 weet G575 , van G4413 den eersten G2250 dag G575 G3739 af, dat G1519 ik in G773 Azie G1910 G5627 ben aangekomen G4459 , hoe G3326 ik bij G5216 u G3956 den gansen G5550 tijd G1096 G5633 geweest ben;
  19 G1398 G5723 Dienende G2962 den Heere G3326 met G3956 alle G5012 ootmoedigheid G2532 , en G4183 vele G1144 tranen G2532 , en G3986 verzoekingen G3588 , die G3427 mij G4819 G5631 overkomen zijn G1722 door G1917 de lagen G2453 der Joden;
DarbyFR(i) 18 et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, 19 servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs;
Martin(i) 18 Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie; 19 Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
Segond(i) 18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Segond_Strongs(i)
  18 G1161   G5613 Lorsqu’ils G3854 furent arrivés G5633   G4314 vers G846 lui G846 , il leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G1987 savez G5736   G4459 de quelle manière G575 , depuis G4413 le premier G2250 jour G575 G3739   G1910 je suis entré G5627   G1519 en G773 Asie G1096 , je me suis G5633   G3956 sans cesse G5550   G3326 conduit avec G5216 vous,
  19 G1398 servant G5723   G2962 le Seigneur G3326 en G3956 toute G5012 humilité G2532 , G4183 avec G1144 larmes G2532 , et G3986 au milieu des épreuves G3588 que G3427 me G4819 suscitaient G5631   G1917 les embûches G2453 des Juifs G1722  .
SE(i) 18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo, 19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los judíos;
ReinaValera(i) 18 Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo, 19 Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
JBS(i) 18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo, 19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los judíos;
Albanian(i) 18 Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: ''Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë, 19 duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m'u bënë nga tinëzitë e Judenjve;
RST(i) 18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами, 19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܥܠܬ ܠܐܤܝܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܡܟܘܢ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܀ 19 ܟܕ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢܤܝܘܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 18 ‎فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان‎. 19 ‎اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود.
Amharic(i) 18 ወደ እርሱም በመጡ ጊዜ እንዲህ አላቸው። ወደ እስያ ከገባሁበት ከመጀመሪያ ቀን ጀምሮ፥ በትሕትና ሁሉና በእንባ ከአይሁድም ሴራ በደረሰብኝ ፈተና ለጌታ እየተገዛሁ ዘመኑን ሁሉ ከእናንተ ጋር እንዴት እንደ ኖርሁ እናንተው ታውቃላችሁ፤
Armenian(i) 18 Երբ եկան իր քով, ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ ի՛նչպէս վարուեցայ ձեզի հետ ամբողջ ժամանակը, առաջին օրէն ի վեր երբ Ասիա եկայ, 19 ծառայելով Տէրոջ լման խոնարհութեամբ, եւ շատ արցունքով ու փորձութիւններով՝ որոնք պատահեցան ինծի Հրեաներուն դաւադրութիւններով.
Basque(i) 18 Eta harengana ethorri ciradenean erran ciecén, Çuec badaquiçue, Asian sar nendin lehen egunaz gueroztic, nola çuequin dembora gucian içan naicén: 19 Iauna cerbitzatzen nuela humilitate gucirequin eta anhitz nigar chortarequin, eta Iuduén celata egoitetaric ethorri içan çaizquidan tentationéquin:
Bulgarian(i) 18 И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас, 19 като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите,
Croatian(i) 18 Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama: 19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
BKR(i) 18 Kteřížto když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýžto přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl, 19 Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských.
Danish(i) 18 Men der de kom til ham, sagde ham til dem: I vide, hvorledes jeg har været hos Eder den ganske Tid igjennem, fra den første Dag jeg kom fra Asia, 19 at jeg har tjent Herren med al Ydmyghed og under mange Taarer og Fristelser, som mig ere vederfarne ved Jødernes Efterstræbelser;
CUV(i) 18 他 們 來 了 , 保 羅 就 說 : 你 們 知 道 , 自 從 我 到 亞 西 亞 的 日 子 以 來 , 在 你 們 中 間 始 終 為 人 如 何 , 19 服 事 主 , 凡 事 謙 卑 , 眼 中 流 淚 , 又 因 猶 太 人 的 謀 害 , 經 歷 試 煉 。
CUVS(i) 18 他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 , 19 服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。
Esperanto(i) 18 Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili: Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo, 19 servante la Sinjoron kun cxia humileco, kaj cxe larmoj kaj cxe tentoj, kiuj okazis al mi per la konspiroj de la Judoj;
Estonian(i) 18 Ja kui nad tema juurde tulid, ütles ta neile: "Te teate, kuidas ma esimesest päevast, kui ma tulin Aasiasse, kõige selle aja olin teie juures, 19 teenides Issandat kõige alanduse ja pisarate ja kiusatustega, mis mind tabasid juutide salanõu tõttu;
Finnish(i) 18 Kuin he tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, kuinka minä olen ollut kaiken ajan teidän tykönänne ensimmäisestä päivästä, jona minä Asiaan tulin, 19 Palvellen Herraa kaikella sydämen nöyryydellä, ja monilla kyyneleillä, ja kiusauksilla, jotka minulle Juudalaisten väijymisistä tapahtuivat:
FinnishPR(i) 18 Ja kun he saapuivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: "Te tiedätte ensimmäisestä päivästä asti, kun minä Aasiaan tulin, miten minä kaiken aikaa olen ollut teidän kanssanne; 19 kuinka minä olen palvellut Herraa kaikella nöyryydellä ja kyynelillä, koettelemuksissa, jotka ovat kohdanneet minua juutalaisten salahankkeiden tähden;
Georgian(i) 18 და ვითარცა მოვიდეს მისა, ჰრქუა მათ: თქუენ იცით პირველ დღითგან, ვინაჲთგან შემოვედ ასიად, თუ ვითარ ვიყავ თქუენ თანა ყოველსა ჟამსა, 19 და ვჰმონებდ უფალსა ყოვლითა სიმდაბლითა და მრავლითა ცრემლითა და განსაცდელითა, რომელნი შემემთხუეოდეს მე ძჳრის ზრახვათაგან ჰურიათაჲსა.
Haitian(i) 18 Lè yo rive, li di yo: Nou konnen ki jan mwen te mennen bak mwen tout tan mwen te la avèk nou, depi premye jou mwen te mete pye m' nan Lazi. 19 Mwen sèvi Seyè a san okenn pretansyon, avèk dlo nan je, nan mitan tout move pa mwen jwenn poutèt tout konplo jwif yo.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt, 19 Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;
Indonesian(i) 18 Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia. 19 Dengan rendah hati dan dengan banyak air mata, saya bekerja untuk Tuhan di tengah-tengah penderitaan yang kualami karena rencana jahat orang-orang Yahudi.
Italian(i) 18 E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo; 19 servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.
ItalianRiveduta(i) 18 E quando furon venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che entrai nell’Asia, io mi son sempre comportato con voi, 19 servendo al Signore con ogni umiltà, e con lacrime, fra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
Japanese(i) 18 その來りし時かれらに言ふ『わがアジヤに來りし初の日より、如何なる状にて常に汝らと偕に居りしかは、汝らの知る所なり。 19 即ち謙遜の限をつくし、涙を流し、ユダヤ人の計略によりて迫り來し艱難に耐へて主につかへ、
Kabyle(i) 18 Mi d-wwḍen ɣuṛ-es, yenna-yasen : Tesnem si zik tikli-inu yid-wen seg wass amezwaru mi d-kecmeɣ tamurt n Asya. 19 Qedceɣ ɣef Sidi Ṛebbi s wannuz d imeṭṭawen ger iɣeblan d lemḥayen i yi-sseṛwan wat Isṛail.
Korean(i) 18 오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니 19 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
Latvian(i) 18 Kad viņi atnāca un bija kopā ar to, viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka no pirmās dienas, kopš esmu atnācis Āzijā, es visu laiku biju pie jums, 19 Kalpodams Kungam visā pazemībā un asarās, un pārbaudījumos, ko man sagādāja jūdu vajāšanas;
Lithuanian(i) 18 Kai jie pas jį atvyko, Paulius prabilo: “Jūs žinote, kaip nuo pirmosios dienos, kurią įžengiau į Aziją, visą laiką pas jus elgiausi, 19 tarnaudamas Viešpačiui su visu nusižeminimu, ašaromis ir išbandymais, kurie ištiko mane dėl žydų pinklių.
PBG(i) 18 Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był, 19 Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.
Portuguese(i) 18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, 19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
Norwegian(i) 18 Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia, 19 at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;
Romanian(i) 18 Cînd au venit la el, le -a zis:,,Ştiţi cum m'am purtat cu voi în toată vremea, din ziua dintîi, în care am pus piciorul pe pămîntul Asiei. 19 Am slujit Domnului cu toată smerenia, cu multe lacrămi, şi în mijlocul încercărilor, pe cari mi le ridicau uneltirile Iudeilor.
Ukrainian(i) 18 І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував, 19 і служив Господеві з усією покорою, і з рясними слізьми та напастями, що спіткали мене від юдейської змови,
UkrainianNT(i) 18 Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу, 19 служачи Господові з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся мені од Жидівського чигання,
SBL Greek NT Apparatus

19 καὶ WH Treg NIV ] + πολλῶν RP