Acts 16:33

Stephanus(i) 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 [G5656] V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G537 A-NPM | απαντες G3956 A-NPM | παντες G3916 ADV | παραχρημα
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G3068 V-AAI-3S ἔλουσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4127 N-GPF πληγῶν, G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G846 P-GSM αὐτοῦ G537 A-NPM ἅπαντες G3916 ADV παραχρῆμα,
Tregelles(i) 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 (G5656) V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3916 ADV παραχρημα
Nestle(i) 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,
SBLGNT(i) 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
f35(i) 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
IGNT(i)
  33 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G3068 (G5656) ελουσεν He Washed "them" G575 απο From G3588 των The G4127 πληγων Stripes; G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G846 αυτου His G3956 παντες All G3916 παραχρημα Immediately.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3068 V-AAI-3S ελουσεν He Washed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4127 N-GPF πληγων Stripes G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη He Was Immersed G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G846 P-GSM αυτου Of Him G3916 ADV παραχρημα Immediately
Vulgate(i) 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
Clementine_Vulgate(i) 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Wycliffe(i) 33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
Tyndale(i) 33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
Coverdale(i) 33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his.
MSTC(i) 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised, with all that belonged unto him, straightway.
Matthew(i) 33 And he toke them the same houre of the nyght, and washed theyr woundes, and was baptysed with all that belonged vnto him strayght waye.
Great(i) 33 And he toke them the same houre of the nyght, & wasshed their woundes, and was baptised and all they of hys housholde strayght waye.
Geneva(i) 33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
Bishops(i) 33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway
DouayRheims(i) 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
KJV(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJV_Cambridge(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Mace(i) 33 at the same time of night he washed their stripes, and immediately he was baptized, he, and all that belong'd to him.
Whiston(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Wesley(i) 33 And taking them that very hour of the night, he washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his houshold.
Worsley(i) 33 And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after.
Haweis(i) 33 And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately.
Thomson(i) 33 And he taking them that very hour of the night, washed their stripes; and he and all his family were immediately baptized.
Webster(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Living_Oracles(i) 33 And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his.
Etheridge(i) 33 And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house.
Murdock(i) 33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
Sawyer(i) 33 (14:5) And taking them that hour of the night, he washed them from their stripes, and was baptized, he and all his, immediately,
Diaglott(i) 33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately.
ABU(i) 33 And taking them along, the same hour of the night, he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately.
Anderson(i) 33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
Noyes(i) 33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
YLT(i) 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
JuliaSmith(i) 33 And having taken them in that hour of the night, he washed out the blows; and was immersed, he and all his, immediately.
Darby(i) 33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
ERV(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ASV(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, immediately.
Rotherham(i) 33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
Twentieth_Century(i) 33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay.
Godbey(i) 33 And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately:
WNT(i) 33 Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
Worrell(i) 33 And, having taken them with him, at that hour of the night he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately;
Moffatt(i) 33 Then he took them at that very hour of the night and washed their wounds and got baptized instantly, he and all his family.
Goodspeed(i) 33 And right then in the night, he took them and washed their wounds, and he and all his household were baptized immediately.
Riverside(i) 33 He took them at that hour of the night and washed their stripes. Then he was baptized, he and all of his household, immediately.
MNT(i) 33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
Lamsa(i) 33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household.
CLV(i) 33 And, taking them aside, in that hour of the night he bathes off their blows, and is baptized, he and all his family, instantly."
Williams(i) 33 Even at that time of the night he took them and washed their wounds, and he and all the members of his household at once were baptized.
BBE(i) 33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
MKJV(i) 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
LITV(i) 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
ECB(i) 33 and in the same hour of the night, he takes them and bathes their plagues; and immediately is baptized - he and all his:
AUV(i) 33 The jailor immediately took Paul and Silas, and cleansed [and soothed] their wounded [backs] and then he and his [believing] household were immersed [into Christ].
ACV(i) 33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
Common(i) 33 He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family.
WEB(i) 33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
NHEB(i) 33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
AKJV(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJC(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
KJ2000(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
UKJV(i) 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
RKJNT(i) 33 And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household.
RYLT(i) 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
EJ2000(i) 33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.
CAB(i) 33 And taking them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized.
WPNT(i) 33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized.
JMNT(i) 33 Then, taking them along in that very hour of the night, he washed [the bruises from] the blows, and bathed [their] stripes. Next he himself was immersed (baptized), along with all his folks (= family, or, those belonging to him; [p45 reads: his whole house]), instantly and effectively.
NSB(i) 33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
ISV(i) 33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.
LEB(i) 33 And he took them at that very hour of the night and* washed their* wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.*
BGB(i) 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα,
BIB(i) 33 καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἔλουσεν (he washed them) ἀπὸ (from) τῶν (the) πληγῶν (wounds); καὶ (and) ἐβαπτίσθη (he was baptized), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (the household) αὐτοῦ (of him) πάντες* (all) παραχρῆμα (immediately).
BLB(i) 33 And having taken them in that hour of the night, he washed them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his household.
BSB(i) 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MSB(i) 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MLV(i) 33 And having taken them in that same hour of the night, he fully-washed their lashes, and he and all his household were instantly immersed*. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 33 And at that hour of the night he took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
Luther1545(i) 33 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther1912(i) 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
ELB1871(i) 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
ELB1905(i) 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
DSV(i) 33 En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
DarbyFR(i) 33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
Martin(i) 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
Segond(i) 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
SE(i) 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
ReinaValera(i) 33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
JBS(i) 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Albanian(i) 33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
RST(i) 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Peshitta(i) 33 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 33 ‎فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون‎.
Amharic(i) 33 በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤
Armenian(i) 33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
Basque(i) 33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
Bulgarian(i) 33 И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
Croatian(i) 33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
BKR(i) 33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.
Danish(i) 33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om natten og aftoede deres Saar; og han selvblev strax døbt, og alle Hans.
CUV(i) 33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。
CUVS(i) 33 当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。
Esperanto(i) 33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj.
Estonian(i) 33 Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere.
Finnish(i) 33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
FinnishPR(i) 33 Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
Georgian(i) 33 და წარიყვანნა იგინი მასვე ჟამსა ღამისასა და განბანნა იგინი ნაგეუმთა მათგან. და ნათელ-იღო მან და მისთა ყოველთა;
Haitian(i) 33 Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li.
Hungarian(i) 33 És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan.
Indonesian(i) 33 Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.
Italian(i) 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
ItalianRiveduta(i) 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
Japanese(i) 33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
Kabyle(i) 33 Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is.
Korean(i) 33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후
Latvian(i) 33 Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.
Lithuanian(i) 33 Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.
PBG(i) 33 A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
Portuguese(i) 33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi baptizado, ele e todos os seus.
Norwegian(i) 33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
Romanian(i) 33 Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.
Ukrainian(i) 33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні.
UkrainianNT(i) 33 І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
SBL Greek NT Apparatus

33 πάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH