Acts 13:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G3778 [5of this one G3588   G2316 1God G575 2from G3588 3the G4690 4seed], G2596 according to G1860 the promise, G1453 raised up G3588   G* deliverance to Israel -- G4991   G4990 a deliverer, G* Jesus.
  24 G4296 Which John having publicly proclaimed G*   G4253 before G4383 the presence G3588   G1529 of his entrance, G1473   G908 an immersion G3341 for repentance G3956 to all G3588 the G2992 people G3588   G* of Israel.
  25 G5613 And as G1161   G4137 John was fulfilling G3588   G*   G3588 the G1408 race, G3004 he said, G5100 Who G1473 do you suspect me G5282   G1510.1 to be? G3756 I am not he . G1510.2.1   G1473   G235 But G2400 behold, G2064 comes G3326 after G1473 me, G3739 one of whom G3756 I am not G1510.2.1   G514 worthy G3588 [2the G5266 3sandal G3588 4of his G4228 5feet G3089 1to untie].
ABP_GRK(i)
  23 G3778 τούτου G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G2596 κατ΄ G1860 επαγγελίαν G1453 ήγειρε G3588 τω G* Ισραήλ σωτήριαν G4991   G4990 σωτήρα G* Ιησούν
  24 G4296 προκηρύξαντος Ιωάννου G*   G4253 προ G4383 προσώπου G3588 της G1529 εισόδου αυτού G1473   G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 του G* Ισραήλ
  25 G5613 ως δε G1161   G4137 επλήρου ο Ιωάννης G3588   G*   G3588 τον G1408 δρόμον G3004 έλεγε G5100 τίνα G1473 με υπονοείτε G5282   G1510.1 είναι G3756 ουκ ειμί εγώ G1510.2.1   G1473   G235 αλλ΄ G2400 ιδού G2064 έρχεται G3326 μετ΄ G1473 εμέ G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G3588 το G5266 υπόδημα G3588 των G4228 ποδών G3089 λύσαι
Stephanus(i) 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν 24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ 25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι
LXX_WH(i)
    23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
    24 G4296 [G5660] V-AAP-GSM προκηρυξαντος G2491 N-GSM ιωαννου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G846 P-GSM αυτου G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G3839 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4137 [G5707] V-IAI-3S επληρου G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-ASN τι G1691 P-1AS εμε G5282 [G5719] V-PAI-2P υπονοειτε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G235 CONJ αλλ G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3089 [G5658] V-AAN λυσαι
Tischendorf(i)
  23 G3778 D-GSM τούτου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G2596 PREP κατ' G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G4990 N-ASM σωτῆρα G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  24 G4296 V-AAP-GSM προκηρύξαντος G2491 N-GSM Ἰωάννου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSF τῆς G1529 N-GSF εἰσόδου G846 P-GSM αὐτοῦ G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4137 V-IAI-3S ἐπλήρου G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-ASM τὸν G1408 N-ASM δρόμον, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS ἐμὲ G5282 V-PAI-2P ὑπονοεῖτε G1510 V-PAN εἶναι, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγώ· G235 CONJ ἀλλ' G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G3588 T-ASN τὸ G5266 N-ASN ὑπόδημα G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G3089 V-AAN λῦσαι.
Tregelles(i) 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ̕ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ̕ ἰδοὺ ἔρχεται μετ̕ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
TR(i)
  23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
  24 G4296 (G5660) V-AAP-GSM προκηρυξαντος G2491 N-GSM ιωαννου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G846 P-GSM αυτου G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4137 (G5707) V-IAI-3S επληρου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G5282 (G5719) V-PAI-2P υπονοειτε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G235 CONJ αλλ G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3089 (G5658) V-AAN λυσαι
Nestle(i) 23 τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
RP(i)
   23 G3778D-GSMτουτουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG575PREPαποG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG2596PREPκατG1860N-ASFεπαγγελιανG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG4991N-ASFσωτηριαν
   24 G4296 [G5660]V-AAP-GSMπροκηρυξαντοvG2491N-GSMιωαννουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSFτηvG1529N-GSFεισοδουG846P-GSMαυτουG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG4137 [G5707]V-IAI-3SεπληρουG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G2491N-NSM| ιωαννηvG3588T-ASMτονG1408N-ASMδρομονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG5282 [G5719]V-PAI-2PυπονοειτεG1510 [G5721]V-PANειναιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG235CONJαλλG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμετG1473P-1ASεμεG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG3588T-ASNτοG5266N-ASNυποδημαG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG3089 [G5658]V-AANλυσαι
SBLGNT(i) 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
f35(i) 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν 24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ 25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι
IGNT(i)
  23 G5127 τουτου   G3588 ο Of This "man" G2316 θεος God G575 απο Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G2596 κατ According To G1860 επαγγελιαν Promise G1453 (G5656) ηγειρεν   G3588 τω Raised Up G2474 ισραηλ To Israel G4990 σωτηρα A Saviour G2424 ιησουν Jesus,
  24 G4296 (G5660) προκηρυξαντος Having Before Proclaimed G2491 ιωαννου John G4253 προ Before "the" G4383 προσωπου   G3588 της Face G1529 εισοδου   G846 αυτου Of His Entrance G908 βαπτισμα A Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People G2474 ισραηλ Of Israel.
  25 G5613 ως And G1161 δε As G4137 (G5707) επληρου   G3588 ο Was Fulfilling G2491 ιωαννης   G3588 τον John "his" G1408 δρομον Course, G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5101 τινα Whom G3165 με Me G5282 (G5719) υπονοειτε Do Ye Suppose G1511 (G5750) ειναι To Be? G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I "he" G235 αλλ But G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3326 μετ After G1691 εμε Me, G3739 ου Of Whom G3756 ουκ I Am G1510 (G5748) ειμι Not G514 αξιος Worthy G3588 το The G5266 υποδημα Sandal G3588 των Of The G4228 ποδων Feet G3089 (G5658) λυσαι To Loose.
ACVI(i)
   23 G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G5127 D-GSM τουτου Of This G2596 PREP κατ According To G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G71 V-2AAI-3S ηγαγεν Brought G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   24 G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4296 V-AAP-GSM προκηρυξαντος Having Earlier Proclaimed G4253 PREP προ Before G3588 T-GSF της Tha G1529 N-GSF εισοδου Coming G4383 N-GSN προσωπου Presence G846 P-GSM αυτου Of Him G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G4137 V-IAI-3S επληρου Was Fulfilling G3588 T-ASM τον Tho G1408 N-ASM δρομον Course G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-ASM τινα Whom? G5282 V-PAI-2P υπονοειτε Do Ye Suppose G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3326 PREP μετ After G1691 P-1AS εμε Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G3089 V-AAN λυσαι To Loose G3588 T-ASN το The G5266 N-ASN υποδημα Shoes G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet
new(i)
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus:
  24 G2491 John G4296 [G5660] having first preached G4253 before G4383 the face G846 of his G1529 entrance G908 the baptism G3341 of a change of mind G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 [G5707] fulfilled G1408 his course, G3004 [G5707] he said, G5101 Whom G5282 [G5719] suspect ye G3165 that I G1511 [G5750] am? G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G235 he. But, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] there cometh one G3326 after G1691 me, G3739 whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 [G5748] I am G3756 not G514 worthy G3089 [G5658] to loose.
Vulgate(i) 23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum 24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel 25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
Clementine_Vulgate(i) 23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, 24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. 25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
Wycliffe(i) 23 Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu, 24 whanne Joon prechide bifor the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel. 25 But whanne Joon fillide his cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet.
Tyndale(i) 23 Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus 24 when Iohn had fyrst preached before his cominge the baptyme of repentauce to Israel. 25 And when Iohn had fulfylled his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse.
Coverdale(i) 23 Of this mans sede hath God ( acordinge to the promesse) broughte forth vnto the people of Israel, ye Sauioure Iesus: 24 whan Ihon had first preached before his comynge the baptyme of repentaunce vnto Israel. 25 But whan Ihon had fulfylled his course, he sayde: I am not he, that ye take me for. But beholde, there commeth one after me, whose shues of his fete I am not worthy to lowse.
MSTC(i) 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, brought forth to the people of Israel a saviour, one Jesus, 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to Israel. 25 And when John had fulfilled his course, he said, 'Whom ye think that I am? The same am I not, but behold there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.'
Matthew(i) 23 Of thys mans seed hath God (accordynge to hys promes) brought forth to the people of Israell a sauyour, one Iesus, 24 when Iohn had fyrste preached before hys commyng the baptisme of repentaunce to Israel. 25 And when Iohn had fulfylled hys course he sayde: whome ye thinke that I am, the same am I not. But behold ther cometh one after me, whose shewes of hys fete I am not worthy to lowse.
Great(i) 23 Of this mannes seed hath God (accordynge as he had promysed) brought forth to Israell, a sauioure, one Iesus, 24 when Iohn had fyrst preached before his commynge the baptyme of repentaunce to Israel. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he sayd: whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, ther cometh one after me, whose shoes of his fete I am not worthy to loose.
Geneva(i) 23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus: 24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose.
Bishops(i) 23 Of this mans seede, hath God accordyng to his promise brought foorth to Israel, the sauiour Iesus 24 When Iohn had first preached before his commyng, the baptisme of repentaunce to all the people of Israel 25 And when Iohn had fulfylled his course, he sayde: Whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, there commeth one after me, whose shoes of his feete I am not worthy to loose
DouayRheims(i) 23 Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: 24 John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. 25 And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
KJV(i) 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
KJV_Cambridge(i) 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
KJV_Strongs(i)
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised [G5656]   G2474 unto Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
  24 G2491 When John G4296 had first preached [G5660]   G4253 before G846 his G4383 coming G1529   G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 fulfilled [G5707]   G1408 his course G3004 , he said [G5707]   G5101 , Whom G5282 think ye [G5719]   G3165 that I G1511 am [G5750]   G1473 ? I G1510 am [G5748]   G3756 not G235 he . But G2400 , behold [G5628]   G2064 , there cometh one [G5736]   G3326 after G1691 me G3739 , whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 I am [G5748]   G3756 not G514 worthy G3089 to loose [G5658]  .
Mace(i) 23 it is of his posterity that God, pursuant to his promise, has rais'd up Jesus to be the saviour of Israel. 24 before his appearance, John had preach'd the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 and in the discharge of his mission, he said, "who do you think I am? I am not the Messias. but there comes another after me, whose shoes I am not worthy to untie."
Whiston(i) 23 God therefore from his seed hath, according to [his] promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel, 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
Wesley(i) 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus; 24 John having first preached before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold one cometh after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Worsley(i) 23 Of this man's seed, according to the promise, hath God raised up to Israel Jesus the Saviour: 24 John having preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom do ye take me to be? I am not He: but behold there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
Haweis(i) 23 From this man's seed according to the promise hath God raised up to Israel a Saviour, Jesus: 24 John having preached before his first coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 But as John was finishing his course, he said, Whom do ye suppose me to be? I am not [the Messiah]. But, behold! he is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.
Thomson(i) 23 Of his seed God hath, according to promise, raised up for Israel a saviour, namely Jesus, 24 before whose appearance John proclaimed a baptism of reformation to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, I am not he whom you suppose me to be; but behold he is coming after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to untie.
Webster(i) 23 Of this man's offspring hath God, according to his promise, raised up to Israel a Savior, Jesus: 24 John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Webster_Strongs(i)
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
  24 G2491 After John G4296 [G5660] had first preached G4253 before G846 his G4383 G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 [G5707] fulfilled G1408 his course G3004 [G5707] , he said G5101 , Whom G5282 [G5719] think ye G3165 that I G1511 [G5750] am G1473 ? I G1510 [G5748] am G3756 not G235 he. But G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , there cometh one G3326 after G1691 me G3739 , whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 [G5748] I am G3756 not G514 worthy G3089 [G5658] to loose.
Living_Oracles(i) 23 Of this man's seed, according to the promise, God raised up to Israel, Jesus, the Saviour; 24 John having, to introduce his appearance, before he preached the immersion of reformation to all the people of Israel. 25 And when John was fulfilling his course, he said, Whom do you imagine me to be? I am not He; but behold, there comes one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loose.
Etheridge(i) 23 From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer. 24 And he sent Juhanon to proclaim before his coming the baptism of repentance to the whole people of Israel. 25 And while Juhanon accomplished his ministry, he said, Whom think you that I am? I am not (he), but, behold, he cometh after me, he, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose.
Murdock(i) 23 From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer. 24 And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John was fulfilling his ministry, he said: Who, suppose ye, that I am? I am not he. But lo, he cometh after me; of whom I am not worthy to untie his shoe-strings.
Sawyer(i) 23 (11:5) Of the posterity of this man, according to his promise, has God raised up to Israel a Saviour, Jesus; 24 John having preached before his coming the baptism of a change of mind to all the people of Israel. 25 And when John completed his course, he said, Who do you suppose I am? I am not [the Christ]; but behold, there comes after me one the sandal of whose feet I am not worthy to untie.
Diaglott(i) 23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus, 24 having announced before of John before face of the entrance of him a dipping of reformation to all the people Israel. 25 As and was fulfilling the John the race, he said: Who me do you suppose to be? not am I, but lo, comes after me, of whom not I am worthy the sandal of the feet to loose.
ABU(i) 23 Of the seed of this man, God, according to promise, raised up to Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before his entrance, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 Now as John was finishing his course, he said: Whom do ye suppose me to be? I am not he. But, behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
Anderson(i) 23 From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before his coming, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said: Who do you suppose that I am? I am not he; but behold, there is coming after me one, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.
Noyes(i) 23 From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus; 24 before whose coming forward John had first preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, Who do ye think that I am? I am not He. But lo I there cometh after me one, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
YLT(i) 23 `Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour—Jesus, 24 John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; 25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not he, but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet.
JuliaSmith(i) 23 From the seed of this has God according to promise raised up to Israel a Saviour, Jesus: 24 John having proclaimed before the face of his coming the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And as John completed the course, be said, Whom think ye me to be? I am not. But, behold, he comes after me, whose shoes of the feet I am not worthy to loose.
Darby(i) 23 Of this man`s seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus; 24 John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
ERV(i) 23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
ASV(i) 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
ASV_Strongs(i)
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according to G1860 promise G1453 brought G2474 unto Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus;
  24 G4296 when G2491 John G4296 had first preached G4253 before G4383   G846 his G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 was fulfilling G1408 his course, G3004 he said, G5101 What G5282 suppose ye that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But G2400 behold, G2064 there cometh one G3326 after G1691 me G5266 the shoes G4228 of G3739 whose G4228 feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel salvation, 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
Rotherham(i) 23 From this man’s seed, hath God, according to promise, brought unto Israel, a saviour––Jesus: 24 John, beforehand proclaiming, before the face of his coming in, an immersion of repentance, unto all the people of Israel. 25 And, as John was fulfilling his course, he was saying––Whom are ye supposing that I am? I, am not he! But lo! there cometh, after me, one of whom I am not worthy, the sandals of his feet, to loosen.
Twentieth_Century(i) 23 It was from this man's descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior--Jesus; 24 John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism upon repentance for all the people of Israel. 25 As John was drawing towards the end of his career, he said what do you suppose that I am? I am not the Christ. But there is "One Coming" after me, whose very sandal I am not worthy to untie.'
Godbey(i) 23 From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel: 24 and John having preached the baptism of repentance to all the people of Israel, before the face of his coming. 25 And when John fulfilled his course, he said, What do you consider me to be? I am not he: but, behold, there comes one after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose.
WNT(i) 23 "It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus. 24 Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance. 25 But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, "'What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.'
Worrell(i) 23 From the seed of this one, God, according to promise, brought to Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before His coming, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And, as John was fulfilling his course, he said, 'What do ye suppose me to be? I am not He. But, behold, there cometh One after me, the sandals of Whose feet I am not worthy to unloose.'
Moffatt(i) 23 From his offspring God brought to Israel, as he had promised, a saviour in Jesus, 24 before whose coming John had already preached a baptism of repentance for all the people of Israel. 25 And as John was closing his career he said, 'What do you take me for? I am not He; no, he is coming after me, and I am not fit to untie the sandals on his feet!'
Goodspeed(i) 23 It is from his descendants that God has brought to Israel as he promised to do, a savior in Jesus, 24 in preparation for whose coming John had preached to all the people of Israel baptism in token of repentance. 25 Toward the end of his career, John said, 'What do you suppose that I am? I am not he! No! Someone is coming after me, the shoes on whose feet I am not fit to untie!'
Riverside(i) 23 "Of this man's descendants God, according to his promise, brought to Israel a savior — Jesus, 24 before whose coming John had proclaimed to all the people of Israel baptism for a change of heart. 25 As John was finishing his career he used to say, 'What do you think that I am? I am not he. But one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to unfasten.'
MNT(i) 23 "Of this man's descendants God has brought unto Israel, according to his promise, a Savior, Jesus; 24 "before whose coming John had already preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 "And John, when he was finishing his race, repeatedly asked the people. "'Who do you suppose that I am? I am not He. But behold there comes One after me, whose sandal I am not worthy to unfasten.'
Lamsa(i) 23 Of this manÆs seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: 24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie.
CLV(i) 23 From this one's seed, God, according to the promise, led to Israel a Saviour, Jesus. " 24 The previous heralding of John, before His personal entrance, was the baptism of repentance to the entire people of Israel." 25 Now as John completed his career, he said, 'What you are suspecting me to be, I am not. But lo! coming after me is One, the sandal of Whose feet I am not worthy to loose.'"
Williams(i) 23 It is from this man's descendants that God, as He promised, has brought to Israel a Saviour in the person of Jesus, 24 as John, before His coming, had already preached baptism as an expression of repentance, for all the people of Israel. 25 As John was closing his career, he said, 'What do you take me to be? I am not the Christ; no, but He is coming after me, and I am not fit to untie the shoes on His feet.'
BBE(i) 23 From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word; 24 For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart. 25 And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
MKJV(i) 23 Of this man's seed God has raised to Israel, according to His promise, a Savior, Jesus; 24 John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming. 25 And as John fulfilled his course, he said, Who do you think that I am? I am not He. But behold, One comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.
LITV(i) 23 Of the seed of this one, according to promise, God raised up to Israel a Savior, Jesus; 24 John going before to proclaim before the face of His entrance a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled the course, he said, Whom do you suppose me to be? I am not He, but, behold, "He comes after me, of whom I am not worthy to loosen the sandal of His feet." John 1:27
ECB(i) 23 Of the sperma of this man, according to his pre-evangelism, Elohim raises to Yisra El a Saviour, Yah Shua 24 when Yahn previously preached the baptism of repentance preceding the face of his entrance, to all the people of Yisra El. 25 And as Yahn fulfills/shalams his race, he words, Whom surmise you that I am? I am not he. But, behold, he comes after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
AUV(i) 23 [Now] it was this David's descendant Jesus who was sent to Israel as their Savior, just as God had promised. 24 His coming occurred after John [the Immerser] had preached to Israel that those who repented should be immersed [as evidence that they had done so]. 25 As John was completing his ministry he said [to the great crowds], 'Who do you people think I am? [No], I am not the Messiah. But look, Someone is coming [to Israel] after [I complete] my mission whose sandal straps I am not even worthy to unfasten.'
ACV(i) 23 From this man's seed according to promise, God brought salvation to Israel, 24 John having earlier proclaimed, before his coming presence, the immersion of repentance to Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom do ye suppose me to be? I am not, but behold, he comes after me of whom I am not worthy to loose the shoes of his feet.
Common(i) 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was completing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
WEB(i) 23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise, 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel. 25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
WEB_Strongs(i)
  23 G575 From G5127 this man's G4690 seed, G2316 God G1453 has G1453 brought G4990 salvation G4990   G2474 to Israel G2596 according to G1860 his promise,
  24 G4253 before G4383   G846 his G1529 coming, G4296 when G2491 John G4296 had first preached G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to G2992   G2474 Israel.
  25 G1161   G5613 As G2491 John G4137 was fulfilling G1408 his course, G3004 he said, G5101 ‘What G5282 do you suppose that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But G2400 behold, G2064 one G3326 comes after G1691 me G5266 the sandals G4228 of G3739 whose G4228 feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to untie.'
NHEB(i) 23 From this man's offspring, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus, 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But look, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
AKJV(i) 23 Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
AKJV_Strongs(i)
  23 G5127 Of this G4690 man’s seed G2316 has God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
  24 G2491 When John G4296 had first preached G4253 before G4383 G1529 his coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G2491 And as John G4137 fulfilled G1408 his course, G3004 he said, G5101 Whom G5282 think G1511 you that I am? G1510 I am G2400 not he. But, behold, G2064 there comes G3326 one after G3739 me, whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 I am G514 not worthy G3089 to loose.
KJC(i) 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
KJ2000(i) 23 Of this man's descendants has God according to his promise raised unto Israel a Savior, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
UKJV(i) 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think all of you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
RKJNT(i) 23 Of this man's descendants God, according to his promise, has raised up for Israel a Saviour, Jesus. 24 Before his coming John had preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, Who do you think I am? I am not he. But, behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.
CKJV_Strongs(i)
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 has G2316 God G2596 according to G1860 his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
  24 G4296 When G2491 John G4296 had first preached G4253 before G4383   G846 his G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 fulfilled G1408 his course, G3004 he said, G5101 Whom G5282 think you that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But, G2400 behold, G2064 there comes one G3326 after G1691 me, G3739 whose G5266 shoes G4228 of G4228 his feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to loose.
RYLT(i) 23 'Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus, 24 John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; 25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do you suppose to be? I am not he, but, lo, he does come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet.
EJ2000(i) 23 Of this man’s seed has God according to his promise raised up Jesus as Saviour unto Israel: 24 John, having first proclaimed before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
CAB(i) 23 God, from the seed of this man, according to the promise, has brought to Israel salvation, 24 after John had first proclaimed before His coming, the baptism of repentance to Israel. 25 Now as John was finishing his course, he said, 'Whom do you suppose me to be? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loosen.'
WPNT(i) 23 God, from this man’s seed, according to promise, has brought Salvation to Israel, 24 John having heralded beforehand, in advance of His coming, a baptism of repentance to Israel. 25 Well as John was fulfilling his course, he said: ‘Whom do you suppose me to be? No I’m not—but indeed He comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie’.
JMNT(i) 23 "From the seed of this one (or: From this person's descendant) – corresponding to and in accord with [the] promise – He brought to (or: for; in; by) Israel a Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health and wholeness), Jesus. 24 "John's previous heralding – before His personal entrance – was publicly proclaiming an immersion (a dipping; a baptism) which pertained to a change of mind (a change in thinking and life, which also involved a return of their focus to Yahweh) to and for all the people [of] Israel. 25 "Yet as John continued fulfilling [his own] race course (= completed [his] career), he kept on repeatedly saying, 'What or who are you people continuing to secretly think (or: repeatedly conjecturing; presently supposing) me to be? I myself am not [what you think] (or: not [the One])! To the contrary, look and consider! One is progressively coming – after me – the sandals of Whose feet, I am not worthy to loosen or untie.'
NSB(i) 23 »God brought the Savior Jesus to Israel from this man’s descendants. 24 »Before Jesus came John preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 »As John accomplished his purpose he asked: Who do you think I am? I am not that one. One comes after me whose shoes I am not worthy to untie.
ISV(i) 23 It was from this man’s descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus. 24 Before Jesus’ appearance, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel. 25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the Messiah. No, but he is coming after me, and I’m not worthy to untie the sandals on his feet.’
LEB(i) 23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus. 24 Before his coming* John had publicly proclaimed* a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 But while John was completing his* mission, he said, 'What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his* feet!'
BGB(i) 23 Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν ‘Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.’
BIB(i) 23 Τούτου (Of this man) ὁ (-) Θεὸς (God), ἀπὸ (of) τοῦ (the) σπέρματος (seed), κατ’ (according to) ἐπαγγελίαν (promise), ἤγαγεν (has brought) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) Σωτῆρα (the Savior) Ἰησοῦν (Jesus) — 24 προκηρύξαντος (having proclaimed) Ἰωάννου (John) πρὸ (before the) προσώπου (face) τῆς (of the) εἰσόδου (coming) αὐτοῦ (of Him) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people) Ἰσραήλ (of Israel). 25 ὡς (While) δὲ (then) ἐπλήρου (was fulfilling) Ἰωάννης (John) τὸν (the) δρόμον (course), ἔλεγεν (he was saying), ‘Τί (Whom) ἐμὲ (me) ὑπονοεῖτε (do you suppose) εἶναι (to be)? οὐκ (Not) εἰμὶ (am) ἐγώ (I he), ἀλλ’ (but) ἰδοὺ (behold), ἔρχεται (He comes) μετ’ (after) ἐμὲ (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἄξιος (worthy) τὸ (a) ὑπόδημα (sandal) τῶν (of the) ποδῶν (feet) λῦσαι (to untie).’
BLB(i) 23 Of the seed of this man, according to promise, God raised up to Israel the Savior, Jesus— 24 John having proclaimed before the face of His coming a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John was fulfilling the course, he was saying, ‘Whom do you suppose me to be? I am not He, but behold, He comes after me, of whom I am not worthy to untie a sandal of the feet.’
BSB(i) 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
MSB(i) 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel salvation, as He promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
MLV(i) 23 God brought salvation to Israel from the seed of this man David, according to promise, 24 when John preached beforehand the immersion of repentance to Israel, before his face and before his entrance. 25 Now as John was fulfilling his course, he was saying, Who do you perceive that I am? I am not he. But behold, there is one coming after me, of whom I am not worthy to loosen the shoes of his feet.
VIN(i) 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
Luther1545(i) 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland, 24 als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G5127 Aus dieses G4690 Samen G1453 hat G2316 GOtt G2596 , wie G2424 er G1860 verheißen hat G575 , gezeugt JEsum dem G2474 Volk Israel G4990 zum Heiland,
  24 G2491 als denn Johannes G4296 zuvor G2992 dem Volk G2474 Israel G908 predigte die Taufe G3341 der Buße G4253 , ehe denn er anfing.
  25 G1161 Als aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G3004 erfüllete, sprach G1473 er: Ich G1510 bin G3756 nicht G3739 der G5282 , dafür ihr G1691 mich G1511 haltet G4137 ; aber G2400 siehe G2064 , er kommt G3326 nach G3165 mir G3756 , des ich nicht G514 wert G1510 bin G5613 , daß G5101 ich ihm die G5266 Schuhe G4228 seiner Füße G3089 auflöse .
Luther1912(i) 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; 24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. 25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."
Luther1912_Strongs(i)
  23 G575 Aus G5127 dieses G4690 Samen G2316 hat Gott G2596 , wie G1860 er verheißen G1453 hat, kommen G2424 lassen Jesum G2474 , dem Volk Israel G4990 zum Heiland;
  24 G2491 wie denn Johannes G3956 zuvor dem G2992 Volk G2474 Israel G4296 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G4253 , ehe G846 denn G4383 G1529 er anfing .
  25 G5613 Da G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte G3004 , sprach G1473 er: «Ich G1510 bin G3756 nicht G5101 der, für den G5282 ihr G3165 mich G1511 haltet G235 ; aber G2400 siehe G2064 , er kommt G3326 nach G1691 mir G3739 , des G1510 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G5266 , daß ich ihm die Schuhe G4228 seiner Füße G3089 auflöse .
ELB1871(i) 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht, 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht; sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
  24 G2491 nachdem Johannes, G4383 angesichts G1529 seines Eintritts, G4253 zuvor G908 die Taufe G3341 der Buße G3956 dem ganzen G2992 Volke G2474 Israel G4296 verkündigt hatte.
  25 G5613 Als G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte, G3004 sprach G5101 er: Wer G5282 meinet G3165 ihr, daß ich G1511 sei? G1473 Ich G1510 bin G3756 es nicht; G235 sondern G2400 siehe, G2064 es kommt G3326 einer nach G1691 mir, G3739 dessen G3756 ich nicht G514 würdig G1510 bin, G5266 ihm die Sandale G4228 an den Füßen G3089 zu lösen.
ELB1905(i) 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter O. Heiland Jesum gebracht, 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
  24 G2491 nachdem Johannes G4383 , angesichts G1529 seines Eintritts G4253 , zuvor G908 die Taufe G3341 der Buße G3956 dem ganzen G2992 Volke G2474 Israel G4296 verkündigt hatte.
  25 G5613 Als G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte G3004 , sprach G5101 er: Wer G5282 meinet G3165 ihr, daß ich G1511 sei G1473 ? Ich G1510 bin G3756 es nicht G235 , sondern G2400 siehe G2064 , es kommt G3326 einer nach G1691 mir G3739 , dessen G3756 ich nicht G514 würdig G1510 bin G5266 , ihm die Sandale G4228 an den Füßen G3089 zu lösen .
DSV(i) 23 Van het zaad dezes heeft God Israël, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus; 24 Als Johannes eerst al den volke Israëls voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering. 25 Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden.
DSV_Strongs(i)
  23 G575 Van G4690 het zaad G5127 dezes G2316 heeft God G2474 Israel G2596 , naar G1860 de belofte G1453 G5656 , verwekt G4990 den Zaligmaker G2424 Jezus;
  24 G2491 Als Johannes G4296 G eerst G3956 al G2992 den volke G2474 Israels G4253 voor G4383 G1529 Zijn aankomst G4296 G5660 , gepredikt had G908 den doop G3341 der bekering.
  25 G1161 Doch G5613 als G2491 Johannes G1408 den loop G4137 G5707 vervulde G3004 G5707 , zeide hij G5101 : Wien G5282 G5719 meent gijlieden G3165 , dat ik G1511 G5750 ben G1473 ? Ik G1510 G5748 ben G3756 [de] [Christus] niet G235 ; maar G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , Hij komt G3326 na G1691 mij G3739 , Wien G3756 ik niet G514 waardig G1510 G5748 ben G5266 de schoenen G4228 [Zijner] voeten G3089 G5658 te ontbinden.
DarbyFR(i) 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, 24 -Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
Martin(i) 23 Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. 24 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus. 25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point le Christ, mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
Segond(i) 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Segond_Strongs(i)
  23 G575 C’est de G4690 la postérité G5127 de David G2316 que Dieu G2596 , selon G1860 sa promesse G1453 , a suscité G5656   G2474 à Israël G4990 un Sauveur G2424 , qui est Jésus.
  24 G4253 Avant G4383 sa venue G1529   G2491 , Jean G4296 avait prêché G5660   G908 le baptême G3341 de repentance G3956 à tout G2992 le peuple G2474 d’Israël.
  25 G1161 Et G5613 lorsque G2491 Jean G4137 achevait G5707   G1408 sa course G3004 , il disait G5707   G3165  : Je G1473   G1510 ne suis G5748   G1511   G5750   G3756 pas G5101 celui G5282 que vous pensez G5719   G235  ; mais G2400 voici G5628   G3326 , après G1691 moi G2064 vient G5736   G4228 celui des pieds G3739 duquel G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G3089 de délier G5658   G5266 les souliers.
SE(i) 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesus por Salvador a Israel; 24 predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a (todo el pueblo de) Israel. 25 Mas cuando Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.
ReinaValera(i) 23 De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel; 24 Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel. 25 Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.
JBS(i) 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesús por Salvador a Israel; 24 predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. 25 Mas cuando Juan cumpliera su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.
Albanian(i) 23 Prej farës së këtij Perëndia, sipas premtimit të vet, i ka ngjallur Izraelit Shpëtimtarin Jezus. 24 Para ardhjes së tij, Gjoni predikoi një pagëzim pendimi për gjithë popullin e Izraelit. 25 Dhe, kur Gjoni po e përfundonte misionin e tij, tha: "Cili pandehni se jam unë? Unë nuk jam Krishti; por ja, pas meje vjen një, të cilit unë nuk jam i denjë t'i zgjidh sandalet e këmbëve".
RST(i) 23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. 24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. 25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
Peshitta(i) 23 ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ ܀ 24 ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
Arabic(i) 23 ‎من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎. 24 ‎اذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل. 25 ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه
Amharic(i) 23 ከዚህም ሰው ዘር እግዚአብሔር እንደ ተስፋው ቃል ለእስራኤል መድኃኒትን እርሱም ኢየሱስን አመጣ። 24 ከመምጣቱ በፊት ዮሐንስ አስቀድሞ ለእስራኤል ሕዝብ ሁሉ የንስሐን ጥምቀት ሰብኮ ነበር። 25 ዮሐንስም ሩጫውን ሲፈጽም ሳለ። እኔ ማን እንደ ሆንሁ ታስባላችሁ? እኔስ እርሱን አይደለሁም፤ ነገር ግን እነሆ፥ የእግሩን ጫማ እፈታ ዘንድ ከማይገባኝ ከእኔ በኋላ ይመጣል ይል ነበር።
Armenian(i) 23 Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը: 24 Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին: 25 Երբ Յովհաննէս կը լրացնէր իր ընթացքը՝ ըսաւ. “Ո՞վ կը կարծէք՝ թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ մէկը՝ որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ”:
Basque(i) 23 Hunen hacitic Iaincoac bere promessaren araura suscitatu vkan drauca Israeli Saluadorea, baita, Iesus: 24 Aitzinetic Ioannesec emendamendutaco Baptismoa Israeli predicatu vkan ceraucanean haren ethorteracoan. 25 Eta acabatzen çuenean Ioannesec bere cursua, erran ceçan, Nor naicela vste duçue? ez naiz hura ni, baina huná, ethorten da ene ondoan, ceinen oinetaco çapatá ezpainaiz digne lacha deçadan.
Bulgarian(i) 23 От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус, 24 след като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението на покаяние на целия израилев народ. 25 И като свършваше пътя си, Йоан казваше: Кой мислите, че съм аз? Не съм Христос; но ето, след мен идва Един, на когото не съм достоен да развържа сандалите на краката.
Croatian(i) 23 Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa. 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu. 25 A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama.'"
BKR(i) 23 Z jehožto semene Bůh podle zaslíbení vzbudil lidu Izraelskému Spasitele Ježíše, 24 Před jehožto příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. 25 A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho.
Danish(i) 23 Af dennes Sæd opreiste Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus, 24 efterat Johannes forud, før hans Fremtrædelse, havde prædiket Omvendelses Daab for alt Israels Folk. 25 Men der Johannes havde fuldkommet Løbet, sagde ham: hvem mene I mig at være? Jeg er det ikke. Men see, den kommer efter mig, hvis Skoe jeg ikke er værdig at løse.
CUV(i) 23 從 這 人 的 後 裔 中 , 神 已 經 照 著 所 應 許 的 , 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 穌 。 24 在 他 沒 有 出 來 以 先 , 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。 25 約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。
CUV_Strongs(i)
  23 G575 G5127 這人 G4690 的後裔 G2316 中,神 G2596 已經照著 G1860 所應許 G2474 的,為以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶穌。
  24 G846 在他 G4383 G1529 沒有出來 G4253 以先 G2491 ,約翰 G2474 向以色列 G3956 G2992 G4296 宣講 G3341 悔改 G908 的洗禮。
  25 G2491 約翰 G4137 將行盡 G1408 他的程途 G3004 G5282 :你們以為 G3165 G1511 G5101 G1473 ?我 G3756 G1510 G235 基督;只是 G1691 有一位在我 G3326 以後 G2064 G3089 的,我解 G3739 G4228 腳上 G5266 的鞋 G1510 帶也是 G3756 G514 配的。
CUVS(i) 23 从 这 人 的 后 裔 中 , 神 已 经 照 着 所 应 许 的 , 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 稣 。 24 在 他 没 冇 出 来 以 先 , 约 翰 向 以 色 列 众 民 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 。 25 约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G575 G5127 这人 G4690 的后裔 G2316 中,神 G2596 已经照着 G1860 所应许 G2474 的,为以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶稣。
  24 G846 在他 G4383 G1529 没有出来 G4253 以先 G2491 ,约翰 G2474 向以色列 G3956 G2992 G4296 宣讲 G3341 悔改 G908 的洗礼。
  25 G2491 约翰 G4137 将行尽 G1408 他的程途 G3004 G5282 :你们以为 G3165 G1511 G5101 G1473 ?我 G3756 G1510 G235 基督;只是 G1691 有一位在我 G3326 以后 G2064 G3089 的,我解 G3739 G4228 脚上 G5266 的鞋 G1510 带也是 G3756 G514 配的。
Esperanto(i) 23 El lia idaro Dio laux promeso venigis al Izrael Savanton, Jesuon, 24 kiam Johano jam predikis antaux lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael. 25 Kaj dum Johano plenumis sian kuradon, li diris:Kiu vi supozas, ke mi estas? mi ne estas tiu. Sed jen venas post mi unu, al kiu mi ne estas inda malligi la sandalojn de la piedoj.
Estonian(i) 23 Selle soost on Jumal äratanud Oma tõotuse järgi Jeesuse Iisraeli Päästjaks, 24 siis kui otse enne Tema ilmumist Johannes kuulutas meeleparanduse ristimist kõigele Iisraeli rahvale. 25 Ent kui Johannes oli oma elukäiku lõpetamas, ütles tema: "Mina ei ole see, kelleks te mind peate; aga vaata, pärast mind tuleb See, Kelle kinga jalast päästma ma väärt ei ole!"
Finnish(i) 23 Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi, 24 Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta. 25 Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan.
FinnishPR(i) 23 Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi, 24 sittenkuin Johannes ennen hänen tuloansa oli saarnannut parannuksen kastetta kaikelle Israelin kansalle. 25 Mutta kun Johannes oli juoksunsa päättävä, sanoi hän: 'En minä ole se, joksi minua luulette; mutta katso, minun jälkeeni tulee se, jonka kenkiä minä en ole arvollinen jaloista riisumaan'.
Georgian(i) 23 მისისა მის ნათესავისაგან ღმერთმან აღთქუმისა მისებრ აღუდგინა ისრაჱლსა მჴსნელი იესუ, 24 რომელსა წინაჲსწარ ქადაგებდა იოვანე წინაშე პირსა შემოსლვისა მისისასა ნათლის-ღებასა სინანულისასა ყოვლისა მიმართ ერისა ისრაჱლისა. 25 ვითარცა აღასრულებდა იოვანე სრბასა თჳსსა, იტყოდა: ვინ-იგი გგონიე მე ყოფად, მე არა იგი ვარ, არამედ ესერა მოვალს შემდგომად ჩემსა, რომელსა-იგი არა ვარ ღირს განჴსნად ჴამლთა ფერჴთა მისთასა.
Haitian(i) 23 Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la. 24 Men, anvan Jezi te vini, Jan t'ap mache bay mesaj sa a, li t'ap rele tout pèp Izrayèl la pou yo te tounen vin jwenn Bondye, pou yo te resevwa batèm. 25 Lè Jan te prèt pou fini ak misyon l' lan, li di pèp la: Ki moun nou kwè mwen ye? Moun n'ap tann lan, se pa mwen. Men, koute, moun sa a ap vini apre mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li.
Hungarian(i) 23 Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust; 24 Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének. 25 És mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját.
Indonesian(i) 23 Dari keturunan Daud itulah Allah menyediakan bagi bangsa Israel seorang Raja Penyelamat, seperti yang telah dijanjikan-Nya. Dan Yesus itulah Raja Penyelamat itu. 24 Sebelum Yesus mulai menjalankan tugas-Nya, Yohanes sudah menyerukan kepada orang-orang Israel supaya mereka bertobat dari dosa mereka dan dibaptis. 25 Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.'
Italian(i) 23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù; 24 avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. 25 E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi.
ItalianRiveduta(i) 23 Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù, 24 avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. 25 E come Giovanni terminava la sua carriera diceva: Che credete voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dietro a me viene uno, del quale io non son degno di sciogliere i calzari.
Japanese(i) 23 神は約束に隨ひて此の人の裔より、イスラエルの爲に救主イエスを興し給ひしが、 24 その來る前にヨハネ預じめイスラエルの凡ての民に悔改のバプテスマを宣傳へたり。 25 かくてヨハネ己が走るべき道程を終へんとする時「なんぢら我を誰と思ふか、我はかの人にあらず、視よ、我に後れて來る者あり、我はその鞋の紐を解くにも足らず」と云へり。
Kabyle(i) 23 Tura, si dderya n Sidna Dawed i d-ifka Sidi Ṛebbi amsellek i wat Isṛail akken i t-id-yewɛed; amsellek-agi d Ɛisa. 24 Uqbel a d-yas Sidna Ɛisa, Yeḥya ibecceṛ țțuba s weɣḍas n waman i wegdud n wat Isṛail. 25 Uqbel a t-ṭṭfen ɣer lḥebs iwakken a t-nɣen, Yeḥya yenna i lɣaci : Nekk ur lliɣ ara d win akken i tɣilem; lameɛna a d-yas deffir-i yiwen, ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is.
Korean(i) 23 하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라 24 그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 세례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라 25 요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 ? 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당치 못하리라 하였으니
Latvian(i) 23 No viņa pēcnācējiem Dievs saskaņā ar solījumu sūtīja Izraēlim Pestītāju Jēzu. 24 Pirms Viņa atnākšanas Jānis sludināja visai Izraēļa tautai grēku nožēlošanas kristību. 25 Bet, kad Jānis bija pabeidzis savas gaitas, viņš sacīja: Es neesmu tas, par ko jūs mani turat, bet, lūk, pēc manis nāk Tas, kam neesmu cienīgs atraisīt kāju apavus.
Lithuanian(i) 23 Iš jo palikuonių, kaip buvo žadėjęs, Dievas iškėlė Izraeliui Gelbėtoją Jėzų. 24 Prieš Jam ateinant, Jonas skelbė atgailos krikštą visai Izraelio tautai. 25 Baigdamas gyvenimo kelią, Jonas pasakė: ‘Kuo jūs mane laikote? Aš nesu Jis. Bet štai po manęs ateina Tas, kuriam aš nevertas atrišti kojų apavo’.
PBG(i) 23 Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa. 24 Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu. 25 A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać.
Portuguese(i) 23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; 24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o baptismo de arrependimento. 25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
Norwegian(i) 23 Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus, 24 efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk. 25 Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter.
Romanian(i) 23 Din sămînţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mîntuitor, care este Isus. 24 Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel. 25 Şi Ioan, cînd era la sfîrşitul însărcinării lui, zicea:,,Cine credeţi că sînt eu? Nu sînt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sînt vrednic să -i desleg încălţămintea picioarelor.``
Ukrainian(i) 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасіння Ізраїлеві, 24 як Іван перед самим приходом Його усьому народові Ізраїлевому проповідував хрищення на покаяння. 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: Я не Той, за Кого ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця від узуття Його я недостойний.
UkrainianNT(i) 23 Із його ж насіння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спаситедя Ісуса, 24 перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому. 25 Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати.
SBL Greek NT Apparatus

23 σωτῆρα Ἰησοῦν WH Treg NIV ] σωτηρίαν RP
24 παντὶ τῷ λαῷ WH Treg NIV ] τῷ RP
25 Ἰωάννης WH Treg NIV ] ὁ Ἰωάννης RP • Τί ἐμὲ WH Treg NIV ] Τίνα με RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <ο> OMIT ο