Acts 11:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G1722 And in G1161   G3588   G756 my beginning G1473   G2980 to speak, G1968 [4fell G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy] G1909 upon G1473 them G5618 as G2532 also G1909 upon G1473 us G1722 in G746 the beginning.
  16 G3403 And I remembered G1161   G3588 the G4487 saying G2962 of the Lord, G5613 how G3004 he said, G* John G3303 indeed G907 immersed G5204 in water, G1473 but you G1161   G907 shall be immersed G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  17 G1487 If G3767 then G3588 [4the G2470 5equal G1431 6present G1325 2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G5613 as G2532 also G1473 to us G4100 having believed G1909 on G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G1473 then I, G1161   G5100 who G1510.7.1 was I G1415 to be able G2967 to restrain G3588   G2316 God?
  18 G191 And having heard G1161   G3778 these things, G2270 they were still, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3004 saying, G686 It is so G1065 indeed G2532 that also G3588 to the G1484 nations G3588   G2316 God G3588   G3341 [2repentance G1325 1gave] G1519 unto G2222 life.
ABP_GRK(i)
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G756 άρξασθαί με G1473   G2980 λαλείν G1968 επέπεσε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5618 ώσπερ G2532 και G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G746 αρχή
  16 G3403 εμνήσθην δε G1161   G3588 του G4487 ρήματος G2962 κυρίου G5613 ως G3004 έλεγεν G* Ιωάννης G3303 μεν G907 εβάπτισεν G5204 ύδατι G1473 υμείς δε G1161   G907 βαπτισθήσεσθε G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  17 G1487 ει G3767 ούν G3588 την G2470 ίσην G1431 δωρεάν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G2532 και G1473 ημίν G4100 πιστεύσασιν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G1473 εγώ δε G1161   G5100 τις G1510.7.1 ήμην G1415 δυνατός G2967 κωλύσαι G3588 τον G2316 θεόν
  18 G191 ακούσαντες δε G1161   G3778 ταύτα G2270 ησύχασαν G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντες G686 άρα G1065 γε G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3588 ο G2316 θεός G3588 την G3341 μετάνοιαν G1325 έδωκεν G1519 εις G2222 ζωήν
Stephanus(i) 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
LXX_WH(i)
    15 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G756 [G5670] V-AMN αρξασθαι G3165 P-1AS με G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G5618 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    16 G3415 [G5681] V-API-1S εμνησθην G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSN του G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G5101 I-NSM τις G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 [G5658] V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    18 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
Tischendorf(i)
  15 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G756 V-AMN ἄρξασθαί G1473 P-1AS με G2980 V-PAN λαλεῖν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G5618 ADV ὥσπερ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ.
  16 G3415 V-API-1S ἐμνήσθην G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G5613 ADV ὡς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G5204 N-DSN ὕδατι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  17 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G2470 A-ASF ἴσην G1431 N-ASF δωρεὰν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν, G1473 P-1NS ἐγὼ G5101 I-NSM τίς G1510 V-IAI-1S ἤμην G1415 A-NSM δυνατὸς G2967 V-AAN κωλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν;
  18 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G686 PRT ἄρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASF τὴν G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
Tregelles(i) 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ̕ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ̕ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
TR(i)
  15 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G756 (G5670) V-AMN αρξασθαι G3165 P-1AS με G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G5618 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
  16 G3415 (G5681) V-API-1S εμνησθην G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 (G5660) V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 (G5658) V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  18 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αραγε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην
Nestle(i) 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
RP(i)
   15 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG756 [G5670]V-AMNαρξασθαιG1473P-1ASμεG2980 [G5721]V-PANλαλεινG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG5618ADVωσπερG2532CONJκαιG1909PREPεφG1473P-1APημαvG1722PREPενG746N-DSFαρχη
   16 G3403 [G5681]V-API-1SεμνησθηνG1161CONJδεG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG2962N-GSMκυριουG5613ADVωvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG5204N-DSNυδατιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   17 G1487CONDειG3767CONJουνG3588T-ASFτηνG2470A-ASFισηνG1431N-ASFδωρεανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1DPημινG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG5101I-NSMτιvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1415A-NSMδυνατοvG2967 [G5658]V-AANκωλυσαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   18 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG686PRTαραG1065PRTγεG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASFτηνG3341N-ASFμετανοιανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1519PREPειvG2222N-ASFζωην
SBLGNT(i) 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
f35(i) 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 16 εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
IGNT(i)
  15 G1722 εν And G1161 δε   G3588 τω In G756 (G5670) αρξασθαι   G3165 με My Beginning G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G1909 επ Upon G846 αυτους Them, G5618 ωσπερ Even As G2532 και Also G1909 εφ Upon G2248 ημας Us G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning.
  16 G3415 (G5681) εμνησθην   G1161 δε And I Remembered G3588 του The G4487 ρηματος Word G2962 κυριου Of "the" Lord, G5613 ως How G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισεν Baptized G5204 υδατι With Water G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Shall Be Baptized G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  17 G1487 ει If G3767 ουν Then G3588 την The G2470 ισην Like G1431 δωρεαν Gift G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2316 θεος God G5613 ως As G2532 και Also G2254 ημιν To Us, G4100 (G5660) πιστευσασιν Having Believed G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G1473 εγω   G1161 δε And I, G5101 τις Who G2252 (G5713) ημην Was I, "to Be" G1415 δυνατος Able G2967 (G5658) κωλυσαι   G3588 τον To Forbid G2316 θεον God?
  18 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα These Things G2270 (G5656) ησυχασαν They Were Silent, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G686 αραγε Then Indeed G2532 και Also G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν   G3588 ο Gentiles G2316 θεος   G3588 την God G3341 μετανοιαν Repentance G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1519 εις Unto G2222 ζωην Life.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G756 V-AMN αρξασθαι To Begin G3165 P-1AS με Me G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ On G846 P-APM αυτους Them G5618 ADV ωσπερ Just As G2532 CONJ και Also G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν At G746 N-DSF αρχη Beginning
   16 G1161 CONJ δε And G3415 V-API-1S εμνησθην I Remembered G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5613 ADV ως How G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   17 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASF την Tha G2470 A-ASF ισην Identical G1431 N-ASF δωρεαν Gift G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2254 P-1DP ημιν To Us G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believed G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις What? G1415 A-NSM δυνατος Power G2252 V-IXI-1S ημην Was G1473 P-1NS εγω I G2967 V-AAN κωλυσαι To Hinder G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   18 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G5023 D-APN ταυτα These G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Relaxed G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G686 PRT αραγε Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν Has Granted G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3588 T-ASF την Tha G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1519 PREP εις To G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 [G5670] began G2980 [G5721] to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G846 them, G5618 G2532 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 [G5681] I remembered G4487 the utterance G2962 of the Lord, G5613 how G3004 [G5707] he said, G2491 { John G3303 indeed G907 [G5656] baptized G5204 in water; G1161 but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.}
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 [G5656] gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did to us, G4100 [G5660] who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed; G1161 then G5101 what G2252 [G5713] was G1473 I, G1415 that I could G2967 [G5658] withstand G2316 God?
  18 G1161 And G191 [G5660] having heard G5023 these things, G2270 [G5656] they were still, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G686 Then G1325 0 hath G2316 God G2534 also G1484 to the nations G1325 [G5656] granted G3588 the G3341 change of mind G1519 to G2222 life.
Vulgate(i) 15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio 16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto 17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Clementine_Vulgate(i) 15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. 16 { Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.} 17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? 18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Wycliffe(i) 15 And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng. 16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost. 17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist? 18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
Tyndale(i) 15 And as I begane to preach ye holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge. 16 Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost. 17 For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God? 18 when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Coverdale(i) 15 But whan I beganne to speake, the holy goost fell vpo them, like as vpon vs at ye begynnynge. 16 Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost. 17 For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God? 18 Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life.
MSTC(i) 15 And as I began to preach, the holy ghost fell on them, as he did on us at the beginning. 16 Then came to my remembrance the words of the Lord, how he said, 'John baptised with water, but ye shall be baptised with the holy ghost.' 17 Forasmuch then as God gave them like gifts, as he did unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ: what was I that I should have withstood God?" 18 When they heard this, they held their peace and glorified God, saying, "Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life."
Matthew(i) 15 And as I began to preach, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the beginninge. 16 Then came to his remembraunce the wordes of the Lorde, howe he sayed: Iohn Baptised with water, but ye shal be baptysed wyth the holy ghost. 17 For as much then as God gaue them lyke giftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Christe: what was I that I shoulde haue withstand God? 18 When they heard thys, they helde their peace & gloryfyed God, sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Great(i) 15 And as I beganne to preach, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynninge. 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayd: Iohn baptised wt water, but ye shalbe baptised with the holy ghost. 17 For asmoch then as God gaue them lyke gyftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Chryst: what was I, that I shulde haue withstande God? 18 When they heard this, they helde theyr peace, and glorifyed God, sayinge: then hath God also to the Gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Geneva(i) 15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning. 16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost. 17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God? 18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
Bishops(i) 15 And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynnyng 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost 17 For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God 18 When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe
DouayRheims(i) 15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? 18 Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.
KJV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJV_Cambridge(i) 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began [G5670]   G2980 to speak [G5721]   G40 , the Holy G4151 Ghost G1968 fell [G5627]   G1909 on G846 them G5618 , as G2532   G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 remembered I [G5681]   G4487 the word G2962 of the Lord G5613 , how G3004 that he said [G5707]   G2491 , John G3303 indeed G907 baptized [G5656]   G5204 with water G1161 ; but G5210 ye G907 shall be baptized [G5701]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 gave [G5656]   G846 them G2470 the like G1431 gift G2532 as G2254 he did unto us G4100 , who believed [G5660]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1161 ; G5101 what G2252 was [G5713]   G1473 I G1415 , that I could G2967 withstand [G5658]   G2316 God?
  18 G1161 When G191 they heard [G5660]   G5023 these things G2270 , they held their peace [G5656]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G686 , Then G1325 hath G2316 God G2534 also G1484 to the Gentiles G1325 granted [G5656]   G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
Mace(i) 15 and while I was speaking to them, the holy spirit descended upon them, as it did on us, at the beginning. 16 then I remember'd that expression of the Lord, "John baptized with water, but ye shall be baptized with the holy spirit." 17 if therefore God has bestow'd the same favour upon them, as on us, after we had believed on the Lord Jesus Christ, how could I make any opposition to the divine will? 18 Having heard this, they were appeas'd, and glorified God, saying, God has then granted salvation likewise to the gentiles, on the terms of their repentance.
Whiston(i) 15 And as Ibegan to speak to them, the Holy Ghost fell on them, as also on us at the beginning, 16 And I remembred the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as he gave them the like free gift as unto us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could so far withstand God, as not to give those who have believed on him the Holy Spirit (read: Baptism)? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Wesley(i) 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave to them the same gift as even to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who was I that could withstand God? 18 When they heard these things, they were quiet, and glorified God, saying, Then God hath given to the Gentiles also repentance unto life.
Worsley(i) 15 And when I began to speak, the holy Spirit fell on them, even as it did upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit. 17 As therefore God gave to them the like gift that He did to us, upon our believing on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should be able to withstand God? 18 And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life.
Haweis(i) 15 So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning. 16 Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost. 17 If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God? 18 So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
Thomson(i) 15 And when I had begun to speak, the holy spirit fell upon them as it did upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in a holy spirit. 17 If then God granted the same free gift to them as to us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I should obstruct God? 18 Having heard this they acquiesced and glorified God, saying, God hath then indeed granted to the Gentiles repentance unto life.
Webster(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 [G5670] began G2980 [G5721] to speak G40 , the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G846 them G5618 G2532 , as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 [G5681] I remembered G4487 the word G2962 of the Lord G5613 , how G3004 [G5707] he said G2491 , { John G3303 indeed G907 [G5656] baptized G5204 in water G1161 ; but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.}
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 [G5656] gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did to us G4100 [G5660] , who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1161 ; G5101 what G2252 [G5713] was G1473 I G1415 , that I could G2967 [G5658] withstand G2316 God?
  18 G1161 When G191 [G5660] they heard G5023 these things G2270 [G5656] , they held their peace G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G686 , Then G1325 0 hath G2316 God G2534 also G1484 to the Gentiles G1325 [G5656] granted G3341 repentance G1519 to G2222 life.
Living_Oracles(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit. 17 Since, therefore, God gave to them the same gift as he did to us, who had believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I should be able to obstruct God? 18 And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life.
Etheridge(i) 15 And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning. 16 And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness. 17 If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha? 18 And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
Murdock(i) 15 And when I there commenced speaking, the Holy Spirit overshadowed them, as it did us from the beginning. 16 And I remembered the word of our Lord, when he said: John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If then God equally gave the gift to the Gentiles that believed in our Lord Jesus Messiah, as he did to us: who was I, that I could forbid God? 18 And when they heard these words, they desisted; and they glorified God and said: Now to the Gentiles also doth God give repentance unto life.
Sawyer(i) 15 And when I began to speak the Holy Spirit fell on them as also on us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the gift equally to them and to us, who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I should be able to forbid God? 18 And hearing these things they were silent, and glorified God, saying, Then to the gentiles also has God indeed given the change of mind to life.
Diaglott(i) 15 In and the to have begun me to speak, fell the spirit the holy on them, as also on us in beginning. 16 I remembered and the words of the Lord, how he said: John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy. 17 If then the like gift gave to them the God as even to us, having believed on the Lord Jesus Anointed, I and who was, having power to restrain the God? 18 Having heard and these, they were silent, and glorified the God, saying: Then also to the Gentiles the God the reformation gave into life.
ABU(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us at the beginning; 16 and I remembered the word of the Lord, how he said: John indeed immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the like gift to them as to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who then was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: So then, to the Gentiles also God gave repentance unto life.
Anderson(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit. 17 If, then, God gave them the like gift that he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life.
Noyes(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 Since then God gave the like gift to them as to us, on believing in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life.
YLT(i) 15 `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit; 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?' 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
JuliaSmith(i) 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, as also upon us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, when he said, John truly immersed with water; but ye shall be immersed with the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the like gift to them as also to us, having believed in the Lord Jesus Christ; how was I able to hinder God 18 And having heard these, they were silent, and honoured God, saying, For also God gave the nations repentance to life.
Darby(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit. 17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God? 18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
ERV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
ASV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G2532 even G5618 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 And G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how he G3004 said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 ye G907 shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G1487 If G3767 then G5613   G2316 God G1325 gave G846 unto them G2470 the like G1431 gift G2532 as G2254 he did also unto us, G4100 when we believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ, G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G1161 And when G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G1484 to the Gentiles G2532 also G1325 hath G2316 God G1325 granted G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Rotherham(i) 15 And, as I began to be speaking, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also at the beginning. 16 And I was put in mind of the word of the Lord, how he used to say––John, indeed, immersed with water; but, ye, shall be immersed in Holy Spirit. 17 If therefore the like free–gift God gave unto them, as even unto us, when we had believed upon the Lord Jesus Christ, who was, I, that could withstand God? 18 And, having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying––Hence, even unto the nations, God hath granted repentance unto life.
Twentieth_Century(i) 15 I had but just begun to speak," continued Peter, "when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first; 16 And I recalled the saying of the Master-- 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master--who was I that I could thwart God?" 18 On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. "So even to the Gentiles," they exclaimed, "God has granted the repentance which leads to Life!"
Godbey(i) 15 And when I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, as He said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Since then God gave unto them the equal gift, as also unto us, believing on the Lord Jesus Christ; who was I, to be able to resist God? 18 And hearing these things, they acquiesced, and glorified God, saying, Then God has also given unto the Gentiles repentance unto life.
WNT(i) 15 "And," said Peter, "no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first. 16 Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.' 17 "If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?" 18 This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."
Worrell(i) 15 And, as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us at the beginning; 16 and I remembered the word of the Lord, how He said, 'John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit.' 17 If, therefore, God gave them the like gift, as to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 18 And, having heard these things, they were silent, and glorified God, saying, "Then, to the gentiles also God gave repentance unto life."
Moffatt(i) 15 Now just as I began to speak, the holy Spirit fell upon them as upon us at the beginning; 16 and I remembered the saying of the Lord, that 'John baptized with water, but you shall be baptized with the holy Spirit.' 17 Well then, if God has given them exactly the same gift as he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I — how could I try to thwart God?" 18 On hearing this they desisted and glorified God, saying, "So God has actually allowed the Gentiles to repent and live!"
Goodspeed(i) 15 When I began to speak to them, the holy Spirit fell upon them just as it did upon us at the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the holy Spirit.' 17 So if God had given them the same gift that we received when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, to be able to interfere with God?" 18 When they heard this, they made no further objection, but they gave honor to God, and said, "Then God has given even the heathen repentance and the hope of life!"
Riverside(i) 15 When I began speaking the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning, 16 and I remembered the words of the Lord how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 If then God gave to them the same gift that he gave to us on believing in the Lord Jesus, who was I that I could oppose God?" 18 On hearing this they ceased their criticism and gave glory to God, saying, "Then even to the Gentiles God has granted the change of heart that leads to life."
MNT(i) 15 "And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning. 16 "Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.' 17 "So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" 18 On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
Lamsa(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? 18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.
CLV(i) 15 Now as I begin to speak, the holy spirit falls on them, even as on us also in the beginning." 16 Now I am reminded of the declaration of the Lord, as He said that 'John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit.'" 17 If, then, God gives them the equal gratuity as to us also, when believing on the Lord Jesus Christ, who was I - able to forbid God? 18 Now, on hearing these things, they are quiet, and glorify God, saying, "Consequently, to the nations also God gives repentance unto life!"
Williams(i) 15 When I began to speak, the Holy Spirit fell upon them as He did upon us at the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 17 So if God had given them the same gift that He gave us when we believed upon the Lord Jesus Christ, who was I to try -- and how could I if I tried -- to thwart God?" 18 When they heard this, they had no answer to make, but gave God the glory, saying, "So God has given even the heathen the repentance that leads to life."
BBE(i) 15 And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. 16 And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. 17 If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? 18 And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
MKJV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If God gave to them the same gift as to us, they having believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to prevent God? 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance to life to the nations.
LITV(i) 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning. 16 And I recalled the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit. 17 Then if God gave the same gift to them as also to us, believing on the Lord Jesus Christ, and I, who was I to be able to prevent God? 18 And hearing these things, they kept silent and glorified God, saying, Then God also has granted to the nations repentance unto life.
ECB(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the beginning: 16 and I remembered the rhema of Adonay, that he worded, Yahn indeed baptizes in water; but you, baptized in Holy Spirit. 17 So if Elohim gives them the equal gratuity as he does us who trust on Adonay Yah Shua Messiah; and I - who am I to forbid Elohim? 18 When they hear these, they quiet and glorify Elohim, wording, Then indeed Elohim also gives the goyim repentance to life.
AUV(i) 15 "And while I was speaking, [the power of] the Holy Spirit descended on them [i.e., Cornelius' Gentile household] just like [it fell] on us [Jewish apostles] at the beginning [i.e., the day of Pentecost, See chapter 2]. 16 Then I remembered what the Lord had said [See 1:4-5]: 'John immersed you [people] in water but you [apostles] will be immersed in the Holy Spirit.' 17 [Therefore], if God gave to them [i.e., the Gentiles] the same gift as He gave to us [Jews] when we [apostles, See chapter 1-2] believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand against [the will of] God [by refusing to immerse them]?'” 18 So, when the apostles and the brothers from Judea heard these things, they stopped arguing [See verse 2] and gave honor to God, saying, “[This means] that God has permitted the Gentiles also [as well as the Jews] to repent [i.e., change their hearts and lives] so they, too, could have [the promise of never ending] life.”
ACV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit. 17 If then God gave to them the identical gift as also to us who believed in the Lord Jesus Christ, but what power was I to hinder God? 18 And when they heard these things, they relaxed and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.
Common(i) 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?" 18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "So then, God has granted to the Gentiles also the repentance unto life."
WEB(i) 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’ 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
WEB_Strongs(i)
  15 G1161   G1722 As G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G2532 even G5618 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161   G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how he G3004 said, G2491 "‘John G3303 indeed G907 baptized G5204 in water, G1161 but G5210 you G907 will be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.'"
  17 G1487 If G3767 then G5613   G2316 God G1325 gave G846 to them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 us, G4100 when we believed G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ, G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?"
  18 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 "Then G2316 God G1325 has G2532 also G1325 granted G1484 to the Gentiles G3341 repentance G1519 to G2222 life!"
NHEB(i) 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
AKJV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life.
AKJV_Strongs(i)
  15 G756 And as I began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Ghost G1968 fell G1909 on G1909 them, as on G1722 us at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 remembered G4487 I the word G2962 of the Lord, G5613 how G3004 that he said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G907 but you shall be baptized G40 with the Holy G4151 Ghost.
  17 G1487 For as much G3767 then G2316 as God G1325 gave G2470 them the like G1431 gift G4100 as he did to us, who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ; G5101 what G1415 was I, that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G191 When they heard G5023 these G2270 things, they held G2270 their peace, G1392 and glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G2316 has God G2532 also G1484 to the Gentiles G1325 granted G3341 repentance G2222 to life.
KJC(i) 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Since God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJ2000(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If then God gave them the same gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
UKJV(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
RKJNT(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us in the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, that he said, John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave them the same gift he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles the repentance that leads to life.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G5618 as G2532   G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how that G3004 he said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 you G907 shall be baptized G1722 with G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did us, G4100 who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ; G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G1325 has G2316 God G2532 also G1484 to the Nations G1325 granted G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
RYLT(i) 15 'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit; 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?' 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
EJ2000(i) 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God? 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
CAB(i) 15 "And when I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 "If then God has given to them the same gift as He gave to us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 18 And hearing these things, they remained silent, and they glorified God, saying, "Then God has also granted even to the Gentiles repentance unto life."
WPNT(i) 15 Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit’. 17 So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?” 18 Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
JMNT(i) 15 "However, within the midst of my starting to continue speaking, the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) fell upon them – even as also upon us, in the beginning. 16 "At this I was reminded of the results of the flow and the gush-effects (or: words spoken) by the Lord, as He was repeatedly saying, 'John, indeed (or: for his part), immersed in water, yet you yourselves will be immersed (baptized) within the midst of set-apart Breath-effect (or: in [the] Holy Spirit).' 17 "Since (or: If), therefore, God gave (or: gives) to them the equal free gift (the gratuity that is equal in quality, measure and rank) as also to us, when (or: in) believing and putting their trust upon the Lord, Jesus Christ (or: [the] Anointed Jesus) – who or what [am] I? Was I able to cut off or hinder God?!" 18 Now upon hearing these, they were quiet (silent; still), and then they gave glory to, and enhanced the reputation of, God, as a group saying, "Consequently, God also gave (or: gives) to the non-Jews (the ethnic multitudes of the nations) the change of mind (or: change in thinking) [which brings one; or, leads] into Life!"
NSB(i) 15 »When I spoke the Holy Spirit fell upon them just as it was in the beginning. 16 »Then I remembered what the Lord said, ‘John indeed baptized with water. However you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 »Since God gave them the same gift as he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?« 18 When they heard this they objected no more and praised God, saying: »God has granted the people of the nations repentance to life.«
ISV(i) 15 “When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he was first given to us. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 Now if God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus, the Messiah, who was I to try to stop God?”
18 When they heard this, they calmed down, and praised God by saying, “So God has given repentance that leads to life even to gentiles.”
LEB(i) 15 And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'* 17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we* believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 18 And when they* heard these things, they became silent* and praised God, saying, "Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!"
BGB(i) 15 Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;” 18 Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες “Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.”
BIB(i) 15 Ἐν (In) δὲ (then) τῷ (-) ἄρξασθαί (beginning) με (my) λαλεῖν (to speak), ἐπέπεσεν (fell) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them), ὥσπερ (even as) καὶ (also) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us) ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning). 16 ἐμνήσθην (I remembered) δὲ (then) τοῦ (the) ῥήματος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ὡς (how) ἔλεγεν (He had said), ‘Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) ἐν (with the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 17 εἰ (If) οὖν (then) τὴν (the) ἴσην (same) δωρεὰν (gift) ἔδωκεν (has given) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Θεὸς (God) ὡς (as) καὶ (also) ἡμῖν (to us) πιστεύσασιν (having believed) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), ἐγὼ (I) τίς (how) ἤμην (was) δυνατὸς (able) κωλῦσαι (to forbid) τὸν (-) Θεόν (God)?” 18 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ἡσύχασαν (they were silent) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying), “Ἄρα (Then indeed) καὶ (also) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ὁ (-) Θεὸς (God) τὴν (-) μετάνοιαν (repentance) εἰς (unto) ζωὴν (life) ἔδωκεν (has given).”
BLB(i) 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, even as also upon us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He had said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 If then God has given to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, how was I able to forbid God?” 18 And having heard these things, they were silent and glorified God, saying, “Then indeed God has given also to the Gentiles repentance unto life.”
BSB(i) 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?” 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
MSB(i) 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?” 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
MLV(i) 15 Now while I was beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, just-like upon us also in the beginning. 16 Now I was reminded of the declaration of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave to them the equal gift like he also did to us when we believed on the Lord Jesus Christ, now who was I, that I am able to forbid God? 18 But having heard these things, they were quiet and glorifying God, saying, Consequently, God has also given repentance to the Gentiles into life.

{40-41 AD. Antioch, Phoenicia, Cyprus, etc. The Good-news extended to all the Gentiles. Jan., 41 AD Claudius becomes Emperor.}
VIN(i) 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as He had come upon us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?" 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Luther1545(i) 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden. 17 So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, daß ich könnte Gott wehren? 18 Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1161 Indem aber G3165 ich G756 anfing G1722 zu G2980 reden G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G2532 gleichwie G1909 auf G2248 uns G1722 am G746 ersten Anfang .
  16 G5613 Da G3415 dachte G4487 ich an das Wort G2962 des HErrn G3004 , als er sagte G2491 : Johannes G1722 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G40 sollt mit dem Heiligen G4151 Geist G907 getauft werden.
  17 G1487 So G3767 nun G2316 GOtt G846 ihnen G2470 gleiche G1325 Gaben gegeben G5613 hat wie G2532 auch G2254 uns G4100 , die da glauben G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsus G5101 Christus, wer G2252 war G1473 ich G2316 , daß ich könnte GOtt G2967 wehren ?
  18 G1325 Da sie G5023 das G2270 höreten, schwiegen G1161 sie stille und G2316 lobeten GOtt G2532 und G3004 sprachen G686 : So G191 hat G2316 GOtt G2532 auch G1484 den Heiden G3341 Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben!
Luther1912(i) 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." 17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? 18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1722 Indem G1161 aber G3165 ich G756 anfing G2980 zu reden G1968 , fiel G40 der heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G5618 G2532 gleichwie G1909 auf G2248 uns G1722 am G746 ersten Anfang .
  16 G1161 Da G3415 dachte G4487 ich an das Wort G2962 des HERRN G5613 , als G3004 er sagte G2491 G3303 : «Johannes G907 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G907 sollt G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 getauft werden.
  17 G1487 G5613 So G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G2532 hat wie G2254 auch uns G4100 , die G4100 da glauben G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G1161 : G5101 wer G2252 war G1473 ich G1415 , daß ich konnte G2316 Gott G2967 wehren ?
  18 G1161 Da G5023 sie das G191 hörten G2270 , schwiegen sie still G2532 und G1392 lobten G2316 Gott G3004 und sprachen G686 : So G1325 hat G2316 Gott G2534 auch G1484 den Heiden G3341 Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben!
ELB1871(i) 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat, wie auch uns, die wir an den Herrn Jesum Christum geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1722 Indem G3165 ich G1161 aber G2980 zu reden G756 begann, G1968 fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie, G5618 so wie G2532 auch G1909 auf G2248 uns G1722 im G746 Anfang.
  16 G3415 Ich gedachte G1161 aber G4487 an das Wort G2962 des Herrn, G5613 wie G3004 er sagte: G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser, G5210 ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft werden.
  17 G1487 Wenn G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 die gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G5613 hat, wie G2532 auch G2254 uns, G1909 die wir an G2962 den Herrn G2424 Jesum G5547 Christum G4100 geglaubt G5101 haben, wer G2252 war G1473 ich, G1415 daß ich vermocht G2316 hätte, Gott G2967 zu wehren?
  18 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 gehört G2270 hatten, beruhigten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3004 und sagten: G686 Dann G1325 hat G2316 Gott G1065 also G2532 auch G1484 den Nationen G3341 die Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben.
ELB1905(i) 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1722 Indem G3165 ich G1161 aber G2980 zu reden G756 begann G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G5618 , so wie G2532 auch G1909 auf G2248 uns G1722 im G746 Anfang .
  16 G3415 Ich gedachte G1161 aber G4487 an das Wort G2962 des Herrn G5613 , wie G3004 er sagte G2491 : Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser G5210 , ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft werden.
  17 G1487 Wenn G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 die gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G5613 hat wie G2532 auch G2254 uns G1909 , die wir an G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G4100 geglaubt G5101 haben, wer G2252 war G1473 ich G1415 , daß ich vermocht G2316 hätte, Gott G2967 zu wehren ?
  18 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 gehört G2270 hatten, beruhigten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3004 und sagten G686 : Dann G1325 hat G2316 Gott G1065 also G2532 auch G1484 den Nationen G3341 die Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben .
DSV(i) 15 En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin. 16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest. 17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren? 18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 En G1722 als G3165 ik G756 G5670 begon G2980 G5721 te spreken G1968 G5627 , viel G40 de Heilige G4151 Geest G1909 op G846 hen G5618 , gelijk G2532 ook G1909 op G2248 ons G1722 in G746 het begin.
  16 G1161 En G3415 G5681 ik werd gedachtig G4487 aan het woord G2962 des Heeren G5613 , hoe G3004 G5707 Hij zeide G2491 : Johannes G907 G5656 doopte G3303 wel G5204 met water G1161 , maar G5210 gijlieden G907 G5701 zult gedoopt worden G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest.
  17 G1487 Indien G3767 G5613 dan G2316 God G846 hun G2470 evengelijke G1431 gave G1325 G5656 gegeven heeft G2532 , als ook G2254 ons G1909 , die in G2962 de Heere G2424 Jezus G5547 Christus G4100 G5660 geloofd hebben G5101 , wie G2252 G5713 was G1473 ik G1161 toch G2316 , die God G1415 konde G2967 G5658 weren?
  18 G1161 En G5023 als zij dit G191 G5660 hoorden G2270 G5656 , waren zij tevreden G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G686 : Zo G1065 heeft dan G2316 God G2532 ook G1484 den heidenen G3341 de bekering G1325 G5656 gegeven G1519 ten G2222 leven!
DarbyFR(i) 15 Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. 17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu? 18 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
Martin(i) 15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ? 18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
Segond(i) 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G1722 Lorsque G3165 je G756 me fus mis G5670   G2980 à parler G5721   G40 , le Saint G4151 -Esprit G1968 descendit G5627   G1909 sur G846 eux G2532 , G5618 comme G1909 sur G2248 nous G1722 au G746 commencement.
  16 G1161 Et G3415 je me souvins G5681   G4487 de cette parole G2962 du Seigneur G5613   G3004   G5707   G3303  : G2491 Jean G907 a baptisé G5656   G5204 d’eau G1161 , mais G5210 vous G907 , vous serez baptisés G5701   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  17 G1487 Or G3767 , puisque G5613   G2316 Dieu G846 leur G1325 a accordé G5656   G2470 le même G1431 don G2532 qu G2254 ’à nous G4100 qui avons cru G5660   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1161 , G5101 pouvais-je G2252   G5713   G1415   G1473 , moi G2967 , m’opposer G5658   G2316 à Dieu ?
  18 G1161 Après avoir G191 entendu G5660   G5023 cela G2270 , ils se calmèrent G5656   G2532 , G1392 et ils glorifièrent G5707   G2316 Dieu G3004 , en disant G5723   G2316  : Dieu G1065 a G686 donc G1325 accordé G5656   G3341 la repentance G2532 aussi G1484 aux païens G1519 , afin qu’ils aient G2222 la vie.
SE(i) 15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
ReinaValera(i) 15 Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
JBS(i) 15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Albanian(i) 15 Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne. 16 Atëherë m'u kujtua fjala e Zotit që thoshte: "Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë". 17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t'i kundërvihesha Perëndisë?''. 18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ''Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t'u dhënë jetën!''.
RST(i) 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.
Peshitta(i) 15 ܘܟܕ ܐܩܦܬ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܠܡܡܠܠܘ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܠܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ 16 ܘܐܬܕܟܪܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 17 ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܫܘܝܐܝܬ ܝܗܒܗ ܡܘܗܒܬܐ ܠܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܢ ܐܢܐ ܡܢ ܗܘܝܬ ܕܐܤܦܩ ܗܘܝܬ ܕܐܟܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܘ ܫܠܝܘ ܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܟܒܪ ܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܬܝܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 15 ‎فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة‎. 16 ‎فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس‎. 17 ‎فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله‎. 18 ‎فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة
Amharic(i) 15 ለመናገርም በጀመርሁ ጊዜ መንፈስ ቅዱስ ለእኛ ደግሞ በመጀመሪያ እንደ ወረደ ለእነርሱ ወረደላቸው። 16 ዮሐንስ በውኃ አጠመቀ እናንተ ግን በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ ያለውም የጌታ ቃል ትዝ አለኝ። 17 እንግዲህ እግዚአብሔር በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ላመነው ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን ያን ስጦታ ለእነርሱ ከሰጠ፥ እግዚአብሔርን ለመከልከል እችል ዘንድ እኔ ማን ነበርሁ? 18 ይህን በሰሙ ጊዜም ዝም አሉና። እንኪያስ እግዚአብሔር ለአሕዛብ ደግሞ ለሕይወት የሚሆን ንስሐን ሰጣቸው እያሉ እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i) 15 Երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին իջաւ անոնց վրայ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ: 16 Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”: 17 Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»: 18 Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:
Basque(i) 15 Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala. 16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz. 17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa? 18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Bulgarian(i) 15 И когато започнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас отначало. 16 Тогава си спомних словото на Господа, как каза: Йоан е кръщавал с вода, но вие ще бъдете кръстени със Свети Дух. 17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Иисус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да можех да се противопоставя на Бога? 18 Като чуха това, те се успокоиха и славеха Бога, като казваха: И така, Бог и на езичниците даде покаяние за живот.
Croatian(i) 15 "I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku. 16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.' 17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?" 18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
BKR(i) 15 Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. 16 I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. 17 Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? 18 To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Danish(i) 15 Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Hellig Aand paa den, ligesom og paa os i Begyndelsen. 16 Da kom jeg Herrens Ord i hus, der han sagde: Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand. 17 Dersom Gud da har givet dem lige Gaver med os, der de troede paa den Herre Jesus Christus, hvo var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud? 18 Men der de hørte dette, bleve de rolige og lovede Gud og sagde: saa har Gud og givet Hedningerne Omvendelse til Livet.
CUV(i) 15 我 一 開 講 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 , 正 像 當 初 降 在 我 們 身 上 一 樣 。 16 我 就 想 起 主 的 話 說 : 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 17 神 既 然 給 他 們 恩 賜 , 像 在 我 們 信 主 耶 穌 基 督 的 時 候 給 了 我 們 一 樣 ; 我 是 誰 , 能 攔 阻 神 呢 ! 18 眾 人 聽 見 這 話 , 就 不 言 語 了 , 只 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 樣 看 來 , 神 也 賜 恩 給 外 邦 人 , 叫 他 們 悔 改 得 生 命 了 。
CUV_Strongs(i)
  15 G3165 G756 G2980 開講 G40 ,聖 G4151 G1968 便降 G1909 G846 他們 G5618 G2532 身上,正像 G1722 G746 當初 G1909 降在 G2248 我們身上一樣。
  16 G1161 我就 G3415 想起 G2962 G4487 的話 G3004 G2491 :約翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G5210 你們 G1722 要受 G40 G4151 G907 的洗。
  17 G2316 G1487 G3767 既然 G1325 G846 他們 G1431 恩賜 G2470 G2532 ,像 G4100 在我們信 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2254 的時候給了我們 G1473 一樣;我 G2252 G5101 G1415 ,能 G2967 攔阻 G2316 神呢!
  18 G191 眾人聽見 G5023 這話 G2270 ,就不言語 G2532 了,只 G1392 歸榮耀與 G2316 G3004 ,說 G686 :這樣看來 G2316 ,神 G2534 G1325 賜恩 G1484 給外邦人 G3341 ,叫他們悔改 G1519 G2222 生命了。
CUVS(i) 15 我 一 幵 讲 , 圣 灵 便 降 在 他 们 身 上 , 正 象 当 初 降 在 我 们 身 上 一 样 。 16 我 就 想 起 主 的 话 说 : 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 17 神 既 然 给 他 们 恩 赐 , 象 在 我 们 信 主 耶 稣 基 督 的 时 候 给 了 我 们 一 样 ; 我 是 谁 , 能 拦 阻 神 呢 ! 18 众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G3165 G756 G2980 开讲 G40 ,圣 G4151 G1968 便降 G1909 G846 他们 G5618 G2532 身上,正象 G1722 G746 当初 G1909 降在 G2248 我们身上一样。
  16 G1161 我就 G3415 想起 G2962 G4487 的话 G3004 G2491 :约翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G5210 你们 G1722 要受 G40 G4151 G907 的洗。
  17 G2316 G1487 G3767 既然 G1325 G846 他们 G1431 恩赐 G2470 G2532 ,象 G4100 在我们信 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2254 的时候给了我们 G1473 一样;我 G2252 G5101 G1415 ,能 G2967 拦阻 G2316 神呢!
  18 G191 众人听见 G5023 这话 G2270 ,就不言语 G2532 了,只 G1392 归荣耀与 G2316 G3004 ,说 G686 :这样看来 G2316 ,神 G2534 G1325 赐恩 G1484 给外邦人 G3341 ,叫他们悔改 G1519 G2222 生命了。
Esperanto(i) 15 Kaj dum mi komencis paroli, la Sankta Spirito malsupreniris sur ilin tiel same, kiel sur nin en la komenco. 16 Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris:Johano ja baptis per akvo; sed vi baptigxos per la Sankta Spirito. 17 Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke mi povus kontrauxstari al Dio? 18 Kiam ili tion auxdis, ili silentigxis, kaj gloris Dion, dirante:Ankaux do al la nacianoj Dio donacis penton por vivo.
Estonian(i) 15 Aga kui ma hakkasin kõnelema, langes Püha Vaim nende peale, nagu meiegi peale alguses. 16 Siis meenus mulle Issanda sõna, kuidas Ta ütles: Johannes ristis küll veega, aga teid ristitakse Püha Vaimuga! 17 Kui nüüd Jumal neile on andnud sama anni kui meilegi, kes usume Issandasse Jeesusesse Kristusesse, kes siis olin mina, et oleksin võinud Jumalat keelata?" 18 Aga kui nad seda kuulsid, jäid nad vait ja andsid Jumalale au, öeldes: "Siis on Jumal ka paganaile andnud meeleparanduse eluks!"
Finnish(i) 15 Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi. 16 Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä. 17 Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa? 18 Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.
FinnishPR(i) 15 Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme. 16 Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä'. 17 Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?" 18 Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi".
Georgian(i) 15 და ვითარცა ვიწყე მე სიტყუად, მოვიდა სული წმიდაჲ მათ ზედა, ვითარცა-იგი ჩუენ ზედა პირველად. 16 და მომეჴსენა მე სიტყუაჲ უფლისაჲ, რომელ თქუა, ვითარმედ: იოვანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა. 17 აწ უკუეთუ სწორი ნიჭი მისცა მათ ღმერთმან, ვითარცა ჩუენ, რომელთა-ესე გურწმენა უფალი იესუ ქრისტე, მე რაჲ ძალ-მედვა ყენებად ღმრთისა? 18 ვითარცა ესმა ესე, დადუმნეს და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: უკუეთუ ნანდჳლვე წარმართთაცა მისცა ღმერთმან სინანული იგი ცხორებისაჲ.
Haitian(i) 15 Mwen te kòmanse pale lè Sentespri a desann sou yo menm jan li te desann sou nou premye jou a. 16 Lè sa a, mwen vin chonje sa Seyè a te di: Jan te batize nan dlo, men nou menm nou gen pou n' resevwa batèm nan Sentespri a. 17 Konsa, Bondye te bay moun sa yo menm kado li te ban nou an lè n' te mete konfyans nou nan Seyè Jezikri. Kisa m' te ye menm pou m' te fè tèt ak Bondye? 18 Lè yo fin tande pawòl sa yo, yo sispann kritike l', yo pran fè lwanj Bondye. Yo t'ap di: Se vre wi. Bondye bay moun ki pa jwif yo chans pou yo chanje, pou yo ka resevwa lavi tou.
Hungarian(i) 15 Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben. 16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni. 17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna? 18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
Indonesian(i) 15 Dan pada waktu saya mulai berbicara begitu," demikian Petrus melanjutkan ceritanya, "Roh Allah datang ke atas mereka, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu pada mulanya. 16 Lalu saya teringat, Tuhan pernah berkata, 'Yohanes membaptis dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah.' 17 Jadi jelas Allah memberikan juga kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi itu, pemberian yang sama yang Ia berikan kepada kita pada waktu kita percaya kepada Tuhan Yesus Kristus. Karena itu, mana mungkin saya melarang Allah!" 18 Setelah mendengar itu, mereka tidak membantah lagi. Lalu mereka memuji Allah. Mereka berkata, "Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberi kesempatan oleh Allah untuk bertobat dari dosa-dosanya dan menghayati hidup yang sejati!"
Italian(i) 15 Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio. 16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo. 17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio? 18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?
ItalianRiveduta(i) 15 E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio. 16 Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". 17 Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio? 18 Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.
Japanese(i) 15 ここに、われ語り出づるや、聖靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。 16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。 17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何者なれば神を阻み得ん』 18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
Kabyle(i) 15 Mi bdiɣ ameslay, Ṛṛuḥ iqedsen yers-ed fell-asen, akken i d-yers fell-aɣ ass amezwaru. 16 Imiren mmektaɣ-ed awal-nni i d-yenna Sidna Ɛisa : « Yeḥya isseɣḍas deg aman, lameɛna kunwi aț-țețwaɣeḍsem di Ṛṛuḥ iqedsen. » 17 Ihi imi sen-d yefka Sidi Ṛebbi tikci am nukkni yumnen s Sidna Ɛisa Lmasiḥ, d acu-yi nekk iwakken ad xalfeɣ lebɣi n Sidi Ṛebbi ? 18 Mi slan i wannect-nni, yethedden wul-nsen, ḥemden Ṛebbi nnan : A neḥmed Sidi Ṛebbi i geldin abrid n țțuba ula i wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad sɛun tudert!
Korean(i) 15 내가 말을 시작할 때에 성령이 저희에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라 16 내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 성령으로 세례 받으리라 하신 것이 생각났노라 17 그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 !' 하더라 18 저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 `그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다' 하니라
Latvian(i) 15 Bet kad es sāku runāt, Svētais Gars nāca pār viņiem tāpat kā sākumā pār mums. 16 Tad es atminējos Kunga vārdu, ko Viņš sacījis: Jānis kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā. (Apd.1,5; Mt.3,11; Mk.1,8; Lk.3,16) 17 Ja tad Dievs to pašu žēlastību devis viņiem, kā arī jums, kas esam ticējuši uz Kungu Jēzu Kristu, kas tad es esmu, ka spētu pretoties Dievam? 18 To dzirdējuši, tie apklusa un godināja Dievu, sacīdami: Tātad arī pagāniem Dievs devis atgriešanos no grēkiem dzīvībā.
Lithuanian(i) 15 Kai pradėjau kalbėti, Šventoji Dvasia nužengė ant jų, kaip ir pradžioje ant mūsų. 16 Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’. 17 Jeigu tad Dievas suteikė jiems tokią pačią dovaną, kaip ir mums, įtikėjusiems Viešpatį Jėzų Kristų, tai kas gi aš toks, kad galėčiau trukdyti Dievui?!” 18 Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: “Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų”.
PBG(i) 15 A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku. 16 I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. 17 Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu? 18 A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.
Portuguese(i) 15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. 16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, baptizou com água; mas vós sereis baptizados no Espírito Santo. 17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? 18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
Norwegian(i) 15 Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen. 16 Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd. 17 Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud? 18 Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
Romanian(i) 15 Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început. 16 Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis:,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.` 17 Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?`` 18 Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis:,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``
Ukrainian(i) 15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас. 16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим. 17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові? 18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
UkrainianNT(i) 15 Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї. 16 Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим. 17 Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові? 18 Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаянне в життє!
SBL Greek NT Apparatus

16 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
17 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
18 ἐδόξασαν WH Treg NIV ] ἐδόξαζον RP • Ἄρα WH Treg NIV ] + γε RP • εἰς ζωὴν ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν εἰς ζωὴν RP