2 Samuel 21:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι   N-NPM γαβαωνιται G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-NSN χρυσιον G3326 PREP μετα G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G435 N-NSM ανηρ G2289 V-AAN θανατωσαι G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G3004 V-PAI-2P λεγετε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 4 ויאמרו לו הגבענים אין לי כסף וזהב עם שׁאול ועם ביתו ואין לנו אישׁ להמית בישׂראל ויאמר מה אתם אמרים אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמרו said H1393 לו הגבענים And the Gibeonites H369 אין unto him, We will have no H3701 לי כסף silver H2091 וזהב nor gold H5973 עם of H7586 שׁאול Saul, H5973 ועם nor of H1004 ביתו his house; H369 ואין neither H376 לנו אישׁ any man H4191 להמית for us shalt thou kill H3478 בישׂראל in Israel. H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H859 אתם ye H559 אמרים shall say, H6213 אעשׂה׃ will I do
Vulgate(i) 4 dixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobis
Clementine_Vulgate(i) 4 Dixeruntque ei Gabaonitæ: Non est nobis super argento et auro quæstio, sed contra Saul, et contra domum ejus: neque volumus ut interficiatur homo de Israël. Ad quos rex ait: Quid ergo vultis ut faciam vobis?
Wycliffe(i) 4 And Gabaonytis seiden to hym, No questioun is to vs on gold and siluer, but ayens Saul, and ayens his hows; nether we wolen, that a man of Israel be slayn. To whiche the kyng seide, What therfor wolen ye, that Y do to you?
Coverdale(i) 4 The Gibeonites sayde vnto him: It is not for golde and syluer that we haue to do wt Saul and his house, nether haue we oughte to do for to slaye eny ma in Israel. He sayde: What saye ye then, that I shal do vnto you?
MSTC(i) 4 And the Gibeonites said unto him, "We have no matter of silver or of gold with Saul or with his house: neither have we any man that we would kill in Israel." Then he said, "What say ye that I shall do for you?"
Matthew(i) 4 And the Gabaonites sayde vnto hym: we haue no matter of siluer or of gold with Saul or with his house: nether haue we any man that we woulde kyl in Israel. Then he saide: what saie ye that I shall do for you.
Great(i) 4 The Gibaonites answered him: we wyll haue no syluer ner gold, of Saul ner of hys house: nether is it oure mynde, that thou shuldest kyll any man in Israel. He sayde: what saye ye then that I shall do for you?
Geneva(i) 4 The Gibeonites then answered him, Wee will haue no siluer nor golde of Saul nor of his house, neither for vs shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I doe for you.
Bishops(i) 4 The Gibeonites aunswered him: We will haue no siluer nor golde of Saul nor of his house, neither is it our mind that thou shouldest kil any man in Israel. He saide: What you shall say, that will I do for you
DouayRheims(i) 4 And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you?
KJV(i) 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
KJV_Cambridge(i) 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
Thomson(i) 4 And the Gabaonites said to him, We have no controversy with Saul and his household, about gold or silver, nor is it for us to put to death a man in Israel.
Webster(i) 4 And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
Brenton(i) 4 And the Gabaonites said to him, We have no question about silver or gold with Saul and with his house; and there is no man for us to put to death in Israel.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται, οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον ἢ χρυσίον μετὰ Σαοὺλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 4 And the Gib’onites said unto him, We have no concern of silver or gold with Saul and with his house: nor do we wish to kill any man in Israel. And he said, What ye say, will I do for you.
YLT(i) 4 And the Gibeonites say to him, `We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;' and he saith, `What ye are saying I do to you.'
JuliaSmith(i) 4 And the Gibeonites will say to him, Not to me silver and gold with Saul and with his house; and not for us to put a man to death in Israel. And he will say, What ye say, I will do for you.
Darby(i) 4 And the Gibeonites said to him, As to Saul and his house, it is with us no question of receiving silver or gold, neither is it for us to have any man put to death in Israel. And he said, What ye say will I do for you.
ERV(i) 4 And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
ASV(i) 4 And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?'
Rotherham(i) 4 And the Gibeonites said unto him––It is not a matter with us of silver or gold, with Saul or with his house, neither would we have a man put to death in Israel. And he said,––What do ye say I should do for you?
CLV(i) 4 And the Gibeonites say to him, `We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;' and he said, `What you are saying I do to you..
BBE(i) 4 And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you?
MKJV(i) 4 And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold from Saul, nor from his house. Also, we will have no man in Israel put to death. And he said, What you shall say, I will do for you.
LITV(i) 4 And the Gibeonites said to him, We will have neither silver nor gold by Saul and by his house. Also, we will have no man in Israel put to death. And he said, What you say, I will do for you.
ECB(i) 4 And the Giboniy says to him, We have silver and gold neither of Shaul nor of his house; nor for us to deathify any man in Yisra El. And he says, Whatever you say, I work for you.
ACV(i) 4 And the Gibeonites said to him, It is no matter of silver or gold between us and Saul or his house, neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that I will do for you.
WEB(i) 4 The Gibeonites said to him, “It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.” He said, “I will do for you whatever you say.”
NHEB(i) 4 The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." He said, "Whatever you say, that will I do for you."
AKJV(i) 4 And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What you shall say, that will I do for you.
KJ2000(i) 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What you shall say, that will I do for you.
UKJV(i) 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What all of you shall say, that will I do for you.
TKJU(i) 4 And the Gibeonites said to him, "We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, "What you shall say, "that will I do for you.
EJ2000(i) 4 And the Gibeonites replied unto him, We have no quarrel regarding silver nor gold with Saul, nor with his house; neither do we desire that anyone in Israel should die. And he said unto them, What ye shall say that will I do for you.
CAB(i) 4 And the Gibeonites said to him, We have no question about silver or gold with Saul and with his house; and there is no man for us to put to death in Israel.
LXX2012(i) 4 And the Gabaonites said to him, We have no [question about] silver or gold with Saul and with his house; and there is no man for us to put to death in Israel.
NSB(i) 4 The Gibeonites responded: »Our quarrel with Saul and his family cannot be settled with silver or gold. We do not want to kill any Israelite.« What do you want me to do?« David asked.
ISV(i) 4 “We’re not looking for mere silver or gold to be paid by Saul or his household to us,” the Gibeonites responded to him. “And it’s not for us to execute anyone in Israel.”
In reply, David asked, “So what are you asking me to do for you?”
LEB(i) 4 Then the Gibeonites said to him, "It is not a matter for us of* silver or gold with Saul or with his household. It is not for us to put to death anyone in Israel." He asked, "What are you saying that I should do for you all?"
BSB(i) 4 The Gibeonites said to him, “We need no silver or gold from Saul or his house, nor should you put to death anyone in Israel for us.” “Whatever you ask, I will do for you,” he replied.
MSB(i) 4 The Gibeonites said to him, “We need no silver or gold from Saul or his house, nor should you put to death anyone in Israel for us.” “Whatever you ask, I will do for you,” he replied.
MLV(i) 4 And the Gibeonites said to him, It is no matter of silver or gold between us and Saul or his house, neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, Whatever you* will say, that I will do for you*.
VIN(i) 4 And the Gib’onites said unto him, We have no concern of silver or gold with Saul and with his house: nor do we wish to kill any man in Israel. And he said, What ye say, will I do for you.
Luther1545(i) 4 Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Gold noch Silber zu tun an Saul und seinem Hause und ist uns nicht zu tun, um jemand zu töten in Israel. Er sprach: Was sprechet ihr denn, daß ich euch tun soll?
Luther1912(i) 4 Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Gold noch Silber zu tun an Saul und seinem Hause und steht uns nicht zu, jemand zu töten in Israel. Er sprach: Was sprecht ihr denn, daß ich euch tun soll?
ELB1871(i) 4 Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Silber und Gold zu tun betreffs Sauls und betreffs seines Hauses, und es ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu töten. Und er sprach: Was ihr saget, will ich für euch tun.
ELB1905(i) 4 Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Silber und Gold zu tun betreffs Sauls und betreffs seines Hauses, und es ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu töten. Und er sprach: Was ihr saget, will ich für euch tun.
DSV(i) 4 Toen zeiden de Gibeonieten tot hem: Het is ons niet te doen om zilver en goud met Saul en met zijn huis; ook is het ons niet om iemand te doden in Israël. En hij zeide: Wat zegt gij dan, dat ik u doen zal?
Giguet(i) 4 Et les Gabaonites répondirent: Entre nous et entre Saül et sa famille, il n’est question ni d’argent, ni d’or, et nul en Israël ne doit, à cause de nous, mourir. Et David reprit: Que voulez-vous dire? Parlez, je le ferai pour vous.
DarbyFR(i) 4 Et les Gabaonites lui dirent: Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
Martin(i) 4 Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n'avons à faire ni de l'or ni de l'argent de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et le Roi leur dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?
Segond(i) 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?
SE(i) 4 Y los gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros pleito sobre plata ni sobre oro con Saúl, y con su casa; ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis os haré.
ReinaValera(i) 4 Y los Gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros querella sobre plata ni sobre oro con Saúl, y con su casa: ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis os haré.
JBS(i) 4 Y los gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros pleito sobre plata ni sobre oro con Saúl, y con su casa; ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis os haré.
Albanian(i) 4 Gabaonitët u përgjigjën: "Ne nuk na intereson të kemi ar apo argjend nga Sauli apo nga shtëpia e tij, as duhet të vrisni për ne ndonjë njeri në Izrael". Mbreti tha: "Atë që kërkoni, unë do ta bëj për ju".
RST(i) 4 И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от домаего, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас.
Arabic(i) 4 فقال له الجبعونيون ليس لنا فضة ولا ذهب عند شاول ولا عند بيته وليس لنا ان نميت احدا في اسرائيل. فقال مهما قلتم افعله لكم.
Bulgarian(i) 4 А гаваонците му казаха: Не ни е нито за сребро, нито за злато от Саул и неговия дом, нито пък да убиеш за нас някого в Израил. И той каза: Каквото кажете, ще направя за вас.
Croatian(i) 4 Gibeonci odgovoriše: "Ne tražimo mi ni srebra ni zlata od Šaula i njegova doma, niti nam je stalo da se pogubi koji čovjek u Izraelu." David će im nato: "Što reknete učinit ću za vas."
BKR(i) 4 Odpověděli jemu Gabaonitští: Není nám o stříbro ani o zlato činiti s Saulem a domem jeho, ani o bezživotí někoho z Izraele. I řekl: Cožkoli díte, učiním vám.
Danish(i) 4 Og Gibeoniterne sagde til ham: Det er os ikke om Sølv eller Guld at gøre hos Saul og hos hans Hus, og det er os ikke om at gøre at ihjelslaa nogen i Israel; da sagde han: Hvad I sige, vil jeg gøre for eder.
CUV(i) 4 基 遍 人 回 答 說 : 我 們 和 掃 羅 與 他 家 的 事 並 不 關 乎 金 銀 , 也 不 要 因 我 們 的 緣 故 殺 一 個 以 色 列 人 。 大 衛 說 : 你 們 怎 樣 說 , 我 就 為 你 們 怎 樣 行 。
CUVS(i) 4 基 遍 人 回 答 说 : 我 们 和 扫 罗 与 他 家 的 事 并 不 关 乎 金 银 , 也 不 要 因 我 们 的 缘 故 杀 一 个 以 色 列 人 。 大 卫 说 : 你 们 怎 样 说 , 我 就 为 你 们 怎 样 行 。
Esperanto(i) 4 La Gibeonanoj diris al li:Ni ne postulas argxenton aux oron de Saul kaj de lia domo; kaj ni ne volas, ke oni iun mortigu en Izrael. Kaj la regxo diris:Kion vi diros, tion mi faros por vi.
Finnish(i) 4 Niin vastasivat häntä Gibeonilaiset, ei ole meillä tekemistä hopiasta eli kullasta Saulin ja hänen huoneensa kanssa, eikä myös että joku surmattaisiin Israelista. Hän sanoi, mitä te tahdotte, että minä teille tekisin?
FinnishPR(i) 4 Gibeonilaiset vastasivat hänelle: "Ei ole meidän ja Saulin sekä hänen sukunsa välillä kysymys hopeasta eikä kullasta, eikä meillä ole valtaa surmata ketään Israelissa". Hän sanoi: "Mitä sitten vaaditte minua tekemään teidän hyväksenne?"
Haitian(i) 4 Yo reponn li: -Sa nou gen pou n' regle ak Sayil ansanm ak rès fanmi li an, se pa yon keksyon lò ak ajan, ni nou pa ta renmen touye pesonn nan peyi Izrayèl. David mande yo: -Manyè di m' sa nou vle m' fè pou nou.
Hungarian(i) 4 Felelének néki a Gibeoniták: Nincsen nékünk sem ezüstünk, sem aranyunk Saulnál és az õ házánál, és nem kell mi nékünk, hogy valaki megölettessék Izráelben. És monda: Valamit mondotok, megcselekszem veletek.
Indonesian(i) 4 Jawab mereka, "Perkara kami dengan Saul dan keluarganya tidak dapat diselesaikan dengan perak atau emas, tetapi kami juga tidak ingin membunuh seorang pun dari bangsa Israel." Lalu kata Daud, "Kalau begitu, apa yang kamu inginkan aku perbuat?"
Italian(i) 4 Ed i Gabaoniti gli dissero: Noi non abbiam da fare con Saulle, nè con la sua casa, per argento, nè per oro; nè anche abbiam da fare di far morire alcuno in Israele. E il re disse loro: Che chiedete voi che io vi faccia?
ItalianRiveduta(i) 4 I Gabaoniti gli risposero: "Fra noi e Saul e la sua casa non è questione d’argento o d’oro; e non appartiene a noi il far morire alcuno in Israele". Il re disse: "Quel che voi direte io lo farò per voi".
Korean(i) 4 기브온 사람이 대답하되 `사울과 그 집과 우리 사이의 일은 은금에 있지 아니하오나 이스라엘 가운데서 사람을 죽이는 일은 우리에게 있지 아니하니이다' 왕이 가로되 `너희의 말하는 대로 시행하리라'
Lithuanian(i) 4 Gibeoniečiai jam atsakė: “Mes nereikalaujame nei sidabro, nei aukso iš Sauliaus ir jo namų ir dėl mūsų nieko nežudyk Izraelyje”. Dovydas sakė: “Kaip jūs pasakysite, taip padarysiu dėl jūsų”.
PBG(i) 4 I odpowiedzieli mu Gabaonitowie: Nie idzie nam o srebro ani o złoto z Saulem, i z domem jego, ani o to, żebyśmy zabili kogo w Izraelu. A on rzekł: Cokolwiek rzeczecie, uczynię wam.
Portuguese(i) 4 Então os guibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes David: Que quereis que vos faça?
Norwegian(i) 4 Gibeonittene svarte: Vi krever ikke sølv eller gull hos Saul og hans hus, og vi har ikke rett til å drepe nogen mann i Israel. Han sa: Hvad I krever, vil jeg gjøre for eder.
Romanian(i) 4 Gabaoniţii i-au răspuns:,,Nu voim nici argint nici aur dela Saul şi dela casa lui, şi nici nu este treaba noastră să omorîm pe cineva din Israel.`` Şi împăratul a zis:,,Ce voiţi dar să vă fac?``
Ukrainian(i) 4 І сказали йому ґів'онітяни: Не треба нам ані срібла, ані золота від Саула та від дому його, і не треба нам забивати чоловіка в Ізраїлі. А він сказав: Що ви скажете, зроблю вам.