2 Samuel 21:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε G5100 τι G1473 υμείς G3004 λέγετε G2532 και G4160 ποιήσω G1473 υμίν G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3588 ο G435 ανήρ G3739 ος G4931 συνετέλεσεν ημάς G1473   G2532 και G1377 εδίωξεν G1473 ημάς G3739 ος G3884 παρελογίσατο G1842 εξολοθρεύσαι G1473 ημάς G853 αφανίσωμεν G1473 αυτόν G3588 του G3361 μη G2476 εστάναι G1473 αυτόν G1722 εν G3956 παντί G3725 ορίω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G1473 P-AP ημας G3739 R-NSM ος G3884 V-AMI-3S παρελογισατο   V-AAN εξολεθρευσαι G1473 P-AP ημας   V-AAS-1P αφανισωμεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G2476 V-RAN εσταναι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3725 N-DSN οριω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 5 ויאמרו אל המלך האישׁ אשׁר כלנו ואשׁר דמה לנו נשׁמדנו מהתיצב בכל גבל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמרו   H413 אל   H4428 המלך the king, H376 האישׁ The man H834 אשׁר that H3615 כלנו consumed H834 ואשׁר us, and that H1819 דמה devised H8045 לנו נשׁמדנו against us we should be destroyed H3320 מהתיצב from remaining H3605 בכל in any H1366 גבל of the coasts H3478 ישׂראל׃ of Israel,
Vulgate(i) 5 qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 5 Qui dixerunt regi: Virum qui attrivit nos et oppressit inique, ita delere debemus, ut ne unus quidem residuus sit de stirpe ejus in cunctis finibus Israël.
Wycliffe(i) 5 Whiche seiden to the king, We owen to do awei so the man, that `al to brak ethir defoulide vs, and oppresside wickidli, that not oon sotheli be residue of his generacioun in alle the coostis of Israel.
Coverdale(i) 5 They sayde vnto ye kynge: The man that hath destroyed vs and broughte vs to naughte, shulde we destroye, that nothinge be lefte him in all the coastes of Israel.
MSTC(i) 5 And they said unto the king, "The man that consumed and imagined to bring us to nought, him we ought to destroy, that nought of him continue in any of the coasts of Israel.
Matthew(i) 5 And they saide vnto the kynge: the man that consumed and imagened to brynge vs to nought, hym we ought to destroye, that nought of hym continew in any of the coastes of Israel,
Great(i) 5 They answered the kinge: the man that consumed vs, & ymagened to brynge vs to nought him will we destroye, that nought of him continewe in any of the coastes of Israel.
Geneva(i) 5 Then they answered the King, The man that consumed vs and that imagined euill against vs, so that we are destroyed from remaining in any coast of Israel,
Bishops(i) 5 They aunswered the king: The man that consumed vs, and imagined to bring vs to naught, that we are destroyed from remaining in any of the coastes of Israel
DouayRheims(i) 5 And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel.
KJV(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
KJV_Cambridge(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
Thomson(i) 5 And the king said, What do you say, I must do for you? And they said to the king, The man who set himself against us, and persecuted us, and who formed pretences to exterminate us, him let us destroy, that he may not rise up in all the borders of Israel.
Webster(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining within the borders of Israel,
Brenton(i) 5 And he said, What say ye? speak, and I will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of Israel.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε, τί ὑμεῖς λέγετεμ, καὶ ποιήσω ὑμῖν; καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα, ὁ ἀνήρ ὃς συνετέλεσεν ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς, ὃς παρελογίσατο ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς, ἀφανίσωμεν αὐτὸν, τοῦ μή ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 5 And they said to the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed, so that we should have no footing in all the boundaries of Israel.
YLT(i) 5 And they say unto the king, `The man who consumed us, and who devised against us—we have been destroyed from stationing ourselves in all the border of Israel—
JuliaSmith(i) 5 And they will say to the king, The man who finished us, and who made an end of us, destroying us from standing in all the bound of Israel,
Darby(i) 5 And they said to the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in all the borders of Israel,
ERV(i) 5 And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
ASV(i) 5 And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they said unto the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
Rotherham(i) 5 Then said they unto the king, The man who consumed us, and who thought to have destroyed us from taking a place within any of the bounds of Israel,
CLV(i) 5 And they say unto the king, `The man who consumed us, and who devised against us--we have been destroyed from stationing ourselves in all the border of Israel-.
BBE(i) 5 And they said to the king, As for the man by whom we were wasted, and who made designs against us to have us completely cut off from the land of Israel,
MKJV(i) 5 And they answered the king, The man who destroyed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
LITV(i) 5 And they said to the king, The man who destroyed us and schemed against us that we be wasted from standing in all the border of Israel was Saul .
ECB(i) 5 And they say to the sovereign, The man who finishes us off - who considers against us desolates us from standing by in any of the borders of Yisra El:
ACV(i) 5 And they said to the king, The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
WEB(i) 5 They said to the king, “The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
NHEB(i) 5 They said to the king, "The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
AKJV(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
KJ2000(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the territory of Israel,
UKJV(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
EJ2000(i) 5 And they answered the king, The man that consumed us and that devised against us, let us destroy him that nothing of him remains in any of the borders of Israel.
CAB(i) 5 And he said, What do you ask? Speak, and I will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of Israel.
LXX2012(i) 5 And he said, What say you⌃? speak, and I will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of Israel.
NSB(i) 5 They answered: »Saul wanted to destroy us and leave none of us alive anywhere in Israel.
ISV(i) 5 They told the king, “The man who consumed us, who planned our destruction—intending to leave us with nothing in the territory of Israel—
LEB(i) 5 Then they said to the king, "The man who consumed us and who plotted against us so that we were destroyed from existing in all of the territory of Israel,
BSB(i) 5 And they answered the king, “As for the man who consumed us and plotted against us to exterminate us from existing within any border of Israel,
MSB(i) 5 And they answered the king, “As for the man who consumed us and plotted against us to exterminate us from existing within any border of Israel,
MLV(i) 5 And they said to the king, The man who consumed us and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
VIN(i) 5 And they answered the king, The man who destroyed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
Luther1545(i) 5 Sie sprachen zum Könige: Den Mann, der uns verderbet und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen Israels.
Luther1912(i) 5 Sie sprachen zum König: Den Mann, der uns verderbt und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen Israels.
ELB1871(i) 5 Da sprachen sie zu dem König: Der Mann, der uns vernichtet hat, und der wider uns sann, daß wir vertilgt würden, um nicht mehr zu bestehen in allen Grenzen Israels: -
ELB1905(i) 5 Da sprachen sie zu dem König: Der Mann, der uns vernichtet hat, und der wider uns sann, daß wir vertilgt würden, um nicht mehr zu bestehen in allen Grenzen Israels:
DSV(i) 5 En zij zeiden tot den koning: De man die ons te niet gemaakt, en tegen ons gedacht heeft, dat wij zouden verdelgd worden, zonder te kunnen bestaan in enige landpale van Israël;
Giguet(i) 5 Et ils dirent au roi: L’homme qui a tourné contre nous ses forces, qui nous a traqués, qui a conçu le vain projet de nous exterminer, nous voulons l’effacer de sorte qu’il ne reste rien de lui, sur tout le territoire d’Israël.
DarbyFR(i) 5 Et ils dirent au roi: L'homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Israël...:
Martin(i) 5 Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d'Israël;
Segond(i) 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,
SE(i) 5 Y ellos respondieron al rey: Aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros; asolaremos, que no quede nada de él en todo el término de Israel.
ReinaValera(i) 5 Y ellos respondieron al rey: De aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros, para extirparnos sin dejar nada de nosotros en todo el término de Israel;
JBS(i) 5 Y ellos respondieron al rey: Aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros; asolaremos, que no quede nada de él en todo el término de Israel.
Albanian(i) 5 Ata iu përgjigjën mbretit: "Për njeriun që na ka konsumuar dhe që ka menduar të na shfarosë për të na zhdukur nga tërë territori i Izraelit,
RST(i) 5 И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, –
Arabic(i) 5 فقالوا للملك الرجل الذي افنانا والذي تآمر علينا ليبيدنا لكي لا نقيم في كل تخوم اسرائيل
Bulgarian(i) 5 Тогава те казаха на царя: От човека, който ни погубваше и който замисляше зло против нас, да бъдем изтребени и да не останем в никоя от израилевите области,
Croatian(i) 5 A oni odgovoriše kralju: "Čovjek koji nas je zatirao i koji je smišljao da nas uništi, da nas ne bude nigdje u svemu izraelskom području,
BKR(i) 5 Kteříž řekli králi: Muže toho, kterýž vyhubil nás, a kterýž ukládal o nás, vyhladíme, aby nezůstal v žádných končinách Izraelských.
Danish(i) 5 Og de sagde til Kongen: Den Mand, som udryddede os, og som tænkte det imod os, at vi skulde ødelægges, at vi ikke skulde bestaa inden al Israels Landemærke:
CUV(i) 5 他 們 對 王 說 : 那 從 前 謀 害 我 們 、 要 滅 我 們 、 使 我 們 不 得 再 住 以 色 列 境 內 的 人 ,
CUVS(i) 5 他 们 对 王 说 : 那 从 前 谋 害 我 们 、 要 灭 我 们 、 使 我 们 不 得 再 住 以 色 列 境 内 的 人 ,
Esperanto(i) 5 Tiam ili diris al la regxo:Pro tiu homo, kiu nin pereigis, kaj kiu atencis kontraux ni, por nin ekstermi, por ke nenio restu el ni en cxiuj limoj de Izrael,
Finnish(i) 5 He sanoivat kuninkaalle, sen miehen, joka meitä hukutti ja aikoi semmoista meitä vastaan, että meidän piti tuleman niin hävitetyksi, ettei meidän pitänyt seisovaiset oleman kaikissa Israelin maan rajoissa.
FinnishPR(i) 5 He vastasivat kuninkaalle: "Sen miehen, joka tahtoi meidät lopettaa ja joka aikoi hävittää meidät, niin ettei meillä olisi missä olla koko Israelin alueella,
Haitian(i) 5 Yo reponn li: -Sayil te soti pou disparèt nou. Li te fè lide pou l' te touye nou nèt pou l' pa kite yonn nan nou vivan nan tout peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 5 Akkor mondának a királynak: Annak az embernek a [házából,] a ki megemésztett minket, és a ki ellenünk [gonoszt] gondola, hogy megsemmisíttessünk, és meg ne maradhassunk Izráel egész határában;
Indonesian(i) 5 Jawab mereka, "Saul raja pilihan TUHAN ingin membinasakan kami semua sehingga kami lenyap dari seluruh Israel.
Italian(i) 5 Ed essi dissero al re: Sienci dati sette uomini de’ figliuoli di colui che ci ha distrutti, ed ha macchinato contro a noi; talchè siamo stati sterminati, sì che non siam potuti durare in alcuna contrada d’Israele;
ItalianRiveduta(i) 5 E quelli risposero al re: "Poiché quell’uomo ci ha consunti e avea fatto il piano di sterminarci per farci sparire da tutto il territorio d’Israele,
Korean(i) 5 저희가 왕께 고하되 `우리를 학살하였고 또 우리를 멸하여 이스라엘 경내에 머물지 못하게 하려고 모해한 사람의
Lithuanian(i) 5 Jie atsakė karaliui: “Tas žmogus, kuris mus žudė ir siekė visus išnaikinti Izraelio krašte,
PBG(i) 5 Którzy rzekli do króla: Męża, który nas wygubił, i na tem był, aby nas do szczętu wytracił, żeby nas nic nie zostało we wszystkich granicach Izraelskich.
Portuguese(i) 5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
Norwegian(i) 5 Og de sa til kongen: Den mann som ødela oss, og som hadde i sinne å utrydde oss, så det ikke skulde finnes nogen av oss igjen innen hele Israels landemerker -
Romanian(i) 5 Ei au răspuns împăratului:,,Fiindcă omul acela ne -a slăbit şi îşi pusese de gînd să ne nimicească pentru ca să ne facă să perim din tot ţinutul lui Israel,
Ukrainian(i) 5 І сказали вони до царя: Чоловік той, що вигубив нас, і що замишляв на нас, щоб нас винищити, щоб ми не стали в усій Ізраїлевій границі,