2 Samuel 18:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G* Absalom G2089 while still G2198 living G2983 took G2532 and G2476 set G1438 for himself G4739.1 a monument G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588 of the G935 king. G3754 For G2036 he said, G3756 There is not G1510.2.3   G1473 to me G5207 a son G363 calling to mind G3588   G3686 my name. G1473   G2532 And G2564 he called G3588 the G4739.1 monument G1909 by G3588   G3686 his name. G1473   G2532 And G2564 he named G1473 it G5495 Hand G* of Absalom, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G* Αβεσαλώμ G2089 έτι G2198 ζων G2983 έλαβε G2532 και G2476 έστησεν G1438 εαυτώ G4739.1 στήλην G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 του G935 βασιλέως G3754 ότι G2036 είπεν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 μοι G5207 υιός G363 αναμιμνήσκησεται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 την G4739.1 στήλην G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτήν G5495 Χειρ G* Αβεσαλώμ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσαλωμ G2089 ADV ετι G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2983 V-API-3S ελημφθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S εστηλωσεν G846 D-ASF αυτην G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G5207 N-NSM υιος   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G363 V-AAN αναμνησαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G5495 N-NSF χειρ   N-PRI αβεσσαλωμ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 18 ואבשׁלם לקח ויצב לו בחיו את מצבת אשׁר בעמק המלך כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שׁמי ויקרא למצבת על שׁמו ויקרא לה יד אבשׁלם עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H53 ואבשׁלם Now Absalom H3947 לקח had taken H5324 ויצב and reared up H2416 לו בחיו in his lifetime H853 את   H4678 מצבת for himself a pillar, H834 אשׁר which H6010 בעמק dale: H4428 המלך in the king's H3588 כי for H559 אמר he said, H369 אין I have no H1121 לי בן son H5668 בעבור to H2142 הזכיר keep my name in remembrance: H8034 שׁמי keep my name in remembrance: H7121 ויקרא and he called H4678 למצבת the pillar H5921 על after H8034 שׁמו his own name: H7121 ויקרא and it is called H3027 לה יד place. H53 אבשׁלם Absalom's H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 18 porro Absalom erexerat sibi cum adhuc viveret titulum qui est in valle Regis dixerat enim non habeo filium et hoc erit monumentum nominis mei vocavitque titulum nomine suo et appellatur manus Absalom usque ad hanc diem
Clementine_Vulgate(i) 18 Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, titulum qui est in Valle regis: dixerat enim: Non habeo filium, et hoc erit monimentum nominis mei. Vocavitque titulum nomine suo, et appellatur Manus Absalom, usque ad hanc diem.
Wycliffe(i) 18 Forsothe Absolon, while he lyuyde yit, hadde reisid to hym a memorial, which is in the valey of the kyng; for he seide, Y haue no sone, and this schal be the mynde of my name; and he clepide `the memorial bi his name, and it is clepid the Hond, `that is, werk, of Absolon `til to this dai.
Coverdale(i) 18 Absalom had set him vp a piler whyle he was yet alyue, which stode in the kynges valley, for he sayde: I haue no sonne, therfore shall this be a remembraunce of my name: and he called the piler after his owne name. And vnto this daie it is yet called Absaloms place.
MSTC(i) 18 And this Absalom, yet in his lifetime, took and reared up a pillar, which is yet in King's Dale. For he said, "I have no male child. And therefore, to keep my name in remembrance do I it." And he called the pillar after his own name. And it is called unto this day, Absalom's pillar.
Matthew(i) 18 And this Absalom yet in hys life time, toke and reared vp a pyler, whiche is yet in kynges dale. For he sayd: I haue no male chylde. And therfore to kepe my name in remembraunce do I it. And he called the piller after his own name. And it is called vnto this daye, Absaloms pyller.
Great(i) 18 And thys Absalom yet in hys lyfe tyme toke counsell & reared vp a piller, whyche is in kynges dale. For he sayd: I haue no sonne. And therfore to kepe my name in remembraunce do I it. And he called the pyller after hys awne name. And it is called vnto thys daye: Absaloms pyller.
Geneva(i) 18 Nowe Absalom in his life time had taken and reared him vp a pillar, which is in the kings dale: for he saide, I haue no sonne to keepe my name in remembrance. and he called the pillar after his owne name, and it is called vnto this day, Absaloms place.
Bishops(i) 18 And this Absalom yet in his lyfe time toke and reared vp a piller, whiche is in the kinges dale: For he sayd, I haue no sonne to kepe my name in remembraunce, and he called the piller after his owne name, and it is called vnto this day Absaloms place
DouayRheims(i) 18 Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by his own name, and it is called the hand of Absalom, to this day.
KJV(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
KJV_Cambridge(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
Thomson(i) 18 Now Abessalom had, in his life time, undertaken and erected for himself a monument in which he was to have been buried. So he erected this monument to supply the place of that in the king's dale, because, said he, he hath no son to keep up the remembrance of his name. And he called that monument, The hand of Abessalom, which name it retaineth to this day.
Webster(i) 18 Now Absalom in his life-time had taken and raised for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's place.
Brenton(i) 18 Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom's hand, until this day.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ Ἀβεσσαλὼμ ἔτι ζῶν ἔλαβε καὶ ἔστησεν ἑαυτῷ τὴν στήλην ἐν ᾗ ἐλήφθη, καὶ ἐστήλωσεν αὐτὴν λαβεῖν τὴν στήλην τὴν ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶπεν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱὸς ἕνεκα τοῦ ἀναμνῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσε τὴν στήλην, Χεὶρ Ἀβεσσαλὼμ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 18 Now Abshalom had taken and reared up for himself in his lifetime, the pillar, which is in the king’s dale; for he said, I have no son, so as to keep my name in remembrance; and he called the pillar after his own name: and it was called Abshalom’s monument, even until this day.
YLT(i) 18 And Absalom hath taken, and setteth up for himself in his life, the standing-pillar that is in the king's valley, for he said, `I have no son to cause my name to be remembered;' and he calleth the standing-pillar by his own name, and it is called `The monument of Absalom' unto this day.
JuliaSmith(i) 18 And Absalom took and set up for him in his living, a pillar in the valley of the king; for he said, Not to me a son to call my name to mind: and he will call the pillar by his name, and he will call it The Hand of Absalom, even to this day.
Darby(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a monument, which is in the king`s dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument after his own name; and it is called unto this day, Absalom`s memorial.
ERV(i) 18 Now Absalom in his life time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called Absalom’s monument, unto this day.
ASV(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument unto this day.
Rotherham(i) 18 But, Absolom, had taken, and raised up for himself, in his lifetime, the pillar that is in the king’s vale, for he said, I have no son, to keep in remembrance my name, so he called the pillar after his own name, and it is called Absolom’s monument unto this day.
CLV(i) 18 And Absalom has taken, and sets up for himself in his life, the standing-pillar that [is] in the king's valley, for he said, `I have no son to cause my name to be remembered;' and he calls the standing-pillar by his own name, and it is called `The monument of Absalom' unto this day.
BBE(i) 18 Now Absalom, before his death, had put up for himself a pillar in the king's valley, naming it after himself; for he said, I have no son to keep my name in memory: and to this day it is named Absalom's pillar.
MKJV(i) 18 And Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the King's Valley. For he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name. And it is called until this day, Absalom's monument.
LITV(i) 18 And during his lifetime Absalom had taken and set up for himself a standing-pillar, which is in the King's Valley. For he said, I have no son to cause my name to be remembered. And he called the standing pillar by his name and it is called Absalom's Monument to this day.
ECB(i) 18 And in his lifetime Abi Shalom takes and stations a monolith for himself in the Valley of the Sovereign: for he says, I have no son to memorialize my name: and he calls the monolith after his own name: and it is called to this day, The Hand of Abi Shalom.
ACV(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king's valley, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name, and it is called Absalom's monument to this day.
WEB(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king’s valley, for he said, “I have no son to keep my name in memory.” He called the pillar after his own name. It is called Absalom’s monument, to this day.
NHEB(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the King's Valley; for he said, "I have no son to keep my name in memory." He called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, to this day.
AKJV(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called to this day, Absalom's place.
KJ2000(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s valley: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s pillar.
UKJV(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
EJ2000(i) 18 Now Absalom, while he was alive, had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s valley; for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name, and it is called unto this day, Absalom’s place. {Heb. hand}
CAB(i) 18 Now Absalom, while he was yet alive, had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's valley; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Absalom's Hand, until this day.
LXX2012(i) 18 Now Abessalom while yet alive had taken and set up for himself the pillar near which he was taken, and set it up so as to have the pillar in the king's dale; for he said he had no son to keep his name in remembrance: and he called the pillar, Abessalom's hand, until this day.
NSB(i) 18 During his lifetime Absalom built a monument for himself in King’s Valley. He had no son to keep his name alive. So he named it after himself. To this day it is known as Absalom’s Monument.
ISV(i) 18 While Absalom had been living, he had erected a pillar as a monument to himself in King’s Valley because he had been telling himself, “I don’t have a son to carry on my family name.” So he named the pillar after himself—it’s called Absalom’s Monument even today.
LEB(i) 18 (Now Absalom had taken and set up for himself in his lifetime a stone pillar that is in the valley of the king, because he said, "I have no son in order to remember my name," and he called the stone pillar by his name. It is called the monument of Absalom until this day).
BSB(i) 18 During his lifetime, Absalom had set up for himself a pillar in the King’s Valley, for he had said, “I have no son to preserve the memory of my name.” So he gave the pillar his name, and to this day it is called Absalom’s Monument.
MSB(i) 18 During his lifetime, Absalom had set up for himself a pillar in the King’s Valley, for he had said, “I have no son to preserve the memory of my name.” So he gave the pillar his name, and to this day it is called Absalom’s Monument.
MLV(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king's valley, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name and it is called Absalom's monument to this day.
VIN(i) 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, "I have no son to keep my name in memory." He called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, to this day.
Luther1545(i) 18 Absalom aber hatte ihm eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte, die stehet im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; und hieß die Säule nach seinem Namen und heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Raum.
Luther1912(i) 18 Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; er hieß die Säule nach seinem Namen, und sie heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Mal.
ELB1871(i) 18 Absalom aber hatte bei seinen Lebzeiten eine Denksäule genommen und sich aufgerichtet, die im Königstale steht; denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, um meinen Namen in Erinnerung zu halten. Und er hatte die Denksäule nach seinem Namen genannt; und man nennt sie das Denkmal Absaloms, bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 18 Absalom aber hatte bei seinen Lebzeiten eine Denksäule genommen und sich aufgerichtet, die im Königstale steht; denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, um meinen Namen in Erinnerung zu halten. Und er hatte die Denksäule nach seinem Namen genannt; und man nennt sie das Denkmal Absaloms, bis auf diesen Tag.
DSV(i) 18 Absalom nu had genomen, en in zijn leven voor zich opgericht een pilaar, die in het koningsdal is; want hij zeide: Ik heb geen zoon, om aan mijn naam te doen gedenken; en hij had dien pilaar genoemd naar zijn naam; daarom wordt hij tot op dezen dag genoemd: Absaloms hand.
Giguet(i) 18 Absalon, de son vivant, avait dressé pour lui une colonne, près de laquelle il fut pris; et il l’avait ainsi dressée afin d’avoir une colonne dans le val du Roi; car, disait-il, je n’ai point de fils qui perpétuerait la mémoire de mon nom. Et de nos jours encore on nomme cette colonne, la Main d’Absalon.
DarbyFR(i) 18 Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi; car il disait: Je n'ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom; et elle est appelée jusqu'à ce jour le monument d'Absalom.
Martin(i) 18 Or Absalom avait pris et dressé pour soi de son vivant une statue dans la vallée du Roi; car il disait : Je n'ai point de fils pour laisser la mémoire de mon nom; et il appela cette statue-là de son nom; et jusqu'à ce jour on l'appelle la place d'Absalom.
Segond(i) 18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.
SE(i) 18 Y en vida Absalón había tomado y levantado una columna, la cual está en el valle del rey; porque había dicho entre si : Yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre. Y llamó aquella columna de su nombre; y así se llamó el Lugar de Absalón, hasta hoy.
ReinaValera(i) 18 Y había Absalom en su vida tomado y levantádose una columna, la cual está en el valle del rey; porque había dicho: Yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre. Y llamó aquella columna de su nombre: y así se llamó el Lugar de Absalom, hasta hoy.
JBS(i) 18 Y en vida Absalón había tomado y levantado una columna, la cual está en el valle del rey; porque había dicho entre si: Yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre. Y llamó aquella columna de su nombre; y así se llamó el Lugar {Heb. mano} de Absalón, hasta hoy.
Albanian(i) 18 Absalomi, sa qe gjallë, i kishte ngritur vetes një monumet në Luginën e Mbretit, sepse thoshte: "Unë nuk kam djalë që të ruajë kujtimin e emrit tim". Kështu i dha emrin e tij këtij monumenti, që edhe sot quhet "monumenti i Absalomit".
RST(i) 18 Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он „памятник Авессалома" до сего дня.
Arabic(i) 18 وكان ابشالوم قد اخذ واقام لنفسه وهو حيّ النصب الذي في وادي الملك لانه قال ليس لي ابن لاجل تذكير اسمي. ودعا النصب باسمه وهو يدعى يد ابشالوم الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 18 А Авесалом, докато беше жив, беше взел и си беше издигнал стълб в Царската долина; защото беше казал: Нямам син, който да запази спомена за името ми. И той беше нарекъл стълба на името си и той се нарича Авесаломов паметник и до днес.
Croatian(i) 18 Abšalom bijaše još za života postavio sebi spomenik u Kraljevoj dolini jer mišljaše: "Nemam sina koji bi sačuvao spomen mome imenu." I nazvao je taj spomenik po svome imenu te se još i danas zove "Abšalomov spomenik".
BKR(i) 18 ( Absolon pak vzal byl a vyzdvihl sobě za života svého sloup v údolí královském; nebo byl řekl: Nemám syna, aby zůstala pamět jména mého. Protož nazval ten sloup jménem svým, kterýž slove místo Absolonovo až do dnešního dne.)
Danish(i) 18 Og Absalom havde i levende Live taget og oprejst sig en Støtte, som staar i Kongens Dal; thi han sagde: Jeg har ingen Søn, derfor skal denne være til mit Navns Ihukommelse; og han kaldte denne Støtte efter sit Navn, og den kaldes Absaloms Mindesmærke indtil denne Dag.
CUV(i) 18 押 沙 龍 活 著 的 時 候 , 在 王 谷 立 了 一 根 石 柱 , 因 他 說 : 我 沒 有 兒 子 為 我 留 名 。 他 就 以 自 己 的 名 稱 那 石 柱 叫 押 沙 龍 柱 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 18 押 沙 龙 活 着 的 时 候 , 在 王 谷 立 了 一 根 石 柱 , 因 他 说 : 我 没 冇 儿 子 为 我 留 名 。 他 就 以 自 己 的 名 称 那 石 柱 叫 押 沙 龙 柱 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 18 Sed Absxalom ankoraux dum sia vivo starigis al si monumenton, kiu trovigxas en la Valo de la Regxo; cxar li diris:Mi ne havas filon, kiu memorigus pri mia nomo; kaj li nomis la monumenton per sia nomo. Kaj oni nomas gxin gxis nun monumento de Absxalom.
Finnish(i) 18 Vaan Absalom oli eläissänsä pystyttänyt itsellensä patsaan, se seisoo Kuninkaanlaaksossa; sillä hän sanoi: ei minulla ole yhtään poikaa, olkoon tämä sentähden minun nimeni muistoksi. Ja kutsui sen patsaan nimellänsä, joka vielä tänäpänä kutsutaan Absalomin paikaksi.
FinnishPR(i) 18 Mutta Absalom oli eläessään hankkinut ja pystyttänyt itsellensä patsaan, joka on Kuninkaanlaaksossa; sillä hän sanoi: "Minulla ei ole poikaa, joka säilyttäisi minun nimeni muiston". Patsaan hän oli kutsunut nimensä mukaan, ja sen nimi on vielä tänäkin päivänä Absalomin muistomerkki.
Haitian(i) 18 Depi anvan l' te mouri, Absalon te fè bati yon bèl kavo pou li nan fon Wa a, paske li t'ap di li pa t' gen pitit gason pou leve non li. Jouk jòdi a yo rele kavo a moniman Absalon an.
Hungarian(i) 18 Absolon pedig vett és még életében emelt magának emlékoszlopot, a mely a király völgyében van. Mert ezt mondja vala: Nincsen nékem oly fiam, a kin az én nevemnek emlékezete maradhatna; azért az oszlopot a maga nevére nevezé; és az Absolon oszlopának hívattatik mind e mai napig.
Indonesian(i) 18 Sewaktu hidupnya Absalom telah membangun bagi dirinya sebuah tugu di Lembah Raja, sebab dia tidak mempunyai anak laki-laki untuk meneruskan keturunannya. Tugu itu dinamakannya menurut namanya sendiri, dan sampai hari ini tugu ini dikenal sebagai Tugu Absalom.
Italian(i) 18 Or Absalom, mentre era in vita, avea preso il piliere ch’è nella Valle del re, e se l’avea rizzato; perciocchè diceva: Io non ho figliuoli, per conservar la memoria del mio nome; e chiamò quel piliere del suo nome. Laonde infino a questo giorno è stato chiamato: Il piliere di Absalom.
ItalianRiveduta(i) 18 Or Absalom, mentr’era in vita, si era eretto il monumento ch’è nella Valle del re; perché diceva: "Io non ho un figliuolo che conservi il ricordo del mio nome"; e diede il suo nome a quel monumento, che anche oggi si chiama "monumento di Absalom".
Korean(i) 18 압살롬이 살았을 때에 자기를 위하여 한 비석을 가져 세웠으니 이는 저가 자기 이름을 전할 아들이 없음을 한탄함이라 그러므로 자기 이름으로 그 비석을 이름하였으며 그 비석이 왕의 골짜기에 있고 이제까지 압살롬의 기념비라 일컫더라
Lithuanian(i) 18 Abšalomas, dar gyvas būdamas, pasistatė sau paminklą Karaliaus slėnyje, galvodamas: “Neturiu sūnaus, kuris išlaikytų mano vardą”. Jis pavadino paminklą savo vardu. Ir iki šios dienos jis vadinamas Abšalomo paminklu.
PBG(i) 18 A Absalom wziął był, i wystawił sobie za żywota swego słup, który jest w dolinie królewskiej; bo mówił: Niemam syna; jednak zostawię pamiątkę imienia mego. Przetoż nazwał on słup imieniem swojem, który zowią miejsce Absalomowe aż do dzisiejszego dnia.
Portuguese(i) 18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
Norwegian(i) 18 Men Absalom hadde, mens han levde, tatt og reist sig den støtte som står i Kongedalen; for han sa: Jeg har ingen sønn som kan holde oppe minnet om mitt navn. Han gav støtten navn efter sig selv, og den er blitt kalt Absaloms minnesmerke inntil denne dag.
Romanian(i) 18 Pe cînd trăia, Absalom îşi ridicase un stîlp de aducere aminte în valea împăratului. Căci zicea:,,N'am fii, prin cari să se poată păstra aducerea aminte a numelui meu.`` Şi a pus numele său stîlpului, care şi astăzi se numeşte stîlpul lui Absalom.
Ukrainian(i) 18 А Авесалом узяв був і поставив собі ще за життя свого пам'ятника, що в царській долині, бо він казав: Нема в мене сина, щоб згадувати про ймення моє. І він назвав пам'ятникові ім'я на своє ім'я. І звалось його: Яд-Авесалом, і так зветься він аж до цього дня.