2 Samuel 13:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4291 V-RAPAS προεστηκοτα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G1161 PRT δη G3778 D-ASF ταυτην G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G608 V-AAD-2S αποκλεισον G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3694 ADV οπισω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 17 ויקרא את נערו משׁרתו ויאמר שׁלחו נא את זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה׃
Vulgate(i) 17 sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam
Clementine_Vulgate(i) 17 sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit: Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
Wycliffe(i) 17 that mynystride to hym, he seide, Putte thou out this womman fro me, and close thou the dore aftir hir.
Coverdale(i) 17 but called his boye that serued him, and sayde: Put awaye this woman fro me, and locke the dore after her.
MSTC(i) 17 but called his lad that waited upon him, and said, "Put her out at the doors from me and bolt the door after her."
Matthew(i) 17 but called his lad that wayted vpon him, & said: put her out at the dores from me & bolt the dore after her.
Great(i) 17 but called his boye that serued him, & sayd: put a waye this woman from me, & bolt the dore after her.
Geneva(i) 17 But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her.
Bishops(i) 17 But called his boye that serued him, and saide: Put away this woman from me, and bolt the doore after her
DouayRheims(i) 17 But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her.
KJV(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
KJV_Cambridge(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
Thomson(i) 17 but called his servant who superintended his house, and said to him, Send away, I pray thee, this one from me, out of doors, and shut the door after her.
Webster(i) 17 Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
Brenton(i) 17 And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπʼ ἐμοῦ ἔξω, καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
Leeser(i) 17 And he called his young man, his servant, and said, Do send this woman away from me, into the street, and lock the door behind her.
YLT(i) 17 and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'
JuliaSmith(i) 17 And he will call his boy serving him, and say, Send away now this from me without, and fasten the door after her.
Darby(i) 17 Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
ERV(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
ASV(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.' -
Rotherham(i) 17 but called his young man who waited on him, and said––I pray you, put forth this woman from me, outside,––and bolt the door after her.
CLV(i) 17 and calls his young man, his servant, and said, `Send away, I pray you, this one from me without, and bolt the door after her;.
BBE(i) 17 Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
MKJV(i) 17 And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her.
LITV(i) 17 And he called his young man who attended him, and said, Now put this one out from me, and bolt the door after her.
ECB(i) 17 And he calls his lad who ministers to him and says, Send this away from me now and enclose the door after her.
ACV(i) 17 Then he called his servant who ministered to him, and said, Put this woman out from me now, and bolt the door after her.
WEB(i) 17 Then he called his servant who ministered to him, and said, “Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”
NHEB(i) 17 Then he called the young man who served him, and said, "Send this one away from me, and bolt the door after her."
AKJV(i) 17 Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
KJ2000(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
UKJV(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
EJ2000(i) 17 Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this woman out from me and bolt the door after her.
CAB(i) 17 And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put this woman out from me, and shut the door behind her.
LXX2012(i) 17 And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this [woman] out from me, and shut the door after her.
NSB(i) 17 He called his servant and said: »Throw this woman out and lock the door!«
ISV(i) 17 So he called out to a young man who was serving him, and told him: “Send this woman away from me and lock the door after her.”
LEB(i) 17 Then he called his young man who was serving him and said, "Please send this woman from me to the outside, and bolt the door behind her!"
BSB(i) 17 Instead, he called to his attendant and said, “Throw this woman out and bolt the door behind her!”
MSB(i) 17 Instead, he called to his attendant and said, “Throw this woman out and bolt the door behind her!”
MLV(i) 17 Then he called his servant who ministered to him and said, Put this woman out from me now and bolt the door after her.
VIN(i) 17 He called his servant and said: "Throw this woman out and lock the door!"
Luther1545(i) 17 sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tür hinter ihr zu.
Luther1912(i) 17 sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!
ELB1871(i) 17 Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
ELB1905(i) 17 Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
DSV(i) 17 En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.
Giguet(i) 17 Et il appela le serviteur qui se tenait à l’entrée de l’appartement, et il lui dit: Chasse-moi d’ici cette femme, et ferme la porte sur elle.
DarbyFR(i) 17 Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle.
Martin(i) 17 Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit : Qu'on chasse maintenant celle-ci d'auprès de moi, qu'on la mette dehors, et qu'on ferme la porte après elle.
Segond(i) 17 et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
SE(i) 17 antes llamando a su criado que le servía le dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
ReinaValera(i) 17 Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
JBS(i) 17 antes llamando a su criado que le servía le dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
Albanian(i) 17 Thirri, pra, shërbëtorin që e ndihmonte dhe i tha: "Largoje këtë larg meje dhe mbylle portën prapa saj".
RST(i) 17 И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
Arabic(i) 17 بل دعا غلامه الذي كان يخدمه وقال اطرد هذه عني خارجا واقفل الباب وراءها.
Bulgarian(i) 17 И той извика момчето, което му прислужваше, и каза: Изгонете сега тази вън от мен и заключи вратата след нея!
Croatian(i) 17 nego dozva momka koji ga je služio i zapovjedi mu: "Otjeraj ovu od mene, izbaci je i zaključaj vrata za njom!"
BKR(i) 17 Ale zavolav mládence, kterýž mu přisluhoval, řekl: Vyveď hned tuto ode mne ven, a zamkni dvéře po ní.
Danish(i) 17 Og han kaldte ad sin Dreng, som tjente ham, og sagde: Driv dog denne ud fra mig udenfor, og luk du Døren i Laas efter hende.
CUV(i) 17 就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 , 說 : 將 這 個 女 子 趕 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 關 門 , 上 閂 。
CUVS(i) 17 就 叫 伺 候 自 己 的 仆 人 来 , 说 : 将 这 个 女 子 赶 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 关 门 , 上 闩 。
Esperanto(i) 17 Kaj li alvokis sian junulon-servanton, kaj diris:Forpelu de mi cxi tiun for, kaj sxlosu la pordon post sxi.
Finnish(i) 17 Vaan kutsui nuorukaisensa, joka häntä palveli ja sanoi: aja tämä ulos minun tyköäni, ja sulje ovi kiinni hänen jälkeensä.
FinnishPR(i) 17 vaan huusi nuoren miehen, joka häntä palveli, ja sanoi: "Ajakaa ulos minun luotani tämä, ja lukitse ovi hänen jälkeensä".
Haitian(i) 17 Li rele gason ki t'ap sèvi l' la, li di l': -Wete fi sa a devan je m'! Mete l' deyò. Lèfini, fèmen pòt la akle dèyè l'.
Hungarian(i) 17 Hanem beszólítá szolgáját, a ki néki szolgál vala, és monda: Ûzd ki õt gyorsan elõlem, és zárd be az ajtót utána.
Indonesian(i) 17 Ia memanggil pelayan pribadinya lalu berkata, "Bawalah perempuan ini ke luar, dan kuncilah pintu!"
Italian(i) 17 Anzi chiamò un suo fante che lo serviva, e gli disse: Mandisi ora costei fuori d’appresso a me, e serra l’uscio dietro a lei.
ItalianRiveduta(i) 17 Anzi, chiamato il servo che lo assisteva, gli disse: "Caccia via costei lungi da me, e chiudile la porta dietro!"
Korean(i) 17 그 부리는 종을 불러 이르되 `이 계집을 내어보내고 곧 문빗장을 지르라` 하니
Lithuanian(i) 17 Pasišaukęs savo tarną, įsakė jam išvaryti Tamarą ir uždaryti duris paskui ją.
PBG(i) 17 Owszem zawoławszy chłopca swego, który mu posługiwał, rzekł: Wywiedźcie tę zaraz precz odemnie, a zamknij drzwi za nią.
Portuguese(i) 17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
Norwegian(i) 17 Han kalte på den gutt som gikk ham til hånde, og sa: Jag denne kvinne ut på gaten og steng døren efter henne!
Romanian(i) 17 El n'a vrut s'o asculte şi, chemînd băiatul care -i slujea, a zis:,,Izgoneşte dela mine pe femeia aceasta, scoate -o afară, şi încuie uşa după ea!``
Ukrainian(i) 17 І покликав він юнака свого, слугу свого, та й сказав: Виженіть оцю від мене геть, і замкни за нею двері...