2 Samuel 13:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.7.3 ην G5509 χιτών G2593.4 καρπωτός G3754 ότι G3779 ούτως G1737 ενεδιδύσκοντο G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 του G935 βασιλέως G3588 αι G3933 παρθένοι G3588 τους G1903 επενδύτας αυτών G1473   G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτήν G3588 ο G3011 λειτουργός G1473 αυτού G1854 έξω G2532 και G608 απέκλεισε G3588 την G2374 θύραν G3694 οπίσω G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-IAI-3S ην G5509 N-NSM χιτων   N-GSN καρπωτος G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G1417 V-YMI-3P ενεδιδυσκοντο G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G3588 T-APM τους G1903 N-APM επενδυτας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G3011 N-NSM λειτουργος G846 D-GSM αυτου G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3694 ADV οπισω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 18 ועליה כתנת פסים כי כן תלבשׁן בנות המלך הבתולת מעילים ויצא אותה משׁרתו החוץ ונעל הדלת אחריה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5921 ועליה upon H3801 כתנת And a garment H6446 פסים of divers colors H3588 כי her: for H3651 כן with such H3847 תלבשׁן appareled. H1323 בנות daughters H4428 המלך were the king's H1330 הבתולת virgins H4598 מעילים robes H3318 ויצא brought H853 אותה   H8334 משׁרתו Then his servant H2351 החוץ her out, H5274 ונעל and bolted H1817 הדלת the door H310 אחריה׃ after
Vulgate(i) 18 quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
Clementine_Vulgate(i) 18 Quæ induta erat talari tunica: hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras: clausitque fores post eam.
Wycliffe(i) 18 And sche was clothid with a coote doun to the heele; for the kyngis douytris virgyns vsiden siche clothis. Therfor the mynystre of Amon puttide hir out, and closide the dore aftir hir.
Coverdale(i) 18 And she had a partye garment on: for soch garmentes wayre ye kynges doughters whyle they were virgins. And wha his seruaunt had put hir forth, & lockte the dore after her,
MSTC(i) 18 And she had a kirtle of divers colors upon her: for with such were the king's daughters that were virgins appareled; made strait unto them. Then his servant brought her out at the doors and locked the doors after her.
Matthew(i) 18 And she had a kirtell of dyuerse colours vpon her: for with such were the kynges doughters that were virgins apparelled, made strayt vnto them. Then his seruaunt brought her oute at the dores, & locked the dores after her.
Great(i) 18 And she had a kirtell of diuerse coloures vpon her: for wt soche were the kynges daughters (that were virgines) appareled. Then his seruaunt brought her oute, and locked the dore after her.
Geneva(i) 18 (And she had a garment of diuers coulours vpon her: for with such garments were the Kings daughters that were virgins, apparelled) Then his seruant brought her out, and locked the doore after her.
Bishops(i) 18 And she had a garment of diuers colours vpon her: for with such wer the kinges daughters (that were virgins) appareled. Then his seruaunt brought her out, and locked the doore after her
DouayRheims(i) 18 And she was clothed with a long robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her.
KJV(i) 18 And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
KJV_Cambridge(i) 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
Thomson(i) 18 Now she had on an embroidered robe; for such was the dress which the king's daughters wore, who were virgins. So when the servant led her out, and shut the door after her,
Webster(i) 18 And she had a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
Brenton(i) 18 And she had on her a variegated robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐπʼ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτὸς, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
Leeser(i) 18 And she had on a garment of divers colors; for thus were usually appareled the king’s daughters when virgins, in robes; and his servant brought her out into the street, and locked the door behind her.
YLT(i) 18 —and upon her is a long coat, for such upper robes do daughters of the king who are virgins put on, —and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.
JuliaSmith(i) 18 And upon her a tunic reaching to the soles of the feet; for thus will the king's daughters, the virgins, be clothed with upper garments. And his attendant will bring her forth without, and he fastened the door after
Darby(i) 18 Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king`s daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.
ERV(i) 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
ASV(i) 18 And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.- -And his servant brought her out, and bolted the door after her.
Rotherham(i) 18 Now she had upon her a long tunic, for, so, used king’s daughters to apparel themselves, when they were virgins, in robes. And his attendant took her forth, outside, and bolted the door, after her.
CLV(i) 18 --and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, --and his servant takes her out without, and has bolted the door after her.
BBE(i) 18 Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.
MKJV(i) 18 And she had a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.
LITV(i) 18 And a long tunic was on her, for so the virgin daughters of the king usually dressed. And his attendant brought her robes outside, and bolted the door after her.
ECB(i) 18 And she has a coverall coat on her: for with such mantles were the virgin daughters of the sovereign enrobed: and his minister brings her out and encloses the door after her.
ACV(i) 18 And she had a garment of various colors upon her, for with such robes were the king's daughters who were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
WEB(i) 18 She had a garment of various colors on her; for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.
NHEB(i) 18 Now she was wearing an ornamented robe, for this was what the king's virgin daughters used to wear. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
AKJV(i) 18 And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
KJ2000(i) 18 And she had a garment of many colors upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
UKJV(i) 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
EJ2000(i) 18 And she had a garment of different colours upon her, for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out and bolted the door after her.
CAB(i) 18 And she had on herself a multi-colored robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel. And his servant led her forth, and shut the door behind her.
LXX2012(i) 18 And she had on her a variegated robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her.
NSB(i) 18 The servant forced her to leave. He locked the door behind her. The king’s unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.
ISV(i) 18 Now she was clothed in a long sleeved, multi-colored ornamental tunic, commonly worn by the king’s virgin daughters. When Amnon’s servant threw her out and locked the door after her,
LEB(i) 18 Now there was a long-sleeved robe on her, for so they clothed the daughters of the king who were virgins, in robes. His servant put her outside, and he bolted the door behind her.
BSB(i) 18 So Amnon’s attendant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a robe of many colors, because this is what the king’s virgin daughters wore.
MSB(i) 18 So Amnon’s attendant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a robe of many colors, because this is what the king’s virgin daughters wore.
MLV(i) 18 And she had a garment of various colors upon her, for with such robes were the king's daughters who were virgins appareled. Then his servant brought her out and bolted the door after her.
VIN(i) 18 The servant forced her to leave. He locked the door behind her. The king’s unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.
Luther1545(i) 18 Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, weil sie Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,
Luther1912(i) 18 Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,
ELB1871(i) 18 Sie trug aber ein langes Gewand; denn also waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
ELB1905(i) 18 Sie trug aber ein langes Gewand; O. ein Ärmelkleid [so auch [V. 19]]. Dasselbe Wort wie [1.Mose 37,3] denn also waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
DSV(i) 18 Zij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe.
Giguet(i) 18 Elle avait un vêtement à longues manches comme en portaient les filles du roi qui étaient vierges. Et le serviteur la mit dehors, puis il ferma la porte sur elle.
DarbyFR(i) 18 Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.
Martin(i) 18 Or elle était habillée d'une robe bigarrée; car les filles du Roi, qui étaient encore vierges, étaient ainsi habillées. Celui donc qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.
Segond(i) 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
SE(i) 18 (Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían.) Y su criado la echó pues fuera, y cerró la puerta tras ella.
ReinaValera(i) 18 Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella.
JBS(i) 18 (Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían.) Y su criado la echó pues fuera, y cerró la puerta tras ella.
Albanian(i) 18 Ajo kishte veshur një tunikë me mëngë, sepse kështu visheshin vajzat e mbretit akoma të virgjëra. Kështu shërbëtori i Amnonit e nxori jashtë dhe mbylli derën prapa saj.
RST(i) 18 На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
Arabic(i) 18 وكان عليها ثوب ملون لان بنات الملك العذارى كنّ يلبسن جبّات مثل هذه. فاخرجها خادمه الى الخارج واقفل الباب وراءها.
Bulgarian(i) 18 А тя беше облечена в шарена дреха, защото царските дъщери девици се обличаха в такива дрехи. И прислужникът му я изведе навън и заключи вратата след нея.
Croatian(i) 18 (A ona je imala na sebi haljinu s dugim rukavima, jer su se nekoć u takve haljine oblačile kraljeve kćeri dok su bile djevojke.) Sluga je izvede van i zaključa vrata za njom.
BKR(i) 18 (Měla pak na sobě sukni proměnných barev, nebo v takových sukních chodívaly dcery královské panny.) A tak vyvedl ji ven služebník jeho a zamkl dvéře po ní.
Danish(i) 18 Og hun havde en broget Kjortel paa; thi i saadanne Kjortler plejede Kongens Døtre at klæde sig, saalænge de vare Jom fruer; og hans Tjener drev hende ud udenfor og lukkede Døren i Laas efter hende.
CUV(i) 18 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 , 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 。 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 , 關 門 上 閂 。
CUVS(i) 18 那 时 他 玛 穿 着 彩 衣 , 因 为 没 冇 出 嫁 的 公 主 都 是 这 样 穿 。 暗 嫩 的 仆 人 就 把 他 赶 出 去 , 关 门 上 闩 。
Esperanto(i) 18 SXi havis sur si diverskoloran veston, cxar per tiaj tunikoj vestadis sin la filinoj de la regxo. Kaj lia servanto elkondukis sxin eksteren kaj sxlosis la pordon post sxi.
Finnish(i) 18 Ja hänen yllänsä oli kirjava hame; sillä senkaltaisilla hameilla olivat kuninkaan tyttäret vaatetetut, niinkauvan kuin he olivat neitseet. Ja kuin hänen palveliansa oli hänen ajanut ulos ja sulkenut oven hänen jälkeensä,
FinnishPR(i) 18 Ja tytöllä oli yllään pitkäliepeinen, hihallinen ihokas; sillä sellaisiin viittoihin olivat kuninkaan tyttäret puetut neitsyenä ollessaan. Ja kun palvelija oli vienyt hänet ulos ja lukinnut oven hänen jälkeensä,
Haitian(i) 18 Gason an fè Tama soti deyò, li fèmen pòt la akle dèyè l'. Tama te gen yon rad long ak gwo manch sou li. Se rad konsa pitit wa yo te konn mete sou yo lè yo poko marye.
Hungarian(i) 18 Vala pedig õ rajta igen szép tarka szoknya, a milyenben a király leányai szoktak járni, míg szûzek valának. Kiûzé azért õt a szolga, és bezárá az ajtót utána.
Indonesian(i) 18 Pelayan itu melakukan perintahnya itu. Pakaian Tamar adalah jubah panjang yang berlengan panjang. Pada zaman itu putri-putri yang belum kawin biasanya memakai pakaian seperti itu.
Italian(i) 18 Or ella avea indosso una giubba ricamata; perciocchè le figliuole del re, vergini, erano vestite di tali ammanti. Il famiglio di Amnon adunque la mise fuori, e serrò l’uscio dietro a lei.
ItalianRiveduta(i) 18 Or ella portava una tunica con le maniche, poiché le figliuole del re portavano simili vesti finché erano vergini. Il servo di Amnon dunque la mise fuori, e le chiuse la porta dietro.
Korean(i) 18 암논의 하인이 저를 끌어내고 곧 문빗장을 지르니라 다말이 채색옷을 입었으니 출가하지 아니한 공주는 이런 옷으로 단장하는 법이라
Lithuanian(i) 18 Ji vilkėjo įvairių spalvų drabužiu, nes tokius rūbus dėvėdavo karaliaus dukterys mergaitės. Jo tarnas, išvedęs ją laukan, uždarė duris paskui ją.
PBG(i) 18 (Ale ona miała na sobie pstrą suknią; albowiem w takowych sukniach chadzały córki królewskie, panny,) i wywiódł ją precz sługa jego, i zawarł drzwi za nią.
Portuguese(i) 18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
Norwegian(i) 18 Hun hadde en sid kjortel på sig; for sådanne kåper brukte kongens døtre så lenge de var jomfruer. Hans tjener førte henne da ut på gaten og stengte døren efter henne.
Romanian(i) 18 Ea avea o rochie pestriţă; căci aceasta era haina pe care o purtau fetele împăratului, cîtă vreme erau fecioare. Slujitorul lui Amnon a scos -o afară, şi a încuiat uşa după ea.
Ukrainian(i) 18 А на ній була квітчаста туніка, бо так завжди вбиралися царські дочки, панни. І його слуга випровадив її назовні, і замкнув за нею двері.