2 Kings 9:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G654 [4returned G* 1Jehoram G3588 2the G935 3king] G2394.4 to be treated medically G1722 in G* Jezreel G575 from G3588 the G4127 wounds G3739 which G3817 [3hit G1473 4him G3588 1the G* 2Syrians] G1722 in G3588   G4170 his waging war G1473   G3326 against G* Hazael G935 king G* of Syria. G2532 And G2036 Jehu said, G*   G1487 If G1510.2.3 [2is G5590 1your soul] G1473   G3326 with G1473 me, G3361 let there not G1831 go forth G1537 out of G3588 the G4172 city G1309 any one escaping G3588   G4198 to go G2532 and G518 report G1722 in G* Jezreel.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G654 απέστρεψεν G* Ιωραμ G3588 ο G935 βασιλεύς G2394.4 ιατρευθήναι G1722 εν G* Ιεζραήλ G575 από G3588 των G4127 πληγών G3739 ων G3817 έπαισαν G1473 αυτόν G3588 οι G* Σύροι G1722 εν G3588 τω G4170 πολεμείν αυτόν G1473   G3326 μετά G* Αζαήλ G935 βασιλέως G* Συρίας G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G1487 ει G1510.2.3 έστι G5590 ψυχή υμών G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G1831 εξελθέτω G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1309 διαπεφευγώς G3588 του G4198 πορευθήναι G2532 και G518 απαγγείλαι G1722 εν G* Ιεζραήλ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2496 N-PRI ιωραμ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-APN ιατρευθηναι G1722 PREP εν   N-PRI ιεζραελ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G3739 R-GPM ων G3815 V-AAI-3P επαισαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4948 N-NPM συροι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4170 V-PAN πολεμειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα   N-PRI αζαηλ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1831 V-AAD-3S εξελθετω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1309 V-RAPNS διαπεφευγως G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G2532 CONJ και   V-AAN απαγγειλαι G1722 PREP εν   N-PRI ιεζραελ
HOT(i) 15 וישׁב יהורם המלך להתרפא ביזרעאל מן המכים אשׁר יכהו ארמים בהלחמו את חזאל מלך ארם ויאמר יהוא אם ישׁ נפשׁכם אל יצא פליט מן העיר ללכת לגיד ביזרעאל׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7725 וישׁב was returned H3088 יהורם Joram H4428 המלך But king H7495 להתרפא to be healed H3157 ביזרעאל in Jezreel H4480 מן of H4347 המכים the wounds H834 אשׁר which H5221 יכהו had given H761 ארמים the Syrians H3898 בהלחמו him, when he fought H854 את with H2371 חזאל Hazael H4428 מלך king H758 ארם of Syria.) H559 ויאמר said, H3058 יהוא And Jehu H518 אם If H3426 ישׁ it be H5315 נפשׁכם your minds, H408 אל let none H3318 יצא go forth H6412 פליט escape H4480 מן out of H5892 העיר the city H1980 ללכת to go H5046 לגיד to tell H3157 ביזרעאל׃ in Jezreel.
Vulgate(i) 15 et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel
Clementine_Vulgate(i) 15 et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu: Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel.
Wycliffe(i) 15 And he turnede ayen to be heelid in Jezrael for woundis; for men of Sirie hadden smyte hym fiytynge ayens Azael, kyng of Sirie. And Hieu seide, If it plesith you, no man go out fleynge fro the citee, lest he go, and telle in Jezrael.
Coverdale(i) 15 But Ioram the kynge was turned backe, yt he might be healed of the woundes wherwith the Syrians had wounded him, wha he foughte with Hasael the kynge of the Syrians. And Iehu sayde: Yf it be youre mynde, there shall noman escape out of the cite, to go and tell it at Iesreel.
MSTC(i) 15 and was returned to be healed in Jezreel, of the wounds which the Syrians had given him as he fought with Hazael king of Syria. Then said Jehu, "If it be your minds, then let no man escape out of the city, to go and tell in Jezreel."
Matthew(i) 15 and was returned to be healed in Iesrahel, of the woundes which the Syryans had geuen hym as he foughte wyth Hazaell kynge of Syrya. Then sayde Iehu: If it be youre myndes, then let no man escape oute of the cytye, to go and tell in Iesrahell.
Great(i) 15 and kynge Ioram returned to be healed in Iezrahel, of the woundes which the Sirians had geuen him, when he fought with Hazael kynge of Siria. And Iehu sayde: If it be youre myndes, then let no man departe and scape out of the citye, to go, & tell in Iezrahel.
Geneva(i) 15 And King Ioram returned to bee healed in Izreel of the woundes, which the Aramites had giuen him, when hee fought with Hazael King of Aram) and Iehu sayde, If it be your mindes, let no man depart and escape out of the citie, to goe and tell in Izreel.
Bishops(i) 15 And king Ioram returned to be healed in Iezrahel of the woundes which the Syrians had geuen him when he fought with Hazael king of Syria) And Iehu sayde: If it be your mindes, then let no man depart and escape out of the citie, to go and tell in Iezrahel
DouayRheims(i) 15 And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds; for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael, king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no man go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel.
KJV(i) 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
KJV_Cambridge(i) 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
KJV_Strongs(i)
  15 H4428 But king H3088 Joram H7725 was returned [H8799]   H7495 to be healed [H8692]   H3157 in Jezreel H4347 of the wounds H761 which the Syrians H5221 had given [H8686]   H3898 him, when he fought [H8736]   H2371 with Hazael H4428 king H758 of Syria H3058 .) And Jehu H559 said [H8799]   H3426 , If it be H5315 your minds H408 , then let none H3318 go forth [H8799]   H6412 nor escape H5892 out of the city H3212 to go [H8800]   H5046 to tell [H8687]   H3157 it in Jezreel.
Thomson(i) 15 but king Joram had returned to Jezrael to be cured of the Wounds which the Syrians had given him when he fought Azael king of Syria. Therefore Jehu said, If your soul is with me let no deserter escape from the city to go and tell the news at Jezrael.
Webster(i) 15 But king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it is your minds, then let none go forth nor escape from the city to go to tell it in Jezreel.
Brenton(i) 15 And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰωρὰμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ἰεζράελ ἀπὸ τῶν πληγῶν ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύριοι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Ἀζαὴλ βασιλέως Συρίας.
Καὶ εἶπεν Ἰού, εἰ ἔστι ψυχὴ ὑμῶν μετʼ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ἰεζράελ.
Leeser(i) 15 But king Jehoram was returned to be healed in Yizre’el of the wounds which the Syrians had inflicted on him, when he was fighting with Chazael the king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none that escapeth go forth out of the city to go to tell it in Yizre’el.
YLT(i) 15 and king Joram turneth back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Aramaeans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) —and Jehu saith, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare it in Jezreel.'
JuliaSmith(i) 15 And Jehoram the king turned back to be healed in Jezreel from the blows which the Aramites struck him in his warring with Hazael king of Aram.) And Jehu will say, If it is your soul, none escaping, shall go forth from the city to go to announce in Jezreel.
Darby(i) 15 and king Joram had returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought against Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your will, let not a fugitive escape out of the city to go to tell [it] in Jizreel.
ERV(i) 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
ASV(i) 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
JPS_ASV_Byz(i) 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram. - And Jehu said: 'If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.'
Rotherham(i) 15 But Jehoram the king had returned to get himself healed in Jezreel, of the wounds wherewith the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael king of Syria. Then said Jehu––If such is your mind, let no fugitive get forth out of the city, to go and tell it in Jezreel.
CLV(i) 15 and king Joram turns back to be healed in Jezreel, of the wounds with which the Arameans smite him, in his fighting with Hazael king of Aram) --and Jehu said, `If it is your mind, let not an escaped one go out from the city, to go to declare [it] in Jezreel..
BBE(i) 15 But King Joram had gone back to Jezreel to get well from the wounds which the Aramaeans had given him when he was fighting against Hazael, king of Aram.} And Jehu said, If this is your purpose, then let no one get away and go out of the town to give news of it in Jezreel.
MKJV(i) 15 And King Jehoram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael the king of Syria. And Jehu said, If it is your minds, then let no escapee leave to go to tell it in Jezreel.
LITV(i) 15 And king Jehoram returned to be healed in Jezreel of the wounds with which the Syrians had smitten him as he fought with Hazael the king of Syria. and Jehu said, If it is in your minds, do not let one leave the city to go to tell it in Jezreel.
ECB(i) 15 and sovereign Yah Ram returns to Yizre El to heal of the strokes the Aramiy smote when he fought with Haza El sovereign of Aram. And Yah Hu says, If it is in your soul, let no escapee go from the city to go tell it in Yizre El.
ACV(i) 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city to go to tell it in Jezreel.
WEB(i) 15 but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.”
NHEB(i) 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel."
AKJV(i) 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
KJ2000(i) 15 But king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this is your mind, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
UKJV(i) 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
EJ2000(i) 15 But King Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael, king of Syria.) And Jehu said, If it is your desire, then do not let anyone go forth nor escape out of the city to tell the news in Jezreel.
CAB(i) 15 And King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Hazael king of Syria. And Jehu said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezreel.
LXX2012(i) 15 And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael.
NSB(i) 15 King Joram went back to Jezreel to recuperate from the wounds he received from the Aramaeans when he fought against Hazael, king of Aram. Jehu said: »If this is your purpose let no one get away to give news of it in Jezreel.«
ISV(i) 15 King Jehoram had returned to Jezreel to recover from wounds he had sustained from the Arameans when he had fought against King Hazael from Aram. So Jehu concluded, “Since this is what you’ve decided, then let no one get away, leave the city, and go report to Jezreel!”
LEB(i) 15 But Joram the king had returned to heal in Jezreel from the wound which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. Jehu said, "If this is what you want,* do not let him go out as a fugitive from the city to go to make it known in Jezreel."
BSB(i) 15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered at the hands of the Arameans in the battle against Hazael their king.) So Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
MSB(i) 15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered at the hands of the Arameans in the battle against Hazael their king.) So Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
MLV(i) 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your* mind, then let none escape and go forth out of the city to go to tell it in Jezreel.
VIN(i) 15 But Joram the king had returned to heal in Jezreel from the wound which the Arameans had inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. Jehu said, "If this is what you want, do not let him go out as a fugitive from the city to go to make it known in Jezreel."
Luther1545(i) 15 Joram aber, der König, war wiederkommen, daß er sich heilen ließe zu Jesreel von den Schlägen, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael dem Könige zu Syrien. Und Jehu sprach: Ist's euer Gemüt, so soll niemand entrinnen aus der Stadt, daß er hingehe und ansage zu Jesreel.
Luther1912(i) 15 Und Joram der König war wiedergekommen, daß er sich heilen ließ zu Jesreel von den Wunden, die ihm die Syrer geschlagen hatten, da er stritt mit Hasael, dem König von Syrien. Und Jehu sprach: Ist's euer Wille, so soll niemand entrinnen aus der Stadt, daß er hingehe und es ansage zu Jesreel.
ELB1871(i) 15 und der König Joram war zurückgekehrt, um sich in Jisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt.) Und Jehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entrinnen, um hinzugehen, es in Jisreel zu berichten.
ELB1905(i) 15 und der König Joram war zurückgekehrt, um sich in Jisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt.] Und Jehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entrinnen, um hinzugehen, es in Jisreel zu berichten.
DSV(i) 15 Maar de koning Joram was wedergekeerd, opdat hij zich te Jizreël helen liet van de slagen, die hem de Syriërs geslagen hadden, als hij streed tegen Hazaël, den koning van Syrië.) En Jehu zeide: Zo het ulieder wil is, laat niemand van de stad uittrekken, die ontkome, om dit in Jizreël te gaan verkondigen.
DSV_Strongs(i)
  15 H4428 Maar de koning H3088 Joram H7725 H8799 was wedergekeerd H3157 , opdat hij zich te Jizreel H7495 H8692 helen liet H4480 van H4347 de slagen H834 , die H761 hem de Syriers H5221 H8686 geslagen hadden H3898 H8736 , als hij streed H2371 tegen Hazael H4428 , den koning H758 van Syrie H3058 .) En Jehu H559 H8799 zeide H518 : Zo H5315 het ulieder wil H3426 is H408 , laat niemand H4480 van H5892 de stad H3318 H8799 uittrekken H6412 , die ontkome H3157 , om [dit] in Jizreel H3212 H8800 te gaan H5046 H8687 verkondigen.
Giguet(i) 15 Et le roi Joram était revenu à Jezraël pour se guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites quand il avait combattu Azaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit aux siens: Si votre âme est avec moi, ne laissez sortir de la ville personne qui puisse aller tout dire à Jezraël.
DarbyFR(i) 15 Et le roi Joram s'en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit: Si c'est votre pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle à Jizreël.
Martin(i) 15 Et le Roi Joram s'en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattit contre Hazaël Roi de Syrie. Et Jéhu dit : Si vous le trouvez bon, empêchons que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller porter cette nouvelle à Jizréhel.
Segond(i) 15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
Segond_Strongs(i)
  15 H4428 mais le roi H3088 Joram H7725 s’en était retourné H8799   H7495 pour se faire guérir H8692   H3157 à Jizreel H4347 des blessures H761 que les Syriens H5221 lui avaient faites H8686   H3898 , lorsqu’il se battait H8736   H2371 contre Hazaël H4428 , roi H758 de Syrie H3058 . — Jéhu H559 dit H8799   H3426  : Si c’est H5315 votre volonté H408 , personne H3318 ne s’échappera H8799   H6412   H5892 de la ville H3212 pour aller H8800   H5046 porter la nouvelle H8687   H3157 à Jizreel.
SE(i) 15 Pero se había vuelto el rey Joram a Jezreel, para curarse de las heridas que los siros le habían hecho, peleando contra Hazael rey de Siria). Y Jehú dijo: Si es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad, para ir a dar las nuevas en Jezreel.
ReinaValera(i) 15 Habíase empero vuelto el rey Joram á Jezreel, para curarse de las heridas que los Siros le habían hecho, peleando contra Hazael rey de Siria.) Y Jehú dijo: Si es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad, para ir á dar las nuevas en Jezreel.
JBS(i) 15 Pero se había vuelto el rey Joram a Jezreel, para curarse de las heridas que los sirios le habían hecho, peleando contra Hazael rey de Siria). Y Jehú dijo: Si es vuestra voluntad, ninguno escape de la ciudad, para ir a dar las nuevas en Jezreel.
Albanian(i) 15 pastaj mbreti Joram ishte kthyer nga Jezreeli për të shpëtuar plagët që i kishin shkaktuar Sirët ndërsa luftonte kundër Hazaelit, mbretit të Sirisë). Jehu tha: "Në rast se mendoni në të njëjtën mënyrë, asnjeri të mos dalë nga qyteti për të njoftuar Jezreelin".
RST(i) 15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
Arabic(i) 15 ورجع يهورام الملك لكي يبرأ في يزرعيل من الجروح التي ضربه بها الاراميون حين قاتل حزائيل ملك ارام. فقال ياهو ان كان في انفسكم لا يخرج منهزم من المدينة لكي ينطلق فيخبر في يزرعيل.
Bulgarian(i) 15 И цар Йорам се беше върнал в Езраел, за да се лекува от раните, които арамейците му бяха нанесли, когато се биеше против арамейския цар Азаил. Тогава Ииуй каза: Ако сте на моя страна, нека никой да не излезе да побегне до града и да отиде, и да съобщи това в Езраел!
Croatian(i) 15 Ali se kralj Joram vratio u Jizreel da liječi rane koje su mu zadali Aramejci u boju s Hazaelom, aramejskim kraljem. - I reče Jehu: "Ako vam je po volji, neka nitko ne utekne iz grada da odnese vijest u Jizreel."
BKR(i) 15 Navrátil se byl Joram král, aby se hojil v Jezreel na rány, kterýmiž ho ranili Syrští, když bojoval proti Hazaelovi králi Syrskému). A řekl Jéhu: Vidí-li se vám, nechť nevychází žádný z města, kterýž by šel a oznámil to v Jezreel.
Danish(i) 15 Men Kong Joram var kommen tilbage for at lade sig læge i Jisreel af de Saar, som Syrerne sloge ham, der han stred imod Hasael, Kongen af Syrien; og Jehu sagde: Dersom det er efter eders Sind, da skal ingen undkomme og slippe ud af Staden for at gaa bort, og kundgøre det i Jisreel.
CUV(i) 15 但 約 蘭 王 回 到 耶 斯 列 , 醫 治 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 傷 。 耶 戶 說 : 若 合 你 們 的 意 思 , 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 報 信 去 。
CUVS(i) 15 但 约 兰 王 回 到 耶 斯 列 , 医 治 与 亚 兰 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 伤 。 耶 户 说 : 若 合 你 们 的 意 思 , 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 报 信 去 。
Esperanto(i) 15 Kaj la regxo Joram* revenis, por kuraci sin en Jizreel de la vundoj, kiujn faris al li la Sirianoj, kiam li batalis kontraux HXazael, regxo de Sirio.) Tiam Jehu diris:Se vi konsentas, neniu eligxu el la urbo, por iri kaj sciigi en Jizreel.
Finnish(i) 15 Mutta kuningas Joram oli palannut Jisreeliin parannettavaksi niistä haavoista, jotka Syrialaiset häneen lyöneet olivat, kuin hän soti Hasaelin Syrian kuinkaan kanssa. Ja Jehu sanoi: jos se teidän mieleenne on, niin ei pidä yhdenkään pääsemän kaupungista menemään ja ilmoittamaan Jisreeliin.
FinnishPR(i) 15 Mutta kuningas Jooram oli tullut takaisin parantuakseen Jisreelissä haavoista, joita aramilaiset olivat iskeneet häneen hänen taistellessaan Hasaelia, Aramin kuningasta, vastaan. Ja Jeehu sanoi: "Jos se teille kelpaa, niin älkää päästäkö pakoon kaupungista ketään, joka menisi ilmoittamaan tätä Jisreeliin".
Haitian(i) 15 Men, li te tounen lavil Jizreyèl fè mete renmèd sou kote sòlda peyi Siri yo te blese l' lè li t'ap goumen ak Azayèl, wa peyi Siri a. Lè sa a Jeou di moun ki te avè l' yo: --Si nou avè m' vre, pa kite pesonn soti lavil Ramòt al bay nouvèl la lavil Jizreyèl.
Hungarian(i) 15 De visszatért volt Jórám király, hogy magát Jezréelben gyógyíttassa a sebekbõl, a melyeket a Siriabeliek ütöttek rajta, mikor Hazáel, Siria királya ellen harczolt. És monda Jéhu: Ha néktek [is úgy] tetszik, ne engedjetek senkit kimenni a városból, a ki elmenjen és hírül vigye ezt Jezréelbe.
Italian(i) 15 se n’era ritornato, per farsi medicare in Izreel delle ferite che i Siri gli aveano date, quando egli combattè contro ad Hazael, re di Siria. E Iehu disse: Se tale è l’animo vostro, non esca e non iscampi alcuno della città, per andare a portarne le novelle in Izreel.
ItalianRiveduta(i) 15 ma il re Joram era tornato a Izreel per farsi curare delle ferite che avea ricevuto dai Siri, combattendo contro Hazael, re di Siria. E Jehu disse: "Se così vi piace, nessuno esca e fugga dalla città per andare a portar la nuova a Izreel".
Korean(i) 15 아람 왕 하사엘로 더불어 싸울 때에 아람 사람에게 상한 것을 치료하려 하여 이스르엘로 돌아왔던 때라 예후가 이르되 너희 뜻에 합당하거든 한 사람이라도 이 성에서 도망하여 이스르엘에 전하러 가지 못하게 하라 하니라
Lithuanian(i) 15 Karalius Jehoramas buvo sugrįžęs į Jezreelį gydytis, nes buvo sužeistas, kai kariavo su Sirijos karaliumi Hazaeliu. Jehuvas sakė: “Jei jūs pritariate, tai tegul niekas neišeina iš miesto, kad nepraneštų Jezreelyje”.
PBG(i) 15 Ale się był wrócił król Joram, aby się leczył na rany, które mu byli zadali Syryjczycy, gdy walczył z Hazaelem, królem Syryjskim.) I rzekł Jehu: Jeźli się wam zda, niech nie wychodzi nikt z miasta, żeby szedł co oznajmić w Jezreelu.
Portuguese(i) 15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jezrael das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.) E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jezrael.
Norwegian(i) 15 men selv var kong Joram vendt tilbake for å la sig læge i Jisre'el for de sår syrerne hadde slått ham da han stred mot Syrias konge Hasael. - Og Jehu sa: Hvis I så synes, så la ingen rømme og slippe ut av byen, så han kunde gå avsted og kunngjøre det i Jisre'el!
Romanian(i) 15 Dar împăratul Ioram se întorsese să se vindece la Izreel de rănile pe cari i le făcuseră Sirienii, cînd se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. -Iehu a zis:,,Dacă voiţi, să nu lăsaţi pe nimeni să scape din cetate, ca să se ducă să dea de veste la Izreel.``
Ukrainian(i) 15 І вернувся цар Єгорам лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сиріяни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жоден утікач із міста, щоб піти донести в Їзреелі.