2 Kings 8:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1905 επηρώτησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτώ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G3588 ο G935 βασιλεύς G2135 ευνούχον G1520 ένα G3004 λέγων G1994 επίστρεψον G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτής G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1081 γενήματα G3588 του G68 αγρού αυτής G1473   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G2641 κατέλιπε G3588 την G1093 γην G2193 έως G3588 του G3568 νυν
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2135 N-ASM ευνουχον G1519 A-ASM ενα G3004 V-PAPNS λεγων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
HOT(i) 6 וישׁאל המלך לאשׁה ותספר לו ויתן לה המלך סריס אחד לאמר השׁיב את כל אשׁר לה ואת כל תבואת השׂדה מיום עזבה את הארץ ועד עתה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7592 וישׁאל asked H4428 המלך And when the king H802 לאשׁה the woman, H5608 ותספר she told H5414 לו ויתן appointed H4428 לה המלך him. So the king H5631 סריס officer, H259 אחד unto her a certain H559 לאמר saying, H7725 השׁיב Restore H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H853 לה ואת   H3605 כל hers, and all H8393 תבואת the fruits H7704 השׂדה of the field H3117 מיום since the day H5800 עזבה that she left H853 את   H776 הארץ the land, H5704 ועד even until H6258 עתה׃ now.
Vulgate(i) 6 et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens
Clementine_Vulgate(i) 6 Et interrogavit rex mulierem: quæ narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum, dicens: Restitue ei omnia quæ sua sunt, et universos reditus agrorum, a die qua reliquit terram usque ad præsens.
Wycliffe(i) 6 And the kyng axide the womman, and sche tolde to hym, that the thingis weren sothe. And the kyng yaf to hir o chaumburleyn, and seide, Restore thou to hir alle thingis that ben hern, and alle fruytis of the feeldis, fro the dai in which she left the lond `til to present tyme.
Coverdale(i) 6 And the kynge axed ye woman, and she tolde him. Then the kynge delyuered her a chamberlayne, & saide: Restore her agayne all that is hirs, and all the increase of the londe, sence the tyme that she lefte the londe vntyll now.
MSTC(i) 6 And the king asked the woman, and she told him. And so the king sent with her one of his chamberlains saying, "Restore all that pertaineth to her, with all the fruits of the field, since the day she left the land, unto this time."
Matthew(i) 6 And the kynge asked the woman, and she tolde him. And so the kynge sente with her one of his chamberlaynes sayinge: restore all that pertayneth to her, wyth all the frutes of the felde, sence the daye she lefte the lande, vnto thys tyme.
Great(i) 6 And whan the kynge asked the woman, she tolde hym. And so the kynge delyuered her a chambrelayne, sayinge: restore thou vnto her all that are hers, and all the frutes of the felde, sence the daye that she left the lande, vnto this tyme.
Geneva(i) 6 And when the King asked the woman, shee told him: so the King appoynted her an Eunuch, saying, Restore thou all that are hers, and all the fruites of her landes since the day shee left the land, euen vntill this time.
Bishops(i) 6 And when the king asked the woman, she tolde him: And so the king deliuered her a chamberlayne, saying, Restore thou vnto her all that are hers and all the fruites of the fielde, sence the day that she left the land, vnto this tyme
DouayRheims(i) 6 And the king asked the woman: and she told him. And the king appointed her an eunuch, saying: Restore her all that is hers, and all the revenues of the lands, from the day that she left the land to this present.
KJV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
KJV_Cambridge(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
Thomson(i) 6 Upon which the king inquired of the woman, and when she told him, the king appointed for her an officer, and said, Restore all that belonged to her, and all the produce of the fields from the day she left the land even to this day.
Webster(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land even till now.
Brenton(i) 6 And the king asked the woman, and she told him: and the king appointed her a eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field from the day that she left the land until now.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα· καὶ διηγήσατο αὐτῷ· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα, λέγων, ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς κατέλιπε τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν.
Leeser(i) 6 And the king asked of the woman, who related it to him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that belongeth to her, and all the products of the field since the day that she left the land, even until now.
YLT(i) 6 And the king asketh at the woman, and she recounteth to him, and the king appointeth to her a certain eunuch, saying, `Give back all that she hath, and all the increase of the field from the day of her leaving the land even till now.'
JuliaSmith(i) 6 And the king will ask the woman, and she will relate to him: and the king will give to her one eunuch, saying, Turn back all which was to her and all the fruits of the field from the day she left the land and even till now.
Darby(i) 6 And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed a certain chamberlain, saying, Restore all that was hers, and all the revenue of the land since the day that she left the country even until now.
ERV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
ASV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying: 'Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.'
Rotherham(i) 6 So the king asked the woman, and she recounted it to him,––the king, therefore, appointed her a certain officer, saying––Restore all that was hers, and all the increase of the field, from the day she left the land, even until now.
CLV(i) 6 And the king asks at the woman, and she recounts to him, and the king appoints to her a certain eunuch, saying, `Give back all that she has, and all the increase of the field from the day of her leaving the land even till now..
BBE(i) 6 And in answer to the king's questions, the woman gave him all the story. So the king gave orders to one of his unsexed servants, saying, Give her back all her property, and all the produce of her fields from the day when she went away from the land up till now.
MKJV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain eunuch saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day when she left the land, even until now.
LITV(i) 6 And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed to her a certain eunuch, saying, Give back all that she has, and all the increase of the field from the day she left the land even until now.
ECB(i) 6 And the sovereign asks the woman, and she scribes to him. And the sovereign gives her one eunuch, saying, Restore all that is hers and all the produce of the field since the day she left the land, even until now.
ACV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
WEB(i) 6 When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, “Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.”
NHEB(i) 6 When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, "Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now."
AKJV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
KJ2000(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
UKJV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
EJ2000(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. Then the king appointed unto her a eunuch, saying, Restore all that was hers and all the fruits of the lands since the day that she left the lands, even until now.
CAB(i) 6 And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed her a eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field from the day that she left the land until now.
LXX2012(i) 6 And the king asked the woman, and she told him: and the king appointed her a eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field from the day that she left the land until now.
NSB(i) 6 She responded to the king’s question by confirming Gehazi’s story. The king called an official and told him to give back to her everything that was hers. This included the value of all the crops that her fields produced during the seven years she was away.
ISV(i) 6 The king consulted with the woman, who related the story. So the king appointed a court official to represent her and ordered him: “Restore to her everything that belonged to her, including all of the produce that her fields yielded from the day she left the land until now.”
LEB(i) 6 So the king asked the woman, and she told him. So the king appointed for her a certain court official, saying, "Restore all that is hers and all the yield of the field from the day she left the land up to now."
BSB(i) 6 When the king asked the woman, she confirmed it. So the king appointed for her an officer, saying, “Restore all that was hers, along with all the proceeds of the field from the day that she left the country until now.”
MSB(i) 6 When the king asked the woman, she confirmed it. So the king appointed for her an officer, saying, “Restore all that was hers, along with all the proceeds of the field from the day that she left the country until now.”
MLV(i) 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, Restore all that was hers and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
VIN(i) 6 And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed to her a certain eunuch, saying, Give back all that she has, and all the increase of the field from the day she left the land even until now.
Luther1545(i) 6 Und der König fragte das Weib; und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Schaffe ihr wieder alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen des Ackers, seit der Zeit sie das Land verlassen hat, bis hieher.
Luther1912(i) 6 Und der König fragte das Weib; und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Schaffe ihr wieder alles, was ihr gehört; dazu alles Einkommen des Ackers, seit der Zeit, daß sie das Land verlassen hat, bis hierher!
ELB1871(i) 6 Und der König fragte das Weib, und sie erzählte ihm; und der König gab ihr einen Kämmerer mit und sprach: Erstatte alles zurück, was ihr gehört, sowie den ganzen Ertrag der Felder von dem Tage an, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt.
ELB1905(i) 6 Und der König fragte das Weib, und sie erzählte ihm; und der König gab ihr einen Kämmerer mit und sprach: Erstatte alles zurück, was ihr gehört, sowie den ganzen Ertrag der Felder von dem Tage an, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt.
DSV(i) 6 En de koning ondervraagde de vrouw, en zij vertelde het hem. Toen gaf de koning haar een kamerling, zeggende: Doe haar wederhebben alles, wat het hare was, daartoe alle inkomsten des akkers, van den dag af, dat zij het land verlaten heeft, tot nu toe.
Giguet(i) 6 Le roi questionna la femme, qui lui raconta tout; et le roi lui donna un eunuque, à qui il dit: Rends -lui tout ce qui était à elle, et tous les produits de ses champs, depuis le jour où elle les a quittés jusqu’à ce jour.
DarbyFR(i) 6 Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu'à maintenant.
Martin(i) 6 Alors le Roi interrogea la femme; et elle lui raconta ce qui s'était passé. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r'avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu'elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
Segond(i) 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
SE(i) 6 Y preguntando el rey a la mujer, ella se lo contó. Entonces el rey le dio un eunuco, diciéndole: Hazle volver todas las cosas que eran suyas, y todos los frutos de la tierras desde el día que dejó las tierras hasta ahora.
ReinaValera(i) 6 Y preguntando el rey á la mujer, ella se lo contó. Entonces el rey le dió un eunuco, diciéndole: Hazle volver todas las cosas que eran suyas, y todos los frutos de la tierras desde el día que dejó el país hasta ahora.
JBS(i) 6 Y preguntando el rey a la mujer, ella se lo contó. Entonces el rey le dio un eunuco, diciéndole: Hazle volver todas las cosas que eran suyas, y todos los frutos de las tierras desde el día que dejó las tierras hasta ahora.
Albanian(i) 6 Mbreti e pyeti gruan dhe ajo i tregoi ngjarjen; atëherë mbreti ngarkoi një funksionar, të cilit i tha: "Ktheja tërë atë që i përkasin dhe të gjitha të ardhurat e tokave, nga dita e largimit të saj nga vendi ynë deri më tani".
RST(i) 6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне.
Arabic(i) 6 فسأل الملك المرأة فقصت عليه ذلك. فاعطاها الملك خصيا قائلا ارجع كل ما لها وجميع غلات الحقل من حين تركت الارض الى الآن
Bulgarian(i) 6 И царят попита жената и тя му разказа. Тогава царят й определи един чиновник и каза: Върни всичко, което е било нейно, и цялата реколта на нивите й от деня, когато е напуснала страната до сега.
Croatian(i) 6 Kralj upita ženu i ona mu sve pripovjedi. Tada joj kralj dade jednoga slugu, komu naredi: "Neka joj se vrati sve što je njeno i svi prihodi od njive od dana kada je ostavila zemlju do danas!"
BKR(i) 6 Tedy tázal se král ženy, kteráž vypravovala jemu. I poručil král komorníku jednomu, řka: Ať jsou navráceny všecky věci, kteréž byly její, i všecky užitky pole, ode dne, v němž opustila zemi, až po dnes.
Danish(i) 6 Saa spurgte Kongen Kvinden ad, og hun fortalte ham det; da gav Kongen hende en Hofbetjent med og sagde: Skaf hende alt det igen, som hører hende til, med al Agerens Indkomme fra den Dag af, hun forlod Landet, og indtil nu.
CUV(i) 6 王 問 那 婦 人 , 他 就 把 那 事 告 訴 王 。 於 是 王 為 他 派 一 個 太 監 , 說 : 凡 屬 這 婦 人 的 都 還 給 他 , 自 從 他 離 開 本 地 直 到 今 日 , 他 田 地 的 出 產 也 都 還 給 他 。
CUVS(i) 6 王 问 那 妇 人 , 他 就 把 那 事 告 诉 王 。 于 是 王 为 他 派 一 个 太 监 , 说 : 凡 属 这 妇 人 的 都 还 给 他 , 自 从 他 离 幵 本 地 直 到 今 日 , 他 田 地 的 出 产 也 都 还 给 他 。
Esperanto(i) 6 Kaj la regxo demandis la virinon, kaj sxi rakontis al li. Kaj la regxo donis al sxi unu korteganon, dirante:Redonu al sxi cxion, kio apartenas al sxi, kaj cxiujn enspezojn de la kampo de post la tago, kiam sxi forlasis la landon, gxis nun.
Finnish(i) 6 Ja kuningas kysyi vaimolta, ja hän jutteli hänelle sen. Niin kuningas antoi hänelle yhden palvelioistansa ja sanoi: anna hänen saada kaikki, mitä hänen omansa on, ja kaikki tulot pelloista, siitä päivästä, jona hän maan jätti, niin tähän asti.
FinnishPR(i) 6 Ja kuningas kyseli vaimolta, ja tämä kertoi sen hänelle. Niin kuningas antoi hänen mukaansa hoviherran ja sanoi: "Toimita tälle takaisin kaikki, mikä on hänen omaansa, ja lisäksi kaikki pellon sadot siitä päivästä alkaen, jona hän jätti maan, aina tähän asti".
Haitian(i) 6 Wa a mande madanm lan pou li rakonte l' jan sa te pase. Lè madanm lan fini, wa a bay yonn nan chèf li yo lòd renmèt madanm lan tou sa ki te pou li ansanm ak tou sa jaden yo te rapòte depi jou li te kite peyi a rive jouk jou li tounen an.
Hungarian(i) 6 És kikérdezé a király az asszonyt, és az elbeszélé néki; és ada a király õ mellé egy udvari szolgát, mondván: Adasd vissza néki minden jószágát, és a szántóföldnek minden hasznát attól az idõtõl fogva, a mióta elhagyta a földet egész mostanig.
Indonesian(i) 6 Lalu raja bertanya dan wanita itu menceritakan tentang anak itu. Setelah itu raja memanggil seorang pegawainya dan memerintahkan supaya segala milik wanita itu dikembalikan kepadanya, termasuk harga seluruh hasil ladang-ladangnya selama tujuh tahun ia di luar negeri.
Italian(i) 6 E il re ne domandò la donna, ed ella gli raccontò il fatto. E il re le diede un eunuco, al quale disse: Fa’ restituire a costei tutto quello che le appartiene, e tutti i frutti delle sue possessioni, dal dì ch’ella lasciò il paese, infino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 6 Il re interrogò la donna, che gli raccontò tutto; e il re le dette un eunuco, al quale disse: "Falle restituire tutto quello ch’è suo, e tutte le rendite delle terre, dal giorno in cui ella lasciò il paese, fino ad ora".
Korean(i) 6 왕이 그 여인에게 물으매 여인이 고한지라 왕이 저를 위하여 한 관리를 임명하여 가로되 무릇 이 여인에게 속한 것과 이 땅에서 떠날 때부터 이제까지 그 밭의 소출을 다 돌려주라 하였더라
Lithuanian(i) 6 Karalius klausinėjo moterį, ir ji jam viską papasakojo. Po to karalius paskyrė jai vieną rūmų valdininką ir įsakė: “Sugrąžink jai visa, kas jai priklauso, ir visą lauko derlių nuo tos dienos, kai ji paliko šalį, iki šiol”.
PBG(i) 6 I pytał król niewiasty, a ona mu powiedziała. I przydał jej król komornika jednego, mówiąc: Przywróć jej wszystko, co jej było, i wszystkie dochody z pola od onego dnia, którego opuściła ziemię, aż dotąd.
Portuguese(i) 6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faz restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
Norwegian(i) 6 Så spurte kongen kvinnen, og hun fortalte ham det; og kongen lot henne få en av hoffolkene med sig og sa: Sørg for at hun får igjen alt det som hører henne til, og alt hvad hennes jord har kastet av sig fra den dag hun forlot landet, og til nu!
Romanian(i) 6 Împăratul a întrebat pe femeie, şi ea i -a istorisit faptul. Apoi împăratul i -a dat un dregător, căruia i -a zis:,,Vezi să se dea înapoi tot ce este al femeii acesteia, cu toate veniturile ogorului, din ziua cînd a părăsit ţara şi pînă acum!``
Ukrainian(i) 6 І сказав Ґехазі: Пане мій царю, оце та жінка, і це той син її, що воскресив Єлисей!