2 Kings 8:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1096 it came to pass, G1473 of his G1834 describing G3588 to the G935 king G5613 of how G2227.2 he enlivened G5207 the son G2348 having died, G2532 that G2400 behold, G3588 the G1135 woman G3739 of whom G2227.2 he enlivened G3588   G5207 her son G1473   G994 came yelling G4314 to G3588 the G935 king G4012 concerning G3588   G3624 her house G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G68 her fields. G1473   G2532 And G2036 Gehazi said, G*   G2962 O master, G935 O king, G3778 this is G3588 the G1135 woman, G2532 and G3778 this is G3588   G5207 her son G1473   G3739 whom G2227.2 Elisha enlivened. G*  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτού G1834 εξηγουμένου G3588 τω G935 βασιλεί G5613 ως G2227.2 εζωπύρησεν G5207 υιόν G2348 τεθνηκότα G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G3739 ης G2227.2 εζωπύρησε G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G994 βοώσα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G4012 περί G3588 του G3624 οίκου αυτής G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G68 αγρών αυτής G1473   G2532 και G2036 είπε Γιεζί G*   G2962 κύριε G935 βασιλεύ G3778 αύτη G3588 η G1135 γυνή G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός αυτής G1473   G3739 ον G2227.2 εζωπύρησεν Ελισεαί G*  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-GSM αυτου G1834 V-PMPGS εξηγουμενου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εζωπυρησεν G5207 N-ASM υιον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S εζωπυρησεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης   N-PRI ελισαιε G994 V-PAPNS βοωσα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G68 N-GPM αγρων G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI γιεζι G2962 N-VSM κυριε G935 N-VSM βασιλευ G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S εζωπυρησεν   N-PRI ελισαιε
HOT(i) 5 ויהי הוא מספר למלך את אשׁר החיה את המת והנה האשׁה אשׁר החיה את בנה צעקת אל המלך על ביתה ועל שׂדה ויאמר גחזי אדני המלך זאת האשׁה וזה בנה אשׁר החיה אלישׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא as he H5608 מספר was telling H4428 למלך the king H853 את   H834 אשׁר how H2421 החיה he had restored to life, H853 את   H4191 המת   H2009 והנה that, behold, H802 האשׁה the woman, H834 אשׁר whose H2421 החיה restored to life. H853 את   H1121 בנה son H6817 צעקת cried H413 אל to H4428 המלך the king H5921 על for H1004 ביתה her house H5921 ועל and for H7704 שׂדה her land. H559 ויאמר said, H1522 גחזי And Gehazi H113 אדני My lord, H4428 המלך O king, H2063 זאת this H802 האשׁה the woman, H2088 וזה and this H1121 בנה her son, H834 אשׁר whom H2421 החיה   H477 אלישׁע׃ Elisha
Vulgate(i) 5 cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier cujus vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua, et pro agris suis. Dixitque Giezi: Domine mi rex, hæc est mulier, et hic est filius ejus quem suscitavit Eliseus.
Wycliffe(i) 5 And whanne he telde to the kyng, hou Elisee hadde reiside a deed man, the womman apperide, whos sone he hadde maad to lyue, and sche criede to the kyng for hir hows, and for hir feeldis. And Giesi seide, My lord the king, this is the womman, and this is hir sone, whom Elisee reiside.
Coverdale(i) 5 And whyle he was tellynge the kynge how he had made one that was deed, to lyue agayne, beholde, the woman whose sonne he had caused to reuyue, came euen in the meane season, and cried vnto the kynge for hir house and londe. Then sayde Gehasi: My lorde O kynge, this same is the woma, and this is hir sonne, whom Eliseus restored vnto life agayne.
MSTC(i) 5 And it chanced, as he was telling the king how he restored a dead body to life again, that the woman whose son he revived, cried to the king for her house and her land. Then said Gehazi, "My lord king, this is the woman and this is her son which Elisha brought to life again."
Matthew(i) 5 And it chaunsed as he was tellynge the kynge howe he restored a dead bodye to lyfe agayne that the woman whose sonne he reuiued, cryed to the kynge for her house & lande. Then sayde Gihezi: My Lorde kynge, this is the woman and thys is her sonne whiche Elizeus broughte to lyfe agayne.
Great(i) 5 He tolde the kynge, howe he had restored a deed bodye to lyfe agayne: but in the meane tyme the woman (whose sonne he had raysed vp agayne) cryed to the kynge for her house & for her lande. And Gehezi sayde: My Lorde O kyng, thys is the woman, and thys is her sonne whom Elisa raysed vp agayne.
Geneva(i) 5 And as he told the King, howe he had restored one dead to life, behold, the woman, whose sonne he had raised to life, called vpon the King for her house and for her land. Then Gehazi sayd, My lorde, O King, this is the woman, and this is her sonne, whom Elisha restored to life.
Bishops(i) 5 He told the king howe he had restored a dead body to lyfe againe: but in the meane time the woman whose sonne he had raysed vp againe, cryed to the king for her house, and for her land: And Gehezi sayde, My lorde O king, this is the woman, and this is her sonne whom Elisa raysed vp againe
DouayRheims(i) 5 And when he was telling the king how he had raised one dead to life, the woman appeared, whose son he had restored to life, crying to the king for her house, and her lands. And Giezi said: My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Eliseus raised to life.
KJV(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
KJV_Cambridge(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
KJV_Strongs(i)
  5 H5608 And it came to pass, as he was telling [H8764]   H4428 the king H2421 how he had restored H4191 a dead body [H8801]   H2421 to life [H8689]   H802 , that, behold, the woman H1121 , whose son H2421 he had restored to life [H8689]   H6817 , cried [H8802]   H4428 to the king H1004 for her house H7704 and for her land H1522 . And Gehazi H559 said [H8799]   H113 , My lord H4428 , O king H802 , this is the woman H1121 , and this is her son H477 , whom Elisha H2421 restored to life [H8689]  .
Thomson(i) 5 And it happened that as he was relating how he had brought to life a son that was dead, behold the woman whose son Elisha had restored to life, applied to the king about her house and her fields. And Giezi said, My Lord the king! This is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
Webster(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
Webster_Strongs(i)
  5 H5608 [H8764] And it came to pass, as he was telling H4428 the king H2421 0 how he had restored H4191 [H8801] a dead body H2421 [H8689] to life H802 , that, behold, the woman H1121 , whose son H2421 [H8689] he had restored to life H6817 [H8802] , appealed H4428 to the king H1004 for her house H7704 and for her land H1522 . And Gehazi H559 [H8799] said H113 , My lord H4428 , O king H802 , this is the woman H1121 , and this is her son H477 , whom Elisha H2421 [H8689] restored to life.
Brenton(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ, ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἧς ἐζωπύρησε τὸν υἱὸν αὐτῆς Ἑλισαιὲ, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπε Γιεζὶ, κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνὴ, καὶ οὖτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ἑλισαιέ.
Leeser(i) 5 And it came to pass, as he was just relating to the king how he had restored the dead to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gechazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha’ restored to life.
YLT(i) 5 And it cometh to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi saith, `My lord, O king, this is the woman, and this her son, whom Elisha revived.'
JuliaSmith(i) 5 And it will be, he relating to the king how he restored the dead to life, and behold, the woman whom he restored to life her son, cried to the king for her louse and for her field. And Gehazi:will say, O lord the king, this the woman and this her son whom Elisha restored to life.
Darby(i) 5 And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
ERV(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
ASV(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said: 'My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.'
Rotherham(i) 5 And so it was, just as he was recounting to the king how he had restored the dead to life, lo! the woman whose son he had restored to life, began making outcry unto the king, for her house and for her field. Then said Gehazi, My lord, O king! this, is the woman, and, this, her son, whom, Elisha, restored to life.
CLV(i) 5 And it comes to pass, he is recounting to the king how he had revived the dead, and lo, the woman whose son he had revived is crying unto the king, for her house and for her field, and Gehazi said, `My lord, O king, this [is] the woman, and this her son, whom Elisha revived..
BBE(i) 5 And while he was giving the king the story of how Elisha had given life to the dead, the woman whose son had come back to life came to the king with a request for her house and her land. And Gehazi said, My lord king, this is the woman and this is her son, whose life Elisha gave back to him.
MKJV(i) 5 And it happened as he was telling the king how he had restored a dead body to life, behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for the house and for her land. And Gehazi said, My lord, O, king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
LITV(i) 5 And it happened as he was telling the king how he had revived the dead, then, behold, the woman whose son he had revived was crying to the king for her house and for her field. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha revived.
ECB(i) 5 And so be it, he scribes to the sovereign how he enlivened the dead, and behold, how the woman whose son he enlivened cries to the sovereign for her house and for her field. And Gay Chazi says, My adoni, O sovereign, this is the woman and this is her son, whom Eli Shua enlivened!
ACV(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.
WEB(i) 5 As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
NHEB(i) 5 It happened, as he was telling the king how he had restored to life him who was dead, that look, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life."
AKJV(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
KJ2000(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
UKJV(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
TKJU(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman, whose son he had restored to life, cried out to the king for her house and for her land. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
EJ2000(i) 5 And as he was telling the king how he had restored a dead body to life, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. So Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
CAB(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisha restored to life came crying to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
LXX2012(i) 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life [came] crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this [is] the woman, and this [is] her son, whom Elisaie restored to life.
NSB(i) 5 Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead person back to life. The woman made her appeal to the king. Gehazi said to him: »Your Majesty, here is the woman and here is her son whom Elisha brought back to life!«
ISV(i) 5 Just as he was telling the king about Elisha’s having restored the dead to life, the woman whose son had been restored arrived and appealed to the king for her house and her land!
Gehazi told the king, “Your majesty, this is the woman! And here’s her son, whom Elisha restored to life!”
LEB(i) 5 It happened that as he was telling the king how he had restored the dead to life, suddenly the woman whose son he had restored to life was crying out to the king about her household and about her field. Then Gehazi said, "My lord the king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life!"
BSB(i) 5 And Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life. Just then the woman whose son Elisha had revived came to appeal to the king for her house and her land. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is the son Elisha restored to life.”
MSB(i) 5 And Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life. Just then the woman whose son Elisha had revived came to appeal to the king for her house and her land. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is the son Elisha restored to life.”
MLV(i) 5 And it happened, as he was telling the king how he had restored to life he who was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life.
VIN(i) 5 And as he was telling the king how he had restored a dead body to life, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. So Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
Luther1545(i) 5 Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, siehe, da kam eben dazu das Weib, des Sohn er hatte lebendig gemacht, und schrie den König an um ihr Haus und Acker. Da sprach Gehasi: Mein HERR König, dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht.
Luther1912(i) 5 Und indem er dem König erzählte, wie er hätte einen Toten lebendig gemacht, sieh, da kam eben das Weib, dessen Sohn er hatte lebendig gemacht, und rief den König an um ihr Haus und ihren Acker. Da sprach Gehasi: Mein Herr König, dies ist das Weib, und dies ist der Sohn, den Elisa hat lebendig gemacht.
ELB1871(i) 5 Und es geschah, während er dem König erzählte, daß er den Toten lebendig gemacht habe, siehe, da rief das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, den König an wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. Da sprach Gehasi: Mein Herr König! dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat.
ELB1905(i) 5 Und es geschah, während er dem König erzählte, daß er den Toten lebendig gemacht habe, siehe, da rief das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, den König an wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. Da sprach Gehasi: Mein Herr König! Dies ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat.
DSV(i) 5 En het geschiedde, als hij den koning vertelde, hoe hij een dode had levend gemaakt, ziet, zo riep de vrouw, welker zoon hij levend gemaakt had, tot den koning, om haar huis en om haar akker. Toen zeide Gehazi: Mijn heer koning! Dit is de vrouw, en dit is haar zoon, dien Elisa heeft levend gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  5 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 , als hij H4428 den koning H5608 H8764 vertelde H834 , hoe H4191 H8801 hij een dode H2421 H8689 had levend gemaakt H2009 , ziet H6817 H8802 , zo riep H802 de vrouw H834 , welker H1121 zoon H2421 H8689 hij levend gemaakt had H413 , tot H4428 den koning H5921 , om H1004 haar huis H5921 en om H7704 haar akker H559 H8799 . Toen zeide H1522 Gehazi H113 : Mijn heer H4428 koning H2063 ! Dit H802 is de vrouw H2088 , en dit H1121 is haar zoon H834 , dien H477 Elisa H2421 H8689 heeft levend gemaakt.
Giguet(i) 5 Et ceci advint: tandis qu’il racontait au roi comment il avait ressuscité l’enfant mort, la femme dont Elisée avait ressuscité le fils entra pour réclamer du roi sa maison et ses champs. Et Giézi s’écria: O roi mon maître, voici la femme, et voici son fils qu’Elisée a ressuscité.
DarbyFR(i) 5 Et il arriva que, tandis qu'il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit: O roi, mon seigneur! c'est ici la femme, et c'est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.
Martin(i) 5 Et il arriva que lorsqu'il récitait au Roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, voici, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. Et Guéhazi dit : Ô Roi mon Seigneur! c'est ici la femme, et c'est ici son fils, à qui Elisée a rendu la vie.
Segond(i) 5 Et pendant qu'il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Elisée a fait revivre.
SE(i) 5 Y contando él al rey cómo había hecho vivir a un muerto, he aquí la mujer, a cuyo hijo había hecho vivir, que clamaba al rey por su casa y por sus tierras. Entonces dijo Giezi: Rey señor mío, esta es la mujer, y este es su hijo, al cual Eliseo hizo vivir.
ReinaValera(i) 5 Y contando él al rey cómo había hecho vivir á un muerto, he aquí la mujer, á cuyo hijo había hecho vivir, que clamaba al rey por su casa y por sus tierras. Entonces dijo Giezi: Rey señor mío, esta es la mujer, y este es su hijo, al cual Eliseo hizo vivir.
JBS(i) 5 Y contando él al rey cómo había hecho vivir a un muerto, he aquí la mujer, a cuyo hijo había hecho vivir, que clamaba al rey por su casa y por sus tierras. Entonces dijo Giezi: Rey señor mío, esta es la mujer, y este es su hijo, al cual Eliseo hizo vivir.
Albanian(i) 5 Pikërisht, ndërsa ai i tregonte mbretit se si Eliseu e kishte ringjallur të vdekurin, ja ku u paraqit gruaja, së cilës ai i kishte ringjallur të birin, për t'i kërkuar mbretit shtëpinë dhe tokat e veta. Atëherë Gehazi tha: "O mbret, o imzot, kjo është gruaja dhe ky është biri që Eliseu ka ringjallur".
RST(i) 5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.
Arabic(i) 5 وفيما هو يقص على الملك كيف انه احيا الميت اذا بالمرأة التي احيا ابنها تصرخ الى الملك لاجل بيتها ولاجل حقلها. فقال جيحزي يا سيدي الملك هذه هي المرأة وهذا هو ابنها الذي احياه اليشع.
Bulgarian(i) 5 И когато разказваше на царя как беше съживил мъртвия, ето че жената, чийто син беше съживил, извика към царя за къщата си и за нивите си. Тогава Гиезий каза: Господарю мой, царю, тази е жената и този е синът й, когото Елисей съживи!
Croatian(i) 5 I kad je pripovijedao kralju o uskrisenju djeteta, eto žene kojoj je Elizej oživio sina; ona se obrati kralju radi svoje kuće i njive. A Gezahi reče: "Gospodaru kralju, evo one žene i evo njena sina koga je Elizej oživio."
BKR(i) 5 A když on vypravoval králi, kterak obživil mrtvého, aj žena, jejíhož syna vzkřísil, prosila krále za dům svůj a za pole své. I řekl Gézi: Pane můj králi, to jest ta žena, a tento syn její, kteréhož vzkřísil Elizeus.
Danish(i) 5 Og det skete, der han fortalte Kongen, at han havde gjort en død levende, se, da raabte den Kvinde, hvis Søn han havde gjort levende, til Kongen om sit Hus og om sin Ager; da sagde Gihesi: Min Herre Konge! denne er Kvinden, og denne er hendes Søn, som Elisa gjorde levende.
CUV(i) 5 基 哈 西 告 訴 王 以 利 沙 如 何 使 死 人 復 活 , 恰 巧 以 利 沙 所 救 活 、 他 兒 子 的 那 婦 人 為 自 己 的 房 屋 田 地 來 哀 告 王 。 基 哈 西 說 : 我 主 我 王 , 這 就 是 那 婦 人 , 這 是 他 的 兒 子 , 就 是 以 利 沙 所 救 活 的 。
CUVS(i) 5 基 哈 西 告 诉 王 以 利 沙 如 何 使 死 人 复 活 , 恰 巧 以 利 沙 所 救 活 、 他 儿 子 的 那 妇 人 为 自 己 的 房 屋 田 地 来 哀 告 王 。 基 哈 西 说 : 我 主 我 王 , 这 就 是 那 妇 人 , 这 是 他 的 儿 子 , 就 是 以 利 沙 所 救 活 的 。
Esperanto(i) 5 Dum li estis rakontanta al la regxo, ke tiu revivigis mortinton, jen la virino, kies filon li revivigis, ekpetis la regxon pri sia domo kaj pri sia kampo. Kaj Gehxazi diris:Mia sinjoro, ho regxo, jen estas tiu virino, kaj jen estas sxia filo, kiun Elisxa revivigis.
Finnish(i) 5 Ja kuin hän ilmoitti kuninkaalle, kuinka hän oli kuolleen virvoittanut, ja katso, vaimo, jonka pojan hän oli kuolleista herättänyt, huusi kuninkaan tykö huoneensa ja peltonsa tähden. Niin sanoi Gehatsi: herrani kuningas, tämä on vaimo, ja tämä on hänen poikansa, jonka Elisa kuolleista herätti.
FinnishPR(i) 5 Juuri kun hän kertoi kuninkaalle, kuinka Elisa oli palauttanut kuolleen henkiin, tuli vaimo, jonka pojan hän oli palauttanut henkiin, anomaan kuninkaalta taloansa ja peltoansa. Silloin Geehasi sanoi: "Herrani, kuningas, tämä on se vaimo; ja tämä on se poika, jonka Elisa palautti henkiin".
Haitian(i) 5 Gerazi t'ap rakonte wa a kijan Elize te fè pitit gason yon fanm leve soti vivan nan lanmò lè madanm lan vin pale ak wa a pou kay li ak jaden l' yo. Gerazi di wa a: --Monwa, men madanm lan ansanm ak pitit gason Elize te fè leve soti vivan nan lanmò a.
Hungarian(i) 5 És mikor elbeszélé a királynak, mimódon támasztotta fel a halottat, ímé az asszony, a kinek a gyermekét feltámasztotta volt, éppen akkor kiáltott a királyhoz az õ házáért és szántóföldeiért; és monda Géházi: Uram király, ez az az asszony és ez az õ fia, a kit feltámasztott Elizeus.
Indonesian(i) 5 Dan tepat pada waktu wanita dari Sunem itu datang menghadap raja untuk menyampaikan permohonannya, Gehazi sedang menceritakan tentang bagaimana Elisa menghidupkan kembali seorang anak yang sudah mati. Maka kata Gehazi, "Paduka yang mulia, inilah wanita itu, dan ini anaknya yang dihidupkan kembali oleh Elisa!"
Italian(i) 5 E mentre egli raccontava al re come egli avea tornato in vita un morto, ecco, la donna, il cui figliuolo Eliseo avea tornato in vita, venne a richiamarsi al re della sua casa, e delle sue possessioni. E Ghehazi disse: O re, mio signore, costei è quella donna, e costui è il suo figliuolo, il quale Eliseo ha tornato in vita.
ItalianRiveduta(i) 5 E mentre appunto Ghehazi raccontava al re come Eliseo avea risuscitato il morto, ecco che la donna, di cui era stato risuscitato il figliuolo, venne a ricorrere al re per riavere la sua casa e le sue terre. E Ghehazi disse: "O re, mio signore, questa è quella donna, e questo è il suo figliuolo, che Eliseo ha risuscitato".
Korean(i) 5 게하시가 곧 엘리사가 죽은 자를 다시 살린 일을 왕에게 이야기 할때에 그 다시 살린 아이의 어미가 자기 집과 전토를 위하여 왕에게 호소하는지라 게하시가 가로되 내 주 왕이여 이는 그 여인 이요 저는 그 아들이니 곧 엘리사가 다시 살린 자니이다
Lithuanian(i) 5 Gehaziui pasakojant, kaip Eliziejus prikėlė mirusįjį, atėjo ta moteris, kurios sūnų jis buvo atgaivinęs, ir kreipėsi dėl savo namų ir žemės. Gehazis tarė: “Mano valdove karaliau, štai ta moteris ir jos sūnus, kurį prikėlė Eliziejus”.
PBG(i) 5 A gdy on powiadał królowi, jako wskrzesił umarłego, oto niewiasta, której był wskrzesił syna, zawołała na króla o dom swój i o rolę swoję. I rzekł Giezy: Królu panie mój, tać to jest niewiasta, i ten syn jej, którego wskrzesił Elizeusz.
Portuguese(i) 5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
Norwegian(i) 5 Og just som han fortalte kongen at han hadde gjort den døde levende, kom den kvinne hvis sønn han hadde gjort levende, og bad kongen om hans hjelp til å få sitt hus og sin jord. Da sa Gehasi: Herre konge! Her er kvinnen, og her er hennes sønn som Elisa gjorde levende.
Romanian(i) 5 Şi pe cînd istorisea împăratului cum înviase pe un mort, tocmai a venit femeia pe al cărei fiu îl înviase Elisei să roage pe împărat pentru casa şi ogorul ei. Ghehazi a zis:,,Împărate, domnul meu, iată femeia, şi iată fiul ei pe care l -a înviat Elisei.``
Ukrainian(i) 5 І сталося, як він оповідав цареві, що той воскресив померлого, аж ось та жінка, що він воскресив сина її, благає царя за свій дім та за своє поле.