2 Kings 6:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3778 D-NSF αυτη   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G846 D-ASM αυτον G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G846 D-ASM αυτον G839 ADV αυριον
HOT(i) 28 ויאמר לה המלך מה לך ותאמר האשׁה הזאת אמרה אלי תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 ויאמר said H4428 לה המלך And the king H4100 מה unto her, What H559 לך ותאמר aileth thee? And she answered, H802 האשׁה woman H2063 הזאת This H559 אמרה said H413 אלי unto H5414 תני me, Give H853 את   H1121 בנך thy son, H398 ונאכלנו that we may eat H3117 היום him today, H853 ואת   H1121 בני my son H398 נאכל and we will eat H4279 מחר׃ tomorrow.
Vulgate(i) 28 mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras
Clementine_Vulgate(i) 28 Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
Wycliffe(i) 28 And sche answeride, This womman seide to me, Yyue thi sone, that we ete hym to dai, and we schulen ete my sone to morewe.
Coverdale(i) 28 And the kynge sayde vnto her: What ayleth ye? She sayde: This woman sayde vnto me: Geue vs yi sonne, that we maye eate him, tomorow wyll we eate my sonne.
MSTC(i) 28 Then said the king to her, "What aileth thee?" And she answered, "This woman here said to me, 'Bring thy son and let us eat him today, and we will eat mine tomorrow.'
Matthew(i) 28 Then sayde the kyng to her: what ayleth the? And she aunswered: thys woman here sayde to me, brynge thy sonne, and let vs eate hym to daye, and we wyll eate myne to morowe?
Great(i) 28 And the kynge sayde vnto her: what wilt thou? She answered: yonder woman sayde vnto me: brynge thy sonne, that we maye eate him to daye, and we wyll eate myne to morowe.
Geneva(i) 28 Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe,
Bishops(i) 28 And the king sayde vnto her: What wilt thou? She aunswered: Yonder woman sayd vnto me, Bring thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate myne to morowe
DouayRheims(i) 28 This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
KJV(i) 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
KJV_Cambridge(i) 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
Thomson(i) 28 Then the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said, This woman said to me, Give thy son that we may eat him to-day; and we will eat my son to-morrow.
Webster(i) 28 And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
Brenton(i) 28 And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς, τί ἔστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, αὕτη εἶπε πρὸς μὲ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
Leeser(i) 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she said, This woman said unto me, Give up thy son, that we may eat him today, and my son we will eat tomorrow.
YLT(i) 28 And the king saith to her, `What—to thee?' and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
JuliaSmith(i) 28 And the king will say to her, What to thee? and she will say, This woman said to me, Thou shalt give thy son, and we will eat him this day, and my son we will eat to-morrow.
Darby(i) 28 And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ERV(i) 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
ASV(i) 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
Rotherham(i) 28 And the king said to her––What aileth thee? And she said––This woman, said unto me––Give thy son, that we may eat him, today, and, my son, will we eat tomorrow.
CLV(i) 28 And the king said to her, `What--to you?' and she said, `This woman said unto me, Give your son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;"
BBE(i) 28 And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
MKJV(i) 28 And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
LITV(i) 28 And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son and we will eat him today; and tomorrow we will eat my son.
ECB(i) 28 And the sovereign says to her, What ails you? And she says, This woman said to me, Give your son to eat today and eat my son tomorrow:
ACV(i) 28 And the king said to her, What troubles thee? And she answered, This woman said to me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
WEB(i) 28 The king said to her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
NHEB(i) 28 The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
AKJV(i) 28 And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
KJ2000(i) 28 And the king said unto her, What ails you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
UKJV(i) 28 And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.
EJ2000(i) 28 And the king said unto her, What ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
CAB(i) 28 And the king said to her, What is the matter with you? And the woman said to him, This woman said to me, Give your son, and we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.
LXX2012(i) 28 And the king said to her, What is [the matter] with you? And the woman said to him, This [woman] said to me, Give your son, and we will eat him today, and we will eat my son to-morrow.
NSB(i) 28 The king asked: »What is your trouble?« She answered: »The other day a woman suggested that we eat my child. Then we could eat her child the next day.
ISV(i) 28 Then the king asked her, “What’s bothering you?”
She said, “This woman told me, ‘Give up your son, and we’ll eat him today, and we’ll eat your son tomorrow.’”
LEB(i) 28 The king said to her, "What is the problem?"* Then the woman said, "This woman said to me, 'Give me your son, and let us eat him today, then tomorrow we will eat my son.'
BSB(i) 28 Then the king asked her, “What is the matter?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’
MSB(i) 28 Then the king asked her, “What is the matter?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’
MLV(i) 28 And the king said to her, What troubles you? And she answered, This woman said to me, Give your son that we may eat him today and we will eat my son tomorrow.
VIN(i) 28 The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
Luther1545(i) 28 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
Luther1912(i) 28 Und der König sprach zu Ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
ELB1871(i) 28 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
ELB1905(i) 28 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
DSV(i) 28 Verder zeide de koning tot haar: Wat is u? En zij zeide: Deze vrouw heeft tot mij gezegd: Geef uw zoon, dat wij hem heden eten, en morgen zullen wij mijn zoon eten.
Giguet(i) 28 Le roi ajouta: Que t’arrive-t-il? Elle reprit: La femme que voilà m’a dit: Donne-moi ton fils, aujourd’hui nous le mangerons, et demain nous mangerons le mien.
DarbyFR(i) 28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils.
Martin(i) 28 Il lui dit encore : Qu'as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.
Segond(i) 28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
SE(i) 28 Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
ReinaValera(i) 28 Y díjole el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
JBS(i) 28 Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
Albanian(i) 28 Pastaj mbreti shtoi: "Çfarë ke?". Ajo u përgjigj: "Kjo grua më tha: "Më jep djalin tënd që ta hamë sot; djalin tim do ta hamë nesër".
RST(i) 28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне:„отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
Arabic(i) 28 ثم قال لها الملك مالك. فقالت ان هذه المرأة قد قالت لي هاتي ابنك فنأكله اليوم ثم نأكل ابني غدا.
Bulgarian(i) 28 И царят й каза: Какво ти е? А тя отговори: Тази жена ми каза: Дай твоя син да го изядем днес, а утре ще изядем моя син.
Croatian(i) 28 Još joj kralj reče: "Što ti je?" Ona odgovori: "Ova mi je žena rekla: 'Daj svoga sina da ga pojedemo danas, a sutra ćemo pojesti moga!'
BKR(i) 28 Řekl jí ještě král: Cožtě pak? Kteráž odpověděla: Žena tato řekla mi: Dej syna svého, abychom ho dnes snědly, zítra také sníme syna mého.
Danish(i) 28 Og Kongen sagde til hende: Hvad fattes dig? Og hun sagde: Denne Kvinde sagde til mig: Giv din Søn hid, saa ville vi æde ham i Dag, og i Morgen ville vi æde min Søn.
CUV(i) 28 王 問 婦 人 說 : 你 有 甚 麼 苦 處 ? 他 回 答 說 : 這 婦 人 對 我 說 : 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 兒 子 。
CUVS(i) 28 王 问 妇 人 说 : 你 冇 甚 么 苦 处 ? 他 回 答 说 : 这 妇 人 对 我 说 : 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 儿 子 。
Esperanto(i) 28 Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi? SXi respondis:CXi tiu virino diris al mi:Donu vian filon, por ke ni mangxu lin hodiaux, kaj mian filon ni mangxos morgaux.
Finnish(i) 28 Ja kuningas sanoi hänelle: mikä sinun on? Hän sanoi: tämä vaimo sanoi minulle: tuo tänne poikas, että sen söisimme tänäpänä; syökäämme huomenna minun poikani.
FinnishPR(i) 28 Ja kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Tämä vaimo sanoi minulle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet tänä päivänä, niin syömme huomenna minun poikani'.
Haitian(i) 28 Sa ou genyen? Madanm lan reponn: --Lòt jou, madanm sa ou wè la a vin di m' pou mwen bay pitit pa m' lan pou nou manje jou sa a, nan denmen n'a manje pitit pa l' la.
Hungarian(i) 28 És monda néki a király: Mit akarsz? Monda az: Ez az asszony azt mondta nékem: Add ide a te fiadat, hogy együk meg õt ma, az én fiamat pedig holnap eszszük meg.
Indonesian(i) 28 Apa kesulitanmu?" Wanita itu menjawab, "Kawan saya ini telah mengajak saya supaya kami memakan anak saya dulu, lalu besoknya kami makan anaknya.
Italian(i) 28 Ma pure il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Questa donna mi avea detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo oggi, e domani mangeremo il mio.
ItalianRiveduta(i) 28 Poi il re aggiunse: "Che hai?" Ella rispose: "Questa donna mi disse: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo oggi; domani mangeremo il mio.
Korean(i) 28 또 가로되 `무슨 일이냐' 여인이 대답하되 `이 여인이 내게 이르기를 네 아들을 내라 우리가 오늘날 먹고 내일은 내 아들을 먹자 하매
Lithuanian(i) 28 Karalius jos paklausė: “Ko norėtum?” Ji atsakė: “Šita moteris man sakė: ‘Suvalgykime tavo sūnų šiandien, o mano sūnų rytoj suvalgysime’.
PBG(i) 28 Nadto rzekł jej król: Cóż ci? A ona rzekła: Ta niewiasta rzekła do mnie: Daj syna twego, żebyśmy go zjadły dzisiaj, a jutro zjemy syna mego.
Portuguese(i) 28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
Norwegian(i) 28 Og kongen spurte henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Denne kvinne sa til mig: Kom hit med din sønn, så vil vi ete ham idag, og imorgen vil vi ete min sønn.
Romanian(i) 28 Şi împăratul i -a zis:,,Ce ai?`` Ea a răspuns:,,Femeia aceea mi -a zis:,Dă-mi pe fiul tău să -l mîncăm astăzi, şi mîne vom mînca pe fiul meu.`
Ukrainian(i) 28 І сказав до неї цар: Що тобі? А та відказала: Оця жінка сказала мені: Дай свого сина, і ми з'їмо його сьогодні, а мого сина з'їмо взавтра.