2 Kings 17:33

HOT(i) 33 את יהוה היו יראים ואת אלהיהם היו עבדים כמשׁפט הגוים אשׁר הגלו אתם משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1961 היו and served H3372 יראים   H853 ואת   H430 אלהיהם their own gods, H1961 היו   H5647 עבדים and served H4941 כמשׁפט after the manner H1471 הגוים of the nations H834 אשׁר   H1540 הגלו they carried away H853 אתם   H8033 משׁם׃ from thence.
Vulgate(i) 33 et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam
Clementine_Vulgate(i) 33 Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam.
Wycliffe(i) 33 And whanne thei worschipiden God, thei serueden also her goddis, bi the custom of hethene men, fro whiche thei weren translatid to Samarie;
Coverdale(i) 33 thus they feared ye LORDE, & serued ye goddes also, acordinge to ye custome of euery nacion, from whence they were broughte.
MSTC(i) 33 And so they feared the LORD, and yet served their own gods after the manner of the people from whence they were brought.
Matthew(i) 33 And so they feared the Lorde, and yet serued theyr owne Goddes after the maner of the people from whence they were brought.
Great(i) 33 And so they feared the Lorde, and serued theyr awne Gods after the maner of the people, whom they caryed thence.
Geneva(i) 33 They feared the Lord, but serued their gods after the maner of the nations whome they caryed thence.
Bishops(i) 33 And so they feared the Lord, and serued their owne gods, after the maner of the people whom they caryed thence
DouayRheims(i) 33 And when they worshipped the Lord, they served also their own gods, according to the custom of the nations out of which they were brought to Samaria:
KJV(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
KJV_Cambridge(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
Thomson(i) 33 They both feared the Lord and served their own gods, according to the ritual of the nations from which they had been transplanted.
Webster(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
Brenton(i) 33 And they feared the Lord, and served their gods according to the manner of the nations, whence their lords brought them.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ τὸν Κύριον ἐφοβοῦντο, καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισαν αὐτοὺς ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 33 The Lord did they fear, and their own gods did they serve, after the manner of the nations whence they had been led away.
YLT(i) 33 Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.
JuliaSmith(i) 33 They were fearing Jehovah, and were serving their gods according to the judgment of the nations who carried them into exile from thence,
Darby(i) 33 They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away.
ERV(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
ASV(i) 33 They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
JPS_ASV_Byz(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
Rotherham(i) 33 Yahweh, were they revering,––and yet, their own gods, were they serving, according to the custom of the nations from whence they had brought them away captive.
CLV(i) 33 Yahweh they are fearing, and their elohims they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.
BBE(i) 33 They gave worship to the Lord, but they gave honour to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners.
MKJV(i) 33 They feared Jehovah and served their own gods, according to the custom of the nations whom they removed from there.
LITV(i) 33 They feared Jehovah, and served their own gods, according to the custom of the nations from where they exiled them.
ECB(i) 33 They awe Yah Veh and served their own elohim after the judgment of the goyim whom they exiled from thence.
ACV(i) 33 They were afraid of LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
WEB(i) 33 They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
NHEB(i) 33 And they worshiped the LORD, yet served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
AKJV(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there.
KJ2000(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from there.
UKJV(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
EJ2000(i) 33 They feared the LORD and served their own gods after the manner of the gentiles whom they carried away from there.
CAB(i) 33 And they feared the Lord, yet served their own gods, according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
LXX2012(i) 33 And they feared the Lord, and served their gods according to the manner of the nations, whence [their lords] brought them.
NSB(i) 33 They worshipped Jehovah, but they gave honor to their gods like the nations did from whom they had been taken as prisoners.
ISV(i) 33 While they continued to fear the LORD, they served their own gods, following the custom of the nations whom they had carried away from there.
LEB(i) 33 Yahweh they were fearing, but their gods they were serving, according to the customs of the nations from which they were deported.
BSB(i) 33 They worshiped the LORD, but they also served their own gods according to the customs of the nations from which they had been carried away.
MSB(i) 33 They worshiped the LORD, but they also served their own gods according to the customs of the nations from which they had been carried away.
MLV(i) 33 They were afraid of Jehovah and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
VIN(i) 33 They feared the LORD, and served their own gods, according to the custom of the nations from where they exiled them.
Luther1545(i) 33 Also fürchteten sie den HERRN und dieneten auch den Göttern nach eines jeglichen Volks Weise, von dannen sie hergebracht waren.
Luther1912(i) 33 Also fürchteten sie den HERRN und dienten auch den Göttern nach eines jeglichen Volkes Weise, von wo sie hergebracht waren.
ELB1871(i) 33 Sie fürchteten Jehova, und sie dienten ihren Göttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggeführt hatte.
ELB1905(i) 33 Sie fürchteten Jahwe, und sie dienten ihren Göttern nach der Weise der Nationen, aus welchen man sie weggeführt hatte.
DSV(i) 33 Zij vreesden den HEERE, en dienden ook hun goden, naar de wijze der volken, van dewelke zij die weggevoerd hadden.
Giguet(i) 33 Ils craignaient le Seigneur, mais ils servirent leurs dieux selon l’usage des nations dont ils avaient été tirés.
DarbyFR(i) 33 ils craignaient l'Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d'où ils avaient été transportés.
Martin(i) 33 Ainsi ils révéraient l'Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu'on avait transportées hors de là.
Segond(i) 33 Ainsi ils craignaient l'Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés.
SE(i) 33 Temían al SEÑOR, y honraban también a sus dioses, según la costumbre de los gentiles que habían hecho traspasar de allí.
ReinaValera(i) 33 Temían á Jehová, y honraban á sus dioses, según la costumbre de las gentes de donde habían sido trasladados.
JBS(i) 33 Temían al SEÑOR, y honraban también a sus dioses, según la costumbre de los gentiles que habían hecho traspasar de allí.
Albanian(i) 33 Kështu ata kishin frikë nga Zoti dhe u shërbenin perëndive të tyre, sipas zakoneve të kombeve nga të cilat qenë shpërngulur.
RST(i) 33 Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.
Arabic(i) 33 كانوا يتقون الرب ويعبدون آلهتهم كعادة الامم الذين سبوهم من بينهم.
Bulgarian(i) 33 Бояха се от ГОСПОДА и служеха и на своите си богове според обичая на народите, измежду които бяха преселени.
Croatian(i) 33 Štovali su Jahvu i služili su svojim bogovima po običaju onih naroda između kojih su ih preselili.
BKR(i) 33 Hospodina ctili, však předce bohům svým sloužili vedlé obyčeje těch národů, odkudž převedeni byli.
Danish(i) 33 De frygtede HERREN, og de tjente deres Guder efter de Hedningers Vis, som de vare bortførte fra.
CUV(i) 33 他 們 又 懼 怕 耶 和 華 , 又 事 奉 自 己 的   神 , 從 何 邦 遷 移 , 就 隨 何 邦 的 風 俗 。
CUVS(i) 33 他 们 又 惧 怕 耶 和 华 , 又 事 奉 自 己 的   神 , 从 何 邦 迁 移 , 就 随 何 邦 的 风 俗 。
Esperanto(i) 33 La Eternulon ili timis, kaj al siaj dioj ili servis, laux la moro de tiuj popoloj, el kiuj oni transkondukis ilin.
Finnish(i) 33 He pelkäsivät Herraa ja palvelivat myös epäjumaliansa pakanain tavan jälkeen, kusta he tulleet olivat.
FinnishPR(i) 33 He pelkäsivät tosin Herraa, mutta palvelivat myös omia jumaliansa samalla tavalla kuin ne kansat, joiden keskuudesta heidät oli tuotu.
Haitian(i) 33 Se konsa yo t'ap adore Seyè a men yo t'ap adore bondye pa yo tou, dapre koutim peyi kote yo te soti.
Hungarian(i) 33 Így tisztelték az Urat és szolgálták az õ isteneiket is, ama népek szokása szerint, a kik közül elhozták volt õket.
Indonesian(i) 33 Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga menyembah dewa-dewa mereka sendiri, sesuai dengan adat istiadat negeri asal mereka.
Italian(i) 33 Essi riverivano il Signore, e insieme servivano a’ lor dii, secondo la maniera delle genti, d’infra le quali erano stati trasportati là.
ItalianRiveduta(i) 33 Così temevano l’Eterno, e servivano al tempo stesso i loro dèi, secondo il costume delle genti di fra le quali erano stati trasportati in Samaria.
Korean(i) 33 이와 같이 저희가 여호와도 경외하고 또한 어디서부터 옮겨왔든지 그 민족의 풍속대로 자기의 신들도 섬겼더라
Lithuanian(i) 33 Jie bijojo Viešpaties ir tarnavo savo dievams, kaip buvo pratę savame krašte.
PBG(i) 33 A choć się Pana bali, wszakże przecię bogom swoim służyli według zwyczajów onych narodów, skąd byli przeniesieni.
Portuguese(i) 33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
Norwegian(i) 33 De fryktet Herren, men dyrket også sine egne guder på samme vis som de hedningefolk de var bortført fra.
Romanian(i) 33 Astfel se închinau Domnului, dar slujeau în acelaş timp şi dumnezeilor lor, după obiceiul neamurilor de unde fuseseră mutaţi.
Ukrainian(i) 33 Вони боялися Господа, і богам своїм служили за правом тих народів, звідки повиганяли їх.