2 Corinthians 12:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G5228 Concerning G3588   G5108 such a one G2744 I will boast, G5228 but concerning G1161   G1683 myself G3756 I shall not G2744 boast, G1508 unless G1722 in G3588   G769 my weaknesses. G1473  
  6 G1437 For if G1063   G2309 I should want G2744 to boast, G3756 I will not be G1510.8.1   G878 a fool; G225 [3 the truth G1063 1for G2046 2I shall speak]. G5339 But I spare, G1161   G3361 lest G5100 anyone G1519   G1473 should consider me G3049   G5228 above G3739 what G991 he sees G1473 me to be, G2228 or G191 hears G5100 anything G1537 of G1473 me.
  7 G2532 And G3588 [4 over the G5236 5excess G3588 6of the G602 7revelations G2443 1so that G3361 2I should not G5229 3be elevated], G1325 there was given G1473 to me G4647 a barb G3588 in the G4561 flesh, G32 a messenger G4566 of Satan, G2443 that G1473 he should buffet me, G2852   G2443 that G3361 I should not G5229 be elevated.
  8 G5228 For G3778 this G5151 three times G3588 [2the G2962 3Lord G3870 1I appealed to] G2443 that G868 it should abstain G575 from G1473 me.
  9 G2532 And G2046 he has said G1473 to me, G714 Sufficient G1473 to you G3588   G5484 is my favor. G1473   G3588   G1063 For G1411 my power G1473   G1722 [2in G769 3weakness G5048 1is perfected]. G2236 Most gladly G3767 then G3123 rather G2744 I will boast G1722 in G3588   G769 my weaknesses, G1473   G2443 that G1981 [5should set up tent G1909 6over G1473 7me G3588 1the G1411 2power G3588 3of the G5547 4Christ].
  10 G1352 Therefore G2106 I think well G1722 in G769 weaknesses, G1722 in G5196 insults, G1722 in G318 necessities, G1722 in G1375 persecutions, G1722 in G4730 straits G5228 for G5547 Christ. G3752 For whenever G1063   G770 I should be weak, G5119 then G1415 I am mighty. G1510.2.1  
ABP_GRK(i)
  5 G5228 υπέρ G3588 του G5108 τοιούτου G2744 καυχήσομαι G5228 υπέρ δε G1161   G1683 εμαυτού G3756 ου G2744 καυχήσομαι G1508 ει μη G1722 εν G3588 ταις G769 ασθενείαις μου G1473  
  6 G1437 εάν γαρ G1063   G2309 θελήσω G2744 καυχήσασθαι G3756 ουκ έσομαι G1510.8.1   G878 άφρων G225 αλήθειαν G1063 γαρ G2046 ερώ G5339 φείδομαι δε G1161   G3361 μη G5100 τις G1519 εις G1473 εμέ λογίσηται G3049   G5228 υπέρ G3739 ο G991 βλέπει G1473 με G2228 η G191 ακούει G5100 τι G1537 εξ G1473 εμού
  7 G2532 και G3588 τη G5236 υπερβολή G3588 των G602 αποκαλύψεων G2443 ίνα G3361 μη G5229 υπεραίρωμαι G1325 εδόθη G1473 μοι G4647 σκόλοψ G3588 τη G4561 σαρκί G32 άγγελος G4566 σατάν G2443 ίνα G1473 με κολαφίζη G2852   G2443 ίνα G3361 μη G5229 υπεραίρωμαι
  8 G5228 υπέρ G3778 τούτου G5151 τρις G3588 τον G2962 κύριον G3870 παρεκάλεσα G2443 ίνα G868 αποστή G575 απ΄ G1473 εμού
  9 G2532 και G2046 είρηκέ G1473 μοι G714 αρκεί G1473 σοι G3588 η G5484 χάρις μου G1473   G3588 η G1063 γαρ G1411 δύναμίς μου G1473   G1722 εν G769 ασθενεία G5048 τελειούται G2236 ήδιστα G3767 ούν G3123 μάλλον G2744 καυχήσομαι G1722 εν G3588 ταις G769 ασθενείαις μου G1473   G2443 ίνα G1981 επισκηνώση G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G1411 δύναμις G3588 του G5547 χριστού
  10 G1352 διό G2106 ευδοκώ G1722 εν G769 ασθενείαις G1722 εν G5196 ύβρεσιν G1722 εν G318 ανάγκαις G1722 εν G1375 διωγμοίς G1722 εν G4730 στενοχωρίαις G5228 υπέρ G5547 χριστού G3752 όταν γαρ G1063   G770 ασθενώ G5119 τότε G1415 δυνατός ειμι G1510.2.1  
Stephanus(i) 5 υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου 6 εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου 7 και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι 8 υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου 9 και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου 10 διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι
LXX_WH(i)
    5 G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G5108 D-GSM τοιουτου G2744 [G5695] V-FDI-1S καυχησομαι G5228 PREP υπερ G1161 CONJ δε G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ου G2744 [G5695] V-FDI-1S καυχησομαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις
    6 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G2309 [G5661] V-AAS-1S θελησω G2744 [G5664] V-ADN καυχησασθαι G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G878 A-NSM αφρων G225 N-ASF αληθειαν G1063 CONJ γαρ G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G5339 [G5736] V-PNI-1S φειδομαι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3049 [G5667] V-ADS-3S λογισηται G5228 PREP υπερ G3739 R-ASN ο G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3165 P-1AS με G2228 PRT η G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G5100 X-ASN | | " τι " G1537 PREP | εξ G1700 P-1GS εμου
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5236 N-DSF υπερβολη G3588 T-GPF των G602 N-GPF αποκαλυψεων G1352 CONJ διο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 [G5747] V-PPS-1S υπεραιρωμαι G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G4647 N-NSM σκολοψ G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G32 N-NSM αγγελος G4567 N-GSM σατανα G2443 CONJ ινα G3165 P-1AS με G2852 [G5725] V-PAS-3S κολαφιζη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 [G5747] V-PPS-1S υπεραιρωμαι
    8 G5228 PREP υπερ G5127 D-GSM τουτου G5151 ADV τρις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3870 [G5656] V-AAI-1S παρεκαλεσα G2443 CONJ ινα G868 [G5632] V-2AAS-3S αποστη G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    9 G2532 CONJ και G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3427 P-1DS μοι G714 [G5719] V-PAI-3S αρκει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3450 P-1GS μου G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1411 N-NSF δυναμις G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G5055 [G5743] V-PPI-3S τελειται G2236 ADV ηδιστα G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2744 [G5695] V-FDI-1S καυχησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G3450 P-1GS | | μου G2443 CONJ | ινα G1981 [G5661] V-AAS-3S επισκηνωση G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    10 G1352 CONJ διο G2106 [G5719] V-PAI-1S ευδοκω G1722 PREP εν G769 N-DPF ασθενειαις G1722 PREP εν G5196 N-DPF υβρεσιν G1722 PREP εν G318 N-DPF αναγκαις G1722 PREP εν G1375 N-DPM διωγμοις G2532 CONJ και G4730 N-DPF στενοχωριαις G5228 PREP υπερ G5547 N-GSM χριστου G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G770 [G5725] V-PAS-1S ασθενω G5119 ADV τοτε G1415 A-NSM δυνατος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
Tischendorf(i)
  5 G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G5108 D-GSM τοιούτου G2744 V-FDI-1S καυχήσομαι, G5228 PREP ὑπὲρ G1161 CONJ δὲ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐ G2744 V-FDI-1S καυχήσομαι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G769 N-DPF ἀσθενείαις G1473 P-1GS μου.
  6 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G2309 V-AAS-1S θελήσω G2744 V-ADN καυχήσασθαι, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G878 A-NSM ἄφρων, G225 N-ASF ἀλήθειαν G1063 CONJ γὰρ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ· G5339 V-PNI-1S φείδομαι G1161 CONJ δέ, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3049 V-ADS-3S λογίσηται G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-ASN G991 V-PAI-3S βλέπει G1473 P-1AS με G2228 PRT G191 V-PAI-3S ἀκούει G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5236 N-DSF ὑπερβολῇ G3588 T-GPF τῶν G602 N-GPF ἀποκαλύψεων G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5229 V-PPS-1S ὑπεραίρωμαι, G1325 V-API-3S ἐδόθη G1473 P-1DS μοι G4647 N-NSM σκόλοψ G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί, G32 N-NSM ἄγγελος G4567 N-GSM σατανᾶ, G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1AS με G2852 V-PAS-3S κολαφίζῃ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5229 V-PPS-1S ὑπεραίρωμαι.
  8 G5228 PREP ὑπὲρ G3778 D-GSM τούτου G5151 ADV τρὶς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3870 V-AAI-1S παρεκάλεσα G2443 CONJ ἵνα G868 V-2AAS-3S ἀποστῇ G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  9 G2532 CONJ καὶ G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκέν G1473 P-1DS μοι, G714 V-PAI-3S ἀρκεῖ G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G1411 N-NSF δύναμις G1722 PREP ἐν G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G5055 V-PPI-3S τελεῖται. G2236 ADV-S ἥδιστα G3767 CONJ οὖν G3123 ADV μᾶλλον G2744 V-FDI-1S καυχήσομαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G769 N-DPF ἀσθενείαις G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G1981 V-AAS-3S ἐπισκηνώσῃ G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  10 G1352 CONJ διὸ G2106 V-PAI-1S εὐδοκῶ G1722 PREP ἐν G769 N-DPF ἀσθενείαις, G1722 PREP ἐν G5196 N-DPF ὕβρεσιν, G1722 PREP ἐν G318 N-DPF ἀνάγκαις, G1722 PREP ἐν G1375 N-DPM διωγμοῖς G2532 CONJ καὶ G4730 N-DPF στενοχωρίαις, G5228 PREP ὑπὲρ G5547 N-GSM Χριστοῦ· G3752 CONJ ὅταν G1063 CONJ γὰρ G770 V-PAS-1S ἀσθενῶ, G5119 ADV τότε G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-1S εἰμι.
Tregelles(i) 5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις· 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ. 7
Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ ἵνα με κολαφίζῃ. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ. 9 καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις [μου], ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, ἐν στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
TR(i)
  5 G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G5108 D-GSM τοιουτου G2744 (G5695) V-FDI-1S καυχησομαι G5228 PREP υπερ G1161 CONJ δε G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ου G2744 (G5695) V-FDI-1S καυχησομαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G3450 P-1GS μου
  6 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G2309 (G5661) V-AAS-1S θελησω G2744 (G5664) V-ADN καυχησασθαι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G878 A-NSM αφρων G225 N-ASF αληθειαν G1063 CONJ γαρ G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G5339 (G5736) V-PNI-1S φειδομαι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3049 (G5667) V-ADS-3S λογισηται G5228 PREP υπερ G3739 R-ASN ο G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3165 P-1AS με G2228 PRT η G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G5100 X-ASN τι G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου
  7 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5236 N-DSF υπερβολη G3588 T-GPF των G602 N-GPF αποκαλυψεων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 (G5747) V-PPS-1S υπεραιρωμαι G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G4647 N-NSM σκολοψ G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G32 N-NSM αγγελος G4566 N-PRI σαταν G2443 CONJ ινα G3165 P-1AS με G2852 (G5725) V-PAS-3S κολαφιζη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 (G5747) V-PPS-1S υπεραιρωμαι
  8 G5228 PREP υπερ G5127 D-GSM τουτου G5151 ADV τρις G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3870 (G5656) V-AAI-1S παρεκαλεσα G2443 CONJ ινα G868 (G5632) V-2AAS-3S αποστη G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  9 G2532 CONJ και G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3427 P-1DS μοι G714 (G5719) V-PAI-3S αρκει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3450 P-1GS μου G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1411 N-NSF δυναμις G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G5048 (G5743) V-PPI-3S τελειουται G2236 ADV ηδιστα G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2744 (G5695) V-FDI-1S καυχησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G769 N-DPF ασθενειαις G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G1981 (G5661) V-AAS-3S επισκηνωση G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  10 G1352 CONJ διο G2106 (G5719) V-PAI-1S ευδοκω G1722 PREP εν G769 N-DPF ασθενειαις G1722 PREP εν G5196 N-DPF υβρεσιν G1722 PREP εν G318 N-DPF αναγκαις G1722 PREP εν G1375 N-DPM διωγμοις G1722 PREP εν G4730 N-DPF στενοχωριαις G5228 PREP υπερ G5547 N-GSM χριστου G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G770 (G5725) V-PAS-1S ασθενω G5119 ADV τοτε G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
Nestle(i) 5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ. 9 καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
RP(i)
   5 G5228PREPυπερG3588T-GSMτουG5108D-GSMτοιουτουG2744 [G5695]V-FDI-1SκαυχησομαιG5228PREPυπερG1161CONJδεG1683F-1GSMεμαυτουG3756PRT-NουG2744 [G5695]V-FDI-1SκαυχησομαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DPFταιvG769N-DPFασθενειαιvG1473P-1GSμου
   6 G1437CONDεανG1063CONJγαρG2309 [G5661]V-AAS-1SθελησωG2744 [G5664]V-ADNκαυχησασθαιG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG878A-NSMαφρωνG225N-ASFαληθειανG1063CONJγαρG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG5339 [G5736]V-PNI-1SφειδομαιG1161CONJδεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG3049 [G5667]V-ADS-3SλογισηταιG5228PREPυπερG3739R-ASNοG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG1473P-1ASμεG2228PRTηG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG5100X-ASNτιG1537PREPεξG1473P-1GSεμου
   7 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5236N-DSFυπερβοληG3588T-GPFτωνG602N-GPFαποκαλυψεωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5229 [G5747]V-PPS-1SυπεραιρωμαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG1473P-1DSμοιG4647N-NSMσκολοψG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG32N-NSMαγγελοvG4566N-PRIσατανG2443CONJιναG1473P-1ASμεG2852 [G5725]V-PAS-3SκολαφιζηG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5229 [G5747]V-PPS-1Sυπεραιρωμαι
   8 G5228PREPυπερG3778D-GSMτουτουG5151ADVτριvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3870 [G5656]V-AAI-1SπαρεκαλεσαG2443CONJιναG868 [G5632]V-2AAS-3SαποστηG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   9 G2532CONJκαιG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG1473P-1DSμοιG714 [G5719]V-PAI-3SαρκειG4771P-2DSσοιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG1473P-1GSμουG3588T-NSFηG1063CONJγαρG1411N-NSFδυναμιvG1473P-1GSμουG1722PREPενG769N-DSFασθενειαG5048 [G5743]V-PPI-3SτελειουταιG2236ADV-SηδισταG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG2744 [G5695]V-FDI-1SκαυχησομαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG769N-DPFασθενειαιvG1473P-1GSμουG2443CONJιναG1981 [G5661]V-AAS-3SεπισκηνωσηG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   10 G1352CONJδιοG2106 [G5719]V-PAI-1SευδοκωG1722PREPενG769N-DPFασθενειαιvG1722PREPενG5196N-DPFυβρεσινG1722PREPενG318N-DPFαναγκαιvG1722PREPενG1375N-DPMδιωγμοιvG1722PREPενG4730N-DPFστενοχωριαιvG5228PREPυπερG5547N-GSMχριστουG3752CONJοτανG1063CONJγαρG770 [G5725]V-PAS-1SασθενωG5119ADVτοτεG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
SBLGNT(i) 5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ⸀ἀσθενείαις. 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ, 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ· 9 καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ ⸀δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ ⸀τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ⸀μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς ⸀καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
f35(i) 5 υπερ του τοιουτου καυχησομαι υπερ δε εμαυτου ου καυχησομαι ει μη εν ταις ασθενειαις μου 6 εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου 7 και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι 8 υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου 9 και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου 10 διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι
IGNT(i)
  5 G5228 υπερ Concerning G3588 του   G5108 τοιουτου Such A One G2744 (G5695) καυχησομαι I Will Boast, G5228 υπερ   G1161 δε But Concerning G1683 εμαυτου Myself G3756 ου   G2744 (G5695) καυχησομαι I Will Not Boast, G1487 ει   G3361 μη Unless G1722 εν In G3588 ταις   G769 ασθενειαις   G3450 μου My Weaknesses.
  6 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G2309 (G5661) θελησω I Should Desire G2744 (G5664) καυχησασθαι To Boast, G3756 ουκ   G2071 (G5704) εσομαι I Shall Not Be G878 αφρων A Fool; G225 αληθειαν   G1063 γαρ For Truth G2046 (G5692) ερω I Will Say; G5339 (G5736) φειδομαι   G1161 δε But I Forbear, G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G1519 εις As To G1691 εμε Me G3049 (G5667) λογισηται Should Reckon G5228 υπερ Above G3739 ο What G991 (G5719) βλεπει He Sees G3165 με Me, G2228 η Or G191 (G5719) ακουει Hears G5100 τι Anything G1537 εξ Of G1700 εμου Me.
  7 G2532 και And G3588 τη By The G5236 υπερβολη Surpassingness G3588 των Of The G602 αποκαλυψεων Revelations G2443 ινα That G3361 μη   G5229 (G5747) υπεραιρωμαι I Might Not Be Exalted, G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3427 μοι To Me G4647 σκολοψ A Thorn G3588 τη For The G4561 σαρκι Flesh, G32 αγγελος A Messenger G4566 σαταν Of Satan, G2443 ινα That G3165 με Me G2852 (G5725) κολαφιζη He Might Buffet, G2443 ινα That G3361 μη Not G5229 (G5747) υπεραιρωμαι I Might Be Exalted.
  8 G5228 υπερ For G5127 τουτου This G5151 τρις Thrice G3588 τον The G2962 κυριον Lord G3870 (G5656) παρεκαλεσα I Besought G2443 ινα That G868 (G5632) αποστη It Might Depart G575 απ From G1700 εμου Me,
  9 G2532 και And G2046 (G5758) ειρηκεν He Said G3427 μοι To Me, G714 (G5719) αρκει Suffices G4671 σοι   G3588 η Thee G5485 χαρις   G3450 μου My Grace; G3588 η   G1063 γαρ For The G1411 δυναμις Power G3450 μου Of Me G1722 εν In G769 ασθενεια Weakness G5048 (G5743) τελειουται Is Perfected. G2236 ηδιστα Most Gladly G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον Rather G2744 (G5695) καυχησομαι Will I Boast G1722 εν In G3588 ταις   G769 ασθενειαις   G3450 μου My Weaknesses G2443 ινα That G1981 (G5661) επισκηνωση May Dwell G1909 επ Upon G1691 εμε Me G3588 η The G1411 δυναμις Power G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
  10 G1352 διο Wherefore G2106 (G5719) ευδοκω I Take Pleasure G1722 εν In G769 ασθενειαις Weaknesses, G1722 εν In G5196 υβρεσιν Insults, G1722 εν In G318 αναγκαις Necessities, G1722 εν In G1375 διωγμοις Persecutions, G1722 εν In G4730 στενοχωριαις Straits, G5228 υπερ For G5547 χριστου Christ : G3752 οταν   G1063 γαρ For When G770 (G5725) ασθενω I May Be Weak, G5119 τοτε Then G1415 δυνατος Powerful G1510 (G5748) ειμι I Am.
ACVI(i)
   5 G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G5108 D-GSM τοιουτου Such G2744 V-FDI-1S καυχησομαι I Will Boast G1161 CONJ δε But G5228 PREP υπερ For G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3756 PRT-N ου Not G2744 V-FDI-1S καυχησομαι Will I Boast G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G769 N-DPF ασθενειαις Weaknesses G3450 P-1GS μου Of Me
   6 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G2309 V-AAS-1S θελησω I Should Want G2744 V-ADN καυχησασθαι To Boast G2071 V-FXI-1S εσομαι I Will Be G3756 PRT-N ουκ Not G878 A-NSM αφρων Foolish G1063 CONJ γαρ For G2046 V-FAI-1S ερω I Will Speak G225 N-ASF αληθειαν Truth G1161 CONJ δε But G5339 V-PNI-1S φειδομαι I Refrain G3361 PRT-N μη Lest G5100 X-NSM τις Any G3049 V-ADS-3S λογισηται Should Reckon G1519 PREP εις To G1691 P-1AS εμε Me G5228 PREP υπερ Above G3739 R-ASN ο What G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3165 P-1AS με Me G2228 PRT η Or G191 V-PAI-3S ακουει Hears G5100 X-ASN τι Anything G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me
   7 G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5229 V-PPS-1S υπεραιρωμαι I Might Be Over-exalted G3588 T-DSF τη By Tha G5236 N-DSF υπερβολη Extraordinariness G3588 T-GPF των Of Thas G602 N-GPF αποκαλυψεων Revelations G1325 V-API-3S εδοθη There Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G4647 N-NSM σκολοψ Thorn G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G32 N-NSM αγγελος Agent G4566 N-GSM σαταν Of Adversary G2443 CONJ ινα So That G2852 V-PAS-3S κολαφιζη He Would Buffet G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5229 V-PPS-1S υπεραιρωμαι I Would Be Over-exalted
   8 G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα I Besought G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G5151 ADV τρις Thrice G5228 PREP υπερ About G5127 D-GSM τουτου This G2443 CONJ ινα That G868 V-2AAS-3S αποστη It Might Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   9 G2532 CONJ και And G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3450 P-1GS μου Of Me G714 V-PAI-3S αρκει Is Sufficient G4671 P-2DS σοι For Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G3450 P-1GS μου Of Me G5048 V-PPI-3S τελειουται Is Made Fully Perfect G1722 PREP εν In G769 N-DSF ασθενεια Weakness G3123 ADV μαλλον More G2236 ADV ηδιστα Gladly G3767 CONJ ουν Therefore G2744 V-FDI-1S καυχησομαι I Will Boast G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G769 N-DPF ασθενειαις Weaknesses G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1981 V-AAS-3S επισκηνωση May Reside G1909 PREP επ In G1691 P-1AS εμε Me
   10 G1352 CONJ διο Therefore G2106 V-PAI-1S ευδοκω I Am Pleased G1722 PREP εν In G769 N-DPF ασθενειαις Weaknesses G1722 PREP εν In G5196 N-DPF υβρεσιν Injuries G1722 PREP εν In G318 N-DPF αναγκαις Necessities G1722 PREP εν In G1375 N-DPM διωγμοις Persecutions G1722 PREP εν In G4730 N-DPF στενοχωριαις Restrictions G5228 PREP υπερ For Sake G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1063 CONJ γαρ For G3752 CONJ οταν When G770 V-PAS-1S ασθενω I Am Weak G5119 ADV τοτε Then G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G1415 A-NSM δυνατος Strong
new(i)
  5 G5228 Of G5108 such an one G2744 [G5695] will I boast: G1161 yet G5228 of G1683 myself G2744 0 I will G3756 not G2744 [G5695] boast, G1508 but G1722 in G3450 my G769 infirmities.
  6 G1063 For G1437 though G2309 [G5661] I would desire G2744 [G5664] to boast, G2071 0 I shall G3756 not G2071 [G5704] be G878 mindless; G1063 for G2046 [G5692] I will say G225 the truth: G1161 but G5339 [G5736] now I spare, G3361 lest G5100 any man G3049 [G5667] should think G1519 of G1691 me G5228 above G3739 that which G991 [G5719] he seeth G3165 me G2228 to be, or G191 [G5719] what he heareth G5100 G1537 from G1700 me.
  7 G2532 And G3363 lest G5229 [G5747] I should be exalted above measure G3588 through the G5236 excellence G3588 of the G602 revelations, G1325 [G5681] there was given G3427 to me G4647 a thorn G4561 in the flesh, G32 the messenger G4566 of the adversary G2443 to G2852 [G5725] buffet G3165 me, G3363 lest G5229 [G5747] I should be exalted above measure.
  8 G5228 For G5127 this thing G3870 [G5656] I besought G2962 the Lord G5151 three times, G2443 that G868 [G5632] it might depart G575 from G1700 me.
  9 G2532 And G2046 [G5758] he said G3427 to me, G3450 { My G5485 grace G714 [G5719] is sufficient G4671 for thee: G1063 for G3450 my G1411 power G5048 [G5743] is made perfect G1722 in G769 weakness. G2236 } Most gladly G3767 therefore G2744 0 will I G3123 rather G2744 [G5695] boast G1722 in G3450 my G769 infirmities, G2443 that G3588 the G1411 power G3588 of the G5547 Anointed G1981 [G5661] may rest G1909 upon G1691 me.
  10 G1352 Therefore G2106 [G5719] I take pleasure G1722 in G769 infirmities, G1722 in G5196 hubris, G1722 in G318 necessities, G1722 in G1375 persecutions, G1722 in G4730 straights G5228 0 for G5547 Anointed's G5228 sake: G1063 for G3752 when G770 [G5725] I am weak, G5119 then G1510 [G5748] am G1415 I powerful.
Vulgate(i) 5 pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis 6 nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me 7 et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet 8 propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me 9 et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi 10 propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
Clementine_Vulgate(i) 5 Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. 6 Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me. 7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet. 8 Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me: 9 et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. 10 Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum.
Wycliffe(i) 5 For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees. 6 For if Y schal wilne to glorie, Y schal not be vnwijs, for Y schal seie treuthe; but Y spare, lest ony man gesse me ouer that thing that he seeth in me, or herith ony thing of me. 7 And lest the greetnesse of reuelaciouns enhaunse me in pride, the pricke of my fleisch, an aungel of Sathanas, is youun to me, that he buffate me. 8 For whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me. 9 And he seide to me, My grace suffisith to thee; for vertu is parfitli maad in infirmyte. Therfor gladli Y schal glorie in myn infirmytees, that the vertu of Crist dwelle in me. 10 For which thing Y am plesid in myn infirmytees, in dispisyngis, in nedis, in persecuciouns, in anguyschis, for Crist; for whanne Y am sijk, thanne Y am miyti.
Tyndale(i) 5 Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities. 6 And yet though I wolde reioyce I shuld not be a fole: for I wolde saye the trouthe. Neverthe lesse I spare lest eny man shuld thynke of me above that he seith me to be or heareth of me. 7 And lest I shuld be exalted out of measure thorow the aboundance of revelacions ther was geven vnto me vnquyetnes of the flesshe the messenger of Satan to buffet me: be cause I shuld not be exalted out of measure 8 For this thynge besought I the lorde thryse that it myght departe from me. 9 And he sayde vnto me: my grace is sufficient for the. For my stregth is made perfact thorow weaknes. Very gladly therfore will I reioyce of my weaknes that the strength of Christ maye dwell in me 10 Therfore have I delectacion in infirmities in rebukes in nede in persecucions in anguyshe for Christis sake. For when I am weake then am I stronge.
Coverdale(i) 5 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. 6 And though I wolde boast my selfe, I dyd not foolishly, for I wolde saye the trueth. But I refrayne my selfe, lest eny ma shulde thinke of me aboue yt he seyth in me, or heareth of me. 7 And lest I shulde exalte my selfe out of measure because of the hye reuelacions, there is a warnynge geuen vnto my flesh, euen ye messaunger of Satan, to buffet me, that I shulde not exalte my selfe out off measure: 8 for ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me. 9 And he sayde vnto me: My grace is sufficiet for the. For my strength is made perfecte thorow weaknes. Very glad therfore wil I reioyse in my weaknesses, that the strength of Christ maye dwell in me. 10 Therfore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecucions, in anguysshes for Christes sake: for wha I am weake, the am I stroge.
MSTC(i) 5 Of this man will I rejoice, of myself will I not rejoice, except it be of mine infirmities - 6 and yet though I would rejoice I should not be a fool, for I would say the truth. Nevertheless I spare, lest any man should think of me above that he seeth me to be, or heareth of me. 7 And lest I should be exalted out of measure through the abundance of revelations, there was given unto me of God unquietness of the flesh: the messenger of Satan to buffet me, because I should not be exalted out of measure. 8 For this thing besought I the Lord thrice, that it might depart from me, 9 and he said unto me, "My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect through weakness." Very gladly therefore will I rejoice of my weakness, that the strength of Christ may dwell in me. 10 Therefore have I delectation in infirmities, in rebukes, in need, in persecutions, in anguish, for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong.
Matthew(i) 5 Of thys man wyll I reioyce, of my selfe wyll I not reioyce, excepte it be of myne infyrmytyes. 6 And yet thoughe I woulde reioyce, I shoulde not be a fole: for I shoulde saye the trueth: Neuerthelesse I spare, lest anye man shoulde thynke of me aboue that he seeth me to be, or heareth of me. 7 And lest I shoulde be exalted out of measure thorowe the aboundaunce of reuelacions there was geuen vnto me vnquyetnes of the fleshe, the messenger of Satan to buffete me: because I shoulde no be exalted oute of measure. 8 For thys thynge besought I the Lorde thryse, that it myght departe from me. 9 And he sayde vnto me: my grace is suffycyent for the. For my strengthe is made perfecte thorowe weakenes. Very gladly therfor wil I reioyce of my weakenes, that the strength of Christe maye dwell in me 10 Therfore haue I delectacyon in infyrmities, in rebukes, in nede, in persecutions, in anguyshe, for Christes sake. For when I am weake, then am I stronge.
Great(i) 5 howe that he was taken vp into Paradyse, and hearde secret wordes, which no man can vtter. 6 Of thys man wyll I boast, but of my selfe wyll I not boast, except it be of myne infirmityes 7 For though I wolde boast, I shall not be a foole: for I wolde saye the trueth. Neuerthelesse, I spare you: lest any man shulde thinke of me, aboue that which he seeth me to be, or that he heareth of me. 8 And lest I shulde be exalted out of measure thorowe the excellencye of the reuelacions: there was gyuen vnto me vnquyetnes thorowe the flesshe, euen the messenger of Satan to buffet me, because I shulde not be exalted out of measure. 9 For this thynge besought I the Lorde thryse, that it might departe from me. 10 And he sayde vnto me: my grace is sufficient for the. For my strength is made parfect thorow weaknes. Uery gladly therfore wyll I reioyce of my weaknes, that the strength of Christ maye dwell in me.
Geneva(i) 5 Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities. 6 For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted out of measure through the aboundance of reuelations, there was giuen vnto me a pricke in the flesh, the messenger of Satan to buffet mee, because I should not be exalted out of measure. 8 For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me. 9 And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
Bishops(i) 5 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities 6 For though I woulde desire to glorie, I shall not be a foole, for I wyll say the trueth: but I nowe refrayne, lest any man shoulde thynke of me, aboue that which he seeth me to be, or yt he heareth of me 7 And lest I shoulde be exalted out of measure through the aboundaunce of the reuelations, there was geuen vnto me a pricke to the fleshe, the messenger of Satan to buffet me, because I should not be exalted out of measure 8 For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me 9 And he sayde vnto me: My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect in weakenesse. Most gladly therfore, I wyll rather glorie in my infirmities, that the power of Christ myght dwell in me 10 Therfore haue I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christes sake: For when I am weake, then am I strong
DouayRheims(i) 5 For such an one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. 6 For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me. 7 And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. 8 For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. 9 And he said to me: My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. 10 For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful.
KJV(i) 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
KJV_Strongs(i)
  5 G5228 Of G5108 such an one G2744 will I glory [G5695]   G1161 : yet G5228 of G1683 myself G2744 I will G3756 not G2744 glory [G5695]   G1508 , but G1722 in G3450 mine G769 infirmities.
  6 G1063 For G1437 though G2309 I would desire [G5661]   G2744 to glory [G5664]   G2071 , I shall G3756 not G2071 be [G5704]   G878 a fool G1063 ; for G2046 I will say [G5692]   G225 the truth G1161 : but G5339 now I forbear [G5736]   G3361 , lest G5100 any man G3049 should think [G5667]   G1519 of G1691 me G5228 above G3739 that which G991 he seeth [G5719]   G3165 me G2228 to be, or G191 that he heareth [G5719]   G5100 of G1537   G1700 me.
  7 G2532 And G3363 lest G5229 I should be exalted above measure [G5747]   G5236 through the abundance G602 of the revelations G1325 , there was given [G5681]   G3427 to me G4647 a thorn G4561 in the flesh G32 , the messenger G4566 of Satan G2443 to G2852 buffet [G5725]   G3165 me G3363 , lest G5229 I should be exalted above measure [G5747]  .
  8 G5228 For G5127 this thing G3870 I besought [G5656]   G2962 the Lord G5151 thrice G2443 , that G868 it might depart [G5632]   G575 from G1700 me.
  9 G2532 And G2046 he said [G5758]   G3427 unto me G3450 , My G5485 grace G714 is sufficient [G5719]   G4671 for thee G1063 : for G3450 my G1411 strength G5048 is made perfect [G5743]   G1722 in G769 weakness G2236 . Most gladly G3767 therefore G2744 will I G3123 rather G2744 glory [G5695]   G1722 in G3450 my G769 infirmities G2443 , that G1411 the power G5547 of Christ G1981 may rest [G5661]   G1909 upon G1691 me.
  10 G1352 Therefore G2106 I take pleasure [G5719]   G1722 in G769 infirmities G1722 , in G5196 reproaches G1722 , in G318 necessities G1722 , in G1375 persecutions G1722 , in G4730 distresses G5228 for G5547 Christ's G5228 sake G1063 : for G3752 when G770 I am weak [G5725]   G5119 , then G1510 am [G5748]   G1415 I strong.
Mace(i) 5 I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. 6 tho' if I had a mind to glory, I might do it without vanity, for I should say nothing but what is true: but now I forbear, lest any man should ascribe more to me than my actions, or my preaching can justify. 7 and lest I should be exalted above measure by the extraordinary revelations I have had, I was afflicted in my person, so that the messenger of satan insulted me; concerning which, 8 I besought the Lord thrice, to make him leave me. 9 but he said to me, "my favour is sufficient for thee: for my strength is shown to be perfect by thy weakness." with pleasure therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may be seen to dwell in me. 10 I take pleasure then in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am afflicted, then it is I have fortitude.
Whiston(i) 5 Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Wesley(i) 5 Of such an one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. 6 For if I should resolve to boast, I should not be a fool; for I speak the truth: but I forbear, lest any one should think of me above what he seeth me, or heareth from me. 7 And lest I should be lifted up with the abundance of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be lifted up. 8 Concerning this, I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 But he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the strength of Christ may rest upon me. 10 Therefore I am well pleased in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
Worsley(i) 5 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. 6 For though I should incline to boast, I shall not be a fool; for I should speak truth. But I forbear least any one should think of me above what he seeth me to be, or heareth from me. 7 And least I should be too much lifted up with the abundance of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, least I should be too much elevated. 8 For this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And He said unto me, "My grace is sufficient for thee: for my power is manifested in thy weakness." With the greatest pleasure therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 And therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, and in straits for the sake of Christ: for when I am thus weak, then am I made strong.
Haweis(i) 5 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. 6 For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me. 7 And that I might not be lifted up above measure by the transcendent greatness of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, the angel Satan, to buffet me, that I might not be lifted up above measure. 8 For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may fix its residence in me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake; for when I am weak, then am I strong.
Thomson(i) 5 For such a one I may boast, but for my self; I will not boast, except of my infirmities. 6 Though should I indeed have a mind to boast, I shall not be a fool; for I will speak truth. But I forbear, lest any should7 ascribe to me beyond what he seeth me, or heareth of me. 7 Indeed that I might not be too much elated by the astonishing greatness of these revelations, there was given me a thorn for the flesh, a messenger of satan to buffet me, that I might not be too much elated. 8 For this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 Whereupon he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is perfected in weakness. Therefore I will with the greatest pleasure, rather boast of my weaknesses, that the power of the Christ may shelter me. 10 I feel therefore a complacency in weaknesses, in reproaches, in difficulties, in persecutions, in distresses for Christ; for when I am weak, then am I strong.
Webster(i) 5 Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or what he heareth from me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Webster_Strongs(i)
  5 G5228 Of G5108 such an one G2744 [G5695] will I glory G1161 : yet G5228 of G1683 myself G2744 0 I will G3756 not G2744 [G5695] glory G1508 , but G1722 in G3450 my G769 infirmities.
  6 G1063 For G1437 though G2309 [G5661] I would desire G2744 [G5664] to glory G2071 0 , I shall G3756 not G2071 [G5704] be G878 a fool G1063 ; for G2046 [G5692] I will say G225 the truth G1161 : but G5339 [G5736] now I forbear G3361 , lest G5100 any man G3049 [G5667] should think G1519 of G1691 me G5228 above G3739 that which G991 [G5719] he seeth G3165 me G2228 to be, or G191 [G5719] what he heareth G5100 G1537 from G1700 me.
  7 G2532 And G3363 lest G5229 [G5747] I should be exalted above measure G5236 through the abundance G602 of the revelations G1325 [G5681] , there was given G3427 to me G4647 a thorn G4561 in the flesh G32 , the messenger G4566 of Satan G2443 to G2852 [G5725] buffet G3165 me G3363 , lest G5229 [G5747] I should be exalted above measure.
  8 G5228 For G5127 this thing G3870 [G5656] I besought G2962 the Lord G5151 three times G2443 , that G868 [G5632] it might depart G575 from G1700 me.
  9 G2532 And G2046 [G5758] he said G3427 to me G3450 , { My G5485 grace G714 [G5719] is sufficient G4671 for thee G1063 : for G3450 my G1411 strength G5048 [G5743] is made perfect G1722 in G769 weakness G2236 .} Most gladly G3767 therefore G2744 0 will I G3123 rather G2744 [G5695] glory G1722 in G3450 my G769 infirmities G2443 , that G1411 the power G5547 of Christ G1981 [G5661] may rest G1909 upon G1691 me.
  10 G1352 Therefore G2106 [G5719] I take pleasure G1722 in G769 infirmities G1722 , in G5196 reproaches G1722 , in G318 necessities G1722 , in G1375 persecutions G1722 , in G4730 distresses G5228 0 for G5547 Christ's G5228 sake G1063 : for G3752 when G770 [G5725] I am weak G5119 , then G1510 [G5748] am G1415 I strong.
Living_Oracles(i) 5 Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. 6 Yet if I should incline to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth: but I forbear, lest any one should think concerning me, above what he sees me to be, or what he hears from me. 7 Indeed, that I might not be exalted above measure by the transcendency of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 Concerning this, I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 But he said to me, My favor is sufficient for you, besides, my power is perfected in weakness: most gladly, therefore, I will boast rather of my weaknesses, that the power of Christ may dwell upon me. 10 Wherefore, I am well pleased with weaknesses, with insults, with necessities, with persecutions, with distresses, for Christ's sake; because when I am weak, then I am strong.
Etheridge(i) 5 Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. 6 Yet if I willed to boast, I should not be a fool, for I say the truth; but I spare, lest any one think of me beyond that which he seeth me (to be), and what he heareth of me. 7 And that I might not be exalted by the abundance of revelations, there was delivered to me a stimulus of my flesh, an angel of Satana to buffet me, that I might not be exalted. 8 Concerning this three times I entreated of my Lord that it might be removed from me. 9 And he said to me, My grace sufficeth thee; for my power in weakness is perfected. Gladly therefore will I boast in my infirmities, that the power of the Meshiha may overshadow me. 10 For this cause I am willing in infirmities, in reviling, in affliction, in persecutions, in distresses, for the sake of the Meshiha; for when I am weak, then am I strong.
Murdock(i) 5 Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. 6 Yet if I were disposed to glory, I should not be without reason; for I declare the truth. But I refrain, lest any one should think of me, beyond what he seeth in me and heareth from me. 7 And, that I might not be uplifted by the excellency of the revelations, there was imparted to me a thorn in my flesh, the angel of Satan, to buffet me, that I might not be uplifted. 8 Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee; for my power is perfected in weakness. Gladly, therefore, will I glory in my infirmities, that the power of the Messiah may rest upon me. 10 Therefore I have pleasure in infirmities, in reproach, in afflictions, in persecutions, in distresses, which are for the Messiah's sake: for when I am weak, then am I strong.
Sawyer(i) 5 Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. 6 For if I shall wish to boast I shall not be foolish, for I will tell the truth. But I forbear, lest any one should think of me beyond what he sees or hears of me. 7 (3:8) And that I might not be elated with my extraordinary revelations, there was given me a thorn in the flesh, an angel of Satan to beat me, that I should not be too much exalted. 8 For this I besought the Lord thrice that it might leave me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for you; for power is perfected in weakness. 10 Most gladly, therefore, will I glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. Wherefore I am well pleased with infirmities, with injuries, with necessities, with persecutions, with distresses for Christ; for when I am weak, then am I strong.
Diaglott(i) 5 Concerning the such a one I will boast; on behalf but of myself not I will boast; if not in the weaknesses of me. 6 If for I should desire to boast, not I shall be unwise; truth for I will say: I forbear but, lest any one to me should impute beyond what he sees me, or hears anything from of me. 7 And by the transcendency of the revelations that I not I should over-elated, was given to me a thorn in the flesh, a messenger adversary, that me it might buffet, that not I might be over-elated. 8 Concerning this thrice the Lord I entreated, that it might be removed from me; 9 and he said to me: Is enough for thee the favor of me; the for power of me in weakness is perfected. Most gladly therefore rather I will boast in the weaknesses of me, so that may dwell upon me the power of the Anointed. 10 Wherefore I am well-pleased with weaknesses, with insults, with necessities, with persecutions, with distresses on behalf of Anointed; when for I may be weak, then strong I am.
ABU(i) 5 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. 6 For if I should desire to boast, I shall not be foolish, for I shall speak truth; but I forbear, lest any one should reckon of me above what he sees me to be, or hears from me. 7 And that I might not be exalted overmuch through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I might not be exalted overmuch. 8 Concerning this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said to me: My grace is sufficient for thee; for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may abide upon me. 10 Wherefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then I am powerful.
Anderson(i) 5 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. 6 For though I should choose to boast, I would not be void of understanding: for I will speak the truth. But I forbear, lest any one should think of me more than what he sees me to be, or what he hears of me. 7 And, lest I should be too much exalted by the excellence of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I might not be too much exalted. 8 With regard to this, I three times entreated the Lord that it might leave me; 9 and he said to me: My grace is sufficient for you; for my power is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, will I boast in my infirmities, that the power of the Christ may abide upon me. 10 For this reason, I take pleasure in infirmities, in outrages, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong.
Noyes(i) 5 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. 6 For if I should desire to boast, I should not be a fool; for I should say the truth; but I forbear, lest any one should think of me above what he seeth me to be, or what he heareth from me. 7 And that I might not be too much lifted up by the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, that I might not be too much lifted up. 8 In respect to this I besought the Lord thrice, that it might depart from me; 9 and he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the strength of Christ may abide upon me. 10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses in behalf of Christ; for when I am weak, then am I strong.
YLT(i) 5 Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, 6 for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me; 7 and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch. 8 Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me, 9 and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me: 10 wherefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses—for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;
JuliaSmith(i) 5 Of such a one will I boast: and of myself I will not boast, except in my weakness. 6 For if I be willing to boast, I shall not be mad; for the truth will I say: and I spare, lest any reckon for me above what he sees me, or what he hears of me. 7 And lest I be lifted up by the eminence of Revelation, a thorn in the flesh was given me, a messenger of Satan, that he might cuff me, lest I be lifted up. 8 For this thrice besought I the Lord, that it remove away from me. 9 And he said to me, My grace suffices thee: for my power is perfected in weakness. Therefore very willingly will I boast rather in my weaknesses, that Christ's power may lodge upon me. 10 Therefore am I contented in weaknesses, in reproaches, in necessities in expulsions, in extremities for Christ: for when I am weak, then am I strong.
Darby(i) 5 Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. 6 For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say [the] truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me [to be], or whatever he may hear of me. 7 And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted. 8 For this I thrice besought the Lord that it might depart from me. 9 And he said to me, My grace suffices thee; for [my] power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me. 10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
ERV(i) 5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. 6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me. 7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations—wherefore, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. 8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
ASV(i) 5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. 6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me. 7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. 8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
ASV_Strongs(i)
  5 G5228 On behalf of G5108 such a one G2744 will I glory: G1161 but G5228 on G1683 mine G2744 own behalf I will G3756 not G2744 glory, G1487 save G3361   G1722 in G3450 my G769 weaknesses.
  6 G1063 For G1437 if G2309 I should desire G2744 to glory, G2071 I shall G3756 not G2071 be G878 foolish; G1063 for G2046 I shall speak G225 the truth: G1161 but G5339 I forbear, G3361 lest G5100 any man G3049 should account G1519 of G1691 me G5228 above G3739 that which G991 he seeth G3165 me G2228 to be, or G191 heareth G5100   G1537 from G1700 me.
  7 G2532 And G3361 by G2443 reason G5236 of the exceeding greatness G602 of the revelations, G5229 that I should not be exalted overmuch, G1325 there was given G3427 to me G4647 a thorn G4561 in the flesh, G32 a messenger G4566 of Satan G2443 to G2852 buffet G3165 me, G2443 that G3361 I should not G5229 be exalted overmuch.
  8 G5228 Concerning G5127 this thing G3870 I besought G2962 the Lord G5151 thrice, G2443 that G868 it might depart G575 from G1700 me.
  9 G2532 And G2046 he hath said G3427 unto me, G3450 My G5485 grace G714 is sufficient G4671 for thee: G1063 for G3450 my G1411 power G5048 is made perfect G1722 in G769 weakness. G2236 Most gladly G3767 therefore G2744 will I G3123 rather G2744 glory G1722 in G3450 my G769 weaknesses, G2443 that G1411 the power G5547 of Christ G1981 may rest G1909 upon G1691 me.
  10 G1352 Wherefore G2106 I take pleasure G1722 in G769 weaknesses, G1722 in G5196 injuries, G1722 in G318 necessities, G1722 in G1375 persecutions, G1722 in G4730 distresses, G5228 for G5547 Christ's sake: G1063 for G3752 when G770 I am weak, G5119 then G1510 am I G1415 strong.
JPS_ASV_Byz(i) 5 On behalf of such a one will I glory; but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses. 6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish, for I shall speak the truth; but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me. 7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch. 8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee; for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake; for when I am weak, then am I strong.
Rotherham(i) 5 On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– 6 Although in fact, if I should wish to boast, I shall not be foolish, for, the truth, would I speak; but I forbear, lest anyone, unto me, should reckon above what he beholdeth me [to be], or heareth from me,––even by the exceeding greatness of the revelations. 7 Wherefore, lest I should be unduly lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, that he might buffet me,––lest I should be unduly lifted up. 8 In this behalf, thrice, besought I, the Lord, that it might depart from me; 9 And at once he said unto me––Sufficient for thee, is my favour, for, my power, in weakness, is made complete. Most gladly, therefore, will I rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may spread a tent over me. 10 Wherefore, I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, and straits, in behalf of Christ; for, as soon as I am weak, then, am powerful.
Twentieth_Century(i) 5 About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. 6 Yet if I choose to boast, I shall not be a fool; for I shall be speaking no more than the truth. But I refrain, lest any one should credit me with more than he can see in me or hear from me, and because of the marvelous character of the revelations. 7 It was for this reason, and to prevent my thinking too highly of myself, that a thorn was sent to pierce my flesh--an instrument of Satan to discipline me--so that I should not think too highly of myself. 8 About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me. 9 But his reply has been-- 'My help is enough for you; for my strength attains its perfection in the midst of weakness.' Most gladly, then, will I boast all the more of my weaknesses, so that the strength of the Christ may overshadow me. 10 That is why I delight in weakness, ill-treatment, hardship, persecution, and difficulties, when borne for Christ. For, when I am weak, then it is that I am strong!
Godbey(i) 5 Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. 6 For if I shall wish to glory, I will not be a fool; for I speak the truth: but I fear, lest some one may consider with reference to me above what he sees me, or hears from me. 7 And that I may not be exalted by the abundance of revelations, a thorn was given unto me in the flesh, the messenger of Satan that he may buffet me, in order that I may not be exalted. 8 Three times I called on the Lord concerning this, that it may depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee: for power is made perfect in weakness. Therefore most delightfully I will glory the more in my infirmities, in order that the power of Christ may abide on me. 10 Therefore I delight in infirmities, in insults, in difficulties, in persecutions, and in tight places, for Christ's sake: for when I am without strength, then I am dynamite.
WNT(i) 5 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my weaknesses. 6 If however I should choose to boast, I should not be a fool for so doing, for I should be speaking the truth. But I forbear, lest any one should be led to estimate me more highly than what his own eyes attest, or more highly than what he hears from my lips. 7 And judging by the stupendous grandeur of the revelations--therefore lest I should be over-elated there has been sent to me, like the agony of impalement, Satan's angel dealing blow after blow, lest I should be over-elated. 8 As for this, three times have I besought the Lord to rid me of him; 9 but His reply has been, "My grace suffices for you, for power matures in weakness." Most gladly therefore will I boast of my infirmities rather than complain of them--in order that Christ's power may overshadow me. 10 In fact I take pleasure in infirmities, in the bearing of insults, in distress, in persecutions, in grievous difficulties--for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
Worrell(i) 5 On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. 6 For, if I should desire to glory, I would not be foolish, for I shall be speaking truth; but I forbear, lest some one should think, in regard to me, above what he sees me to be, or hears from me. 7 And, that I might not be exalted overmuch by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I might not be exalted overmuch. 8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And He hath said to me, "My grace is sufficient for you; for My power is made perfect in weakness." Most gladly, therefore, will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 10 Wherefore, I take pleasure in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake; for when I am weak, then am I powerful.
Moffatt(i) 5 Of an experience like that I am prepared to boast, but not of myself personally — not except as regards my weaknesses. 6 (If I did care to boast of other things, I would be no 'fool,' for I would have a true tale to tell; however, I abstain from that — I want no one to take me for more than he can see in me or make out from me.) 7 My wealth of visions might have puffed me up, so I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to rack me and keep me from being puffed up; 8 three times over I prayed the Lord to make it leave me, 9 but he told me, "It is enough for you to have my grace: it is in weakness that [my] power is fully felt." So I am proud to boast of all my weakness, and thus to have the power of Christ resting on my life. 10 It makes me satisfied, for Christ's sake, with weakness, insults, trouble, persecution, and calamity; for I am strong just when I am weak.
Goodspeed(i) 5 On this man's account I am ready to boast, but about myself I will boast only of my weaknesses. 6 Though if I do choose to boast, I will not be such a fool, for I will only be telling the truth. But I will refrain from it, for I do not want anyone to be influenced by the wonderful character of these revelations to think more of me than is justified by my words or conduct. 7 So to keep me from being too much elated a bitter physical affliction was sent to me, a very messenger of Satan, to harass me, to keep me from being too much elated. 8 Three times I have prayed to the Lord about this, begging that it might leave me, 9 and he said to me, "My favor is enough for you, for only where there is weakness is perfect strength developed." So I am perfectly willing to boast of all my weakness, so that the strength of Christ may shelter me. 10 That is why I am pleased with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and difficulties, when they are endured for Christ's sake, for it is when I am weak that I am strong.
Riverside(i) 5 Of such a one I will boast, but of myself I will not boast except of my weaknesses. 6 Even if I choose to boast I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I guard myself that no one may think of me beyond what he sees me to be, or hears from me, 7 and because of the surpassing nature of the revelations. For this reason, that I should not be puffed up, there was given to me a thorn in the flesh, an angel of Satan, to torment me, so that I should not be puffed up. 8 Regarding this I three times begged the Lord that it might leave me. 9 But he has said to me, "My grace is sufficient for you; for power is made perfect in weakness." Most gladly then will I boast in my weaknesses, that the power of Christ may abide upon me. 10 Therefore I rejoice in weaknesses, in rough treatment, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
MNT(i) 5 Of such a one I will boast; but on my own behalf I will not boast except in my weaknesses. 6 If I should choose to continue boasting I should not be foolish, for I should be speaking the truth. But I refrain, lest by the stupendous grandeur of the revelation any one should estimate me beyond what he sees in me, or hears from me. 7 It was for this reason, lest I should be over-elated, that there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be over-elated. 8 Concerning this, three times over I supplicated the Lord that it might leave me; 9 but he has answered me. "My grace is sufficient for you; it is in weakness that my power is perfected." 10 Most gladly therefore will I boast rather of my weakness, that over me like a tent may be pitched the power of Christ. That is why I rejoice in weakness, in ill-treatment, in troubles, in persecutions and calamities for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong.
Lamsa(i) 5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. 6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. 7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. 8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for ChristÆs sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong.
CLV(i) 5 Over such a one I shall be boasting; yet over myself I shall not be boasting, except in my infirmities. " 6 For, if ever I should be wanting to boast, I shall not be imprudent, for I shall be declaring the truth. Yet I am reticent. No one should be reckoning me to be above what he is observing of me or anything he is hearing of me. " 7 Wherefore also, lest I should be lifted up by the transcendence of the revelations, there was given to me a splinter in the flesh, a messenger of Satan, that he may be buffeting me, lest I may be lifted up. " 8 For this I entreat the Lord thrice, that it should withdraw from me. " 9 And He has protested to me, "Sufficient for you is My grace, for My power in infirmity is being perfected.With the greatest relish, then, will I rather be glorying in my infirmities, that the power of Christ should be tabernacling over me. " 10 Wherefore I delight in infirmities, in outrages, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake, for, whenever I may be weak, then I am powerful. "
Williams(i) 5 On behalf of this man with such an experience I will boast, but on behalf of myself personally I will boast only about my weaknesses. 6 However, if I want to boast, I will not play the fool, for it will be nothing but the truth that I will tell. But I refrain from doing so, to keep anybody, on account of the superiority of the revelations, from giving me a higher rating than my actions and teachings deserve. 7 So, to keep me from being over-elated, there was sent upon me a physical disease, sharp as a piercing stake, a messenger of Satan, to continue afflicting me, and so to keep me, I repeat, from being over-elated. 8 Three times I begged the Lord about this to make it go away and leave me, 9 but He said to me, "My spiritual strength is sufficient, for it is only by means of conscious weakness that perfect power is developed." 10 So I most happily boast about my weaknesses, so that the strength of Christ may overshadow me. That is why I take such pleasure in weaknesses, insults, distresses, persecution, and difficulties, which I endure for Christ's sake, for it is when I am consciously weak that I am really strong.
BBE(i) 5 On account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body. 6 For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am. 7 And because the revelations were so very great, in order that I might not be overmuch lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, one sent from Satan to give me pain. 8 And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me. 9 And he said to me, My grace is enough for you, for my power is made complete in what is feeble. Most gladly, then, will I take pride in my feeble body, so that the power of Christ may be on me. 10 So I take pleasure in being feeble, in unkind words, in needs, in cruel attacks, in troubles, on account of Christ: for when I am feeble, then am I strong.
MKJV(i) 5 I will glory of such a one, yet I will not boast on my behalf, except in my weaknesses. 6 For if I desire to boast, I shall not be foolish. For I will speak the truth. But I spare, lest anyone should think of me as being beyond what he sees me, or hears of me; 7 and by the surpassing revelations, lest I be made haughty, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be made haughty. 8 For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me. 9 And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is made perfect in weakness. Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me. 10 Therefore I am pleased in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake; for when I am weak, then I am powerful.
LITV(i) 5 On behalf of such a one I will boast. But I will not boast on my behalf, except in my weaknesses. 6 For if I desire to boast, I will not be foolish, for I speak the truth. But I spare, lest anyone reckons me to be beyond what he sees me or hears of me. 7 And by surpassing revelations, that I not be made haughty, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, that he might buffet me, that I not be made haughty. 8 Beyond this I entreated the Lord three times, that it depart from me. 9 And He said to me, My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness. Therefore, I will rather gladly boast in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow me. 10 Because of this, I am pleased in weaknesses, in insults, in dire needs, in persecutions, in distresses, for the sake of Christ. For when I may be weak, then I am powerful.
ECB(i) 5 Of such an one I boast: yet of myself I boast not - except in my frailties. 6 For whenever I will to boast, I become not thoughtless; for I say the truth; but I spare: lest anyone reckon me above what he sees me, or somewhat hears of me. 7
THE THORN OF PAULOS
And lest I be superciliously exalted through the excellence of the apocalypses, I was given a thorn in the flesh - an angel of Satan to punch me, lest I be superciliously exalted. Numbers 33:55, Joshua 23:13, Judges 2:3, Ezekiel El 28:24, Nahum 1:10 8 For this I besought Adonay thrice that it depart from me. 9 And he said to me, My charism is sufficient for you: for my dynamis is completed/shalamed in frailty. So rather, with pleasure I boast in my frailties, that the dynamis of the Messiah tabernacle upon me. 10 So I well-approve in frailties, in hubris, in compulsions, in persecutions, in distresses for sake of Messiah: for when I am frail, then I am able.
AUV(i) 5 I will boast on behalf of this person, but I will not boast about myself [anymore], except about my weaknesses. 6 However, if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I will hold back, so that no one will think more of me than what he sees or hears from me. 7 But, so that I would not become too conceited over the tremendous revelations [I received], a “thorn in the flesh” was given to me as a messenger from Satan to torment me. [Note: This “thorn” was probably some physical handicap, possibly defective eyesight. See Gal. 4:14-15; 6:11]. 8 I pled with the Lord about this matter three times, that He would remove this problem from me. 9 But God said to me, “My unearned favor is enough for you, for my power is made complete in [your] weakness.” Therefore, I will most gladly boast, so that the power of Christ can rest on me. 10 So, I am pleased to [endure] weaknesses, insults, hardships, persecutions and difficulties, [all] for Christ’s sake. For when I am weak [physically], then I am strong [spiritually].
ACV(i) 5 For such a man I will boast, but for myself I will not boast, except in my weaknesses. 6 For if I should want to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth. But I refrain lest any man should reckon to me above what he sees of me or hears anything from me. 7 And so that I might not be over exalted by the extraordinariness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, an agent of Satan so that he would buffet me, so that I would not be over exalted. 8 I besought the Lord thrice about this, that it might depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for thee, for my power is made fully perfect in weakness. More gladly therefore I will boast in my weaknesses, so that the power of the Christ may reside in me. 10 Therefore I am pleased in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in restrictions, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am strong.
Common(i) 5 On behalf of such a man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses. 6 Though if I should boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me. 7 And to keep me from being too elated because of the abundance of revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to harass me, to keep me from being too elated. 8 Three times I pleaded with the Lord about this, that it should depart from me. 9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me. 10 That is why, for Christ's sake, I am content in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties; for when I am weak, then I am strong.
WEB(i) 5 On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses. 6 For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me or hears from me. 7 By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively. 8 Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me. 9 He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me. 10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.
WEB_Strongs(i)
  5 G5228 On behalf of G5108 such a one G2744 I will boast, G1161 but G5228 on G1683 my G2744 own behalf I will G3756 not G2744 boast, G1487 except G3361   G1722 in G3450 my G769 weaknesses.
  6 G1063 For G1437 if G2309 I would desire G2744 to boast, G2071 I will G3756 not G2071 be G878 foolish; G1063 for G2046 I will speak G225 the truth. G1161 But G5339 I refrain, G3361 so that G5100 no man G3049 may think G5228 more G1519 of G1691 me G3739 than that which G991 he sees G3165 in me, G2228 or G191 hears G5100   G1537 from G1700 me.
  7 G2532   G3361 By G5236 reason G5236 of the exceeding greatness G602 of the revelations, G5229 that I should not be exalted excessively, G1325 there was given G3427 to me G4647 a thorn G4561 in the flesh, G32 a messenger G4566 of Satan G2443 to G2852 torment G3165 me, G2443 that G3361 I should not G5229 be exalted excessively.
  8 G5228 Concerning G5127 this thing, G3870 I begged G2962 the Lord G5151 three G2443 times that G868 it might depart G575 from G1700 me.
  9 G2532   G2046 He has said G3427 to me, G3450 "My G5485 grace G714 is sufficient G4671 for you, G1063 for G3450 my G1411 power G5048 is made perfect G1722 in G769 weakness." G2236 Most gladly G3767 therefore G2744 I G3123 will rather G2744 glory G1722 in G3450 my G769 weaknesses, G2443 that G1411 the power G5547 of Christ G1981 may rest G1909 on G1691 me.
  10 G1352 Therefore G2106 I take pleasure G1722 in G769 weaknesses, G1722 in G5196 injuries, G1722 in G318 necessities, G1722 in G1375 persecutions, G1722 in G4730 distresses, G5228 for G5547 Christ's sake. G1063 For G3752 when G770 I am weak, G5119 then G1510 am I G1415 strong.
NHEB(i) 5 On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses. 6 For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no one may think more of me than that which he sees in me, or hears from me. 7 And because of the surpassing greatness of the revelations, therefore, to keep me from exalting myself, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to pound away at me, to keep me from exalting myself. 8 Concerning this thing, I pleaded with the Lord three times that it might depart from me. 9 He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me. 10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then am I strong.
AKJV(i) 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I sought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest on me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
AKJV_Strongs(i)
  5 G5108 Of such G2744 an one will I glory: G1161 yet G1683 of myself G2744 I will not glory, G3450 but in my G769 infirmities.
  6 G1437 For though G2309 I would desire G2744 to glory, G878 I shall not be a fool; G2046 for I will say G225 the truth: G5339 but now I forbear, G3361 lest G5100 any G3049 man should think G5228 of me above G3739 that which G991 he sees G2228 me to be, or G191 that he hears of me.
  7 G2443 And lest G3361 G5229 I should be exalted G5236 above measure through the abundance G602 of the revelations, G1325 there was given G4647 to me a thorn G4561 in the flesh, G32 the messenger G4567 of Satan G2852 to buffet G2443 me, lest G3361 G5229 I should be exalted above measure.
  8 G5127 For this G3870 thing I sought G2962 the Lord G5151 thrice, G868 that it might depart from me.
  9 G2046 And he said G5485 to me, My grace G714 is sufficient G1411 for you: for my strength G5048 is made G5048 perfect G769 in weakness. G2236 Most G2236 gladly G3767 therefore G3123 will I rather G2744 glory G769 in my infirmities, G1411 that the power G5547 of Christ G1981 may rest on me.
  10 G1352 Therefore G2106 I take pleasure G769 in infirmities, G5196 in reproaches, G318 in necessities, G1375 in persecutions, G4730 in distresses G5547 for Christ’s G3752 sake: for when G1510 I am G770 weak, G5119 then G1510 am G1415 I strong.
KJC(i) 5 Of such a one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I hold back, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I asked the Lord three times, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
KJ2000(i) 5 Of such a one will I boast: yet of myself I will not boast, but in my weaknesses. 6 For though I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
UKJV(i) 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord three times, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
RKJNT(i) 5 Of such a man I will boast: yet of myself I will not boast, except of my weaknesses. 6 If I should desire to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth: but I refrain, lest any man should think of me beyond that which he sees in me, or hears from me. 7 And lest I should exalt myself beyond measure through the abundance of revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger from Satan to buffet me, lest I should be exalted beyond measure. 8 I begged the Lord thrice, that this might depart from me. 9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Therefore, most gladly will I boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore, for Christ's sake, I take pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in distresses: for when I am weak, then I am strong.
CKJV_Strongs(i)
  5 G5228 Of G5108 such a one G2744 will I glory: G1161 yet G5228 of G1683 myself G2744 I will G3756 not G2744 glory, G1487 but G3361   G1722 in G3450 my G769 infirmities.
  6 G1063 For G1437 though G2309 I would desire G2744 to glory, G2071 I shall G3756 not G2071 be G878 a fool; G1063 for G2046 I will say G225 the truth: G1161 but G5339 now I forbear, G3361 lest G5100 any man G3049 should think G1519 of G1691 me G5228 above G3739 that which G991 he sees G3165 me G2228 to be, or G191 that he hears G5100   G1537 of G1700 me.
  7 G2532 And G2443 lest G3361   G5229 I should be exalted above measure G5236 through the abundance G602 of the revelations, G1325 there was given G3427 to me G4647 a thorn G4561 in the flesh, G32 the messenger G4566 of Satan G2443 to G2852 buffet G3165 me, G2443 lest G3361   G5229 I should be exalted above measure.
  8 G5228 For G5127 this thing G3870 I begged G2962 the Lord G5151 thrice, G2443 that G868 it might depart G575 from G1700 me.
  9 G2532 And G2046 he said G3427 unto me, G3450 My G5485 grace G714 is sufficient G4671 for you: G1063 for G3450 my G1411 strength G5048 is made perfect G1722 in G769 weakness. G2236 Most gladly G3767 therefore G2744 will I G3123 rather G2744 glory G1722 in G3450 my G769 infirmities, G2443 that G1411 the power G5547 of Christ G1981 may rest G1909 upon G1691 me.
  10 G1352 Therefore G2106 I take pleasure G1722 in G769 infirmities, G1722 in G5196 reproaches, G1722 in G318 necessities, G1722 in G1375 persecutions, G1722 in G4730 distresses G5228 for G5547 Christ's sake: G1063 for G3752 when G770 I am weak, G5119 then G1510 am I G1415 strong.
RYLT(i) 5 Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, 6 for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he does see me, or does hear anything of me; 7 and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch. 8 Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me, 9 and He said to me, 'Sufficient for you is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me: 10 therefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses -- for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;
EJ2000(i) 5 Of such a one I will glory, yet of myself I will not glory, except in my weaknesses. 6 Therefore if I should desire to glory in these things, I should not be a fool; for I would say the truth, but now I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me to be or that he hears of me. 7 And lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me. 10 Therefore I am content in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake, for when I am weak, then am I strong.
CAB(i) 5 Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my weaknesses. 6 For if I should desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I spare you, lest anyone consider me to be beyond what he sees me to be or hears something from me. 7 And lest I exalt myself above measure by the excellence of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, an angel of Satan, that it might beat me, lest I exalt myself above measure. 8 Concerning this I pleaded with the Lord three times that it might depart from me. 9 And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my weaknesses, in order that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I delight in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For whenever I am weak, then I am strong.
WPNT(i) 5 I can boast about someone like that, but not about myself, unless it be my weakness. 6 Now even if I wanted to go on boasting, I would not be stupid but speak the truth; but I refrain, so that no one will think more of me than what he sees in me and hears from me. 7 Because of the incredible importance of the revelations, to keep me from feeling too important, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to beat on me—to keep me from feeling too important. 8 Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me. 9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more cheerfully about my weaknesses, so that Christ’s power may take up residence upon me. 10 So then, I take pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then I am strong.
JMNT(i) 5 I will boast over such a person, yet over myself I will not continue boasting – except in my weaknesses, 6 for if I should ever want or intend to boast, I shall not be senseless (unintelligent; unreasonable; imprudent), for I will continue declaring reality (truth). Yet I continue being reticent (continue refraining) and no one should account into me [anything] above (or: over) what he continues seeing [in] and observing [of] me, or hearing from me. 7 And now, in the excess of the unveilings (or: with the transcendence of the revelations; by the extraordinary amount and surpassing nature of the disclosures), through this [situation] and for this reason – so that I could not be progressively exalted (or: would not continue being overly lifted up [in myself or by others]) – something with [its] point in [my] flesh is given in me (or: an impaling-stake for the human nature was given for me; or: a thorn to the natural realm, and a splinter by alienated humanity, was assigned to me): an agent of (or: a messenger from) the adversary, to the end that he (or: it) could (or: should; would) repeatedly beat me in the face (or: slap me on the ear) with his (or: its) fist. [comment: this personification of the irritation may well be metaphorical and may refer to his social or cultural-religious situation] 8 I called the Lord [Christ or Yahweh] alongside for relief, ease and comfort, and entreated [Him] three times over (or: about) this, so that he (or: it) would (or: should) at once stand away and withdraw from me, 9 and yet He has said to me – and His declaration stands, "My grace is continuously sufficient in you (or: My joyous favor is constantly adequate to ward [it] off for you), for you see, ability (or: the [other MSS read: My] power) is habitually brought to its goal (or: finished; perfected; matured) within the midst of weakness (or: in union with lack of strength and infirmity)." Most gladly, therefore, I will rather continue boasting within the midst of and in union with weakness, to the end that the ability of the Christ (or: the Anointed One's power) can pitch its tent (or: should tabernacle) upon me (or: = set up residence upon me during this transient life and journey; perhaps: = fulfill the type of the Feast of Tabernacles with me; or: = be my house from heaven; [cf: ch. 5:1])! 10 Wherefore I habitually delight and take pleasure within weaknesses (or: in union with lack of strength or infirmity); in the midst of outrageous insults and ignominious situations of mistreatment; in union with pressured necessities; in the midst of pursuits for persecution and cramped situations over and on behalf of Christ, for whenever I continue being (or: may periodically be) weak, then I am powerful (or: I then exist being capable)!
NSB(i) 5 I will brag about this person, but I will not brag about myself unless it is about my weaknesses. 6 If I ever wanted to brag, I would not be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I am going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me. 7 I was given a painful physical ailment that will keep me from being puffed up with pride because of the many wonderful things I saw. It acts as Satan's messenger to beat me and keep me from being proud. 8 Three times I prayed to God about this and asked him to take it away. 9 He told me: »My grace is sufficient for you for my strength is made perfect in weakness.« Most gladly therefore, I would rather glory in my infirmities (frailities), that the power of Christ may rest upon me (cover me like a tent) (descend upon me) (abide with me). (Isaiah 40:29-31) 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then I am strong.
ISV(i) 5 I will boast about this man, but as for myself I will boast only about my weaknesses. 6 However, if I did want to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I am not going to do it in order to keep anyone from thinking more of me than what he sees and hears about me.
7 To keep me from becoming conceited because of the exceptional nature of these revelations, a thorn was given to me and placed in my body. It was Satan’s messenger to keep on tormenting me so that I would not become conceited.
8 I pleaded with the Lord three times to take it away from me, 9 but he has told me, “My grace is all you need, because my power is perfected in weakness.” Therefore, I will most happily boast about my weaknesses, so that the Messiah’s power may rest on me. 10 That is why I take such pleasure in weaknesses, insults, hardships, persecutions, and difficulties for the Messiah’s sake, for when I am weak, then I am strong.
LEB(i) 5 On behalf of such a person I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses. 6 For if I want to boast, I will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so that no one can credit to me more than what he sees in me or hears anything from me, 7 even because of the extraordinary degree of the revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, in order that it would torment me so that I would not exalt myself. 8 Three times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me. 9 And he said to me, "My grace is sufficient for you, because the* power is perfected in weakness." Therefore rather I will boast most gladly in my weaknesses, in order that the power of Christ may reside in me. 10 Therefore I delight in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
BGB(i) 5 Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ‹τι› ἐξ ἐμοῦ 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. Διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ. 9 καὶ εἴρηκέν μοι “Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται.” Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ‹μου›, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
BIB(i) 5 Ὑπὲρ (Concerning) τοῦ (-) τοιούτου (such a man) καυχήσομαι (I will boast); ὑπὲρ (concerning) δὲ (however) ἐμαυτοῦ (myself), οὐ (not) καυχήσομαι (I will boast), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) ταῖς (the) ἀσθενείαις (weaknesses). 6 ἐὰν (If) γὰρ (for) θελήσω (I should desire) καυχήσασθαι (to boast), οὐκ (not) ἔσομαι (I will be) ἄφρων (a fool); ἀλήθειαν (the truth) γὰρ (for) ἐρῶ (I will be speaking). φείδομαι (I refrain) δέ (however), μή (lest) τις (anyone) εἰς (to) ἐμὲ (me) λογίσηται (should credit) ὑπὲρ (more than) ὃ (what) βλέπει (he sees) με (in me), ἢ (or) ἀκούει (hears) ‹τι› (anyone) ἐξ (of) ἐμοῦ (me), 7 καὶ (and) τῇ (the) ὑπερβολῇ (surpassingness) τῶν (of the) ἀποκαλύψεων (revelations). Διὸ (Therefore) ἵνα (that) μὴ (not) ὑπεραίρωμαι (I should become conceited), ἐδόθη (was given) μοι (to me) σκόλοψ (a thorn) τῇ (in my) σαρκί (flesh), ἄγγελος (a messenger) Σατανᾶ (of Satan), ἵνα (that) με (me) κολαφίζῃ (he might buffet), ἵνα (so that) μὴ (not) ὑπεραίρωμαι (I should become conceited). 8 ὑπὲρ (For) τούτου (this), τρὶς (three times) τὸν (the) Κύριον (Lord) παρεκάλεσα (I begged), ἵνα (that) ἀποστῇ (it might depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me). 9 καὶ (And) εἴρηκέν (He said) μοι (to me), “Ἀρκεῖ (Suffices) σοι (you) ἡ (the) χάρις (grace) μου (of Me); ἡ (the) γὰρ (for) δύναμις (power) ἐν (in) ἀσθενείᾳ (weakness) τελεῖται (is perfected).” Ἥδιστα (Most gladly) οὖν (therefore) μᾶλλον (rather) καυχήσομαι (will I boast) ἐν (in) ταῖς (the) ἀσθενείαις (weaknesses) ‹μου› (of me), ἵνα (so that) ἐπισκηνώσῃ (may rest) ἐπ’ (upon) ἐμὲ (me) ἡ (the) δύναμις (power) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ). 10 διὸ (Therefore) εὐδοκῶ (I take pleasure) ἐν (in) ἀσθενείαις (weaknesses), ἐν (in) ὕβρεσιν (insults), ἐν (in) ἀνάγκαις (hardships), ἐν (in) διωγμοῖς (persecutions), καὶ (and) στενοχωρίαις (difficulties) ὑπὲρ (for) Χριστοῦ (Christ); ὅταν (when) γὰρ (for) ἀσθενῶ (I might be weak), τότε (then) δυνατός (strong) εἰμι (I am).
BLB(i) 5 Concerning such a man I will boast; but concerning myself I will not boast, except in the weaknesses. 6 For if I should desire to boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain, lest anyone should credit to me more than what he sees in me, or anyone hears of me, 7 and the surpassingness of the revelations. Therefore, that I should not become conceited, a thorn in my flesh was given to me, a messenger of Satan, that he might buffet me, so that I should not become conceited. 8 Three times I begged the Lord for this, that it might depart from me. 9 And He said to me, “My grace suffices you, for the power is perfected in weakness.” Therefore will I boast rather most gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and difficulties for Christ; for when I might be weak, then I am strong.
BSB(i) 5 I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses. 6 Even if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will credit me with more than he sees in me or hears from me, 7 or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. 8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. 9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me. 10 That is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
MSB(i) 5 I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses. 6 Even if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will credit me with more than he sees in me or hears from me, 7 or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. 8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. 9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me. 10 That is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
MLV(i) 5 I will be boasting on behalf of such a one, but I will not be boasting on my own behalf, except in my weaknesses. 6 For if I wish to boast, I will not be foolish; for I will be speaking the truth, but I am refraining because no one should reason of me beyond what he sees from me or hears something out of me. 7 And, in order that I should not promote myself by the excellence of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of the Adversary, in order that it might batter me, in order that I should not promote myself. 8 I pleaded with the Lord three-times in regard to this thing, in order that it might withdraw from me. 9 And he has said to me, My grace is enough for you; for my power is completed in weakness. Therefore I will rather gladly be boasting in my weaknesses, in order that the power of the Christ might reside upon me. 10 Hence I am delighting in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions, in distresses, on behalf of Christ; for whenever I am weak, then I am mighty.
VIN(i) 5 I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses. 6 Even if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will credit me with more than he sees in me or hears from me, 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me. 8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. 9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me. 10 That is why, for Christ's sake, I am content in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties; for when I am weak, then I am strong.
Luther1545(i) 5 Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit. 6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich darum nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf daß nicht jemand mich höher achte, denn er an mir siehet, oder von mir höret, 7 Und auf daß ich mich nicht der hoher Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satanas Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. 8 Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; 9 und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne. 10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten um Christi willen. Denn wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1722 Davon will ich mich G2744 rühmen G5228 ; von G1683 mir G1161 selbst aber G3450 will ich mich G3756 nichts G2744 rühmen G1508 ohne G769 meiner Schwachheit .
  6 G1437 Und so G1691 ich mich G2744 rühmen G2309 wollte G2071 , täte G2071 ich darum nicht G878 töricht G1063 ; denn G3739 ich wollte die G225 Wahrheit G2046 sagen G5339 . Ich enthalte G1161 mich aber G1519 des, auf G3361 daß G3756 nicht G5100 jemand G3049 mich höher achte G1063 , denn G991 er G5228 an G3165 mir G2228 siehet, oder G1537 von G1700 mir G191 höret,
  7 G2532 Und G3363 auf daß G3427 ich mich G3363 nicht G602 der hoher Offenbarung G5229 überhebe G3165 , ist mir G1325 gegeben G4647 ein Pfahl G4561 ins Fleisch G32 , nämlich des Satanas Engel G2852 , der mich mit Fäusten schlage G2443 , auf daß G5229 ich mich nicht überhebe .
  8 G5127 Dafür G5151 ich dreimal G575 zum G2962 HErrn G3870 geflehet habe G2443 , daß G5228 er von G1700 mir G868 wiche;
  9 G2532 und G1722 er hat zu G3450 mir G4671 gesagt: Laß dir G1909 an G5485 meiner Gnade G714 genügen G1063 ; denn G3450 meine G1411 Kraft G2046 ist G1722 in G769 den Schwachen G3767 mächtig. Darum G1691 will ich G3427 mich G2236 am allerliebsten G2744 rühmen G769 meiner Schwachheit G2443 , auf daß G1411 die Kraft G5547 Christi G3450 bei mir G1981 wohne .
  10 G1352 Darum G1510 bin G2106 ich gutes Muts G1722 in G769 Schwachheiten G1722 , in G1722 Schmachen, in G318 Nöten G1722 , in G1375 Verfolgungen G1722 , in G4730 Ängsten G5228 um G5547 Christi G5228 willen. Denn G3752 wenn G770 ich schwach G5119 bin, so G1415 bin ich stark .
Luther1912(i) 5 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. 6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört. 7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. 8 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. 9 Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne. 10 Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Mißhandlungen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten, um Christi willen; denn, wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G5228 Für G5108 denselben G2744 will ich mich rühmen G5228 ; für G1683 mich G1161 selbst aber G2744 will G3756 ich mich nichts G2744 rühmen G1508 G1722 , nur G3450 meiner G769 Schwachheit .
  6 G1063 Und G1437 so G2309 ich G2744 mich rühmen G2309 wollte G2071 , täte G3756 ich darum nicht G878 töricht G1063 ; denn G2046 ich G225 wollte die Wahrheit G2046 sagen G5339 . Ich enthalte G1161 mich aber G3361 dessen, auf daß nicht G5100 jemand G1691 G1519 mich G5228 höher G3049 achte G3739 , als G3165 er an mir G991 sieht G2228 oder G5100 G1537 von G1700 mir G191 hört .
  7 G2532 Und G3363 auf G5229 daß ich mich G3363 nicht G5236 der hohen G602 Offenbarung G5229 überhebe G3427 , ist mir G1325 gegeben G4647 ein Pfahl G4561 ins Fleisch G4566 , nämlich des Satans G32 Engel G2443 , G3165 der mich G2852 mit Fäusten schlage G3363 , auf G5229 daß ich G3363 mich nicht G5229 überhebe .
  8 G5228 G5127 Dafür G5151 ich dreimal G2962 zum HERRN G3870 gefleht G2443 habe, daß G868 er G575 von G1700 mir G868 wiche .
  9 G2532 Und G2046 er G3427 hat zu mir G2046 gesagt G714 : Laß G4671 dir G3450 an meiner G5485 Gnade G714 genügen G1063 ; denn G3450 meine G1411 Kraft G5048 ist G1722 in G769 den Schwachen G5048 mächtig G3767 . Darum G2744 will G3123 ich mich am G2236 allerliebsten G1722 G2744 rühmen G3450 meiner G769 Schwachheit G2443 , auf daß G1411 die Kraft G5547 Christi G1909 bei G1691 mir G1981 wohne .
  10 G1352 Darum G2106 bin ich gutes Muts G1722 in G769 Schwachheiten G1722 , in G5196 Mißhandlungen G1722 , in G318 Nöten G1722 , in G1375 Verfolgungen G1722 , in G4730 Ängsten G5228 , um G5547 Christi G5228 willen G1063 ; denn G3752 , wenn G770 ich schwach G5119 bin, so G1510 bin G1415 ich stark .
ELB1871(i) 5 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. 6 Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir hört. 7 Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der Offenbarungen überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel Satans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. 8 Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. 9 Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus über mir wohne. 10 Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Schmähungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten für Christum; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G5228 Über G5108 einen solchen G2744 werde ich mich rühmen; G5228 über G1683 mich G1161 selbst aber G2744 werde ich mich G3756 nicht G2744 rühmen, G1508 G1722 es sei denn G3450 meiner G769 Schwachheiten.
  6 G1063 Denn G1437 wenn G2744 ich mich rühmen G2309 will, G2071 werde G3756 ich nicht G878 töricht G2071 sein, G1063 denn G2046 ich werde G225 die Wahrheit G2046 sagen. G5339 Ich enthalte mich G1161 aber G3361 dessen, auf daß nicht G5100 jemand G5228 höher G1519 von G1691 mir G3049 denke, G3739 als was G3165 er an mir G991 sieht, G2228 oder G5100 was er G1537 von G1700 mir G191 hört.
  7 G2532 Und G3363 auf daß G5229 ich mich G3363 nicht G5236 durch die Überschwenglichkeit G602 der Offenbarungen G5229 überhebe, G1325 wurde G3427 mir G4647 ein Dorn G4561 für das Fleisch G1325 gegeben, G32 ein Engel G4566 Satans, G2443 auf daß G3165 er mich G2852 mit Fäusten schlage, G3363 auf daß G5229 ich mich G3363 nicht G5229 überhebe.
  8 G5228 Für G5127 dieses G3870 flehte G5151 ich dreimal G2962 zum Herrn, G2443 auf daß G575 er von G1722 mir G868 abstehen möge.
  9 G2532 Und G2046 er hat G3427 zu mir G2046 gesagt: G3450 Meine G5485 Gnade G714 genügt G4671 dir, G1063 denn G3450 meine G1411 Kraft G5048 wird G1722 in G769 Schwachheit G5048 vollbracht. G3767 Daher G2744 will G2236 ich am allerliebsten G2744 mich G3123 G1722 vielmehr G3451 meiner G769 Schwachheiten G2744 rühmen, G2443 auf daß G1411 die Kraft G5547 des Christus G1909 über G1691 mir G1981 wohne.
  10 G1352 Deshalb G2106 habe ich Wohlgefallen G1722 an G769 Schwachheiten, G1722 an G5196 Schmähungen, G1722 an G318 Nöten, G1722 an G1375 Verfolgungen, G1722 an G4730 Ängsten G5228 für G5547 Christum; G1063 denn G3752 wenn G770 ich schwach G5119 bin, dann G1510 bin G1415 ich stark.
ELB1905(i) 5 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. 6 Denn wenn ich mich rühmen will, W. werde rühmen wollen werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir hört. 7 Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der Offenbarungen überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel O. ein Bote Satans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. 8 Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. 9 Und er hat zu mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollbracht. O. vollendet Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die Kraft des Christus O. Christi über mir wohne. W. zelte 10 Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Schmähungen, O. Mißhandlungen an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten für Christum; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G5228 Über G5108 einen solchen G2744 werde ich mich rühmen G5228 ; über G1683 mich G1161 selbst aber G2744 werde ich mich G3756 nicht G2744 rühmen G1508 -G1722 , es sei denn G3450 meiner G769 Schwachheiten .
  6 G1063 Denn G1437 wenn G2744 ich mich rühmen G2309 will G2071 , werde G3756 ich nicht G878 töricht G2071 sein G1063 , denn G2046 ich werde G225 die Wahrheit G2046 sagen G5339 . Ich enthalte mich G1161 aber G3361 dessen, auf daß nicht G5100 jemand G5228 höher G1519 von G1691 mir G3049 denke G3739 , als was G3165 er an mir G991 sieht G2228 , oder G5100 was er G1537 von G1700 mir G191 hört .
  7 G2532 Und G3363 auf daß G5229 ich mich G3363 nicht G5236 durch die Überschwenglichkeit G602 der Offenbarungen G5229 überhebe G1325 , wurde G3427 mir G4647 ein Dorn G4561 für das Fleisch G1325 gegeben G32 , ein Engel G4566 Satans G2443 , auf daß G3165 er mich G2852 mit Fäusten schlage G3363 , auf daß G5229 ich mich G3363 nicht G5229 überhebe .
  8 G5228 Für G5127 dieses G3870 flehte G5151 ich dreimal G2962 zum Herrn G2443 , auf daß G575 er von G868 mir abstehen möge.
  9 G2532 Und G2046 er hat G3427 zu mir G2046 gesagt G3450 : Meine G5485 Gnade G714 genügt G4671 dir G1063 , denn G3450 meine G1411 Kraft G5048 wird G1722 in G769 Schwachheit G5048 vollbracht G3767 . Daher G2744 will G2236 ich am allerliebsten G2744 mich G1722 -G3123 vielmehr G3451 meiner G769 Schwachheiten G2744 rühmen G2443 , auf daß G1411 die Kraft G5547 des Christus G1909 über G1691 mir G1981 wohne .
  10 G1352 Deshalb G2106 habe ich Wohlgefallen G1722 an G769 Schwachheiten G1722 , an G5196 Schmähungen G1722 , an G318 Nöten G1722 , an G1375 Verfolgungen G1722 , an G4730 Ängsten G5228 für G5547 Christum G1063 ; denn G3752 wenn G770 ich schwach G5119 bin, dann G1510 bin G1415 ich stark .
DSV(i) 5 Van den zodanige zal ik roemen, doch van mijzelven zal ik niet roemen, dan in mijn zwakheden. 6 Want zo ik roemen wil, ik zal niet onwijs zijn, want ik zal de waarheid zeggen; maar ik houde daarvan af, opdat niemand van mij denke boven hetgeen hij ziet, dat ik ben, of dat hij uit mij hoort. 7 En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen. 8 Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken. 9 En Hij heeft tot mij gezegd: Mijn genade is u genoeg; want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht. Zo zal ik dan veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van Christus in mij wone. 10 Daarom heb ik een welbehagen in zwakheden, in smaadheden, in noden, in vervolgingen, in benauwdheden, om Christus' wil; want als ik zwak ben, dan ben ik machtig.
DSV_Strongs(i)
  5 G5228 Van G5108 den zodanige G2744 G5695 zal ik roemen G1161 , doch G5228 van G1683 mijzelven G3756 zal ik niet G2744 G5695 roemen G1508 , dan G1722 in G3450 mijn G769 zwakheden.
  6 G1063 Want G1437 zo G2744 G5664 ik roemen G2309 G5661 wil G3756 , ik zal niet G878 onwijs G2071 G5704 zijn G1063 , want G225 ik zal de waarheid G2046 G5692 zeggen G1161 ; maar G5339 G5736 ik houde [daarvan] af G3361 , opdat G5100 niemand G1519 van G1691 mij G3049 G5667 denke G5228 boven G3739 hetgeen G991 G5719 hij ziet G3165 , dat ik G2228 ben, of G5100 dat hij G1537 uit G1700 mij G191 G5719 hoort.
  7 G2532 En G2443 opdat G5236 ik mij door de uitnemendheid G602 der openbaringen G3361 niet G5229 G5747 zou verheffen G3427 , zo is mij G1325 G5681 gegeven G4647 een scherpe doorn G4561 in het vlees G32 , [namelijk] een engel G4566 des satans G2443 , dat G3165 hij mij G2852 G5725 met vuisten slaan zou G2443 , opdat G3361 ik mij niet G5229 G5747 zou verheffen.
  8 G5228 G5127 Hierover G2962 heb ik den Heere G5151 driemaal G3870 G5656 gebeden G2443 , opdat G575 hij van G1700 mij G868 G5632 zou wijken.
  9 G2532 En G3427 Hij heeft tot mij G2046 G5758 gezegd G3450 : Mijn G5485 genade G4671 is u G714 G5719 genoeg G1063 ; want G3450 Mijn G1411 kracht G1722 wordt in G769 zwakheid G5048 G5743 volbracht G3767 . Zo zal ik dan G3123 veel G2236 liever G2744 G5695 roemen G1722 in G3450 mijn G769 zwakheden G2443 , opdat G1411 de kracht G5547 van Christus G1909 in G1691 mij G1981 G5661 wone.
  10 G1352 Daarom G2106 G5719 heb ik een welbehagen G1722 in G769 zwakheden G1722 , in G5196 smaadheden G1722 , in G318 noden G1722 , in G1375 vervolgingen G1722 , in G4730 benauwdheden G5228 , om G5547 Christus' G1063 wil; want G3752 als G770 G5725 ik zwak ben G5119 , dan G1510 G5748 ben ik G1415 machtig.
DarbyFR(i) 5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. 6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi. 7 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas. 8 A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; 9 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi. 10 C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ: car quand je suis faible, alors je suis fort.
Martin(i) 5 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. 6 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi. 7 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, ça été, dis-je, afin que je ne m'élevasse point. 8 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que cet ange de satan se retirât de moi. 9 Mais le Seigneur m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités; afin que la vertu de Christ habite en moi. 10 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Segond(i) 5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. 6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. 7 Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir. 8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, 9 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. 10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
Segond_Strongs(i)
  5 G2744 Je me glorifierai G5695   G5228 d’un G5108 tel G1161 homme, mais G5228 de G1683 moi-même G2744 je ne me glorifierai G5695   G3756 pas G1508 , sinon G1722 de G3450 mes G769 infirmités.
  6 G1063   G1437 Si G2309 je voulais G5661   G2744 me glorifier G5664   G2071 , je ne serais G5704   G3756 pas G878 un insensé G1063 , car G2046 je dirais G5692   G225 la vérité G1161  ; mais G5339 je m’en abstiens G5736   G5100 , afin que personne G3361   G1519 n’ait à G1691 mon sujet G3049 une opinion G5667   G5228 supérieure G3739 à ce qu G991 ’il voit G5719   G3165 en moi G2228 ou G191 à ce qu’il entend G5719   G5100 de G1537   G1700 moi.
  7 G2532 Et G3363 pour G5229 que je ne sois pas enflé d’orgueil G5747   G5236 , à cause de l’excellence G602 de ces révélations G3427 , il m G1325 ’a été mis G5681   G4647 une écharde G4561 dans la chair G32 , un ange G4566 de Satan G2443 pour G3165 me G2852 souffleter G5725   G3363 et m’empêcher G5229 de m’enorgueillir G5747  .
  8 G5228   G5127   G5151 Trois fois G3870 j’ai prié G5656   G2962 le Seigneur G2443 de l’éloigner G868   G5632   G575 de G1700 moi,
  9 G2532 et G3427 il m G2046 ’a dit G5758   G3450  : Ma G5485 grâce G4671 te G714 suffit G5719   G1063 , car G3450 ma G1411 puissance G5048 s’accomplit G5743   G1722 dans G769 la faiblesse G2744 . Je me glorifierai G5695   G3767 donc G3123 bien plus G2236 volontiers G1722 de G3450 mes G769 faiblesses G2443 , afin que G1411 la puissance G5547 de Christ G1981 repose G5661   G1909 sur G1691 moi.
  10 G1352 C’est pourquoi G2106 je me plais G5719   G1722 dans G769 les faiblesses G1722 , dans G5196 les outrages G1722 , dans G318 les calamités G1722 , dans G1375 les persécutions G1722 , dans G4730 les détresses G5228 , pour G5547 Christ G1063  ; car G3752 , quand G770 je suis faible G5725   G5119 , c’est alors G1510 que je suis G5748   G1415 fort.
SE(i) 5 De éste tal me gloriaré, mas de mí mismo en nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. 6 Por lo cual si quisiere gloriarme (de estas cosas,) no sería loco, porque diré la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye. 7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltase (descomedidamente), me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, (para que no me enaltezca sobremanera). 8 Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo. 10 Por lo cual me contento en las flaquezas, en las afrentas, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias por el Cristo; porque cuando soy flaco, entonces soy poderoso.
ReinaValera(i) 5 De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. 6 Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato: porque diré verdad: empero lo dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, ú oye de mí. 7 Y porque la grandeza de las revelaciones no me levante descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera. 8 Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo. 10 Por lo cual me gozo en las flaquezas, en afrentas, en necesidades, en persecuciones, en angustias por Cristo; porque cuando soy flaco, entonces soy poderoso.
JBS(i) 5 De éste tal me gloriaré, mas de mí mismo en nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. 6 Por lo cual si quisiera gloriarme (de estas cosas,) no sería loco, porque diré la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye. 7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me exalte descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera. 8 Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. 9 Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo. 10 Por lo cual me contento en las flaquezas, en las afrentas, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias por el Cristo; porque cuando soy flaco, entonces soy poderoso.
Albanian(i) 5 Për atë njeri unë do të krenohem, por nuk do të krenohem për veten time, veç se për dobësitë e mia. 6 Edhe sikur të doja të krenohesha, nuk do të isha i marrë, sepse do të flisja të vërtetën; por nuk e bëj këtë, se mos ndonjë më çmon më tepër nga ajo që më sheh, a më tepër nga ajo që dëgjon nga unë. 7 Dhe, që të mos më rritet mendja për shkak të jashtëzakonshmërisë së zbulesave, m'u dha një gjëmb në mish, një engjëll i Satanit, për të më rënë me grushta, që të mos mbahem me të madh. 8 Lidhur me këtë iu luta tri herë Zotit që ta largonte nga unë. 9 Por ai më tha: ''Hiri im të mjafton, sepse fuqia ime përsoset në dobësi''. Prandaj me kënaqësi të madhe do të krenohem më tepër për dobësitë e mia, që fuqia e Krishtit të rrijë tek unë. 10 Prandaj unë kënaqem në dobësi, në fyerje, në nevoja, në përndjekje, në ngushtica për shkak të Krishtit, sepse, kur jam i dobët, atëherë jam i fortë.
RST(i) 5 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. 6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто неподумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня. 7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я непревозносился. 8 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 9 Но Господь сказал мне: „довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. 10 Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
Peshitta(i) 5 ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀ 6 ܐܢ ܐܨܒܐ ܓܝܪ ܕܐܫܬܒܗܪ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܫܛܝܐ ܫܪܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܐܤܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܬܪܥܐ ܥܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܚܙܐ ܠܝ ܘܕܫܡܥ ܡܢܝ ܀ 7 ܘܕܠܐ ܐܬܪܝܡ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܓܠܝܢܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܫܦܝܐ ܠܒܤܪܝ ܡܠܐܟܗ ܕܤܛܢܐ ܕܢܗܘܐ ܡܩܦܚ ܠܝ ܕܠܐ ܐܬܪܝܡ ܀ 8 ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܤܦܩܐ ܠܟ ܛܝܒܘܬܝ ܚܝܠܝ ܓܝܪ ܒܟܪܝܗܘܬܐ ܗܘ ܡܬܓܡܪ ܚܕܝܐܝܬ ܗܟܝܠ ܐܫܬܒܗܪ ܒܟܘܪܗܢܝ ܕܢܓܢ ܥܠܝ ܚܝܠܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܒܨܥܪܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܪܕܘܦܝܐ ܒܚܒܘܫܝܐ ܕܥܠ ܐܦܝ ܡܫܝܚܐ ܐܡܬܝ ܕܟܪܝܗ ܐܢܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܚܝܠܬܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 5 من جهة هذا افتخر. ولكن من جهة نفسي لا افتخر الا بضعفاتي. 6 فاني ان اردت ان افتخر لا اكون غبيا لاني اقول الحق. ولكني اتحاشى لئلا يظن احد من جهتي فوق ما يراني او يسمع مني. 7 ولئلا ارتفع بفرط الاعلانات اعطيت شوكة في الجسد ملاك الشيطان ليلطمني لئلا ارتفع. 8 من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان يفارقني. 9 فقال لي تكفيك نعمتي لان قوتي في الضعف تكمل. فبكل سرور افتخر بالحري في ضعفاتي لكي تحل علي قوة المسيح. 10 لذلك اسر بالضعفات والشتائم والضرورات والاضطهادات والضيقات لاجل المسيح. لاني حينما انا ضعيف فحينئذ انا قوي
Amharic(i) 5 እንደዚህ ስላለው እመካለሁ፥ ስለ ራሴ ግን ከድካሜ በቀር አልመካም። 6 ልመካ ብወድስ ሞኝ አልሆንም፥ እውነትን እላለሁና፤ ነገር ግን ማንም ከሚያይ ከእኔም ከሚሰማ የምበልጥ አድርጎ እንዳይቆጥረኝ ትቼአለሁ። 7 ስለዚህም በመገለጥ ታላቅነት እንዳልታበይ የሥጋዬ መውጊያ፥ እርሱም የሚጎስመኝ የሰይጣን መልእክተኛ ተሰጠኝ፤ ይኸውም እንዳልታበይ ነው። 8 ስለዚህ ነገር ከእኔ እንዲለይ ሦስት ጊዜ ጌታን ለመንሁ። 9 እርሱም። ጸጋዬ ይበቃሃል፥ ኃይሌ በድካም ይፈጸማልና አለኝ። እንግዲህ የክርስቶስ ኃይል ያድርብኝ ዘንድ በብዙ ደስታ በድካሜ ልመካ እወዳለሁ። 10 ስለዚህ ስለ ክርስቶስ በድካም በመንገላታትም በችግርም በስደትም በጭንቀትም ደስ ይለኛል፤ ስደክም ያን ጊዜ ኃይለኛ ነኝና።
Armenian(i) 5 Ես պիտի պարծենամ այդպիսի մէկով. սակայն պիտի չպարծենամ ես ինձմով, բայց միայն իմ տկարութիւններովս: 6 Որովհետեւ՝ նոյնիսկ եթէ ուզեմ պարծենալ՝ անմիտ պիտի չըլլամ, քանի որ պիտի ըսեմ ճշմարտութիւնը. բայց կը խնայեմ խօսքս՝ որ ո՛չ մէկը իմ վրաս աւելի համարում ունենայ, քան ինչ որ կը տեսնէ իմ վրաս կամ կը լսէ իմ մասիս: 7 Եւ որպէսզի չափէն աւելի չպանծամ յայտնութիւններուն գերազանցութեամբ, մարմինի փուշ մը տրուեցաւ ինծի, Սատանայի պատգամաւոր մը՝ կռփահարելու համար զիս, որպէսզի չպանծամ չափէն աւելի: 8 Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջ, որ հեռանայ ինձմէ: 9 Բայց ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս կը բաւէ քեզի, որովհետեւ իմ զօրութիւնս կ՚իրագործուի տկարութեան մէջ»: Ուրեմն մեծ հաճոյքով պիտի պարծենամ առաւելապէս իմ տկարութիւններո՛վս, որպէսզի Քրիստոսի զօրութիւնը հանգչի իմ վրաս: 10 Ուստի կը յօժարիմ տկարութիւններու, արհամարհանքներու, հարկադրանքներու, հալածանքներու եւ տագնապներու՝ Քրիստոսի համար, որովհետեւ երբ տկար եմ՝ ա՛յն ատեն զօրաւոր եմ:
Basque(i) 5 Halacoaz gloriaturen naiz: baina neure buruäz eznaiz gloriaturen, neure infirmitatetan baicen. 6 Ecen baldin gloriatu nahi banaiz, eznaiz erhoa içanen, ecen eguia erranen dut: baina iragaiten naiz, nehorc niçaz estima ezteçan nitan ikusten, edo eneganic ençuten duen baino guehiago. 7 Eta reuelationearen excellentiagatic altchegui eznendinçát, eman içan çait escardabat haraguian, eta Satanen aingueruä ene buffetatzeco, altchegui eznendinçát. 8 Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát. 9 Eta erran vkan draut, Asco duc ene gratiáz ecen ene puissançá infirmitatean acabatzen duc. Beraz guciz gogotic lehen gloriaturen naiz neure infirmitatetan, Christen puissançá nitan habita dadinçát. 10 Halacotz dut atseguin hartzen infirmitatetan, iniurietan, necessitatetan, persecutionetan, Christengatico hersturetan: ecen noiz bainaiz impotent, orduan naiz botheretsu.
Bulgarian(i) 5 С такъв човек ще се похваля, а със себе си няма да се похваля освен с немощите си. 6 Защото, дори и да поискам да се похваля, няма да бъда безумен, понеже ще говоря истината; но се въздържам, за да не би някой да помисли за мен повече от това, което вижда в мен или чува от мен. 7 А за да не се превъзнасям поради твърде многото откровения, ми се даде трън в плътта, пратеник от Сатана, да ме мъчи, за да не се превъзнасям. 8 За това нещо три пъти се молих на Господа да се махне от мен; 9 и Той ми каза: Достатъчна ти е Моята благодат; защото силата Ми се показва съвършена в немощ. И така, с голяма радост ще се похваля по-скоро с немощите си, за да почива на мен Христовата сила. 10 Затова намирам удоволствие в немощи, в укори, в лишения, в гонения, в страхове заради Христос; защото, когато съм немощен, тогава съм силен.
Croatian(i) 5 Time ću se hvaliti, a samim se sobom neću hvaliti osim slabostima svojim. 6 Uistinu, kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio bezuman; istinu bih govorio. Ali se uzdržavam da ne bi tko mislio o meni više nego što vidi na meni ili što čuje od mene. 7 I da se zbog uzvišenosti objava ne bih uzoholio, dan mi je trn u tijelu, anđeo Sotonin, da me udara da se ne uzoholim. 8 Za to sam triput molio Gospodina, da odstupi od mene. A on mi reče: 9 "Dosta ti je moja milost jer snaga se u slabosti usavršuje." Najradije ću se dakle još više hvaliti svojim slabostima da se nastani u meni snaga Kristova. 10 Zato uživam u slabostima, uvredama, poteškoćama, progonstvima, tjeskobama poradi Krista. Jer kad sam slab, onda sam jak.
BKR(i) 5 Takovým budu se chlubiti, ale sám sebou nechci se chlubiti, než toliko nemocmi svými. 6 Nebo budu-li se chtíti chlubiti, nebuduť proto nemoudrým, nebo pravdu povím; ale uskrovnímť, aby někdo nesmýšlel více, nežli vidí při mně, aneb slyší ode mne. 7 A abych se vysokostí zjevení nad míru nepozdvihl, dán mi jest osten do těla, totiž anděl satan, aby mne poličkoval, abych se nad míru nepovyšoval. 8 Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne. 9 Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova. 10 Protož libost mám v nemocech svých, v pohaněních, v nedostatcích, v protivenstvích, a v úzkostech, pro Krista. Nebo když mdlím, tedy silen jsem.
Danish(i) 5 Af saadant vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, uden af mine Skrøbeligheder. 6 Vilde jeg end rose mig, blev jeg ikke en Daare, thi jeg sagde Sandhed; men jeg holder tilbage, paa det ikke Nogen skal tænke høiere om mig end det, han seer mig at være, eller det, han hører af mig. 7 Og at jeg ikke skal hovmode mig af de høie Aabenbarelser, er mig given en Torn i Kjødet, en Satans Engel, at han skal slaae mig paa Munden, paa det jeg ikke skal hovmode mig. 8 Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han maatte lade af fra mig; 9 men han sagde til mig: min Naade er dig nok; thi min Kraft fuldkommes i Skrøbelighed. Derfor vil jeg helst rose mig af mine Skrøbeligheder, at Christi Kraft kan boe i mig. 10 Derfor er jeg vel tilfreds i Skrøbeligheder, i Forhaanelser, i Nød, i Forfølgelser, i Angester for Christi Skyld; thi naar jeg er skrøbelig, da er jeg mægtig.
CUV(i) 5 為 這 人 , 我 要 誇 口 ; 但 是 為 我 自 己 , 除 了 我 的 軟 弱 以 外 , 我 並 不 誇 口 。 6 我 就 是 願 意 誇 口 也 不 算 狂 , 因 為 我 必 說 實 話 ; 只 是 我 禁 止 不 說 , 恐 怕 有 人 把 我 看 高 了 , 過 於 他 在 我 身 上 所 看 見 所 聽 見 的 。 7 又 恐 怕 我 因 所 得 的 啟 示 甚 大 , 就 過 於 自 高 , 所 以 有 一 根 刺 加 在 我 肉 體 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 要 攻 擊 我 , 免 得 我 過 於 自 高 。 8 為 這 事 , 我 三 次 求 過 主 , 叫 這 刺 離 開 我 。 9 他 對 我 說 : 我 的 恩 典 夠 你 用 的 , 因 為 我 的 能 力 是 在 人 的 軟 弱 上 顯 得 完 全 。 所 以 , 我 更 喜 歡 誇 自 己 的 軟 弱 , 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 。 10 我 為 基 督 的 緣 故 , 就 以 軟 弱 、 凌 辱 、 急 難 、 逼 迫 、 困 苦 為 可 喜 樂 的 ; 因 我 甚 麼 時 候 軟 弱 , 甚 麼 時 候 就 剛 強 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5228 G5108 這人 G2744 ,我要誇口 G1161 ;但 G5228 是為 G1683 我自己 G1508 ,除了 G3450 我的 G769 軟弱 G3756 以外,我並不 G2744 誇口。
  6 G1437 我就是 G2309 願意 G2744 誇口 G3756 也不 G2071 G878 G1063 ,因為 G2046 我必說 G225 實話 G1161 ;只是 G5339 我禁止 G3361 不說,恐怕 G5100 有人 G1519 G1691 G3049 G5228 高了 G5100 G1537 ,過於他在 G3165 G1700 G991 身上所看見 G191 所聽見的。
  7 G2532 G3363 恐怕 G602 我因所得的啟示 G5236 甚大 G5229 ,就過於自高 G4647 ,所以有一根刺 G1325 G3427 在我 G4561 肉體上 G4566 ,就是撒但 G32 的差役 G2443 G2852 攻擊 G3165 G3363 ,免得 G5229 我過於自高。
  8 G5228 G5127 這事 G5151 ,我三次 G3870 G2962 過主 G2443 ,叫 G868 G575 這刺離開 G1700 我。
  9 G3427 他對我 G2046 G3450 :我的 G5485 恩典 G714 G4671 G1063 用的,因為 G3450 我的 G1411 能力 G1722 是在 G769 人的軟弱 G5048 上顯得完全 G3767 。所以 G3123 ,我更 G2236 喜歡 G2744 G3450 自己的 G769 軟弱 G2443 ,好叫 G5547 基督 G1411 的能力 G1981 G1909 覆庇 G1691 我。
  10 G5547 我為基督 G5228 的緣故 G1722 ,就以 G769 軟弱 G5196 、凌辱 G318 、急難 G1375 、逼迫 G4730 、困苦 G2106 為可喜樂的 G1063 ;因 G3752 我甚麼時候 G770 軟弱 G5119 ,甚麼時候 G1510 G1415 剛強了。
CUVS(i) 5 为 这 人 , 我 要 夸 口 ; 但 是 为 我 自 己 , 除 了 我 的 软 弱 以 外 , 我 并 不 夸 口 。 6 我 就 是 愿 意 夸 口 也 不 算 狂 , 因 为 我 必 说 实 话 ; 只 是 我 禁 止 不 说 , 恐 怕 冇 人 把 我 看 高 了 , 过 于 他 在 我 身 上 所 看 见 所 听 见 的 。 7 又 恐 怕 我 因 所 得 的 启 示 甚 大 , 就 过 于 自 高 , 所 以 冇 一 根 刺 加 在 我 肉 体 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 要 攻 击 我 , 免 得 我 过 于 自 高 。 8 为 这 事 , 我 叁 次 求 过 主 , 叫 这 刺 离 幵 我 。 9 他 对 我 说 : 我 的 恩 典 够 你 用 的 , 因 为 我 的 能 力 是 在 人 的 软 弱 上 显 得 完 全 。 所 以 , 我 更 喜 欢 夸 自 己 的 软 弱 , 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 。 10 我 为 基 督 的 缘 故 , 就 以 软 弱 、 凌 辱 、 急 难 、 逼 迫 、 困 苦 为 可 喜 乐 的 ; 因 我 甚 么 时 候 软 弱 , 甚 么 时 候 就 刚 强 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5228 G5108 这人 G2744 ,我要夸口 G1161 ;但 G5228 是为 G1683 我自己 G1508 ,除了 G3450 我的 G769 软弱 G3756 以外,我并不 G2744 夸口。
  6 G1437 我就是 G2309 愿意 G2744 夸口 G3756 也不 G2071 G878 G1063 ,因为 G2046 我必说 G225 实话 G1161 ;只是 G5339 我禁止 G3361 不说,恐怕 G5100 有人 G1519 G1691 G3049 G5228 高了 G5100 G1537 ,过于他在 G3165 G1700 G991 身上所看见 G191 所听见的。
  7 G2532 G3363 恐怕 G602 我因所得的启示 G5236 甚大 G5229 ,就过于自高 G4647 ,所以有一根刺 G1325 G3427 在我 G4561 肉体上 G4566 ,就是撒但 G32 的差役 G2443 G2852 攻击 G3165 G3363 ,免得 G5229 我过于自高。
  8 G5228 G5127 这事 G5151 ,我叁次 G3870 G2962 过主 G2443 ,叫 G868 G575 这刺离开 G1700 我。
  9 G3427 他对我 G2046 G3450 :我的 G5485 恩典 G714 G4671 G1063 用的,因为 G3450 我的 G1411 能力 G1722 是在 G769 人的软弱 G5048 上显得完全 G3767 。所以 G3123 ,我更 G2236 喜欢 G2744 G3450 自己的 G769 软弱 G2443 ,好叫 G5547 基督 G1411 的能力 G1981 G1909 覆庇 G1691 我。
  10 G5547 我为基督 G5228 的缘故 G1722 ,就以 G769 软弱 G5196 、凌辱 G318 、急难 G1375 、逼迫 G4730 、困苦 G2106 为可喜乐的 G1063 ;因 G3752 我甚么时候 G770 软弱 G5119 ,甚么时候 G1510 G1415 刚强了。
Esperanto(i) 5 Pro tia homo mi fieros; sed pro mi mem mi ne fieros, krom rilate al miaj malfortajxoj. 6 CXar se mi deziros fieri, mi ne estos malsagxa; cxar mi diros la veron; sed mi min detenas, por ke neniu min opiniu supera ol tia, kia li vidas min, aux auxdas cxe mi. 7 Kaj pro la treega grandeco de la malkasxoj-por ke mi ne tro altigxu, estis donita al mi dornego por la karno, sendito de Satano, por min kontuzi, por ke mi ne tro altigxu. 8 Pri tio mi petegis trifoje la Sinjoron, ke gxi foriru de mi. 9 Kaj li diris al mi:Mia graco suficxas por vi, cxar mia potenco perfektigxas en malforteco. Plej gxoje do mi plivole fieros pri miaj malfortajxoj, por ke la potenco de Kristo kovru min. 10 Mi do plezuron havas en malfortajxoj, en atencoj, en bezonegoj, en persekutoj, en suferoj, pro Kristo; cxar kiam mi estas malforta, tiam mi estas forta.
Estonian(i) 5 Sellestsamast mehest ma tahangi kiidelda; aga iseenesest ma ei kiitle muuga kui oma nõtrustega. 6 Sest kui ma tahaksingi kiidelda, ei oleks ma rumal, sest ma räägiksin tõtt. Aga ma keeldun sellest, et keegi ei arvaks minust rohkem kui ta mind näeb olevat, või mida ta minust kuuleb 7 ka väga suurte ilmutuste tõttu. Sellepärast et ma ei läheks kõrgiks, on mulle liha sisse antud vai, saatana ingel, mind rusikaga lööma, et ma ei läheks kõrgiks. 8 Sellesama pärast olen ma kolm korda Issandat palunud, et see minust lahkuks. 9 Aga Ta ütles mulle: "Sulle saab küllalt Minu armust; sest vägi saab nõtruses täie võimuse!" Nii ma siis tahan meelsamini kiidelda oma nõtrustest, et Kristuse vägi asuks elama minusse. 10 Sellepärast olen meeleldi nõtrustes, vägivalla all, hädades, tagakiusamistes ja kitsikustes Kristuse pärast; sest kui olen nõder, siis olen vägev!
Finnish(i) 5 Siitä minä kerskaan; mutta en minä itsestäni kerskaa, vaan minun heikkoudestani. 6 Sillä jos minä tahtoisin kerskata, niin en minä tekisi tyhmästi; sillä minä tahdon totuuden sanoa. Mutta kuitenkin minä itseni siinä pidätän, ettei joku minua korkiammaksi lukisi, kuin hän minun näkee eli minusta kuulee. 7 Ja ettei ilmoitusten ylönpalttisuus minua ylen paljon korottaisi, on pistin annettu minun lihaani, nimittäin saatanan enkeli, rusikoitsemaan minua, etten minä itsiäni ylen paljon korottaisi. 8 Sentähden olen minä kolmasti Herraa rukoillut, että hän läksis minusta. 9 Ja hän sanoi minulle: tyydy minun armooni; sillä minun voimani on heikoissa väkevä. Sentähden minä mielelläni kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima minussa asuis. 10 Sentähden iloitsen minä heikkoudessa, ylönkatseissa, hädissä, vainoissa ja ahdistuksissa Kristuksen tähden; sillä koska minä heikko olen, niin minä väkeväkin olen.
FinnishPR(i) 5 Tästä miehestä minä kerskaan, mutta itsestäni en kerskaa, paitsi heikkoudestani. 6 Sillä jos tahtoisinkin kerskata, en olisi mieletön, sillä minä puhuisin totta; mutta minä pidättäydyn siitä, ettei kukaan ajattelisi minusta enempää, kuin mitä näkee minun olevan tai mitä hän minusta kuulee. 7 Ja etten niin erinomaisten ilmestysten tähden ylpeilisi, on minulle annettu lihaani pistin, saatanan enkeli, rusikoimaan minua, etten ylpeilisi. 8 Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se erkanisi minusta. 9 Ja hän sanoi minulle: "Minun armossani on sinulle kyllin; sillä minun voimani tulee täydelliseksi heikkoudessa". Sentähden minä mieluimmin kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima asettuisi minuun asumaan. 10 Sentähden minä olen mielistynyt heikkouteen, pahoinpitelyihin, hätään, vainoihin, ahdistuksiin, Kristuksen tähden; sillä kun olen heikko, silloin minä olen väkevä.
Haitian(i) 5 Enben, m'ap fè lwanj nonm sa a, mwen p'ap fè lwanj tèt pa m', esepte si se pou m' moutre jan m' fèb. 6 Si mwen te vle vante tèt mwen, mwen pa ta yon nonm fou non, paske mwen pa t'ap bay manti. Men, mwen refize vante tèt mwen. Mwen pa ta vle pou yon moun rive konprann mwen plis pase sa li te met nan tèt li mwen ye, lè l' te wè sa m'ap fè, lè l' tande sa m'ap di. 7 Malgre sa, pou lògèy pa fè m' gonfle avèk kalite bèl revelasyon sa yo mwen resevwa, yo ban m' yon kalite maladi nan kò m' k'ap fè m' soufri, ou ta di yon zanj Satan voye maltrete m' pou anpeche m' gen lògèy. 8 An twa fwa mwen lapriyè Seyè a pou maladi sa a, mwen mande l' pou l' wete li sou mwen. 9 Chak fwa, li reponn mwen: Se favè m' ase ou bezwen. Paske lè ou fèb, se lè sa a moun wè pouvwa mwen nan ou. Se poutèt sa, nan fon kè m', mwen pito pale sou feblès mwen pou pouvwa Kris la ka mete m' anba zèl li. 10 Se sak fè tou mwen kontan anpil lè m' santi m' fèb, lè y'ap joure m', lè m' nan lafliksyon, lè m' anba pèseksyon, lè m' nan fikilte, lè m'ap sibi tou sa akòz Kris la. Paske lè m' fèb, se lè sa a mwen gen fòs.
Hungarian(i) 5 Az ilyennel dicsekeszem; magammal pedig nem dicsekeszem, ha csak az én gyengeségeimmel nem. 6 Mert ha dicsekedni akarok, nem leszek esztelen; mert igazságot mondok; de megtürtõztetem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint a minek lát, vagy a mit hall tõlem. 7 És hogy a kijelentések nagysága miatt el ne bizakodjam, tövis adatott nékem a testembe, a Sátán angyala, hogy gyötörjön engem, hogy felettébb el ne bizakodjam. 8 Ezért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el [ez] tõlem; 9 És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erõm erõtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erõtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem. 10 Annakokáért gyönyörködöm az erõtlenségekben, bántalmazásokban, nyomorúságokban, üldözésekben és szorongattatásokban Krisztusért; mert a mikor erõtelen vagyok, akkor vagyok erõs.
Indonesian(i) 5 Tentang orang itulah yang mau saya banggakan, bukan tentang diri saya sendiri. Mengenai diri saya, hanya hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya itulah, yang mau saya banggakan. 6 Seandainya saya ingin juga membanggakan sesuatu, saya tidak mau menjadi pembual yang omong kosong; saya akan mengatakan yang benar. Tetapi saya menahan diri, supaya tidak ada orang yang menganggap saya lebih daripada apa yang sudah ia lihat saya lakukan atau yang sudah ia dengar saya katakan. 7 Tetapi supaya saya jangan terlalu sombong karena penglihatan-penglihatan yang luar biasa itu, saya diberikan semacam penyakit pada tubuh saya yang merupakan alat Iblis. Penyakit itu diberikan untuk memukul saya supaya saya tidak menjadi sombong. 8 Tiga kali saya berdoa kepada Tuhan supaya penyakit itu diangkat dari saya. 9 Tetapi Tuhan menjawab, "Aku mengasihi engkau dan itu sudah cukup untukmu; sebab kuasa-Ku justru paling kuat kalau kau dalam keadaan lemah." Itu sebabnya saya lebih senang membanggakan kelemahan-kelemahan saya, sebab apabila saya lemah, maka justru pada waktu itulah saya merasakan Kristus melindungi saya dengan kekuatan-Nya. 10 Jadi saya gembira dengan kelemahan-kelemahan saya. Saya juga gembira kalau oleh karena Kristus saya difitnah, saya mengalami kesulitan, dikejar-kejar dan saya mengalami kesukaran. Sebab kalau saya lemah, maka pada waktu itulah justru saya kuat.
Italian(i) 5 Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze. 6 Perciocchè, benchè io volessi gloriarmi, non però sarei pazzo; poichè direi verità; ma io me ne rimango, acciocchè niuno stimi di me sopra ciò ch’egli mi vede essere, ovvero ode da me. 7 Ed anche, acciocchè io non m’innalzi sopra modo per l’eccellenza delle rivelazioni, mi è stato dato uno stecco nella carne, un angelo di Satana, per darmi delle guanciate; acciocchè io non m’innalzi sopra modo. 8 Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me. 9 Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari. 10 Perciò, io mi diletto in debolezze, in ingiurie, in necessità, in persecuzioni, in distrette per Cristo; perciocchè, quando io sono debole, allora son forte.
ItalianRiveduta(i) 5 Di quel tale io mi glorierò; ma di me stesso non mi glorierò se non nelle mie debolezze. 6 Che se pur volessi gloriarmi, non sarei un pazzo, perché direi la verità; ma me ne astengo, perché nessuno mi stimi al di là di quel che mi vede essere, ovvero ode da me. 7 E perché io non avessi ad insuperbire a motivo della eccellenza delle rivelazioni, m’è stata messa una scheggia nella carne, un angelo di Satana, per schiaffeggiarmi ond’io non insuperbisca. 8 Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me; 9 ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me. 10 Per questo io mi compiaccio in debolezze, in ingiurie, in necessità, in persecuzioni, in angustie per amor di Cristo; perché, quando son debole, allora sono forte.
Japanese(i) 5 われ斯くのごとき人のために誇らん、されど我が爲には弱き事のほか誇るまじ。 6 もし自ら誇るとも我が言ふところ誠實なれば、愚なる者とならじ。されど之を罷めん。恐らくは人の我を見われに聞くところに過ぎて、我を思ふことあらん。 7 我は我が蒙りたる默示の鴻大なるによりて高ぶることのなからん爲に、肉體に一つの刺を與へらる、即ち高ぶることなからん爲に我を撃つサタンの使なり。 8 われ之がために三度まで之を去らしめ給はんことを主に求めたるに、 9 言ひたまふ『わが恩惠なんぢに足れり、わが能力は弱きうちに全うせらるればなり』さればキリストの能力の我を庇はんために、寧ろ大に喜びて我が微弱を誇らん。 10 この故に我はキリストの爲に微弱・恥辱・艱難・迫害・苦難に遭ふことを喜ぶ、そは我よわき時に強ければなり。
Kabyle(i) 5 Argaz am wagi zemreɣ ad zuxxeɣ yis, ma d nekk ur sɛiɣ ara s wayes ara zuxxeɣ anagar s lqella n lǧehd-iw. 6 Lemmer bɣiɣ ad zuxxeɣ, ur țțiliɣ ara d amehbul axaṭer anagar tideț ara d-iniɣ; lameɛna ad ssusmeɣ, imi ur bɣiɣ ara imdanen a yi-ssalin ccan sennig n wayen țwalin xeddmeɣ-t neɣ ayen sellen qqaṛeɣ t-id. 7 Yenta-yi yiwen usennan s wayes i yi-țmeḥḥin Cciṭan iwakken ur ssimɣuṛeɣ ara iman-iw yerna ur țzuxxuɣ ara s uweḥḥi-nni yesteɛǧiben i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi. 8 Tlata iberdan i dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ad issebɛed fell-i lmeḥna-agi, 9 lameɛna yenna-yi-d : « steqneɛ kan s ṛṛeḥma-inu, axaṭer m'ara tfecleḍ imiren i d-tețban deg-k tezmert-iw ». Ihi bɣiɣ ad zuxxeɣ axiṛ s lqella n tezmert-iw iwakken tazmert n Lmasiḥ aț-țezdeɣ deg-i. 10 ?ef wannect-agi, feṛḥeɣ m'ara fecleɣ, m'ara iliɣ di lḥeṛs, di leqheṛ, di leḥzen, di ceddat neɣ m'ara yi-regmen ɣef ddemma n Lmasiḥ, axaṭer m'ara fecleɣ imiren i ǧehdeɣ.
Korean(i) 5 내가 이런 사람을 위하여 자랑하겠으나 나를 위하여는 약한 것들 외에 자랑치 아니하리라 6 내가 만일 자랑하고자 하여도 어리석은 자가 되지 아니할 것은 내가 참말을 함이라 그러나 누가 나를 보는 바와 내게 듣는 바에 지나치게 생각할까 두려워하여 그만 두노라 7 여러 계시를 받은 것이 지극히 크므로 너무 자고(自高)하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사단의 사자를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 자고하지 않게 하려 하심이니라 8 이것이 내게서 떠나기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니 9 내게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 ! 이는 내 능력이 약한데서 온전하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로나의 여러 약한 것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력으로 내게 머물게 하려 함이라 10 그러므로 내가 그리스도를 위하여 약한 것들과, 능욕과, 궁핍과, 핍박과, 곤란을 기뻐하노니 이는 내가 약할 그 때에 곧 강함이니라
Latvian(i) 5 Ar viņu es lielīšos, bet ar sevi es nelielīšos, kā vienīgi ar savām vājībām. 6 Ja arī es gribēšu dižoties, es nebūšu neprātīgs, jo es teikšu patiesību; bet es atturos, lai kāds par mani nedomātu vairāk par to, ko tas manī saskata un ko no manis dzird. 7 Bet lai atklāsmju daudzums mani neizceltu, manā miesā ir dots dzelonis, sātana eņģelis, kas mani pļaukā. 8 Tāpēc es trīs reizes lūdzu Kungu, lai tas no manis atkāptos. 9 Un Viņš man sacīja: Tev pietiek manas žēlastības, jo spēks nespēkā kļūst pilnīgs. Tāpēc es labprāt dižošos savā nespēkā, lai Kristus spēks mājotu manī. 10 Kristus dēļ man patīk manas vājības, nievāšanas, posts, vajāšanas, apspiešana; jo, būdams nespēcīgs, es esmu spēcīgs.
Lithuanian(i) 5 Tokiu pasigirsiu, o ne savimi, nebent savo negaliomis. 6 Jei norėčiau girtis, nebūčiau kvailys, nes kalbėčiau tiesą. Bet susilaikau, kad kas nors apie mane nepagalvotų daugiau negu tai, ką manyje mato ar iš manęs girdi. 7 Ir kad perdėm neišpuikčiau dėl gausybės apreiškimų, man duotas dyglys kūne, šėtono pasiuntinys, kad mane smūgiuotų ir aš neišpuikčiau. 8 Dėl to tris kartus meldžiau Viešpatį, kad tai nuo manęs atitrauktų. 9 Bet Viešpats man pasakė: “Pakanka tau mano malonės, nes mano stiprybė tampa tobula silpnume”. Todėl mieliausiai girsiuosi savo silpnumais, kad Kristaus jėga ilsėtųsi ant manęs. 10 Patenkintas tad silpnumu, paniekinimais, sunkumais, persekiojimais ir priespauda dėl Kristaus, nes, būdamas silpnas, esu galingas.
PBG(i) 5 Z takiego człowieka chlubić się będę; ale z siebie samego chlubić się nie będę, tylko z krewkości moich. 6 Albowiem jeźlibym się chciał chlubić, nie będę głupi, bo prawdę powiem, ale wstrzymam się, aby kto o mnie nie rozumiał nad to, czem mię być widzi, albo co słyszy ode mnie. 7 A iżbym się zacnością objawienia nader nie wynosił, dany mi jest bodziec ciału, anioł szatan, aby mię policzkował, żebym się nad miarę nie wynosił. 8 Dlategom trzykroć Pana prosił, aby odstąpił ode mnie. 9 Ale mi rzekł: Dosyć masz na łasce mojej; albowiem moc moja wykonywa się w słabości. Raczej się tedy więcej chlubić będę z krewkości moich, aby we mnie mieszkała moc Chrystusowa. 10 Dlatego się kocham w krewkościach, w potwarzach, w niedostatkach, w prześladowaniach, i w uciskach dla Chrystusa; bo gdym jest słaby, tedym jest mocny.
Portuguese(i) 5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas. 6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade; 7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais; 8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim; 9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo. 10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
Norwegian(i) 5 Av dette vil jeg rose mig; men av mig selv vil jeg ikke rose mig, uten av min skrøpelighet. 6 For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en dåre; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det være, forat ingen skal tenke større om mig enn som han ser mig eller hører av mig. 7 Og forat jeg ikke skal ophøie mig av de høie åpenbarelser, er det gitt mig en torn i kjødet, en Satans engel, forat han skal slå mig, så jeg ikke skal ophøie mig. 8 Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig; 9 og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig. 10 Derfor er jeg vel til mote i skrøpelighet, i mishandling, i nød, i forfølgelser, i trengsler for Kristi skyld; for når jeg er skrøpelig, da er jeg sterk.
Romanian(i) 5 Cu un astfel de om mă voi lăuda; dar întrucît mă priveşte pe mine însumi, nu mă voi lăuda decît cu slăbiciunile mele. 6 Chiar dacă aş vrea să mă laud, n'aş fi nebun, căci aş spune adevărul; dar mă feresc, ca să n'aibă nimeni despre mine o părere mai înaltă decît ce vede în mine, sau ce aude dela mine. 7 Şi ca să nu mă umflu de mîndrie, din pricina strălucirii acestor descoperiri, mi -a fost pus un ţepuş în carne, un sol al Satanei, ca să mă pălmuiască, şi să mă împedece să mă îngîmf. 8 De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia. 9 Şi El mi -a zis:,,Harul Meu îţi este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvîrşită.`` Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentruca puterea lui Hristos să rămînă în mine. 10 De aceea simt plăcere în slăbiciuni, în defăimări, în nevoi, în prigoniri, în strîmtorări, pentru Hristos; căci cînd sînt slab, atunci sînt tare.
Ukrainian(i) 5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, хіба тільки своїми немочами. 6 Бо коли я захочу хвалитись, то безумний не буду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не подумав, ніж бачить у мені або чує від мене. 7 А щоб я через пребагато об'явлень не величався, то дано мені в тіло колючку, посланця сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не величався. 8 Про нього три рази благав я Господа, щоб він відступився від мене. 9 І сказав Він мені: Досить тобі Моєї благодаті, бо сила Моя здійснюється в немочі. Отож, краще я буду хвалитись своїми немочами, щоб сила Христова вселилася в мене. 10 Тому любо мені перебувати в недугах, у прикростях, у бідах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слабий, тоді я сильний.
UkrainianNT(i) 5 Таким хвалити мусь; собою ж не хвалити мусь, а тільки немощами моїми. 6 Коли бо я схочу хвалитись, не буду безумний, бо говорити му правду; та вдержуюсь, щоб хто мене не вважав над те, чим бачить мене або чує що від мене; 7 І, щоб превеликими відкриттями надто не величатись менї, дано мені колючку в тіло, ангела сатану, нехай бє мене в лице, щоб не величав ся. 8 Про него тричі Господа благав я, щоб відступив від мене. 9 Та Він сказав мені: Доволї з тебе благодати моєї, сила бо моя в немощі звершуєть ся. Найлюбіше ж оце лучче хвалитись менї немощами моїми, щоб вселилась у мене сила Христова. 10 Тим любо мені в немочах, докорах, нуждах, гоненнях, тїснотах за Христа, коди бо я немочний, тоді я сильний.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἀσθενείαις WH Treg NIV ] + μου RP
6 τι NIV RP ] – WH Treg
7 διὸ WH Treg NIV ] – RP • Σατανᾶ WH Treg NIV ] Σατᾶν RP • ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι WH NIV RP ] – Treg
9 δύναμις WH Treg NIV ] + μου RP • τελεῖται WH Treg NIV ] τελειοῦται RP • μου Treg NIV RP ] – WH
10 καὶ WH NIV ] ἐν Treg RP