2 Chronicles 34:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 and because G1788 [2feels shame G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G5013 you humbled yourself G575 in front G4383   G1473 of me G1722 in G3588   G191 your hearing G1473   G3588   G3056 my words G1473   G1909 against G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 against G3588 the G2730 ones dwelling in G1473 it; G2532 and G5013 you were humbled G1726 before G1473 me, G2532 and G1284 tore G3588   G2440 your garments, G1473   G2532 and G2799 wept G1726 before G1473 me; G2532 even G1473 I G191 heard, G5346 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1788 ενετράπη G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθη G575 από προσώπου G4383   G1473 μου G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαί σε G1473   G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτόν G2532 και G5013 εταπεινώθης G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G1284 διέρρηξας G3588 τα G2440 ιμάτιά σου G1473   G2532 και G2799 έκλαυσας G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G1473 εγώ G191 ήκουσα G5346 φησί G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1788 V-API-3S ενετραπη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G4771 P-AS σε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-2S εκλαυσας   ADV κατεναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 27 יען רך לבבך ותכנע מלפני אלהים בשׁמעך את דבריו על המקום הזה ועל ישׁביו ותכנע לפני ותקרע את בגדיך ותבך לפני וגם אני שׁמעתי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3282 יען Because H7401 רך was tender, H3824 לבבך thine heart H3665 ותכנע and thou didst humble thyself H6440 מלפני before H430 אלהים God, H8085 בשׁמעך when thou heardest H853 את   H1697 דבריו his words H5921 על against H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 ועל and against H3427 ישׁביו the inhabitants H3665 ותכנע thereof, and humbledst thyself H6440 לפני before H7167 ותקרע me, and didst rend H853 את   H899 בגדיך thy clothes, H1058 ותבך and weep H6440 לפני before H1571 וגם also, H589 אני me; I H8085 שׁמעתי have even heard H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 27 atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 27 atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his quæ dicta sunt contra locum hunc et habitatores Jerusalem, reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua, et flevisti coram me: ego quoque exaudivi te, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 27 and thin herte is maad neisch, and thou art mekid in the siyt of the Lord of these thingis that ben seide ayens this place and the dwelleris of Jerusalem, and thou hast reuerensid my face, and hast to-rente thi clothis, and hast wepte bifor me; also Y haue herd thee, seith the Lord.
Coverdale(i) 27 Because thine hert is moued, and because thou hast humbled thy selfe in the sighte of God, whan thou herdest his wordes agaynst this place and the inhabiters therof, and hast submytted thy selfe before me, and rent thy clothes, and wepte before me, therfore haue I herde the, sayeth ye LORDE.
MSTC(i) 27 Because thine heart did melt and thou didst meek thyself before God, when thou heardest his words against this place and against the inhabiters thereof, and humblest thyself before me, and tarest thy clothes and weepest before me, that have I heard also, sayeth the LORD.
Matthew(i) 27 Because thyne hert dyd melt & thou dydest meke thy selfe before God, when thou heardest his wordes agaynst this place and agaynste the enhabiters therof: & humbledest thy selfe before me, and tarest thy clothes and wepest before me, that haue I hearde also sayth the Lorde.
Great(i) 27 Because thyne hert dyd melt, & thou dydest meke thy self before God, when thou heardest his wordes agaynst this place & agaynst the enhabiters therof: & humbledest thy selfe before me, and tarest thy clothes, and weptest before me, that haue I hearde also sayth the Lord.
Geneva(i) 27 But because thine heart did melt, and thou didest humble thy selfe before God, when thou heardest his wordes against this place and against the inhabitantes thereof, and humbledst thy selfe before mee and tarest thy clothes, and weptest before mee, I haue also heard it, sayth the Lord.
Bishops(i) 27 Because thyne heart did melt, and thou diddest meeke thy selfe before God when thou heardest his wordes against this place, and against the inhabiters thereof, and humbledst thy selfe before me, and tarest thy clothes, and weepedst before me: that haue I heard also, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 27 And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord.
KJV(i) 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  27 H3824 Because thine heart H7401 was tender [H8804]   H3665 , and thou didst humble [H8735]   H6440 thyself before H430 God H8085 , when thou heardest [H8800]   H1697 his words H4725 against this place H3427 , and against the inhabitants [H8802]   H3665 thereof, and humbledst [H8735]   H6440 thyself before H7167 me, and didst rend [H8799]   H899 thy clothes H1058 , and weep [H8799]   H6440 before H8085 me; I have even heard [H8804]   H5002 thee also, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 27 as thy heart was affected, and thou didst humble thyself before me when thou heardst these words of mine against this place, and against the inhabitants thereof; As thou hast humbled thyself before me, and hast rent thy garments and wept before me; I have heard saith the Lord.
Webster(i) 27 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou didst hear his words against this place, and against its inhabitants, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
Brenton(i) 27 forasmuch as thy heart was ashamed, and thou was humbled before me when thou heardest my words against this place, and against the inhabitants of it, and thou wast humbled before me, and didst rend thy garments, and didst weep before me; I also have heard, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 27 καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου, καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν, καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου, καὶ διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου, καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου, καὶ ἐγὼ ἤκουσα, φησὶ Κύριος.
Leeser(i) 27 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardst his words against this place, and against its inhabitants, and didst humble thyself before me, and rend thy clothes, and weep before me: I have also truly heard it, saith the Lord.
YLT(i) 27 Because thy heart is tender, and thou art humbled before God in thy hearing His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and art humbled before Me, and dost rend thy garments, and weep before Me: even I also have heard—the affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 27 Because thy heart was tender, and thou wilt be humbled from before God in thy hearing his words against this place and against its inhabitants, and thou wilt be humbled before me, and thou wilt rend thy garments and weep before me; I also heard, says Jehovah.
Darby(i) 27 Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy garments and weep before me, I also have heard [thee], saith Jehovah.
ERV(i) 27 because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
ASV(i) 27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest His words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before Me, and hast rent thy clothes, and wept before Me; I also have heard thee, saith the LORD.
Rotherham(i) 27 Because tender was thy heart, and thou didst humble thyself before God when thou heardest his words against this place and against the inhabitants thereof, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes and weep before me, therefore, I also, have heard, is the declaration of Yahweh.
CLV(i) 27 Because your heart [is] tender, and you are humbled before Elohim in your hearing His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and are humbled before Me, and do rend your garments, and weep before Me:even I also have heard--the affirmation of Yahweh.
BBE(i) 27 And your heart was soft, and you made yourself low before God, on hearing his words about this place and its people, and with weeping and signs of grief have made yourself low before me, I have given ear to you, says the Lord God.
MKJV(i) 27 Because your heart was tender and you humbled yourself before your God when you heard His words against this place and against its people, and humbled yourself before Me, and tore your garments and wept before Me, I have even heard also, says Jehovah.
LITV(i) 27 Because your heart is tender, and you were humbled before God when you heard His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and were humbled before Me, and have torn your garments and wept before Me; I have even heard also, says Jehovah.
ECB(i) 27 because you tenderize your heart and humble yourself at the face of Elohim - when you hear his words against this place and against the settlers thereof; and humble yourself at my face and rip your clothes and weep at my face; I also hear you - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 27 because thy heart was tender, and thou humbled thyself before God when thou heard his words against this place, and against the inhabitants of it, and have humbled thyself before me, and have torn thy clothes, and wept before me, I also have heard thee, says LORD.
WEB(i) 27 because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me, I also have heard you,” says Yahweh.
NHEB(i) 27 because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against its inhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you," says the LORD.
AKJV(i) 27 Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbled yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, said the LORD.
KJ2000(i) 27 Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbled yourself before me, and did tear your clothes, and weep before me; I have even heard you also, says the LORD.
UKJV(i) 27 Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, says the LORD.
EJ2000(i) 27 and thy heart became tender, and thou didst humble thyself before God, hearing his words against this place and against its inhabitants and didst humble thyself before me and didst rend thy clothes, and weep before me, I also have heard thee, saith the LORD.
CAB(i) 27 forasmuch as your heart was ashamed, and you were humbled before Me when you heard My words against this place, and against the inhabitants of it, and you were humbled before Me, and you tore your clothes, and wept before Me; I also have heard, says the Lord.
LXX2012(i) 27 forasmuch as your heart was ashamed, and you was humbled before me when you heard my words against this place, and against the inhabitants of it, and you were humbled before me, and did rend your garments, and did weep before me; I also have heard, says the Lord.
NSB(i) 27 »‘»You had a change of heart and humbled yourself in front of God when you heard my words against this place and those who live here. You humbled yourself, tore your clothes in distress, and cried in front of me. So I will listen to you, proclaims Jehovah.
ISV(i) 27 “Because your heart was sensitive, and you humbled yourself before God when you heard what he had to say about this place and its inhabitants—indeed, because you humbled yourself before me, tore your clothes, and cried out to me, I have heard you,” declares the LORD.
LEB(i) 27 because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and against its inhabitants and you humbled yourself before me and tore your garments and wept before me, now I also have heard,' declares* Yahweh.
BSB(i) 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its people, and because you have humbled yourself before Me and you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,’ declares the LORD.
MSB(i) 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard His words against this place and against its people, and because you have humbled yourself before Me and you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,’ declares the LORD.
MLV(i) 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and against the inhabitants of it and have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says Jehovah.
VIN(i) 27 "Because your heart was sensitive, and you humbled yourself before God when you heard what he had to say about this place and its inhabitants indeed, because you humbled yourself before me, tore your clothes, and cried out to me, I have heard you," declares the LORD.
Luther1545(i) 27 Darum daß dein Herz weich worden ist und hast dich gedemütigt vor Gott, da du seine Worte höretest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedemütiget und deine Kleider zerrissen und vor mir geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht der HERR.
Luther1912(i) 27 Darum daß dein Herz weich geworden ist und hast dich gedemütigt vor Gott, da du seine Worte hörtest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint, so habe ich dich auch erhört, spricht der HERR.
ELB1871(i) 27 weil dein Herz weich geworden, und du dich vor Gott gedemütigt hast, als du seine Worte über diesen Ort und über seine Bewohner hörtest, und du dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jehova.
ELB1905(i) 27 weil dein Herz weich geworden, und du dich vor Gott gedemütigt hast, als du seine Worte über O. gegen diesen Ort und über O. gegen seine Bewohner hörtest, und du dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht Jahwe. Eig. ist der Spruch Jahwes
DSV(i) 27 Omdat uw hart week geworden is, en gij u voor het aangezicht Gods vernederd hebt, als gij Zijn woorden hoordet tegen deze plaats en tegen haar inwoners, en hebt u vernederd voor Mijn aangezicht, en uw klederen gescheurd, en geweend voor Mijn aangezicht, zo heb Ik u ook verhoord, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  27 H3282 Omdat H3824 uw hart H7401 H8804 week geworden is H4480 , en gij u voor H6440 het aangezicht H430 Gods H3665 H8735 vernederd hebt H1697 , als gij Zijn woorden H8085 H8800 hoordet H5921 tegen H2088 deze H4725 plaats H5921 en tegen H3427 H8802 haar inwoners H3665 H8735 , en hebt u vernederd H6440 voor Mijn aangezicht H899 , en uw klederen H7167 H8799 gescheurd H1058 H8799 , en geweend H6440 voor Mijn aangezicht H589 , zo heb Ik H1571 [u] ook H8085 H8804 verhoord H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 27 Ton coeur a été rempli de crainte; tu t’es humilié devant moi, lorsque tu as ouï mes menaces contre ce lieu et contre ceux qui l’habitent; tu t’es humilié devant moi; tu as déchiré tes vêtements; tu as pleuré devant moi, et moi aussi j’ai entendu, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 27 Parce que ton coeur a été sensible, et que tu t'es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'Éternel.
Martin(i) 27 Parce que ton coeur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ces paroles contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, et que t'étant humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements, et as pleuré devant moi, je t'ai aussi exaucé, dit l'Eternel.
Segond(i) 27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  27 H3824 Parce que ton cœur H7401 a été touché H8804   H3665 , parce que tu t’es humilié H8735   H6440 devant H430 Dieu H8085 en entendant H8800   H1697 ses paroles H4725 contre ce lieu H3427 et contre ses habitants H8802   H3665 , parce que tu t’es humilié H8735   H6440 devant H7167 moi, parce que tu as déchiré H8799   H899 tes vêtements H1058 et que tu as pleuré H8799   H6440 devant H8085 moi, moi aussi, j’ai entendu H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 27 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios oyendo sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores; y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 27 Y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios al oir sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores, y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice Jehová.
JBS(i) 27 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Dios oyendo sus palabras sobre este lugar, y sobre sus moradores; y te humillaste delante de mí, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, yo también te he oído, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 27 "Duke qenë se zemra jote është mallëngjyer, sepse je përulur përpara Perëndisë duke dëgjuar fjalët e tij kundër këtij vendi dhe kundër banorëve të tij, je përulur para meje, ke grisur rrobat e tua dhe ke qarë para meje, edhe unë të dëgjova", thotë Zoti.
RST(i) 27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, – и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя , говорит Господь.
Arabic(i) 27 من اجل انه قد رقّ قلبك وتواضعت امام الله حين سمعت كلامه على هذا الموضع وعلى سكانه وتواضعت امامي ومزقت ثيابك وبكيت امامي يقول الرب قد سمعت انا ايضا.
Bulgarian(i) 27 понеже сърцето ти омекна и ти се смири пред Бога, когато чу Неговите думи против това място и против жителите му, и се смири пред Мен, и раздра дрехите си и плака пред Мен, затова и Аз послушах, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 27 Ali kako ti je omekšalo srce i jer si se ponizio pred Bogom čuvši što sam objavio tome gradu i njegovim stanovnicima, i ponizivši se preda mnom, razdro si haljine i plakao, zato sam te uslišio - riječ je Jahvina!
BKR(i) 27 Poněvadž obměkčeno jest srdce tvé, a ponížil jsi se před tváří Boží, kdyžs slyšel slova jeho proti místu tomuto a proti obyvatelům jeho, a ponižuje se přede mnou, roztrhl jsi roucho své, a plakals přede mnou, i já vyslyšel jsem tě, praví Hospodin.
Danish(i) 27 Fordi dit Hjerte er blevet blødt, og du ydmygede dig for Guds Ansigt, der du hørte hans Ord imod dette Sted og imod dets Indbyggere, ja, ydmygede dig for mit Ansigt og sønderrev dine Klæder og græd for mit Ansigt: Saa har ogsaa jeg hørt det, siger HERREN.
CUV(i) 27 就 是 聽 見 我 指 著 這 地 和 其 上 居 民 所 說 的 話 , 你 便 心 裡 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 應 允 了 你 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 27 就 是 听 见 我 指 着 这 地 和 其 上 居 民 所 说 的 话 , 你 便 心 里 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 应 允 了 你 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 27 CXar via koro moligxis kaj vi humiligxis antaux Dio, kiam vi auxdis Liajn vortojn pri cxi tiu loko kaj pri gxiaj logxantoj, kaj vi humiligxis antaux Mi, dissxiris viajn vestojn, kaj ploris antaux Mi:tial Mi ankaux auxskultis vin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 27 Että sinun sydämes on pehmentynyt ja sinä olet sinus nöyryyttänyt Jumalan edessä, koskas hänen sanansa kuulit tätä paikkaa vastaan ja sen asuvaisia vastaan, ja olet itses nöyryyttänyt minun edessäni, repinyt vaattees ja itkenyt minun edessäni, niin minä myös olen sinua kuullut, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 27 Koska sydämesi on pehminnyt ja sinä olet nöyrtynyt Jumalan edessä, kuullessasi, mitä hän on puhunut tätä paikkaa ja sen asukkaita vastaan, koska sinä olet nöyrtynyt minun edessäni ja reväissyt vaatteesi ja itkenyt minun edessäni, niin minä myös olen kuullut sinua, sanoo Herra.
Haitian(i) 27 Sa fè kè ou fè ou mal, ou desann ou devan mwen lè ou tande deklarasyon mwen fè sou lavil sa a ak sou tout moun li yo. Wi, lè ou tande sa, ou chire rad sou ou, dlo koule nan je ou. Se poutèt sa mwen menm tou mwen tande ou. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di ou sa.
Hungarian(i) 27 Mivel a te szíved meglágyult, és magadat megaláztad az Isten elõtt, mikor hallád az õ beszédeit e hely ellen és az õ lakosai ellen; mivel magadat megaláztad elõttem, és ruháidat megszaggattad és sírtál elõttem: én is meghallgattalak, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 27 engkau menyesal dan merendahkan diri di hadapan-Ku. Aku telah mengancam untuk menghukum Yerusalem dan penduduknya, tapi ketika engkau mendengar tentang ancaman-Ku itu engkau menangis dan merobek pakaianmu tanda sedih. Aku telah mendengar doamu,
Italian(i) 27 perciocchè il tuo cuore si è ammollito, e tu ti sei umiliato per timor di Dio, quando tu hai inteso ciò ch’egli ha pronunziato contro a questo luogo, e contro a’ suoi abitatori; e ti sei umiliato nel mio cospetto, ed hai stracciati i tuoi vestimenti, ed hai pianto davanti a me; io altresì ti ho esaudito, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 27 Giacché il tuo cuore è stato toccato, giacché ti sei umiliato dinanzi a Dio, udendo le sue parole contro questo luogo e contro i suoi abitanti, giacché ti sei umiliato dinanzi a me e ti sei stracciate le vesti e ai pianto dinanzi a me, anch’io t’ho ascoltato, dice l’Eterno.
Korean(i) 27 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 27 tavo širdis buvo minkšta ir tu nusižeminai prieš Dievą, klausydamasis žodžių prieš šitą vietą ir jos gyventojus. Kadangi nusižeminai prieš mane, perplėšei savo drabužius ir verkei, tai Aš išklausiau tave.
PBG(i) 27 Gdyż serce twoje zmiękczone jest, i upokorzyłeś się przed obliczem Bożem, słysząc słowa jego przeciwko temu miejscu, i przeciwko obywatelom jego, a upokorzywszy się przedemną rozdarłeś szaty swe, i płakałeś przedemną, przetożem cię wysłuchał, mówi Pan;
Portuguese(i) 27 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
Norwegian(i) 27 Fordi ditt hjerte blev bløtt, og du ydmyket dig for Guds åsyn da du hørte hans ord mot dette sted og dets innbyggere - fordi du ydmyket dig for mitt åsyn og sønderrev dine klær og gråt for mitt åsyn, så har også jeg hørt, sier Herren.
Romanian(i) 27 ,,Pentrucă ţi s'a înduioşat inima, pentrucă te-ai smerit înaintea lui Dumnezeu, cînd ai auzit cuvintele rostite de El împotriva acestui loc şi împotriva locuitorilor lui, pentrucă te-ai smerit înaintea Mea, pentrucă ţi-ai sfîşiat hainele şi ai plîns înaintea Mea, şi Eu, am auzit, -zice Domnul. -
Ukrainian(i) 27 За те, що зм'якло твоє серце, і ти впокорився перед лицем Бога свого, коли ти почув слова Його на це місце та на мешканців його, і ти впокорився перед лицем Моїм, і роздер свої шати та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь.