2 Chronicles 34:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν   N-PRI σαφαν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3056 N-ASM λογον G3956 A-ASM παν G3588 T-ASN το G1325 V-APPAS δοθεν G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
HOT(i) 16 ויבא שׁפן את הספר אל המלך וישׁב עוד את המלך דבר לאמר כל אשׁר נתן ביד עבדיך הם עשׂים׃
Vulgate(i) 16 at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur
Clementine_Vulgate(i) 16 At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens: Omnia quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur.
Wycliffe(i) 16 And Helchie took to Saphan, and he bar in the book to the king; and telde to hym, and seide, Lo! alle thingis ben fillid, whiche thou hast youe in to the hondis of thi seruauntis.
Coverdale(i) 16 And Saphan bare it vnto the kynge, and broughte ye kynge worde agayne, and sayde: All that was geuen vnder the handes of thy seruauntes, that make they:
MSTC(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word again, saying, "All that was committed to thy servants, that do they:
Matthew(i) 16 And Saphan caryed the boke to the kynge, and brought the kynge worde agayne, saying: all that was committed to thy seruauntes, that do they.
Great(i) 16 And Saphan caryed the boke to the kyng, and brought the kyng worde agayne, sayenge: all that was commytted to thy seruauntes, that do they.
Geneva(i) 16 And Shaphan caried the booke to the King, and brought the King worde againe, saying, All that is committed to the hand of thy seruants, that do they.
Bishops(i) 16 And Saphan caried the booke to the king, and brought the king word againe, saying: All that was committed to thy seruauntes, that do they
DouayRheims(i) 16 But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
KJV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
KJV_Cambridge(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
Thomson(i) 16 and Saphan carried it to the king. Now he had given him also for the king, an account intitled, All the money delivered to thy servants the workmen.
Webster(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they perform.
Brenton(i) 16 And Saphan brought in the book to the king, and moreover gave an account to the king, saying, This is all the money given into the hand of thy servants that work.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἰσήνεγκε Σαφὰν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον, πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν ποιούντων.
Leeser(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king also word back again, saying, All that was put in the hand of thy servants, have they truly done.
YLT(i) 16 and Shaphan bringeth in the book unto the king, and bringeth the king back word again, saying, `All that hath been given into the hand of thy servants they are doing,
JuliaSmith(i) 16 And Shaphan will bring the book to the king, and he will yet turn back word to the king, saying, All which was given into the hand of thy servants, they do.
Darby(i) 16 And Shaphan carried the book to the king. And moreover he brought the king word again saying, All that was committed to the hand of thy servants, they do;
ERV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought the king word again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
ASV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word unto the king, saying: 'All that was committed to thy servants, they do it.
Rotherham(i) 16 Then Shaphan took in the book unto the king, and returned yet further unto the king a message, saying,––All that was delivered into the hand of thy servants, they are doing;
CLV(i) 16 and Shaphan brings in the book unto the king, and brings the king back word again, saying, `All that has been given into the hand of your servants they are doing,
BBE(i) 16 And Shaphan took the book to the king; and he gave him an account of what had been done, saying, Your servants are doing all they have been given to do;
MKJV(i) 16 And Shaphan carried the Book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was given into the hands of your servants, they are doing.
LITV(i) 16 And Shaphan brought the Book in to the king, and brought the king back word again, saying, All that has been given into the hand of your servants, they are doing.
ECB(i) 16 and Shaphan carries the scroll to the sovereign and returns word to the sovereign, saying, All that is given to the hand of your servants, they work:
ACV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
WEB(i) 16 Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, “All that was committed to your servants, they are doing.
NHEB(i) 16 Shaphan carried the scroll to the king, and moreover brought back word to the king, saying, "All that was committed to your servants, they are doing.
AKJV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to your servants, they do it.
KJ2000(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to your servants, they are doing.
UKJV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to your servants, they do it.
EJ2000(i) 16 And Shaphan carried the book to the king and brought the king word back again, saying, Thy slaves have fulfilled all that was committed unto them to do.
CAB(i) 16 And Shaphan brought in the book to the king, and moreover he gave an account to the king, saying, This is all the money given into the hand of your servants that work.
LXX2012(i) 16 And Saphan brought in the book to the king, and moreover gave an account to the king, [saying, This is] all the money given into the hand of your servants that work.
NSB(i) 16 Shaphan took the book to the king and reported: »We are doing everything you told us to do.
ISV(i) 16 Shaphan took the book to the king and gave an additional report to the king, telling him “Everything that you’ve entrusted to your servants is being carried out.
LEB(i) 16 And Shaphan brought the scroll to the king and also informed* the king, saying, "All that was put into the hand of your servants they are doing.
BSB(i) 16 Then Shaphan brought the book to the king and reported, “Your servants are doing all that has been placed in their hands.
MSB(i) 16 Then Shaphan brought the book to the king and reported, “Your servants are doing all that has been placed in their hands.
MLV(i) 16 And Shaphan carried the book to the king and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to your servants, they are doing.
VIN(i) 16 Shaphan took the book to the king and reported: »We are doing everything you told us to do.
Luther1545(i) 16 Saphan aber brachte es zum Könige und sagte dem Könige wieder und sprach: Alles, was unter die Hände deiner Knechte gegeben ist, das machen sie.
Luther1912(i) 16 Saphan aber brachte es zum König und gab dem König Bericht und sprach: Alles, was unter die Hände deiner Knechte gegeben ist, das machen sie.
ELB1871(i) 16 Und Schaphan brachte das Buch zu dem König; und er brachte ferner dem König Nachricht und sprach: Alles, was der Hand deiner Knechte übergeben worden ist, das tun sie:
ELB1905(i) 16 Und Schaphan brachte das Buch zu dem König; und er brachte ferner dem König Nachricht und sprach: Alles, was der Hand deiner Knechte übergeben worden ist, das tun sie:
DSV(i) 16 En Safan droeg dat boek tot den koning; daarbenevens bracht hij nog den koning bescheid weder, zeggende: Al wat in de hand uwer knechten gegeven is, dat doen zij;
Giguet(i) 16 Et Saphan porta le livre au roi, et il lui rendit compte, disant: Voici le compte de tout l’argent qui a été remis à tes serviteurs chargés des travaux.
DarbyFR(i) 16 Shaphan apporta le livre au roi; et de plus il rendit compte au roi, disant: Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l'exécutent;
Martin(i) 16 Et Saphan apporta le Livre au Roi; et il fit le rapport de tout au Roi, en disant : Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire.
Segond(i) 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;
SE(i) 16 Y Safán lo llevó al rey, y le contó el negocio, diciendo: Tus siervos han cumplido todo lo que les fue dado a cargo.
ReinaValera(i) 16 Y Saphán lo llevó al rey, y contóle el negocio, diciendo: Tus siervos han cumplido todo lo que les fué dado á cargo.
JBS(i) 16 Y Safán lo llevó al rey, y le contó el negocio, diciendo: Tus siervos han cumplido todo lo que les fue encomendado.
Albanian(i) 16 Shafani ia çoi librin mbretit dhe i tha gjithashtu: "Shërbëtorët e tu po bëjnë atë që u është urdhëruar të bëjnë.
RST(i) 16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
Arabic(i) 16 فجاء شافان بالسفر الى الملك ورد الى الملك جوابا قائلا كل ما اسلم ليد عبيدك هم يفعلونه.
Bulgarian(i) 16 А Сафан донесе книгата на царя, занесе и вест на царя и каза: Слугите ти вършат всичко, което е предадено в ръката им.
Croatian(i) 16 Šafan odnese knjigu kralju i izvjesti ga: "Tvoje sluge rade sve što im se povjerilo.
BKR(i) 16 Safan pak přinesl tu knihu králi, a při tom jemu oznámil, řka: Všecko, cožkoli bylo poručeno služebníkům tvým, dělají.
Danish(i) 16 Og Safan bragte Bogen til Kongen, fremdeles gav han og Kongen Underretning, sigende: Alt det, som er givet i dine Tjeneres Hænder, det gøre de;
CUV(i) 16 沙 番 把 書 拿 到 王 那 裡 , 回 覆 王 說 : 凡 交 給 僕 人 們 辦 的 都 辦 理 了 。
CUVS(i) 16 沙 番 把 书 拿 到 王 那 里 , 回 覆 王 说 : 凡 交 给 仆 人 们 办 的 都 办 理 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj SXafan alportis la libron al la regxo, kaj li ankaux raportis al la regxo jene:CXion, kio estas komisiita al viaj servantoj, ili faras.
Finnish(i) 16 Niin Saphan vei kirjan kuninkaalle, ilmoitti kuninkaalle asian ja sanoi: kaikki mitä palvelias käsiin annettu on, sen he tekevät.
FinnishPR(i) 16 Saafan vei kirjan kuninkaalle ja teki lisäksi kuninkaalle selon asiasta, sanoen: "Kaikki, mitä annettiin palvelijaisi tehtäväksi, he ovat tehneet:
Haitian(i) 16 Chafan pote liv la bay wa a, epi li fè rapò li, li di l' konsa: -Nou fè tou sa ou te ban nou lòd fè.
Hungarian(i) 16 És vivé Sáfán a könyvet a királyhoz, és elbeszélé néki a dolgot, mondván: Valamit bíztál a te szolgáidra, abban híven eljárnak;
Indonesian(i) 16 Safan menerima buku itu, lalu pergi kepada raja dan berkata, "Semua yang Baginda perintahkan sudah kami lakukan.
Italian(i) 16 E Safan portò quel libro al re. E, dopo che gli ebbe fatta la sua relazione, dicendo: I tuoi servitori fanno tutto quello ch’è loro stato commesso;
ItalianRiveduta(i) 16 E Shafan portò il libro al re, e gli fece al tempo stesso la sua relazione, dicendo: "I tuoi servi hanno fatto tutto quello ch’è stato loro ordinato.
Korean(i) 16 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 16 Šafanas, nunešęs knygą pas karalių, pranešė, kad viskas daroma, kas buvo jiems pavesta,
PBG(i) 16 A Safan przyniósł onę księgę do króla; a przytem oznajmił to królowi, mówiąc: Wszystko, coś poruczył w rękę sług twoich, wykonywają:
Portuguese(i) 16 Chafan levou o livro ao rei, e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos estão fazendo tudo quanto se lhes encomendou.
Norwegian(i) 16 Safan bar boken til kongen, og han gav med det samme melding til kongen og sa: Dine tjenere gjør alt som er dem pålagt;
Romanian(i) 16 Şafan a adus împăratului cartea. Şi cînd a dat socoteală împăratului, a zis:,,Slujitorii tăi au făcut tot ce li s'a poruncit.
Ukrainian(i) 16 І приніс Шафан ту книгу до царя, і приніс цареві ще відповідь, говорячи: Усе, що дано через твоїх рабів, вони роблять.