2 Chronicles 23:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεθεντο G3956 A-NSF πασα G1577 N-NSF εκκλησια G2448 N-PRI ιουδα G1242 N-ASF διαθηκην G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G936 V-AAD-3S βασιλευσατω G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 3 ויכרת כל הקהל ברית בבית האלהים עם המלך ויאמר להם הנה בן המלך ימלך כאשׁר דבר יהוה על בני דויד׃
Vulgate(i) 3 iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios David
Clementine_Vulgate(i) 3 Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada: Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David.
Wycliffe(i) 3 Therfor al the multitude made couenaunt in the hows of the Lord with the kyng. And Joiada seide to hem, Lo! the sone of the kyng schal regne, as the Lord spak on the sones of Dauid.
Coverdale(i) 3 And all the cogregacion made a couenaunt with the kynge in the house of God, and he sayde vnto them: Beholde, the kynges sonne shal be kynge, eue as the LORDE spake cocernynge the children of Dauid.
MSTC(i) 3 And all the congregation made a bond with the king in the house of God. And Jehoiada said to them, "Behold, the king's son must reign over the children of David, as the LORD hath said.
Matthew(i) 3 And all the congregacyon made a bonde wyth the kynge in the house of God. And Iehoiada sayde to them: behold, the kinges sonne must raygne ouer the children of Dauid, as the Lorde hath sayde.
Great(i) 3 And all the congregacyon made a bonde with the kynge in the house of God. And he sayd vnto them: beholde, the kynges sonne must raygne, as the Lorde hath sayde of the chyldren of Dauid.
Geneva(i) 3 And al the Congregation made a couenant with the King in the house of God: and he sayde vnto them, Behold, the Kings sonne must reigne, as the Lord hath sayd of the sonnes of Dauid.
Bishops(i) 3 And all the congregation made a bonde with the king in the house of God, and he sayd vnto them: Beholde, the kinges sonne must raigne, as the Lorde hath sayde of the children of Dauid
DouayRheims(i) 3 And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
KJV(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
KJV_Cambridge(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
Thomson(i) 3 the whole congregation of Juda, made a covenant with the king in the house of God. Now when he shewed them the king's son he said to them, Behold the king's son! Let him be king as the Lord hath spoken to the house of David.
Webster(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
Brenton(i) 3 and all the congregation of Juda made a covenant with the king in the house of God. And he shewed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ διέθεντο πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰούδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυίδ.
Leeser(i) 3 And all the congregation made a covenant in the house of God with the king. And he said unto them, Behold, the king’s son shall be king, as the Lord hath spoken concerning the sons of David.
YLT(i) 3 and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he saith to them, `Lo, the son of the king doth reign, as Jehovah spake concerning the sons of David.
JuliaSmith(i) 3 And all the convocation will cut out a covenant in the house of God with the king. And he will say to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah spake concerning the sons of David.
Darby(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king`s son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David.
ERV(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
ASV(i) 3 And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
Rotherham(i) 3 And all the convocation solemnised a covenant in the house of God, with the king,––and he said to them, Lo! the king’s son must reign, as spake Yahweh concerning the sons of David.
CLV(i) 3 and all the assembly make a covenant in the house of Elohim with the king, and he said to them, `Lo, the son of the king does reign, as Yahweh spoke concerning the sons of David.
BBE(i) 3 And all the people made an agreement with the king in the house of God. And he said to them, Truly, the king's son will be king, as the Lord has said about the sons of David.
MKJV(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David.
LITV(i) 3 And all the congregation made a covenant in the house of God with the king, and he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has spoken of the sons of David.
ECB(i) 3 and all the congregation cuts a covenant with the sovereign in the house of Elohim. And he says to them, Behold, the son of the sovereign reigns, as Yah Veh worded concerning the sons of David.
ACV(i) 3 And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as LORD has spoken concerning the sons of David.
WEB(i) 3 All the assembly made a covenant with the king in God’s house. He said to them, “Behold, the king’s son must reign, as Yahweh has spoken concerning the sons of David.
NHEB(i) 3 All the assembly made a covenant in the house of God with the king. And he showed them the king's son. And he said to them, "Look, the king's son shall reign, as the LORD has spoken concerning the descendants of David.
AKJV(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
KJ2000(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
UKJV(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
EJ2000(i) 3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son who shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
CAB(i) 3 And all the congregation of Judah made a covenant with the king in the house of God. And he showed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David.
LXX2012(i) 3 and all the congregation of Juda made a covenant with the king in the house of God. And he showed them the king's son, and said to them, Behold, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David.
NSB(i) 3 The entire assembly made an agreement with the king in God’s Temple. Then Jehoiada said to them: Here is the king’s son. He should be king, as Jehovah said about David’s descendants.
ISV(i) 3 Everybody went to Jerusalem, and the whole group made a covenant with the king in God’s Temple, where Jehoiada addressed them: “Look! The king’s son is going to rule, just as the LORD promised David’s descendants.
LEB(i) 3 And all the assembly made* a covenant with the king in the house of God. And he said to them, "Behold, the son of the king shall reign as Yahweh has spoken concerning the sons of David.
BSB(i) 3 the whole assembly made a covenant with the king in the house of God. “Behold, the king’s son!” said Jehoiada. “He must reign, just as the LORD promised concerning the descendants of David.
MSB(i) 3 the whole assembly made a covenant with the king in the house of God. “Behold, the king’s son!” said Jehoiada. “He must reign, just as the LORD promised concerning the descendants of David.
MLV(i) 3 And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son will reign, as Jehovah has spoken concerning the sons of David.
VIN(i) 3 And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the kings son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
Luther1545(i) 3 Und die ganze Gemeine machte einen Bund im Hause Gottes mit dem Könige. Und er sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR geredet hat über die Kinder Davids.
Luther1912(i) 3 Und die ganze Gemeinde machte einen Bund im Hause Gottes mit dem König. Und er sprach zu ihnen: Siehe des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR geredet hat über die Kinder Davids.
ELB1871(i) 3 Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des Königs soll König sein, so wie Jehova von den Söhnen Davids geredet hat.
ELB1905(i) 3 Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des Königs soll König sein, so wie Jahwe von den Söhnen Davids geredet hat.
DSV(i) 3 En die ganse gemeente maakte een verbond in het huis Gods, met den koning; en hij zeide tot hen: Ziet, de zoon des konings zal koning zijn, gelijk als de HEERE van de zonen van David gesproken heeft.
Giguet(i) 3 Et dans le temple du Seigneur toute l’Église de Juda fit alliance avec le roi, et Joad leur montra le fils du roi, et il leur dit: Voilà le fils du roi: qu’il règne, selon la parole du Seigneur concernant la maison de David.
DarbyFR(i) 3 Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu; et Jehoïada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l'Éternel a dit touchant les fils de David.
Martin(i) 3 Et toute cette assemblée traita alliance avec le Roi dans la maison de Dieu, et Jéhojadah leur dit : Voici, le fils du Roi régnera selon que l'Eternel en a parlé touchant les fils de David.
Segond(i) 3 Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Eternel l'a déclaré à l'égard des fils de David.
SE(i) 3 Y toda la multitud hizo alianza con el rey en la Casa de Dios. Y él les dijo: He aquí el hijo del rey, el cual reinará, como el SEÑOR lo tiene dicho de los hijos de David.
ReinaValera(i) 3 Y toda la multitud hizo alianza con el rey en la casa de Dios. Y él les dijo: He aquí el hijo del rey, el cual reinará, como Jehová lo tiene dicho de los hijos de David.
JBS(i) 3 Y toda la congregación hizo pacto con el rey en la Casa de Dios. Y él les dijo: He aquí el hijo del rey, el cual reinará, como el SEÑOR lo tiene dicho de los hijos de David.
Albanian(i) 3 Kështu tërë asambleja lidhi një aleancë me mbretin në shtëpinë e Perëndisë. Pastaj Jehojada u tha atyre: "Ja, biri i mbretit do të mbretërojë, si ka thënë Zoti për bijtë e Davidit.
RST(i) 3 И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай : вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
Arabic(i) 3 وقطع كل المجمع عهدا في بيت الله مع الملك وقال لهم هوذا ابن الملك يملك كما تكلم الرب عن بني داود.
Bulgarian(i) 3 И цялото събрание направи договор с царя в Божия дом. И Йодая им каза: Ето, синът на царя ще се възцари, както е говорил ГОСПОД за синовете на Давид.
Croatian(i) 3 Sav zbor sklopi savez s kraljem u Domu Božjem. Jojada im reče: "Gle, kraljev će sin kraljevati kao što je obećao Jahve za Davidove sinove.
BKR(i) 3 I učinilo všecko to shromáždění smlouvu v domě Božím s králem. Byl pak jim řekl Joiada: Aj, syn králův kralovati bude, jakož mluvil Hospodin o synech Davidových.
Danish(i) 3 Og hele Forsamlingen gjorde en Pagt med Kongen i Guds Hus, og han sagde til dem: Se, Kongens Søn skal være Konge, saaledes som HERREN sagde om Davids Sønner.
CUV(i) 3 會 眾 在   神 殿 裡 與 王 立 約 。 耶 何 耶 大 對 他 們 說 : 看 哪 , 王 的 兒 子 必 當 作 王 , 正 如 耶 和 華 指 著 大 衛 子 孫 所 應 許 的 話 ;
CUVS(i) 3 会 众 在   神 殿 里 与 王 立 约 。 耶 何 耶 大 对 他 们 说 : 看 哪 , 王 的 儿 子 必 当 作 王 , 正 如 耶 和 华 指 着 大 卫 子 孙 所 应 许 的 话 ;
Esperanto(i) 3 Kaj la tuta anaro faris en la domo de Dio interligon kun la regxo. Kaj Jehojada diris al ili:Jen la filo de la regxo devas regxi, kiel diris la Eternulo pri la filoj de David.
Finnish(i) 3 Ja kaikki seurakunta teki liiton kuninkaan kanssa Jumalan huoneessa. Ja hän sanoi heille: katso, kuninkaan poika pitää kuningas oleman, niinkuin Herra Davidin lapsista sanonut on.
FinnishPR(i) 3 Ja koko seurakunta teki Jumalan temppelissä liiton kuninkaan kanssa. Joojada sanoi heille: "Katso, kuninkaan poika on tuleva kuninkaaksi, niinkuin Herra on puhunut Daavidin pojista.
Haitian(i) 3 Yo tout reyini nan Tanp lan. Yo pase yon kontra ak wa Joas, lèfini Jeojada di yo: -Men pitit gason defen wa nou an. Se li menm ki pral gouvènen koulye a jan Seyè a te pwomèt fanmi David la.
Hungarian(i) 3 Szövetséget tõn pedig mind az egész gyülekezet a királylyal az Isten házában, minekutána [Jójada] ekképen szólott nékik: Ímé a király fia fog uralkodni, a mint az Úr szólott volt a Dávid fiairól;
Indonesian(i) 3 Mereka berkumpul di Rumah TUHAN, dan membuat perjanjian dengan Yoas, putra raja itu. Yoyada berkata kepada mereka, "Inilah putra mendiang Raja Ahazia! Ia sekarang harus naik takhta, sebab TUHAN sudah berjanji bahwa keturunan Raja Daud akan tetap memerintah.
Italian(i) 3 E tutta quella raunanza fece lega col re, nella Casa di Dio. E Gioiada disse loro: Ecco, il figliuol del re regnerà, come il Signore ha promesso a’ figliuoli di Davide.
ItalianRiveduta(i) 3 E tutta la raunanza strinse lega col re nella casa di Dio. E Jehoiada disse loro: "Ecco, il figliuolo del re regnerà, come l’Eterno ha promesso relativamente ai figliuoli di Davide.
Korean(i) 3 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 3 Visas susirinkimas padarė sandorą su karaliumi Viešpaties namuose. Jehojada jiems kalbėjo: “Štai karaliaus sūnus bus karaliumi, kaip Viešpats kalbėjo apie Dovydo palikuonis.
PBG(i) 3 I uczyniło wszystko zgromadzenie przymierze w domu Bożym z królem; bo im był rzekł Jojada: Oto syn królewski będzie królował, jako powiedział Pan o synach Dawidowych.
Portuguese(i) 3 E toda aquela congregação fez aliança com o rei na casa de Deus. E Joiada lhes disse: Eis que reinará o filho do rei, como o Senhor falou a respeito dos filhos de David.
Norwegian(i) 3 gjorde hele forsamlingen en pakt med kongen i Guds hus, og Jojada sa til dem: Kongens sønn skal nu være konge, således som Herren har sagt om Davids sønner*. / {* 2SA 7, 12 fg.}
Romanian(i) 3 Toată adunarea a făcut legămînt cu împăratul în Casa lui Dumnezeu. Şi Iehoiada le -a zis:,,Iată că fiul împăratului va domni, cum a spus Domnul cu privire la fiii lui David.
Ukrainian(i) 3 І ввесь збір склав у Божому домі умову з царем. І сказав їм Єгояда: Оце царський син буде царювати, як говорив Господь про Давидових синів.