2 Chronicles 21:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εξολεθρευσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G3088 N-ASM λυχνον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 7 ולא אבה יהוה להשׁחית את בית דויד למען הברית אשׁר כרת לדויד וכאשׁר אמר לתת לו ניר ולבניו כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 ולא not H14 אבה would H3068 יהוה Howbeit the LORD H7843 להשׁחית destroy H853 את   H1004 בית the house H1732 דויד of David, H4616 למען because of H1285 הברית the covenant H834 אשׁר that H3772 כרת he had made H1732 לדויד with David, H834 וכאשׁר and as H559 אמר he promised H5414 לתת to give H5216 לו ניר a light H1121 ולבניו to him and to his sons H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
Vulgate(i) 7 noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 7 Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo: et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore.
Wycliffe(i) 7 But the Lord nolde distrie the hows of Dauid, for the couenaunt which he `hadde maad with Dauid, and for he `hadde bihiyte to yyue to hym a lanterne, and to hise sones in al tyme.
Coverdale(i) 7 Neuertheles ye LORDE wolde not destroie the house of Dauid, for the couenauntes sake, which he made wt Dauid, and acordinge as he had sayde, yt he wolde geue him and his children a lanterne for euermore.
MSTC(i) 7 Howbeit, the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, as he promised to give a light to him and to his sons forever.
Matthew(i) 7 How be it, the Lord would not destroy the house of Dauid, because of the couenaunt that he had made wt Dauid, & as he promised to geue a light to hym & to hys sonnes for euer.
Great(i) 7 Howbeit, the Lord wolde nott destroye the house of Dauid, because of the couenaunt that he had made with Dauid, as he promysed to gyue a light to hym and to hys sonnes for euer.
Geneva(i) 7 Howbeit the Lord would not destroy the house of Dauid, because of the couenant that he had made with Dauid, and because he had promised to giue a light to him, and to his sonnes for euer.
Bishops(i) 7 Howbeit the Lord woulde not destroy the house of Dauid, because of the couenaunt that he had made with Dauid, as he promised to geue a light to hym and to his sonnes for euer
DouayRheims(i) 7 But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever.
KJV(i) 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
Thomson(i) 7 the Lord would not utterly destroy the house of David, because of the covenant which he had made with David, and because he had promised him, to give him and his sons a lamp continually
Webster(i) 7 Yet the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
Brenton(i) 7 nevertheless the Lord would not utterly destroy the house of David, because of the covenant which he made with David, and as he said to him that he would give a light to him and his sons for ever.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ οὐκ ἐβούλετο Κύριος ἐξολοθρεῦσαι τὸν οἶκον Δαυὶδ, διὰ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο τῷ Δαυίδ, καὶ ὡς εἶπεν αὐτῷ δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 7 Yet would the Lord not destroy the house of David, on account of the covenant which he had made with David, and as he had said to give to him a government and to his sons at all times.
YLT(i) 7 and Jehovah hath not been willing to destroy the house of David, for the sake of the covenant that He made with David, and as He had said to give to him a lamp, and to his sons—all the days.
JuliaSmith(i) 7 And Jehovah would not destroy the house of David, for sake of the covenant which he cut out to David, and as he said to give to him a light and to his sons all the days
Darby(i) 7 But Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he had promised to give to him always a lamp, and to his sons.
ERV(i) 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
ASV(i) 7 Howbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and as He promised to give a lamp to him and to his children alway.
Rotherham(i) 7 Howbeit Yahweh was not willing to destroy the house of David, because of the covenant which he had solemnised, unto David,––and as he had promised to give unto him a lamp, and unto his sons, all the days.
CLV(i) 7 and Yahweh has not been willing to destroy the house of David, for the sake of the covenant that He made with David, and as He had said to give to him a lamp, and to his sons--all the days.
BBE(i) 7 But it was not the Lord's purpose to send destruction on the family of David, because of the agreement he had made with David, when he said he would give to him and to his sons a light for ever.
MKJV(i) 7 And Jehovah was not willing to destroy the house of David, because of the covenant that He had made with David, and as He promised to give a light to him and to his sons forever.
LITV(i) 7 And Jehovah was not willing to destroy the house of David, for the sake of the covenant that He made with David, and as He had spoken, to give a lamp to him and to his sons forever.
ECB(i) 7 and Yah Veh wills to not ruin the house of David because of the covenant he cut with David; and as he says, to give him and his sons a lamp all days.
ACV(i) 7 However LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his sons always.
WEB(i) 7 However Yahweh would not destroy David’s house, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.
NHEB(i) 7 However the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children always.
AKJV(i) 7 However, the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
KJ2000(i) 7 Yet the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons forever.
UKJV(i) 7 Nevertheless the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
TKJU(i) 7 However, the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons forever.
EJ2000(i) 7 However, the LORD would not destroy the house of David because of the covenant that he had made with David and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
CAB(i) 7 Nevertheless the Lord would not utterly destroy the house of David, because of the covenant which He made with David, and as He said to him that He would give a light to him and his sons forever.
LXX2012(i) 7 nevertheless the Lord would not utterly destroy the house of David, because of the covenant which he made with David, and as he said to him that he would give a light to him and his sons for ever.
NSB(i) 7 Jehovah was not willing to destroy the dynasty of David. This is because he made a covenant with David and promised that his descendants would always continue to rule.
ISV(i) 7 Nevertheless, the Lord was unwilling to destroy David’s dynasty because of the covenant that he had made with David, especially since he had promised to give him and to his sons the reigning presence of an heir forever.
LEB(i) 7 But Yahweh was not willing to destroy the house of David on account of the covenant that he had made* with David and since he had promised* to give a lamp to him and to his descendants* forever.*
BSB(i) 7 Yet the LORD was unwilling to destroy the house of David, because of the covenant He had made with David, and since He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
MSB(i) 7 Yet the LORD was unwilling to destroy the house of David, because of the covenant He had made with David, and since He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
MLV(i) 7 However Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David and as he promised to give a lamp to him and to his sons always.
VIN(i) 7 Nevertheless the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
Luther1545(i) 7 Aber der HERR wollte das Haus David nicht verderben um des Bundes willen, den er mit David gemacht hatte, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte zu geben und seinen Kindern immerdar.
Luther1912(i) 7 aber der HERR wollte das Haus David nicht verderben um des Bundes willen, den er mit David gemacht hatte, und wie er verheißen hatte, ihm eine Leuchte zu geben und seinen Kindern immerdar.
ELB1871(i) 7 Aber Jehova wollte das Haus Davids nicht verderben, um des Bundes willen, den er mit David gemacht, und so wie er gesagt hatte, daß er ihm und seinen Söhnen eine Leuchte geben wolle alle Tage.
ELB1905(i) 7 Aber Jahwe wollte das Haus Davids nicht verderben, um des Bundes willen, den er mit David gemacht, und so wie er gesagt hatte, daß er ihm und seinen Söhnen eine Leuchte geben wolle alle Tage.
DSV(i) 7 Doch de HEERE wilde het huis Davids niet verderven, om des verbonds wil, dat Hij met David gemaakt had; en gelijk als Hij gezegd had, hem en zijn zonen te allen dage een lamp te zullen geven.
Giguet(i) 7 Toutefois, le Seigneur ne voulait pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec lui, et parce qu’il avait promis de donner, à lui et à ses fils, un flambeau qui ne s’éteindrait jamais.
DarbyFR(i) 7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait faite avec David et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.
Martin(i) 7 Toutefois l'Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une Lampe, à lui et à ses fils à toujours.
Segond(i) 7 Mais l'Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
SE(i) 7 Mas el SEÑOR no quiso destruir la casa de David, por la alianza que con David había hecho, y porque le había dicho que le daría lámpara a él y a sus hijos perpetuamente.
ReinaValera(i) 7 Mas Jehová no quiso destruir la casa de David, á causa de la alianza que con David había hecho, y porque le había dicho que le daría lámpara á él y á sus hijos perpetuamente.
JBS(i) 7 Mas el SEÑOR no quiso destruir la casa de David, por la alianza que con David había hecho, y porque le había dicho que le daría lámpara a él y a sus hijos perpetuamente.
Albanian(i) 7 Megjithatë Zoti nuk deshi ta shkatërrojë shtëpinë e Davidit, për shkak të besëlidhjes që kishte bërë me Davidin dhe sepse i kishte premtuar t'i jepte atij dhe bijve të tij një llambë përgjithmonë.
RST(i) 7 Однакоже не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, которыйзаключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьямего на все времена.
Arabic(i) 7 ولم يشإ الرب ان يبيد بيت داود لاجل العهد الذي قطعه مع داود ولانه قال انه يعطيه وبنيه سراجا كل الايام.
Bulgarian(i) 7 Но ГОСПОД не поиска да погуби Давидовия дом заради завета, който беше направил с Давид, и както беше обещал, че ще даде светилник на него и на синовете му завинаги.
Croatian(i) 7 Ipak Jahve ne htjede razoriti kuće Davidu zbog Saveza što ga sklopi s njim i zato što mu obeća da će dati svjetiljku njemu i njegovim sinovima zauvijek.
BKR(i) 7 Hospodin však nechtěl zahladiti domu Davidova, pro smlouvu, kterouž byl učinil s Davidem, a poněvadž byl řekl, že dá jemu svíci i synům jeho po všecky dny.
Danish(i) 7 Dog vilde HERREN ikke ødelægge Davids Hus for den Pagts Skyld, som han havde gjort med David, og saaledes som han havde sagt, at han vilde give ham og hans Sønner et Lys alle Dage.
CUV(i) 7 耶 和 華 卻 因 自 己 與 大 衛 所 立 的 約 , 不 肯 滅 大 衛 的 家 , 照 他 所 應 許 的 , 永 遠 賜 燈 光 與 大 衛 和 他 的 子 孫 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 却 因 自 己 与 大 卫 所 立 的 约 , 不 肯 灭 大 卫 的 家 , 照 他 所 应 许 的 , 永 远 赐 灯 光 与 大 卫 和 他 的 子 孙 。
Esperanto(i) 7 Tamen la Eternulo ne volis pereigi la domon de David, pro la interligo, kiun Li faris kun David, kaj cxar Li promesis doni lumilon al li kaj al liaj filoj por cxiam.
Finnish(i) 7 Mutta ei Herra tahtonut hukuttaa Davidin huonetta, sen liiton tähden, jonka hän tehnyt oli Davidin kanssa, ja niinkuin hän puhunut oli antaaksensa hänelle ja hänen lapsillensa valkeuden joka aika.
FinnishPR(i) 7 Mutta Herra ei tahtonut tuhota Daavidin sukua, koska hän oli tehnyt liiton Daavidin kanssa ja koska hän oli luvannut antaa hänelle ja hänen pojillensa lampun ainiaaksi.
Haitian(i) 7 Men Seyè a pa t' vle detwi fanmi David la, paske li te pase kontra ak David. Li te pwomèt David li t'ap toujou gen yon moun nan ras li pou gouvènen peyi a devan Seyè a.
Hungarian(i) 7 Nem akará mindazáltal az Úr a Dávid házát elveszteni a szövetségért, a melyet Dáviddal kötött, és mivel igéretet tett vala, hogy szövétneket ad néki és az õ fiainak minden idõben.
Indonesian(i) 7 tetapi TUHAN tidak mau membinasakan raja dari keturunan Daud karena Ia sudah berjanji bahwa keturunan Daud akan tetap memerintah.
Italian(i) 7 Nondimeno il Signore non volle distruggere la casa di Davide, per amor del patto ch’egli avea fatto con Davide; e secondo ch’egli avea detto, che darebbe a lui ed a’ suoi figliuoli, in perpetuo, una lampana accesa.
ItalianRiveduta(i) 7 Nondimeno l’Eterno non volle distrugger la casa di Davide, a motivo del patto che avea fermato con Davide, e della promessa che avea fatta di lasciar sempre una lampada a lui ed ai suoi figliuoli.
Korean(i) 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 7 Tačiau Viešpats nenorėjo sunaikinti Dovydo namų dėl sandoros, kurią Jis padarė su Dovydu, pažadėdamas duoti žiburį jam ir jo sūnums per amžius.
PBG(i) 7 Ale nie chciał Pan wytracić domu Dawidowego, dla przymierza, które był uczynił z Dawidem, a iż był przyrzekł dać mu pochodnię i synom jego po wszystkie dni.
Portuguese(i) 7 Contudo o Senhor não quis destruir a casa de David, em atenção ao pacto que tinha feito com ele, e porque tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
Norwegian(i) 7 Men Herren vilde ikke ødelegge Davids hus for den pakts skyld som han hadde gjort med David, og fordi han hadde sagt at han vilde la en lampe brenne for ham og hans sønner gjennem alle tider.
Romanian(i) 7 Dar Domnul n'a voit să peardă casa lui David, din pricina legămîntului pe care -l făcuse cu David, şi din pricina făgăduinţei pe care o făcuse că îi va da totdeauna o lumină, lui şi fiilor lui.
Ukrainian(i) 7 Та не хотів Господь погубити Давидів дім ради заповіту, що склав був із Давидом, і як говорив дати світильника йому та синам його по всі дні.