2 Chronicles 19:10

ABP_Strongs(i)
  10 G3956 Every G435 man G2920 with a judgment G3588   G2064 coming G1909 unto G1473 you G3588   G80 of your brethren G1473   G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 their cities, G1473   G303.1 whether between G129 blood G2532 for G129 blood, G2532 and G303.1 between G3588 the G4366.2 order G2532 and G1785 commandment, G2532 and G1519 for G1345 ordinances G2532 and G2917 judgments, G2532 that G1291 you shall warn G1473 them, G2532 that G3756 they shall not G264 sin G3588 against the G2962 lord, G2532 that G3756 there will not G1510.8.3 be G3709 anger G1909 against G1473 you, G2532 and G1909 against G3588   G80 your brethren -- G1473   G3779 thus G4160 you shall do, G2532 and G3756 you shall not sin. G264  
ABP_GRK(i)
  10 G3956 πας G435 ανήρ G2920 κρίσιν G3588 την G2064 ελθούσαν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G303.1 αναμέσον G129 αίματος G2532 και G129 αίματος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4366.2 προστάγματος G2532 και G1785 εντολής G2532 και G1519 εις G1345 δικαιώματα G2532 και G2917 κρίματα G2532 και G1291 διαστελείτε G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουχ G264 αμαρτήσονται G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3709 οργή G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1909 επί G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3779 ούτω G4160 ποιήσατε G2532 και G3756 ουχ αμαρτήσεσθε G264  
LXX_WH(i)
    10 G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASF την G2064 V-AAPAS ελθουσαν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G129 N-GSN αιματος G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-GSN προσταγματος G2532 CONJ και G1785 N-GSF εντολης G2532 CONJ και G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G2917 N-APN κριματα G2532 CONJ και   V-FMI-2P διαστελεισθε G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G264 V-FMI-3P αμαρτησονται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G264 V-FMI-2P αμαρτησεσθε
HOT(i) 10 וכל ריב אשׁר יבוא עליכם מאחיכם הישׁבים בעריהם בין דם לדם בין תורה למצוה לחקים ולמשׁפטים והזהרתם אתם ולא יאשׁמו ליהוה והיה קצף עליכם ועל אחיכם כה תעשׂון ולא תאשׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3605 וכל   H7379 ריב   H834 אשׁר   H935 יבוא shall come H5921 עליכם to H251 מאחיכם you of your brethren H3427 הישׁבים that dwell H5892 בעריהם in their cities, H996 בין between H1818 דם blood H1818 לדם and blood, H996 בין between H8451 תורה law H4687 למצוה and commandment, H2706 לחקים statutes H4941 ולמשׁפטים and judgments, H2094 והזהרתם ye shall even warn H853 אתם   H3808 ולא not H816 יאשׁמו them that they trespass H3068 ליהוה against the LORD, H1961 והיה come H7110 קצף and wrath H5921 עליכם upon H5921 ועל you, and upon H251 אחיכם your brethren: H3541 כה this H6213 תעשׂון do, H3808 ולא and ye shall not H816 תאשׁמו׃ trespass.
Vulgate(i) 10 omnem causam quae venerit ad vos fratrum vestrorum qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem ubicumque quaestio est de lege de mandato de caerimoniis de iustificationibus ostendite eis ut non peccent in Dominum et ne veniat ira super vos et super fratres vestros sic ergo agetis et non peccabitis
Clementine_Vulgate(i) 10 Omnem causam quæ venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem, ubicumque quæstio est de lege, de mandato, de cæremoniis, de justificationibus: ostendite eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros: sic ergo agentes non peccabitis.
Wycliffe(i) 10 Ech cause that cometh to you of youre britheren, that dwellen in her citees, bitwixe kynrede and kynrede, where euere is questioun of the lawe, of `the comaundement, of cerymonyes, `ether sacrifices, of iustifyingis, schewe ye to hem, that thei do not synne ayens the Lord, and that wraththe com not on you and on youre britheren. Therfor ye doynge thus schulen not do synne.
Coverdale(i) 10 In all causes that come vnto you from youre brethren (which dwell in their cities) betwene bloude and bloude, betwene lawe and commaundement, betwene statutes and ordinaunces ye shal enforme them, yt they synne not against the LORDE, and so the wrath to come vpon you and youre brethren. Do thus, and ye shal not offende.
MSTC(i) 10 And whatsoever come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, law, commandment, ordinances and customs: see that ye warn them, that they trespass not against the LORD; lest wrath come upon you and on your brethren. Thus do and ye shall not offend.
Matthew(i) 10 And whatsoeuer come to you of youre brethren that dwell in their cytyes, betwene bloude & bloude, lawe, commaundement, ordinaunces, and customes, so that ye warne them, that they trespace not agaynst the Lorde, leste wrath come vpon you and on youre brethren. Thus do and ye shal not offende.
Great(i) 10 What cause soeuer come to you of your brethren that dwell in their cyties, betwene bloud & bloud, betwene law and commaundment, betwene statutes & ordynaunces, ye shall warne them, that they trespace not agaynst the Lorde, & so wrath come vpon you & on youre brethren. Thus do, & ye shall not offende.
Geneva(i) 10 And in euery cause that shall come to you of your brethren that dwel in their cities, betweene blood and blood, betweene law and precept, statutes and iudgements, ye shall iudge them, and admonish them that they trespasse not against the Lord, that wrath come not vpon you and vpon your brethren. This shall ye do and trespasse not.
Bishops(i) 10 What cause soeuer come to you of your brethren that dwell in their cities, betweene blood and blood, betweene lawe and commaundemet, betweene statutes and ordinaunces: ye shall warne them that they trespasse not against ye Lorde, and so wrath come vpon you and your brethren: Thus do, & ye shal not offende
DouayRheims(i) 10 Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin.
KJV(i) 10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
KJV_Cambridge(i) 10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
KJV_Strongs(i)
  10 H7379 And what cause H935 soever shall come [H8799]   H251 to you of your brethren H3427 that dwell [H8802]   H5892 in their cities H1818 , between blood H1818 and blood H8451 , between law H4687 and commandment H2706 , statutes H4941 and judgments H2094 , ye shall even warn [H8689]   H816 them that they trespass [H8799]   H3068 not against the LORD H7110 , and so wrath H251 come upon you, and upon your brethren H3541 : this H6213 do [H8799]   H816 , and ye shall not trespass [H8799]  .
Thomson(i) 10 You must all conjointly determine every cause of your brethren who dwell in their cities, which shall come before you for decision, between blood and blood, and between ordinance and command. And you shall explain to them the rules of rectitude and judgments, that they may not sin against the Lord, and that no wrath may come upon you, nor upon your brethren. Thus you shall do and not sin.
Webster(i) 10 And whatever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
Webster_Strongs(i)
  10 H7379 And whatever cause H935 [H8799] shall come H251 to you of your brethren H3427 [H8802] that dwell H5892 in their cities H1818 , between blood H1818 and blood H8451 , between law H4687 and commandment H2706 , statutes H4941 and judgments H2094 [H8689] , ye shall even warn H816 [H8799] them that they trespass H3068 not against the LORD H7110 , and so wrath H251 come upon you, and upon your brethren H3541 : this H6213 [H8799] do H816 [H8799] , and ye shall not trespass.
Brenton(i) 10 Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities shall bring the cause that comes before you, between blood and blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, ye shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren: thus ye shall do, and ye shall not sin.
Brenton_Greek(i) 10 Πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφʼ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀναμέσον αἷμα αἵματος, καὶ ἀναμέσον τοῦ προστάγματος καὶ ἐντολῆς, καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα, καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ὀργὴ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτω ποιήσετε, καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.
Leeser(i) 10 And whatsoever controversy may come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall truly warn them that they incur not guilt against the Lord, and so there come wrath over you, and over your brethren: so must ye do, and ye will not incur guilt.
YLT(i) 10 and any strife that cometh in unto you of your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then ye have warned them and they become not guilty before Jehovah, and wrath hath not been on you and on your brethren; thus do ye do, and ye are not guilty.
JuliaSmith(i) 10 And every contention which shall come upon you from your brethren dwelling in their cities, between blood to blood, between law to command, to precepts and to judgments, and warn ye them and they shall not trespass against Jehovah, and wrath being upon you and upon your brethren: thus shall ye do and not trespass.
Darby(i) 10 And what cause soever comes to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall even warn them that they trespass not against Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do and ye shall not trespass.
ERV(i) 10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.
ASV(i) 10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren; thus shall ye do, and ye shall not be guilty.
Rotherham(i) 10 Any dispute that shall come in unto you from among your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and commandment and statutes and regulations, then shall ye warn them, that they may not become guilty against Yahweh, and so wrath come upon you and upon your brethren,––Thus, shall ye act, and not incur guilt.
CLV(i) 10 and any strife that comes in unto you of your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then you have warned them and they become not guilty before Yahweh, and wrath has not been on you and on your brethren; thus do you do, and you are not guilty.
BBE(i) 10 And if any cause comes before you from your brothers living in their towns, where the death punishment is in question, or where there are questions of law or order, or rules or decisions, make them take care that they are not in the wrong before the Lord, so that wrath may not come on you and on your brothers; do this and you yourselves will not be in the wrong.
MKJV(i) 10 And whatever cause shall come to you from your brothers that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them so that they do not sin against Jehovah, and wrath come on you and your brothers. Do this and you shall not sin.
LITV(i) 10 And when any contention shall come to you from your brothers who are living in their cities, between blood and blood between law and commandment, statutes and judgments, then you shall warn them, and they shall not be guilty before Jehovah; and wrath shall not be on you and on your brothers; so you shall do, and you shall not be guilty.
ECB(i) 10 and whatever strife comes to you - of your brothers who settle in your cities; between blood and blood; between torah and misvah; statutes and judgments; enlighten them not to guilt against Yah Veh and thus rage come on you and on your brothers: work thus and guilt not.
ACV(i) 10 And whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they not be guilty towards LORD, and so wrath come upon you and upon your brothers. Do this, and ye shall not be guilty.
WEB(i) 10 Whenever any controversy comes to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you must warn them, that they not be guilty toward Yahweh, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you will not be guilty.
NHEB(i) 10 Whenever any controversy shall come to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them, that they not be guilty towards the LORD, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you shall not be guilty.
AKJV(i) 10 And what cause soever shall come to you of your brothers that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come on you, and on your brothers: this do, and you shall not trespass.
KJ2000(i) 10 And whatsoever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so bring wrath upon you, and upon your brethren: this do, and you shall not trespass.
UKJV(i) 10 And what cause whatsoever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, all of you shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and all of you shall not trespass.
EJ2000(i) 10 In whatever case that shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes or rights, ye shall warn them lest they become guilty against the LORD so that wrath will not come upon you and upon your brethren. Doing thus, ye shall not be guilty.
CAB(i) 10 Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities shall bring the cause that comes before you, between blood and blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, you shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren. Thus you shall do, and you shall not sin.
LXX2012(i) 10 Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities [shall bring] the cause that comes before you, between blood [and] blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, you⌃ shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren: thus you⌃ shall do, and you⌃ shall not sin.
NSB(i) 10 »Warn your relatives living in other cities about every case they bring to you, even if the case involves bloodshed or commandments, rules, or regulations derived from the law. Then your relatives will not become guilty in front of Jehovah. Otherwise, he will become angry with you and your relatives. Do this and you will not be guilty of anything.
ISV(i) 10 No matter what case comes before you from your fellow citizens who live in their own cities, whether it’s a dispute between blood relatives or a dispute regarding the Law and the commands, statutes, or verdicts, you are to warn the parties so that they do not become guilty in the LORD’s presence and so that anger does not come upon you and your fellow citizens.
LEB(i) 10 Any legal dispute that comes before you from your brothers who live in their cities concerning bloodguilt, law, commandment, statutes, and justice, you must warn them, so that they do not incur guilt before Yahweh, and that wrath may not come upon you and your brothers. Thus you must do that you do not incur guilt.
BSB(i) 10 For every dispute that comes before you from your brothers who dwell in their cities—whether it regards bloodshed or some other violation of law, commandments, statutes, or ordinances—you are to warn them, so that they will not incur guilt before the LORD and wrath will not come upon you and your brothers. Do this, and you will not incur guilt.
MSB(i) 10 For every dispute that comes before you from your brothers who dwell in their cities—whether it regards bloodshed or some other violation of law, commandments, statutes, or ordinances—you are to warn them, so that they will not incur guilt before the LORD and wrath will not come upon you and your brothers. Do this, and you will not incur guilt.
MLV(i) 10 And whenever any controversy will come to you* from your* brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you* will warn them, that they not be guilty towards Jehovah and so wrath come upon you* and upon your* brothers. Do this and you* will not be guilty.
VIN(i) 10 And whatever cause shall come to you from your brothers that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall even warn them so that they do not sin against the LORD, and wrath come on you and your brothers. Do this and you shall not sin.
Luther1545(i) 10 In allen Sachen, die zu euch kommen von euren Brüdern, die in ihren Städten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, zwischen Sitten und Rechten, sollt ihr sie unterrichten, daß sie sich nicht verschuldigen am HERRN, und ein Zorn über euch und eure Brüder komme. Tut ihm also, so werdet ihr euch nicht verschuldigen.
Luther1912(i) 10 In allen Sachen, die zu euch kommen von euren Brüdern, die in ihren Städten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, zwischen Sitten und Rechten, sollt ihr sie unterrichten, daß sie sich nicht verschulden am HERRN und ein Zorn über euch und eure Brüder komme. Tut also, so werdet ihr euch nicht verschulden.
ELB1871(i) 10 Und was irgend für ein Rechtsstreit vor euch kommt von seiten eurer Brüder, die in ihren Städten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, Satzungen und Rechten, so sollt ihr sie verwarnen, daß sie sich nicht an Jehova verschulden, und daß nicht ein Zorn über euch und über eure Brüder komme. Also sollt ihr tun, damit ihr euch nicht verschuldet.
ELB1905(i) 10 Und was irgend für ein Rechtsstreit vor euch kommt von seiten eurer Brüder, die in ihren Städten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, Satzungen und Rechten, so sollt ihr sie verwarnen, O. belehren daß sie sich nicht an Jahwe verschulden, und daß nicht ein Zorn über euch und über eure Brüder komme. Also sollt ihr tun, damit ihr euch nicht verschuldet.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H935 Und was irgend für ein Rechtsstreit vor euch kommt H251 von seiten eurer Brüder H5892 , die in ihren Städten H1818 wohnen, zwischen Blut H1818 und Blut H8451 , zwischen Gesetz H4687 und Gebot H2706 , Satzungen H4941 und Rechten H2094 , so sollt ihr H3427 sie verwarnen, daß sie sich H3068 nicht an Jehova H816 verschulden H7110 , und daß nicht ein Zorn H251 über euch und über eure Brüder H3541 komme. Also H6213 sollt ihr tun H816 , damit ihr euch nicht verschuldet .
DSV(i) 10 En in alle geschil, hetwelk van uw broederen, die in hun steden wonen, tot u zal komen, tussen bloed en bloed, tussen wet en gebod, en inzettingen en rechten, zo vermaant hen, dat zij niet schuldig worden aan den HEERE, en een grote toornigheid over u en over uw broederen zij; doet alzo, en gij zult niet schuldig worden.
DSV_Strongs(i)
  10 H3605 En [in] alle H7379 geschil H834 , hetwelk H4480 van H251 uw broederen H5892 , die in hun steden H3427 H8802 wonen H5921 , tot H935 H8799 u zal komen H996 , tussen H1818 bloed H1818 en bloed H996 , tussen H8451 wet H4687 en gebod H2706 , en inzettingen H4941 en rechten H2094 H8689 , zo vermaant H853 hen H3808 , dat zij niet H816 H8799 schuldig worden H3068 aan den HEERE H7110 , en een grote toornigheid H5921 over H5921 u en over H251 uw broederen H1961 H8804 zij H6213 H8799 ; doet H3541 alzo H3808 , en gij zult niet H816 H8799 schuldig worden.
Giguet(i) 10 Quels que soient ceux de vos frères qui, de leurs villes, viendront à vous en justice, soit pour une décision entre le sang et le sang, soit pour une application des commandements et des préceptes, déterminez bien pour eux le droit et la sentence; et ils ne pècheront pas envers le Seigneur, et il n’y aura point de colère, ni contre vos frères, ni contre vous. Faites ainsi, et vous ne pècherez pas.
DarbyFR(i) 10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères: vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.
Martin(i) 10 Et quant à tous les différends qui viendront devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu'il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu'ils ne se trouvent point coupables envers l'Eternel; et que son indignation ne soit point sur vous et sur vos frères; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.
Segond(i) 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Eternel, et que sa colère n'éclate pas sur vous et sur vos frères. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
Segond_Strongs(i)
  10 H7379 Dans toute contestation H935 qui vous sera soumise H8799   H251 par vos frères H3427 , établis H8802   H5892 dans leurs villes H1818 , relativement à un meurtre H1818   H8451 , à une loi H4687 , à un commandement H2706 , à des préceptes H4941 et à des ordonnances H2094 , vous les éclairerez H8689   H816 , afin qu’ils ne se rendent pas coupables H8799   H3068 envers l’Eternel H7110 , et que sa colère H251 n’éclate pas sur vous et sur vos frères H3541 . C’est ainsi H6213 que vous agirez H8799   H816 , et vous ne serez point coupables H8799  .
SE(i) 10 En cualquier causa que viniere a vosotros de vuestros hermanos que habitan en sus ciudades, entre sangre y sangre, entre ley y precepto, estatutos o derechos, habéis de amonestarles que no pequen contra el SEÑOR, para que no venga ira sobre vosotros y sobre vuestros hermanos. Obrando así no pecaréis.
ReinaValera(i) 10 En cualquier causa que viniere á vosotros de vuestros hermanos que habitan en las ciudades, entre sangre y sangre, entre ley y precepto, estatutos y derechos, habéis de amonestarles que no pequen contra Jehová, porque no venga ira sobre vosotros y sobre vuestros hermanos. Obrando así no pecaréis.
JBS(i) 10 En cualquier causa que viniere a vosotros de vuestros hermanos que habitan en sus ciudades, entre sangre y sangre, entre ley y mandamiento, estatutos o derechos, habéis de amonestarles de que no sean culpables contra el SEÑOR, para que no venga ira sobre vosotros y sobre vuestros hermanos. Obrando así no serán culpables.
Albanian(i) 10 Në çdo grindje që do t'ju parashtrohet para jush nga ana e vëllezërve tuaj që banojnë në qytetet e tyre, qoftë për gjak të derdhur ose për shkelje të ligjit apo të një urdhërimi, kundër statuteve ose dekreteve, lajmërojini që të mos bëhen fajtorë përpara Zotit, dhe zemërimi të mos bjerë mbi ju dhe mbi vëllezërit tuaj. Veproni kështu dhe nuk do të bëheni fajtorë.
RST(i) 10 во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих,о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева Его на вас и на братьев ваших; так действуйте, – и выне погрешите.
Arabic(i) 10 وفي كل دعوى تاتي اليكم من اخوتكم الساكنين في مدنهم بين دم ودم بين شريعة ووصية من جهة فرائض او احكام حذّروهم فلا ياثموا الى الرب فيكون غضب عليكم وعلى اخوتكم. هكذا افعلوا فلا تاثموا.
Bulgarian(i) 10 И какъвто и да е съдебен спор да дойде при вас от братята ви, които живеят в градовете си — между кръв и кръв, между закон и заповед, наредби и правила, предупреждавайте ги да не стават виновни пред ГОСПОДА и да не дойде гняв върху вас и върху братята ви. Така постъпвайте, за да не ставате виновни.
Croatian(i) 10 Kakav god spor iziđe pred vas od vaše braće što žive u gradovima: bilo da su posrijedi krvna osveta, Zakon, zapovijedi, uredbe ili običaji, valja sve da im rastumačite, kako ne bi sagriješili Jahvi i kako se njegova srdžba ne bi oborila na vas i na vašu braću. Tako radite pa nećete sagriješiti.
BKR(i) 10 A při všeliké rozepři, kteráž by přišla před vás od bratří vašich, kteříž bydlí v městech svých, buď mezi krví a krví, mezi zákonem a přikázaním, ustanoveními a soudy, napomenete jich, aby nehřešili proti Hospodinu, tak aby nepřišla prchlivost na vás, ani na bratří vaše. Tak čiňte, a neuběhnete v hřích.
Danish(i) 10 Og ved alle Tvistigheder, som komme for eder og fra eders Brødre, som bo i deres Stæder, imellem Blod og Blod, imellem Lov og Bud, Skikke og Forskrifter, skulle I paaminde dem, at de ikke blive skyldige for HERREN, og der maatte komme en Vrede over eder og over eders Brødre; gører saa, da skulle I ikke blive skyldige.
CUV(i) 10 住 在 各 城 裡 你 們 的 弟 兄 , 若 有 爭 訟 的 事 來 到 你 們 這 裡 , 或 為 流 血 , 或 犯 律 法 、 誡 命 、 律 例 、 典 章 , 你 們 要 警 戒 他 們 , 免 得 他 們 得 罪 耶 和 華 , 以 致 他 的 忿 怒 臨 到 你 們 和 你 們 的 弟 兄 ; 這 樣 行 , 你 們 就 沒 有 罪 了 。
CUVS(i) 10 住 在 各 城 里 你 们 的 弟 兄 , 若 冇 争 讼 的 事 来 到 你 们 这 里 , 或 为 流 血 , 或 犯 律 法 、 诫 命 、 律 例 、 典 章 , 你 们 要 警 戒 他 们 , 免 得 他 们 得 罪 耶 和 华 , 以 致 他 的 忿 怒 临 到 你 们 和 你 们 的 弟 兄 ; 这 样 行 , 你 们 就 没 冇 罪 了 。
Esperanto(i) 10 en cxiu jugxa disputo, kiu venos antaux vin de viaj fratoj, kiuj logxas en siaj urboj, cxu pri afero de sango, cxu pri religia preskribo, ordono, legxoj, aux decidoj, klarigu al ili, por ke ili ne kulpigxu antaux la Eternulo kaj por ke ne falu kolero sur vin kaj sur viajn fratojn; tiel agu, tiam vi ne farigxos kulpaj.
Finnish(i) 10 Kaikissa riita-asioissa, jotka tulevat teidän eteenne veljiltänne, jotka kaupungeissansa asuvat, veren ja veren välillä, lain ja käskyn välillä, säätyin ja oikeutten välillä, pitää teidän neuvoman heitä, ettei he syntiä tekisi Herraa vastaan ja saattaisi vihaa teidän ja veljeinne päälle; tehkäät siis kaikki näin, niin ette syntiä tee.
FinnishPR(i) 10 Jokaisessa riita-asiassa, minkä veljenne, jotka asuvat kaupungeissansa, tuovat teidän eteenne, koskipa se murhaa tai lakia, käskyä, säädöksiä tai oikeuksia, varoittakaa heitä, etteivät saattaisi itseänsä vikapäiksi Herran edessä ja ettei viha kohtaisi teitä ja teidän veljiänne. Näin tehkää, ettette tulisi vikapäiksi.
Haitian(i) 10 Chak fwa frè nou yo ki rete nan lòt lavil yo vin pote yon ka devan nou, kit se pou yon moun yo touye, kit se pou yon lwa, yon lòd, yon regleman osinon yon prensip yo dezobeyi, se pou nou pale ak yo pou yo pa fè anyen ki mal devan Seyè a. Si nou pa fè sa, Seyè a ap move ni sou nou ni sou moun nou yo. Si nou fè sa nou dwe fè, nou p'ap koupab nou menm.
Hungarian(i) 10 Ha valamely pert elõtökbe hoznak a ti atyátokfiai, a kik lakoznak az õ városaikban, emberhalál, törvény és parancsolat, a rendtartások és ítéletek miatt: intsétek õket, hogy ne vétkezzenek az Úr ellen, és ne szálljon reátok és a ti atyátokfiaira [az Úr] haragja. Így cselekedjetek és ne vétkezzetek.
Indonesian(i) 10 Apabila rekan-rekanmu dari kota lain mengajukan kepadamu suatu perkara pembunuhan, pelanggaran hukum atau pelanggaran undang-undang, hendaklah kamu memberi petunjuk kepada mereka. Dengan begitu mereka tidak bersalah terhadap TUHAN, dan TUHAN tidak akan marah kepadamu maupun kepada mereka. Lakukanlah perintah ini, maka kamu tidak akan bersalah.
Italian(i) 10 Ed in ogni lite, che sarà portata davanti a voi da’ vostri fratelli, che abitano nelle lor città, per giudicar fra omicidio ed omicidio, fra legge e comandamento, e fra statuti e ordinazioni, chiariteli; acciocchè non si rendano colpevoli appo il Signore, onde vi sia ira contro a voi, e contro a’ vostri fratelli; fate così, acciocchè non vi rendiate colpevoli.
ItalianRiveduta(i) 10 In qualunque lite che vi sia portata dinanzi dai vostri fratelli dimoranti nelle loro città, sia che si tratti d’un omicidio o d’una legge o d’un comandamento o d’uno statuto o d’un precetto, illuminateli, affinché non si rendano colpevoli verso l’Eterno, e l’ira sua non piombi su voi e sui vostri fratelli. Così facendo, voi non vi renderete colpevoli.
Korean(i) 10 무릇 어느 성읍에 거한 너희 형제가 혹 피를 흘림이나 혹 율법이나 계명이나 율례나 규례를 인하여 너희에게 와서 송사하거든 저희를 경계하여 여호와께 죄를 얻지 않게 하여 너희와 너희 형제에게 진노하심이 임하지 말게 하라 너희가 이렇게 행하면 죄가 없으리라
Lithuanian(i) 10 Kiekvienoje byloje, kuri jums bus pavesta jūsų brolių, gyvenančių savo miestuose, ar tai būtų dėl kraujo praliejimo, įstatymo, įsakymo, nuostatų ar potvarkių laužymo, mokykite juos, kad jie nenusikalstų Viešpačiui ir kad Viešpaties bausmė nepaliestų jūsų ir jūsų brolių. Taip darykite ir nenusikalsite.
PBG(i) 10 A przy wszystkich sporach, któreby przyszły przed was od braci waszych, którzy mieszkają w miastach swych, między krwią a krwią, między zakonem a przykazaniem, ustawami i sądami, napominajcie ich, aby nie grzeszyli przeciwko Panu, aby nie przyszedł gniew na was, i na braci waszych. Tak czyńcie, a nie zgrzeszycie.
Portuguese(i) 10 Todas as vezes que se vos submeter qualquer controvérsia da parte de vossos irmãos que habitam nas suas cidades, entre sangue e sangue, entre lei e mandamento, entre estatutos e juízos, admoestai-os a que se não façam culpados para com o Senhor, e deste modo venha grande ira sobre vós e sobre vossos irmãos. Procedei assim, e não vos fareis culpados.
Norwegian(i) 10 Hver gang det blir lagt frem for eder en rettssak av eders brødre, som bor rundt om i sine byer - enten det nu gjelder en drapssak eller lov og bud, vedtekter og forskrifter - da skal I advare dem, så de ikke synder mot Herren, og det kommer vrede over eder og eders brødre; således skal I gjøre, ellers kommer I til å dra skyld over eder.
Romanian(i) 10 În orice neînţelegere, care vă va fi supusă de fraţii voştri, cari locuiesc în cetăţile lor, şi anume: cu privire la un omor, la o lege, la o poruncă, la învăţături şi rînduieli, să -i luminaţi, ca să nu se facă vinovaţi faţă de Domnul, şi să nu izbucnească mînia Lui peste voi şi peste fraţii voştri. Aşa să lucraţi, şi nu veţi fi vinovaţi.
Ukrainian(i) 10 А щодо всякої суперечки, що прийде до вас від ваших братів, що сидять по містах своїх, де треба розсудити чи то за кров, чи то за Закон, чи то за заповідь, устави, чи за права, то остережете їх, і вони не згрішать Господеві, і не буде гніву на вас та на ваших братів. Так робіть, і не згрішите!