2 Chronicles 15:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1330 they went G1722 into G1242 a covenant G2212 to seek G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers G1473   G1537 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1their], G2532 and G1537 with G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1their].
  13 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G3361 did not G1567 seek after G3588 the G2962 lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel G599 shall die, G575 from G3501 younger G2193 unto G4245 older, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman.
  14 G2532 And G3660 they swore by an oath G1722 to G2962 the lord G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G2532 and G1722 with G213.2 shouting, G2532 and G1722 with G4536 trumpets, G2532 and G1722 with G2768.4 horns.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1330 διήλθον G1722 εν G1242 διαθήκη G2212 ζητήσαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 αυτών
  13 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G3361 μη G1567 εκζητήση G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G* Ισραήλ G599 αποθανείται G575 από G3501 νεωτέρου G2193 έως G4245 πρεσβυτέρου G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός
  14 G2532 και G3660 ώμοσαν G1722 εν G2962 κυρίω G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G213.2 αλαλαγμώ G2532 και G1722 εν G4536 σάλπιγξι G2532 και G1722 εν G2768.4 κερατίναις
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G1242 N-DSF διαθηκη G2212 V-AAN ζητησαι G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης
    13 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1567 V-AAS-3S εκζητηση G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G599 V-FMI-3S αποθανειται G575 PREP απο G3501 A-GSMC νεωτερου G2193 PREP εως G4245 N-GSM πρεσβυτερου G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ωμοσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4536 N-DPF σαλπιγξιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPF κερατιναις
HOT(i) 12 ויבאו בברית לדרושׁ את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשׁם׃ 13 וכל אשׁר לא ידרשׁ ליהוה אלהי ישׂראל יומת למן קטן ועד גדול למאישׁ ועד אשׁה׃ 14 וישׁבעו ליהוה בקול גדול ובתרועה ובחצצרות ובשׁופרות׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H935 ויבאו And they entered H1285 בברית into a covenant H1875 לדרושׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers H3605 בכל with all H3824 לבבם their heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁם׃ their soul;
  13 H3605 וכל   H834 אשׁר   H3808 לא would not H1875 ידרשׁ seek H3069 ליהוה   H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H4191 יומת should be put to death, H4480 למן whether H6996 קטן small H5704 ועד or H1419 גדול great, H376 למאישׁ whether man H5704 ועד or H802 אשׁה׃ woman.
  14 H7650 וישׁבעו And they swore H3068 ליהוה unto the LORD H6963 בקול voice, H1419 גדול with a loud H8643 ובתרועה and with shouting, H2689 ובחצצרות and with trumpets, H7782 ובשׁופרות׃ and with cornets.
new(i)
  12 H935 [H8799] And they entered H1285 into a covenant H1875 [H8800] to seek H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3824 with all their heart H5315 and with all their breath;
  13 H1875 [H8799] That whoever would not seek H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4191 [H8714] should be put to death, H4480 whether H6996 small H1419 or great, H376 whether man H802 or woman.
  14 H7650 [H8735] And they swore H3068 to the LORD H1419 with a loud H6963 voice, H8643 and with shouting, H2689 and with trumpets, H7782 and with shofars.
Vulgate(i) 12 et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima sua 13 si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulierem 14 iuraveruntque Domino voce magna in iubilo et in clangore tubae et in sonitu bucinarum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua. 13 Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem. 14 Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum,
Wycliffe(i) 12 And Asa entride bi custom to make strong the boond of pees, that thei schulden seke the Lord God of her fadris in al her herte, and in al her soule. 13 Sotheli he seide, If ony man sekith not the Lord God of Israel, die he, fro the leeste `til to the mooste, fro man `til to womman. 14 And alle that weren in Juda sworen with cursyng to the Lord, with greet vois, in hertli song, and in sown of trumpe, and in sown of clariouns;
Coverdale(i) 12 And they entred in to ye couenaunt, that they wolde seke the LORDE God of their fathers, with all their hert and with all their soule. 13 And who so euer wolde not seke ye LORDE God of Israel, shulde dye, both small & greate, both man and woman: 14 and they sware vnto the LORDE with loude voyce, with shoutinge, with trompettes and with shawmes.
MSTC(i) 12 And they made a covenant to seek the LORD God of their fathers, with all their hearts and all their souls: 13 so that all that sought not the LORD God of Israel, should die for it, whether he were small or great, man or woman. 14 And they sware unto the LORD with a loud voice and shouting and with trumpets and horns.
Matthew(i) 12 And they made a couenaunt to seke the Lorde God of their fathers, wyth all their hertes, & all their soules: 13 so that al that sought not the Lorde God of Israel, shoulde dye for it, whether he were small or great, man or woman. 14 And they sware vnto the Lorde wt a loude voyce and showtynge and wyth trompettes and hornes.
Great(i) 12 And they made a couenaunt to seke the Lorde God of theyr fathers, with all theyr hert & all theyr soule. 13 And whosoeuer wolde not seke the Lorde God of Israel, shulde dye for it: whether he were small or great man or woman. 14 And they sware vnto the Lorde with a loude voyce, showtynge & blowyng wyth trompettes and shawmes.
Geneva(i) 12 And they made a couenant to seeke the Lord God of their fathers, with all their heart, and with all their soule. 13 And whosoeuer will not seeke the Lord God of Israel, shalbe slaine, whether he were small or great, man or woman. 14 And they sware vnto the Lord with a loude voyce, and with shouting and with trumpets, and with cornets.
Bishops(i) 12 And they made a couenaunt to seeke the Lorde God of their fathers, with all their heart, and all their soule 13 And whosoeuer woulde not seeke the Lorde God of Israel, shoulde dye for it, whether he were small or great, man or woman 14 And they sware vnto the Lorde with a loude voyce, showting and blowing with trumpettes and shawmes
DouayRheims(i) 12 And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. 13 And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. 14 And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets,
KJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
KJV_Cambridge(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
KJV_Strongs(i)
  12 H935 And they entered [H8799]   H1285 into a covenant H1875 to seek [H8800]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3824 with all their heart H5315 and with all their soul;
  13 H1875 That whosoever would not seek [H8799]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4191 should be put to death [H8714]   H4480 , whether H6996 small H1419 or great H376 , whether man H802 or woman.
  14 H7650 And they sware [H8735]   H3068 unto the LORD H1419 with a loud H6963 voice H8643 , and with shouting H2689 , and with trumpets H7782 , and with cornets.
Thomson(i) 12 and entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 13 and that whoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether young or old, whether man or woman. 14 And when they had sworn to the Lord with a loud voice, the trumpets and the cornets sounded,
Webster(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
Webster_Strongs(i)
  12 H935 [H8799] And they entered H1285 into a covenant H1875 [H8800] to seek H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3824 with all their heart H5315 and with all their soul;
  13 H1875 [H8799] That whoever would not seek H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4191 [H8714] should be put to death H4480 , whether H6996 small H1419 or great H376 , whether man H802 or woman.
  14 H7650 [H8735] And they swore H3068 to the LORD H1419 with a loud H6963 voice H8643 , and with shouting H2689 , and with trumpets H7782 , and with cornets.
Brenton(i) 12 And he entered into a covenant that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul. 13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel, should die, whether young or old, whether man or woman. 14 And they swore to the Lord with a loud voice, and with trumpets, and with cornets.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς αὐτῶν. 13 Καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ, ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου, ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός. 14 Καὶ ὤμοσαν ἐν Κυρίῳ ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἐν σάλπιγξι καὶ ἐν κερατίναις.
Leeser(i) 12 And they entered into the covenant to seek the Lord the God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 So that whosoever would not seek the Lord the God of Israel should be put to death, from the small even up to the great, whether it be man or woman. 14 And they swore unto the Lord with a loud voice, and with joyful shouting, and with trumpets, and with cornets.
YLT(i) 12 and they enter into a covenant to seek Jehovah, God of their fathers, with all their heart, and with all their soul, 13 and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman. 14 And they swear to Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets,
JuliaSmith(i) 12 And they will come into a covenant to seek Jehovah the God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 And every one who will not seek for Jehovah God of Israel shall be put to death, from small and even to great, from man and even to woman. 14 And they will swear to Jehovah with a great voice, and with shouting and with trumpets and with horns.
Darby(i) 12 And they entered into a covenant to seek Jehovah the God of their fathers, with all their heart, and with all their soul, 13 and that whoever would not seek Jehovah the God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore to Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
ERV(i) 12 And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 13 and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they sware unto the LORD with a loud voice; and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
ASV(i) 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 13 and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they sware unto Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
ASV_Strongs(i)
  12 H935 And they entered H1285 into the covenant H1875 to seek H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3824 with all their heart H5315 and with all their soul;
  13 H1875 and that whosoever would not seek H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H4191 should be put to death, H4480 whether H6996 small H1419 or great, H376 whether man H802 or woman.
  14 H7650 And they sware H3068 unto Jehovah H1419 with a loud H6963 voice, H8643 and with shouting, H2689 and with trumpets, H7782 and with cornets.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And they entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 13 and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with horns.
Rotherham(i) 12 And they entered into a covenant, to seek Yahweh, God of their fathers,––with all their heart, and with all their soul; 13 and, whosoever would not seek unto Yahweh God of Israel, should be put to death,––whether small or great, whether man or woman. 14 So they bound themselves by oath unto Yahweh, with a loud voice, and with shouting,––and with trumpets and with horns.
CLV(i) 12 and they enter into a covenant to seek Yahweh, Elohim of their fathers, with all their heart, and with all their soul, 13 and every one who does not seek for Yahweh, Elohim of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman. 14 And they swear to Yahweh with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets,
BBE(i) 12 And they made an agreement to be true to the Lord, the God of their fathers, with all their heart and all their soul; 13 And that anyone, small or great, man or woman, who was not true to the Lord, the God of Israel, would be put to death. 14 And they made an oath to the Lord, with a loud voice, sounding wind-instruments and horns.
MKJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek Jehovah, the God of their fathers with all their heart and with all their soul, 13 and that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore to Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with ram's horns.
LITV(i) 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah the God of their fathers with all their heart and with all their soul. 13 And everyone who did not seek after Jehovah the God of Israel was put to death, from the small to the great, from man and to woman. 14 And they swore to Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with rams' horns.
ECB(i) 12 and they enter a covenant to seek Yah Veh Elohim of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 and deathify whoever seeks not Yah Veh Elohim of Yisra El - from small or great - from man or woman: 14 and they oath to Yah Veh with a great voice and with shouting and with trumpets and with shophars.
ACV(i) 12 And they entered into the covenant to seek LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul. 13 And that whoever would not seek LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore to LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
WEB(i) 12 They entered into the covenant to seek Yahweh, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 13 and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 They swore to Yahweh with a loud voice, with shouting, with trumpets, and with cornets.
WEB_Strongs(i)
  12 H935 They entered H1285 into the covenant H1875 to seek H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3824 with all their heart H5315 and with all their soul;
  13 H1875 and that whoever would not seek H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H4191 should be put to death, H4480 whether H6996 small H1419 or great, H376 whether man H802 or woman.
  14 H7650 They swore H3068 to Yahweh H1419 with a loud H6963 voice, H8643 and with shouting, H2689 and with trumpets, H7782 and with cornets.
NHEB(i) 12 They entered into the covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; 13 and that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 They swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
AKJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
AKJV_Strongs(i)
  12 H935 And they entered H1285 into a covenant H1875 to seek H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3605 with all H3824 their heart H3605 and with all H5315 their soul;
  13 H3605 That whoever H1875 would not seek H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4191 should be put to death, H4480 whether H6996 small H5704 or H1419 great, H376 whether man H5704 or H802 woman.
  14 H7650 And they swore H3068 to the LORD H1419 with a loud H6963 voice, H8643 and with shouting, H2689 and with trumpets, H7782 and with cornets.
KJ2000(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with horns.
UKJV(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
CKJV_Strongs(i)
  12 H935 And they entered H1285 into a covenant H1875 to seek H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers H3824 with all their heart H5315 and with all their soul;
  13 H1875 That whoever would not seek H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H4191 should be put to death, H4480 whether H6996 small H1419 or great, H376 whether man H802 or woman.
  14 H7650 And they swore H3068 unto the Lord H1419 with a loud H6963 voice, H8643 and with shouting, H2689 and with trumpets, H7782 and with cornets.
EJ2000(i) 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; 13 that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore unto the LORD with a loud voice, and with shouting and with trumpets and with shofar.
CAB(i) 12 And they entered into a covenant, that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul. 13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel should die, whether young or old, whether man or woman. 14 And they swore to the Lord with a loud voice, and with trumpets, and with cornets.
LXX2012(i) 12 And he entered into a covenant that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul. 13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel, should die, whether young or old, whether man or woman. 14 And they swore to the Lord with a loud voice, and with trumpets, and with cornets.
NSB(i) 12 They made an agreement with one another to dedicate their lives to serve the true God Jehovah, the God of their ancestors with all their heart and all their being. 13 All people, young and old, male and female, who refused to dedicate their lives to the true God Jehovah the God of Israel were to be killed. 14 Asa and the people swore their oath to Jehovah with shouts, singing, and the blowing of trumpets and rams’ horns.
ISV(i) 12 They also entered into a covenant to seek the LORD God of their ancestors with all their heart and soul, 13 and they further agreed that whoever would refuse to seek the LORD God of Israel was to be executed, whether important or unimportant, man or woman. 14 They also made a vow to the LORD with loud voices, shouting, trumpets, and horns.
LEB(i) 12 And they entered into a covenant to seek Yahweh, the God of their ancestors,* with all their heart and with all their inmost being,* 13 but all who will not seek Yahweh the God of Israel should be killed, from young to old, from men to women. 14 And they took an oath to Yahweh with a great voice, with shouting, with trumpets, and with horns.
BSB(i) 12 Then they entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul. 13 And whoever would not seek the LORD, the God of Israel, would be put to death, whether young or old, man or woman. 14 They took an oath to the LORD with a loud voice, with shouting, trumpets, and rams’ horns.
MSB(i) 12 Then they entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul. 13 And whoever would not seek the LORD, the God of Israel, would be put to death, whether young or old, man or woman. 14 They took an oath to the LORD with a loud voice, with shouting, trumpets, and rams’ horns.
MLV(i) 12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul. 13 And that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they swore to Jehovah with a loud voice and with shouting and with trumpets and with cornets.
VIN(i) 12 They also entered into a covenant to seek the LORD God of their ancestors with all their heart and soul, 13 And that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. 14 And they took an oath to the LORD with a great voice, with shouting, with trumpets, and with horns.
Luther1545(i) 12 Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. 13 Und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, beide klein und groß, beide Mann und Weib. 14 Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Tönen, mit Trommeten und Posaunen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H935 Und H1285 sie traten in den Bund H1875 , daß sie suchten H3068 den HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt H3824 , von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE .
  13 H4480 Und wer nicht H3068 würde den HErrn H430 , den GOtt H3478 Israels H1875 , suchen H4191 , sollte sterben H6996 , beide klein H1419 und groß H376 , beide Mann H802 und Weib .
  14 H7650 Und sie schwuren H3068 dem HErrn H1419 mit lauter H6963 Stimme H2689 , mit Tönen, mit Trommeten und Posaunen .
Luther1912(i) 12 Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Väter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele; 13 und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, klein oder groß, Mann oder Weib. 14 Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H935 Und sie traten H1285 in den Bund H1875 , daß sie suchten H3068 den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H3824 , von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele;
  13 H3068 und wer nicht würde den HERRN H430 , den Gott H3478 Israels H1875 , suchen H4191 , sollte sterben H4480 , H6996 klein H1419 und groß H376 , Mann H802 und Weib .
  14 H7650 Und sie schwuren H3068 dem HERRN H1419 mit lauter H6963 Stimme H8643 , mit Freudengeschrei H2689 , mit Drommeten H7782 und Posaunen .
ELB1871(i) 12 Und sie gingen den Bund ein, Jehova, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele; 13 jeder aber, der Jehova, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe. 14 Und sie schwuren Jehova mit lauter Stimme und mit Jauchzen und unter Trompeten- und Posaunenschall.
ELB1905(i) 12 Und sie gingen den Bund ein, Jahwe, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele; 13 jeder aber, der Jahwe, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe. 14 Und sie schwuren Jahwe mit lauter Stimme und mit Jauchzen und unter Trompeten- und Posaunenschall.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H935 Und sie H1285 gingen den Bund H3068 ein, Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H1875 , zu suchen H3824 mit ihrem ganzen Herzen H5315 und mit ihrer ganzen Seele;
  13 H3068 jeder aber, der Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H4480 , nicht H1875 suchen H4191 würde, sollte getötet H376 werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne H802 bis zum Weibe .
  14 H7650 Und sie schwuren H3068 Jehova H1419 mit lauter H6963 Stimme H8643 und mit Jauchzen und unter Trompeten-und Posaunenschall.
DSV(i) 12 En zij traden in een verbond, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel. 13 En al wie den HEERE, den God Israëls, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe. 14 En zij zwoeren den HEERE met luider stem en met gejuich, desgelijks met trompetten en met bazuinen.
DSV_Strongs(i)
  12 H935 H8799 En zij traden H1285 in een verbond H3068 , dat zij den HEERE H430 , den God H1 hunner vaderen H1875 H8800 , zoeken zouden H3605 met hun ganse H3824 hart H3605 en met hun ganse H5315 ziel.
  13 H3605 En al H834 wie H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H3808 , niet H1875 H8799 zou zoeken H4191 H8714 , zou gedood worden H4480 , van H6996 den kleine H5704 tot H1419 den grote H4480 , en van H376 den man H5704 tot H802 de vrouw toe.
  14 H7650 H8735 En zij zwoeren H3068 den HEERE H1419 met luider H6963 stem H8643 en met gejuich H2689 , desgelijks met trompetten H7782 en met bazuinen.
Giguet(i) 12 Et ils firent alliance pour chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme, 13 Et pour que quiconque, jeune ou vieux, homme ou femme, ne chercherait pas le Seigneur Dieu d’Israël, fût mis à mort. 14 Et ils prêtèrent serment au Seigneur à haute voix, au son des trompettes et des cors.
DarbyFR(i) 12 Et ils s'engagèrent ensemble à rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme, 13 établissant que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. 14 Et ils jurèrent à l'Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.
Martin(i) 12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur, et de toute leur âme. 13 Tellement qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l'Eternel le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands; tant les hommes que les femmes. 14 Et ils jurèrent à l'Eternel à haute voix, et avec de grands cris de joie, au son des trompettes, et des cors.
Segond(i) 12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme; 13 et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. 14 Ils jurèrent fidélité à l'Eternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;
Segond_Strongs(i)
  12 H935 Ils prirent H8799   H1285 l’engagement H1875 de chercher H8800   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3824 , de tout leur cœur H5315 et de toute leur âme ;
  13 H1875 et quiconque ne chercherait H8799   H3068 pas l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4191 , devait être mis à mort H8714   H6996 , petit H4480 ou H1419 grand H376 , homme H802 ou femme.
  14 H7650 Ils jurèrent H8735   H3068 fidélité à l’Eternel H6963 à voix H1419 haute H8643 , avec des cris H7782 de joie, et au son des trompettes H2689 et des cors ;
SE(i) 12 Y entraron en concierto de que buscarían al SEÑOR el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma; 13 y que cualquiera que no buscase al SEÑOR el Dios de Israel, muriese, grande o pequeño, hombre o mujer. 14 Y juraron al SEÑOR con gran voz y júbilo, a son de trompetas y de bocinas.
ReinaValera(i) 12 Y entraron en concierto de que buscarían á Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma; 13 Y que cualquiera que no buscase á Jehová el Dios de Israel, muriese, grande ó pequeño, hombre ó mujer. 14 Y juraron á Jehová con gran voz y júbilo, á son de trompetas y de bocinas:
JBS(i) 12 Y entraron en pacto de que buscarían al SEÑOR el Dios de sus padres, con todo su corazón y con toda su alma; 13 y que cualquiera que no buscara al SEÑOR el Dios de Israel, moriría, grande o pequeño, hombre o mujer. 14 Y juraron al SEÑOR con gran voz y gritos, al son de las trompetas y de los shofarot.
Albanian(i) 12 Pastaj u zotuan me një besëlidhje të kërkojnë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, me gjithë zemër dhe me gjithë shpirtin e tyre. 13 Kushdo që nuk e kishte kërkuar Zotin, Perëndinë e Izraelit, do të dënohej me vdekje, qoftë i madh apo i vogël, burrë apo grua. 14 Përveç kësaj iu betuan Zotit me zë të lartë dhe me britma gëzimi, të shoqëruar me boritë dhe brirët.
RST(i) 12 и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всегосердца своего и от всей души своей; 13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина. 14 И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при звуке труб и рогов.
Arabic(i) 12 ودخلوا في عهد ان يطلبوا الرب اله آبائهم بكل قلوبهم وكل انفسهم. 13 حتى ان كل من لا يطلب الرب اله اسرائيل يقتل من الصغير الى الكبير من الرجال والنساء. 14 وحلفوا للرب بصوت عظيم وهتاف وبابواق وقرون.
Bulgarian(i) 12 И встъпиха в завета да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, с цялото си сърце и с цялата си душа, 13 а всеки, който не би потърсил ГОСПОДА, Израилевия Бог, да се убива — от малък до голям, от мъж до жена. 14 И се заклеха на ГОСПОДА със силен глас, с възгласи, с тръби и с рогове.
Croatian(i) 12 Zavjetovaše se da će tražiti Jahvu, Boga svojih otaca, svim srcem i svom dušom. 13 A tko god ne bi tražio Jahvu, Izraelova Boga, da se pogubi, bio malen ili velik, čovjek ili žena. 14 Zakleli su se Jahvi iza glasa i uz gromki poklik, uz trube i rogove.
BKR(i) 12 A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své, 13 A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena. 14 I přisáhli Hospodinu hlasem velikým, s zvukem na trouby i na pozouny.
Danish(i) 12 Og de indgik Pagten om at søge HERREN, deres Fædres Gud, af deres ganske Hjerte og af deres ganske Sjæl. 13 Og hver, som ikke vilde søge HERREN, Israels Gud, skulde dødes, baade liden og stor, baade Mand og Kvinde. 14 Og de tilsvore HERREN med høj Røst og med Frydeskrig og med Basuner og med Trompeter.
CUV(i) 12 他 們 就 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 尋 求 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 。 13 凡 不 尋 求 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 , 無 論 大 小 、 男 女 , 必 被 治 死 。 14 他 們 就 大 聲 歡 呼 , 吹 號 吹 角 , 向 耶 和 華 起 誓 。
CUVS(i) 12 他 们 就 立 约 , 要 尽 心 尽 性 地 寻 求 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 。 13 凡 不 寻 求 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 , 无 论 大 小 、 男 女 , 必 被 治 死 。 14 他 们 就 大 声 欢 呼 , 吹 号 吹 角 , 向 耶 和 华 起 誓 。
Esperanto(i) 12 Kaj ili faris interligon, ke ili strebados al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, per sia tuta koro kaj per sia tuta animo, 13 kaj ke cxiu, kiu ne turnos sin al la Eternulo, Dio de Izrael, devas morti, cxu tio estas malgranda, cxu granda, cxu viro, cxu virino. 14 Kaj ili jxuris al la Eternulo per lauxta vocxo, per gxojkriado, per trumpetoj kaj kornoj.
Finnish(i) 12 Ja He tekivät liiton, että heidän piti etsimän Herraa, isäinsä Jumalaa, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa. 13 Ja kuka ikänä ei tahtonut etsiä Herraa Israelin Jumalaa, hänen piti kuoleman: pienen ja suuren, miehen ja vaimon. 14 Ja he vannoivat Herralle korkealla äänellä, ilohuudolla, vaskitorvilla ja basunilla.
FinnishPR(i) 12 Ja he tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan, 13 ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen. 14 Ja he vannoivat valan Herralle suurella äänellä riemun raikuessa ja torvien ja pasunain pauhatessa.
Haitian(i) 12 Yo pran angajman pou yo sèvi Seyè a, Bondye zansèt yo a, ak tout kè yo, ak tout nanm yo. 13 Yo pwomèt pou yo touye nenpòt moun, kit se fanm kit se gason, kit se granmoun kit se jennmoun, ki pa soti pou sèvi Seyè a. 14 Yo fè sèman bay Seyè a byen fò y'ap kenbe angajman yo. Yo te kontan, yo t'ap rele, yo t'ap kònen twonpèt ak klewon.
Hungarian(i) 12 És fogadást tettek, hogy ezután az Urat, az õ atyáik Istenét teljes szívvel és teljes lélekkel fogják keresni. 13 És ha valaki nem keresné az Urat, az Izráel Istenét, megölettessék kicsinytõl fogva nagyig, úgy a férfi, mint az asszony. 14 És megesküvének az Úrnak felszóval, kiáltással, trombita- és kürtszókkal.
Indonesian(i) 12 Mereka berjanji kepada TUHAN bahwa dengan sepenuh hati dan jiwa mereka akan hidup menurut kehendak TUHAN, Allah leluhur mereka. 13 Siapa saja, tua atau muda, laki-laki atau perempuan, yang tidak hidup menurut kehendak TUHAN pasti dihukum mati. 14 Dengan suara yang keras mereka bersumpah kepada TUHAN bahwa mereka akan memegang janji itu. Kemudian mereka bersorak-sorak dan meniup trompet.
Italian(i) 12 E convennero in questo patto di ricercare il Signore Iddio de’ lor padri, con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro; 13 e che chiunque non ricercherebbe il Signore Iddio d’Israele, fosse fatto morire, piccolo o grande che egli fosse, uomo o donna; 14 e giurarono al Signore con gran voce e grida di allegrezza, con trombe e corni.
ItalianRiveduta(i) 12 e convennero nel patto di cercare l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, con tutto il loro cuore e con tutta l’anima loro; 13 e chiunque non cercasse l’Eterno, l’Iddio d’Israele, doveva esser messo a morte, grande o piccolo che fosse, uomo o donna. 14 E si unirono per giuramento all’Eterno con gran voce e con acclamazioni, al suon delle trombe e dei corni.
Korean(i) 12 또 마음을 다하고 성품을 다하여 열조의 하나님 여호와를 찾기로 언약하고 13 무릇 이스라엘 하나님 여호와를 찾지 아니하는 자는 대소 남녀를 무론하고 죽이는 것이 마땅하다 하고 14 무리가 큰 소리로 부르며 피리와 나팔을 불어 여호와께 맹세하매
Lithuanian(i) 12 Jie padarė sandorą, kad ieškos Viešpaties, savo tėvų Dievo, visa širdimi ir visa siela. 13 Kas neieškos Viešpaties, Izraelio Dievo, bus baudžiamas mirtimi, nepaisant ar jis mažas, ar didelis, ar vyras, ar moteris. 14 Jie prisiekė Viešpačiui garsiu balsu su šauksmais, trimitams ir ragams aidint.
PBG(i) 12 I uczynili umowę, aby szukali Pana, Boga ojców swoich, ze wszystkiego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej. 13 A ktobykolwiek nie szukał Pana, Boga Izraelskiego, aby był zabity, od najmniejszego aż do największego, od męża aż do niewiast. 14 I przysięgli Panu głosem wielkim, i z krzykiem, i z trąbami, i z kornetami.
Portuguese(i) 12 E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma; 13 e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher. 14 E prestaram juramento ao Senhor em alta voz, com júbilo, ao som de trombetas e buzinas.
Norwegian(i) 12 Og de gjorde en pakt om at de vilde søke Herren, sine fedres Gud, av alt sitt hjerte og av all sin sjel, 13 og at hver den som ikke søkte Herren, Israels Gud, skulde drepes, enten det var en liten eller en stor, mann eller kvinne. 14 Og de svor Herren troskap med høi røst og jubelrop og under trompeters og basuners lyd.
Romanian(i) 12 Au făcut legămînt să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, din toată inima şi din tot sufletul lor; 13 şi oricine nu căuta pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, trebuia omorît, fie mic fie mare, fie bărbat fie femeie. 14 Au jurat credinţă Domnului, cu glas tare, cu strigăte de bucurie, şi cu sunet de trîmbiţe şi de buciume;
Ukrainian(i) 12 І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею. 13 А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від малого й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки. 14 І заприсяглися вони Господеві голосом сильним, і окликом, і сурмами, і рогами.