2 Chronicles 11:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G837 ηυξήθη G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις G* Ιούδα G2532 και G* Βενιαμίν G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 ταις G3793.1 οχυραίς G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G5160 τροφάς G4128 πλήθος G4183 πολύ G2532 και G154 ητήσατο G4128 πλήθος G1135 γυναικών
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-DPF ταις   A-DPF οχυραις G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPF αυταις G5160 N-APF τροφας G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G154 V-AMI-3S ητησατο G4128 N-ASN πληθος G1135 N-GPF γυναικων
HOT(i) 23 ויבן ויפרץ מכל בניו לכל ארצות יהודה ובנימן לכל ערי המצרות ויתן להם המזון לרב וישׁאל המון נשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H995 ויבן And he dealt wisely, H6555 ויפרץ and dispersed H3605 מכל of all H1121 בניו his children H3605 לכל throughout all H776 ארצות the countries H3063 יהודה of Judah H1144 ובנימן and Benjamin, H3605 לכל unto every H5892 ערי city: H4694 המצרות fenced H5414 ויתן and he gave H4202 להם המזון them victual H7230 לרב in abundance. H7592 וישׁאל And he desired H1995 המון many H802 נשׁים׃ wives.
Vulgate(i) 23 qui sapientior fuit et potentior super omnes filios eius et in cunctis finibus Iuda et Beniamin et in universis civitatibus muratis praebuitque eis escas plurimas et multas petivit uxores
Clementine_Vulgate(i) 23 quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis: præbuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores.
Wycliffe(i) 23 for he was wisere and myytiere ouer alle hise sones, and in alle the coostis of Juda and of Beniamyn, and in alle wallid citees; and he yaf to hem ful many metis, and he had many wyues.
Coverdale(i) 23 for he was wyse, & more mightie then all his sonnes in all the countrees of Iuda & Ben Iamin, and in all the stronge cities. And he gaue them plenteousnes of fode, and desyred many wyues.
MSTC(i) 23 And he played wisely and scattered of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin in every strong city. And he gave them abundance of victuals, and asked many wives.
Matthew(i) 23 And he played wysely & skatered of al hys children thorow out all the countreyes of Iuda & Beniamin in euerye strong cyty. And he gaue them aboundaunce of vytayle, and asked manye wyues.
Great(i) 23 And he played wysely, and scatered all his chyldren thorowe out all the countreyes of Iuda and Ben Iamin vnto euery stronge cytie. And he gaue them aboundaunce of vitayle, and obtayned many wyues.
Geneva(i) 23 And he taught him: and dispersed all his sonnes throughout all the countreis of Iudah and Beniamin vnto euery strong citie: and hee gaue them aboundance of vitaile, and desired many wiues.
Bishops(i) 23 And he played wyselie, and scattered all his children throughout al the countryes of Iuda and Beniamin vnto euery strong citie, and he gaue them aboundaunce of vittaile, and obtayned many wyues
DouayRheims(i) 23 Because he was wiser and mightier than all his sons, and in all the countries of Juda, and of Benjamin, and in all the walled cities: and he gave them provisions in abundance, and he sought many wives.
KJV(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
KJV_Cambridge(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
Thomson(i) 23 therefore he was exalted above all his sons in all the borders of Juda and Benjamin, and in fortified cities. And he supplied these cities with provisions in abundance, and procured for him a multitude of wives.
Webster(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.
Brenton(i) 23 And he was exalted beyond all his other sons in all the coasts of Juda and Benjamin, and in the strong cities; and he gave them provisions in great abundance: and he desired many wives.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ηὐξήθη παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ ἐν ταῖς πόλεσι ταῖς ὀχυραῖς, καὶ ἔδωκεν αὐταῖς τροφὰς πλῆθος πολὺ, καὶ ᾐτήσατο πλῆθος γυναικῶν.
Leeser(i) 23 And he dealt understandingly, and dispersed all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto all the fortified cities; and he gave them food in abundance and he required for them a multitude of wives.
YLT(i) 23 And he hath understanding, and spreadeth out of all his sons to all lands of Judah and Benjamin, to all cities of the bulwarks, and giveth to them provision in abundance; and he asketh a multitude of wives.
JuliaSmith(i) 23 And he will understand, and he will spread from all his sons to all the lands of Judah and Benjamin, to all the cities of fortifications: and he will give to them food for multitude. And he will ask for a multitude of wives.
Darby(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities; and he gave them food in abundance. And he desired [for them] a multitude of wives.
ERV(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he sought [for them] many wives.
ASV(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought [for them] many wives.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city; and he gave them victual in abundance. And he sought for them many wives.
Rotherham(i) 23 So he took heed, and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto all the fortified cities, and gave them food in abundance,––and asked a multitude of wives.
CLV(i) 23 And he has understanding, and spreads out of all his sons to all lands of Judah and Benjamin, to all cities of the bulwarks, and gives to them provision in abundance; and he asks a multitude of wives.
BBE(i) 23 And in his wisdom he had his sons stationed in every walled town through all the lands of Judah and Benjamin; and he gave them a great store of food, and took wives for them.
MKJV(i) 23 And he dealt wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities. And he gave them food in abundance. And he demanded many wives.
LITV(i) 23 And he had understanding, and spread out all his sons to all the lands of Judah and Benjamin, to all the cities of defense, and gave them provision in abundance. And he demanded a multitude of wives.
ECB(i) 23 and he discerns and separates all his sons throughout all the lands of Yah Hudah and Ben Yamin - to every rampart city: and he gives them food in abundance: and he asks a multitude of women.
ACV(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. And he gave them provisions in abundance. And he sought for them many wives.
WEB(i) 23 He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. He gave them food in abundance and he sought many wives for them.
NHEB(i) 23 He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them food in abundance. He sought for them many wives.
AKJV(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
KJ2000(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them provisions in abundance. And he procured many wives for them.
UKJV(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
TKJU(i) 23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fenced city: And he gave them food in abundance. And he desired many wives.
EJ2000(i) 23 And he caused him to be instructed and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fenced city; and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.
CAB(i) 23 And he was exalted beyond all his other sons in all the coasts of Judah and Benjamin, and in the strong cities; and he gave them provisions in great abundance; and he desired many wives.
LXX2012(i) 23 And he was exalted beyond all his [other] sons in all the coasts of Juda and Benjamin, and in the strong cities; and he gave them provisions in great abundance: and he desired many wives.
NSB(i) 23 He wisely placed his sons in every region of Judah and Benjamin, in every fortified city. He gave them allowances and obtained many wives for them.
ISV(i) 23 Rehoboam was wise to distribute some his children throughout all of the territories of Judah and Benjamin, placing them in all of the fortified cities. He allotted them abundant supplies of food and sought many wives for them.
LEB(i) 23 And he dealt wisely and distributed some of his sons throughout all the land of Judah and Benjamin, through all the fortified cities, and gave abundant provisions to them and obtained many wives for them.
BSB(i) 23 Rehoboam also acted wisely by dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and sought many wives for them.
MSB(i) 23 Rehoboam also acted wisely by dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and sought many wives for them.
MLV(i) 23 And he dealt wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. And he gave them provisions in abundance. And he sought for them many wives.

VIN(i) 23 And he dealt wisely and distributed some of his sons throughout all the land of Judah and Benjamin, through all the fortified cities, and gave abundant provisions to them and obtained many wives for them.
Luther1545(i) 23 Und er nahm zu und brach aus vor allen seinen Söhnen in Landen Juda und Benjamin in allen festen Städten; und er gab ihnen Fütterung die Menge und nahm viel Weiber.
Luther1912(i) 23 Und er handelte klüglich und verteilte alle seine Söhne in die Lande Juda und Benjamin in alle festen Städte, und er gab ihnen Nahrung die Menge und nahm ihnen viele Weiber.
ELB1871(i) 23 Und er handelte verständig und verteilte alle seine Söhne in alle Länder Judas und Benjamins, in alle festen Städte, und gab ihnen Lebensunterhalt in Fülle, und begehrte für sie eine Menge Weiber.
ELB1905(i) 23 Und er handelte verständig und verteilte alle seine Söhne in alle Länder Judas und Benjamins, in alle festen Städte, und gab ihnen Lebensunterhalt in Fülle, und begehrte für sie eine Menge Weiber.
DSV(i) 23 En hij handelde verstandelijk, dat hij van al zijn zonen, door alle landen van Juda en Benjamin, in alle vaste steden verspreidde, denwelken hij spijze gaf in overvloed; en hij begeerde de veelheid van vrouwen.
Giguet(i) 23 Et il le fortifia plus que tous ses autres fils dispersés sur tout le territoire de Juda et de Benjamin, dans les villes entourées de remparts où Roboam maintenait abondance de vivres, et où il leur fit épouser beaucoup de femmes.
DarbyFR(i) 23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes.
Martin(i) 23 Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, savoir par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre; et il demanda pour eux beaucoup de femmes.
Segond(i) 23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
SE(i) 23 Y le hizo instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y les dio provisiones en abundancia, y fue dado a muchas mujeres.
ReinaValera(i) 23 E hízole instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y dióles vituallas en abundancia, y pidió muchas mujeres.
JBS(i) 23 Y le hizo instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y les dio provisiones en abundancia, y fue dado a muchas mujeres.
Albanian(i) 23 Ai veproi me zgjuarsi dhe i shpërndau disa nga bijtë e tij në të gjitha vendet e Judës dhe të Beniaminit, në të gjitha qytetet e fortifikuara; u dha atyre ushqime me shumicë dhe kërkoi për ta shumë bashkëshorte.
RST(i) 23 И действовал благоразумно, и разослал всех сыновейсвоих по всем землям Иуды и Вениамина во все укрепленные города, и дал им содержаниебольшое и приискал много жен.
Arabic(i) 23 وكان فهيما وفرّق من كل بنيه في جميع اراضي يهوذا وبنيامين في كل المدن الحصينة واعطاهم زادا بكثرة. وطلب نساء كثيرة
Bulgarian(i) 23 И постъпваше разумно и разпръсна всичките си синове по всичките земи на Юда и Вениамин, по всички укрепени градове, и им даваше храна в изобилие, и потърси за тях много жени.
Croatian(i) 23 I, mudro radeći, razmjesti sinove po svim judejskim i Benjaminovim krajevima, po svim tvrdim gradovima, davši im hrane izobila i poženivši ih sa mnogo žena.
BKR(i) 23 A opatrnosti užívaje, rozsadil všecky jiné syny své po všech krajích Judových a Beniaminových, ve všech městech ohrazených, i dal jim potravy hojně, a nabral jim mnoho žen.
Danish(i) 23 Og han handlede forstandig og fordelte alle sine Sønner i alle Judas og Benjamins Lande, i alle faste Stæder, og gav dem rigeligt Underhold; og han begærede mange Hustruer for dem.
CUV(i) 23 羅 波 安 辦 事 精 明 , 使 他 眾 子 分 散 在 猶 大 和 便 雅 憫 全 地 各 堅 固 城 裡 , 又 賜 他 們 許 多 糧 食 , 為 他 們 多 尋 妻 子 。
CUVS(i) 23 罗 波 安 办 事 精 明 , 使 他 众 子 分 散 在 犹 大 和 便 雅 悯 全 地 各 坚 固 城 里 , 又 赐 他 们 许 多 粮 食 , 为 他 们 多 寻 妻 子 。
Esperanto(i) 23 Li agadis prudente; li dissendis cxiujn siajn filojn en cxiujn regionojn de Jehuda kaj de Benjamen, en cxiujn fortikigitajn urbojn; li donis al ili grandajn vivrimedojn kaj prenis por ili multe da edzinoj.
Finnish(i) 23 Ja hän teki toimellisesti ja jakoi poikansa Juudan ja BenJaminin maahan kaikkiin vahvoihin kaupunkeihin, ja antoi heille yltäkyllä viljaa, ja havitteli monta emäntää.
FinnishPR(i) 23 Ja viisaasti hän jakoi kaikki Juudan ja Benjaminin maakunnat ja kaikki varustetut kaupungit kaikkien poikiensa kesken ja antoi heille runsaasti elintarpeita ja hankki heille paljon vaimoja.
Haitian(i) 23 Li te fè lide bay chak pitit gason l' yo yon reskonsablite. Se konsa, li voye yo al rete toupatou nan peyi Jida ak nan peyi Benjamen, nan tout lavil li te ranfòse yo, li ba yo pwovizyon an kantite epi li marye yo ak anpil fanm.
Hungarian(i) 23 És okosan gondolkodván, szétosztá fiait mind Júda és Benjámin földén a megerõsített városokba, a kiknek bõségesen adott eleséget és sok feleséget szerzett számukra.
Indonesian(i) 23 Dengan bijaksana Rehabeam memberikan tugas-tugas kepada putra-putranya dan menempatkan mereka di kota-kota berbenteng di seluruh wilayah Yehuda dan Benyamin. Ia memberi mereka makanan berlimpah-limpah, dan juga menyediakan banyak istri untuk mereka.
Italian(i) 23 E prudentemente si avvisò di dispergere tutti i suoi figliuoli per tutte le contrade di Giuda e di Beniamino, per tutte le città forti; ed assegnò loro da vivere abbondantemente, e procacciò loro molte mogli.
ItalianRiveduta(i) 23 E, con avvedutezza, sparse tutti i suoi figliuoli per tutte le contrade di Giuda e di Beniamino, in tutte le città fortificate, dette loro viveri in abbondanza, e cercò per loro molte mogli.
Korean(i) 23 르호보암이 지혜롭게 행하여 그 모든 아들을 유다와 베냐민의 온 땅 모든 견고한 성읍에 흩어 살게 하고 양식을 후히 주고 아내를 많이 구하여 주었더라
Lithuanian(i) 23 Jis elgėsi išmintingai, išskirstydamas visus savo sūnus po Judą ir Benjamino žemių sustiprintus miestus, teikdamas jiems gausiai maisto ir parūpindamas daug žmonų.
PBG(i) 23 A roztropnie sobie postępując, rozsadził wszystkich innych synów swych po wszystkich krainach Judzkich i Benjaminowych, po wszystkich miastach obronnych, i opatrzył ich dostatkiem żywności, i nadał im wiele żon.
Portuguese(i) 23 Também usou de prudência, distribuindo todos os seus filhos por entre todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortes; e deu-lhes víveres em abundância, e procurou para eles muitas mulheres.
Norwegian(i) 23 Og han lot klokelig alle sine sønner bo rundt om i hele Judas og Benjamins land, i alle de faste byer, og gav dem rikelig underhold og sørget for at de fikk sig en mengde hustruer.
Romanian(i) 23 El a lucrat cu minte, împrăştiind pe toţi fiii săi în toate ţinuturile lui Iuda şi lui Beniamin, în toate cetăţile întărite; le -a dat de mîncare din belşug, şi le -a căutat o mulţime de neveste.
Ukrainian(i) 23 І мудро він чинив, і порозсилав усіх синів своїх до всіх країв Юди й Веніямина, до всіх твердинних міст, і дав їм багате утримання, і підшукав їм багато жінок.