2 Chronicles 11:22

HOT(i) 22 ויעמד לראשׁ רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו כי להמליכו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5975 ויעמד made H7218 לראשׁ the chief, H7346 רחבעם And Rehoboam H853 את   H29 אביה Abijah H1121 בן the son H4601 מעכה of Maachah H5057 לנגיד ruler H251 באחיו among his brethren: H3588 כי for H4427 להמליכו׃ to make him king.
Vulgate(i) 22 constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super fratres suos ipsum enim regem facere cogitabat
Clementine_Vulgate(i) 22 Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos: ipsum enim regem facere cogitabat,
Wycliffe(i) 22 Sotheli he ordeynede Abia, the sone of Maacha, in the heed, duyk ouer alle hise britheren; for he thouyte to make Abia kyng,
Coverdale(i) 22 And Roboam set Abia the sonne of Maecha to be heade and prynce amonge his brethren: for he thoughte to make him kynge:
MSTC(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maacah the chief ruler among his brethren, for to make him king.
Matthew(i) 22 And Rehoboam made Abiah the sonne of Maacah the chefe ruler amonge hys brethren, for to make hym kynge.
Great(i) 22 Ad Rehoboam made Abiah the sonne of Maacah the chefe ruler amonge his brethren, and to haue the ouersyght of the kyngdome.
Geneva(i) 22 And Rehoboam made Abiiah the sonne of Maakah the chiefe ruler among his brethren: for he thought to make him King.
Bishops(i) 22 And Rehoboam made Abia the sonne of Maacha, the chiefe ruler among his brethren: for he thought to make him king
DouayRheims(i) 22 But he put at the head of them Abia the son of Maacha to be the chief ruler over all his brethren: for he meant to make him king,
KJV(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
KJV_Cambridge(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
Thomson(i) 22 so he appointed Abia the son of Maacha to be chief and ruler among his brothers. Because he determined to make him king,
Webster(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
Brenton(i) 22 And he made Abia the son of Maacha chief, even a leader among his brethren, for he intended to make him king.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ἀβιὰ τὸν τῆς Μααχὰ εἰς ἡγούμενον ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, ὅτι βασιλεῦσαι διενοεῖτο αὐτόν.
Leeser(i) 22 And Rehobo’am appointed Abiyah the son of Ma’achah to be the chief, to be ruler among his brethren; because he desired to make him king.
YLT(i) 22 And Rehoboam appointeth for head Abijah son of Maachah, for leader among his brethren, for to cause him to reign.
JuliaSmith(i) 22 And Rehoboam will set up for head, Abijah son of Maacah for leader over his brethren: in order to make him king.
Darby(i) 22 And Rehoboam established Abijah the son of Maachah at the head, to be ruler among his brethren; for [he thought] to make him king.
ERV(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, [even] the prince among his brethren: for [he was minded] to make him king.
ASV(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, [even] the prince among his brethren; for [he was minded] to make him king.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
Rotherham(i) 22 So then Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as head, to be chief ruler among his brethren,––yea that he might make him king.
CLV(i) 22 And Rehoboam appoints for head Abijah son of Maachah, for leader among his brethren, for to cause him to reign.
BBE(i) 22 Rehoboam made Abijah, the son of Maacah, chief and ruler among his brothers, for it was his purpose to make him king.
MKJV(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers, in order to make him king.
LITV(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah the head, as ruler among his brothers, in order to cause him to reign.
ECB(i) 22 And Rechab Am stands Abi Yah the son of Maachah the head - eminent among his brothers: to have him reign:
ACV(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the ruler among his brothers. For he intended to make him king.
WEB(i) 22 Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
NHEB(i) 22 Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
AKJV(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers: for he thought to make him king.
KJ2000(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
UKJV(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
TKJU(i) 22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers: For he thought to make him king.
EJ2000(i) 22 And Rehoboam made Abijah, the son of Maachah, as head and prince among his brethren, for he thought to make him king.
CAB(i) 22 And he made Abijah the son of Maachah chief, even a leader among his brethren, for he intended to make him king.
LXX2012(i) 22 And he made Abia the son of Maacha chief, [even] a leader among his brethren, for he intended to make him king.
NSB(i) 22 Rehoboam appointed Abijah, son of Maacah, as family head and prince among his brothers. By doing this, Rehoboam could make him king.
ISV(i) 22 Later, Rehoboam appointed Abijah, his son from Maacah, as senior family leader among his brothers, since he intended to establish Abijah as king.
LEB(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as chief and crown prince over his brothers, in order to make him king.
BSB(i) 22 Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as chief prince among his brothers, intending to make him king.
MSB(i) 22 Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as chief prince among his brothers, intending to make him king.
MLV(i) 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the ruler among his brothers. For he intended to make him king.
VIN(i) 22 Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
Luther1545(i) 22 Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maechas, zum Haupt und Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum Könige zu machen.
Luther1912(i) 22 Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maachas, zum Haupt und Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
ELB1871(i) 22 Und Rehabeam bestellte Abija, den Sohn der Maaka, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
ELB1905(i) 22 Und Rehabeam bestellte Abija, den Sohn der Maaka, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
DSV(i) 22 En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken.
Giguet(i) 22 Et il fit Adias, fils de Maacha, chef de tous ses frères, car il avait dessein de lui laisser le trône.
DarbyFR(i) 22 Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères; car il voulait le faire roi.
Martin(i) 22 Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu'il fût le Chef de ses frères; car son intention était de le faire Roi.
Segond(i) 22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
SE(i) 22 Y puso Roboam a Abías hijo de Maaca por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
ReinaValera(i) 22 Y puso Roboam á Abías hijo de Maachâ por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
JBS(i) 22 Y puso Roboam a Abías hijo de Maaca por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
Albanian(i) 22 Roboami e caktoi Abijahun, birin e Maakahës, si të parë që të ishte princ midis vëllezërve të tij, sepse mendonte ta bënte mbret.
RST(i) 22 И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою и князем надбратьями его, потому что хотел воцарить его.
Arabic(i) 22 واقام رحبعام ابيا ابن معكة راسا وقائدا بين اخوته لكي يملّكه.
Bulgarian(i) 22 И Ровоам постави Авия, сина на Мааха, за глава, за първенец сред братята си, защото мислеше да го направи цар.
Croatian(i) 22 I Roboam postavi Maakina sina Abiju za poglavara i kneza nad njegovom braćom, jer ga je naumio postaviti za kralja.
BKR(i) 22 Ustanovil pak Roboám Abiáše syna Maachy za kníže a vývodu mezi bratřími jeho; nebo myslil ho ustanoviti králem.
Danish(i) 22 Og Roboam satte Abia, Maakas Søn, til den ypperste, til en Fyrste iblandt hans Brødre; thi han tænkte at gøre ham til Konge.
CUV(i) 22 羅 波 安 立 瑪 迦 的 兒 子 亞 比 雅 作 太 子 , 在 他 弟 兄 中 為 首 , 因 為 想 要 立 他 接 續 作 王 。
CUVS(i) 22 罗 波 安 立 玛 迦 的 儿 子 亚 比 雅 作 太 子 , 在 他 弟 兄 中 为 首 , 因 为 想 要 立 他 接 续 作 王 。
Esperanto(i) 22 Rehxabeam starigis Abijan, filon de Maahxa, kiel cxefon, kiel princon inter liaj fratoj, intencante fari lin regxo.
Finnish(i) 22 Ja Rehabeam asetti Abian, Maekan pojan, veljeinsä pääksi ja hallitsiaksi; sillä hän mieli tehdä hänen kuninkaaksi.
FinnishPR(i) 22 Ja Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi.
Haitian(i) 22 Konsa tou, li te pito Abija, pitit gason Maka te fè pou li a, pase tout lòt pitit li yo. Li mete l' chèf tout frè l' yo. Li te vle se li ki pou pran plas li lè li mouri.
Hungarian(i) 22 És Roboám Abiját, a Maaka fiát tette testvérei között vezérré és elõljáróvá, mert õt akará királylyá tenni.
Indonesian(i) 22 Itu sebabnya Abia anak Maakha lebih disukainya daripada semua anaknya yang lain, sehingga Abialah juga yang dipilihnya untuk menggantikan dia menjadi raja.
Italian(i) 22 E Roboamo costituì Abia, figliuolo di Maaca, per capo della sua casa, per principe sopra i suoi fratelli; perciocchè intendeva di farlo re.
ItalianRiveduta(i) 22 Roboamo stabilì Abija, figliuolo di Maaca, come capo della famiglia e principe de’ suoi fratelli, perché aveva in mente di farlo re.
Korean(i) 22 마아가의 아들 아비야를 세워 장자를 삼아 형제 중에 머리가 되게 하였으니 이는 저로 왕이 되게 하고자 함이라
Lithuanian(i) 22 Roboamas paskyrė Maakos sūnų Abiją brolių vyresniuoju, nes norėjo padaryti jį karaliumi.
PBG(i) 22 I postanowił Roboam Abijasza, syna Maachy, za księcia, za hetmana między braćmi jego; albowiem zamyślał go uczynić królem.
Portuguese(i) 22 E Roboão designou Abias, filho de Maaca, chefe e príncipe entre os seus irmãos, porque queria fazê-lo rei.
Norwegian(i) 22 Rehabeam satte Abia, Ma'akas sønn, til overhode og fyrste blandt hans brødre; for han hadde i sinne å gjøre ham til konge.
Romanian(i) 22 Roboam a dat cel dintîi loc lui Abia, fiul Maachei, şi l -a pus căpetenie peste fraţii lui, căci voia să -l facă împărat.
Ukrainian(i) 22 А за голову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настановити його царем.