2 Chronicles 10:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3739 R-NPM οι G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3588 T-GPN των   V-APPGP συνεκτραφεντων G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPN των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ויעזב את עצת הזקנים אשׁר יעצהו ויועץ את הילדים אשׁר גדלו אתו העמדים לפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5800 ויעזב But he forsook H853 את   H6098 עצת the counsel H2205 הזקנים the old men H834 אשׁר which H3289 יעצהו gave H3289 ויועץ him, and took counsel H854 את with H3206 הילדים the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were brought up H854 אתו with H5975 העמדים him, that stood H6440 לפניו׃ before
Vulgate(i) 8 at ille reliquit consilium senum et cum iuvenibus tractare coepit qui cum eo nutriti fuerant et erant in comitatu illius
Clementine_Vulgate(i) 8 At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius.
Wycliffe(i) 8 And he forsook the counsel of elde men, and bigan to trete with yonge men, that weren nurischid with hym, and weren in his cumpenye.
Coverdale(i) 8 Neuerthelesse he forsoke the councell of the Elders that they had geuen him, and toke councell at ye yonge men which were growne vp wt him, and stode before him.
MSTC(i) 8 But he left the counsel which the elders gave him, and took counsel with the young men that were nursed up with him and had stand in his presence,
Matthew(i) 8 But he lefte the councell whiche the elders gaue hym, & toke councell wyth the young men that were noursed vp wt hym, & had stande in hys presence,
Great(i) 8 But he left the councell whiche the elders gaue him, and toke councell wyth the youngemen, that were growen vp with hym and that stode in his presence.
Geneva(i) 8 But hee left the counsel of the ancient men that they had giuen him, and tooke counsell of the yong men that were brought vp with him, and waited on him.
Bishops(i) 8 But he left the counsaile which the elders gaue him, and toke counsaile with the young men that were growen vp with him, and that stoode in his presence
DouayRheims(i) 8 But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train.
KJV(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
KJV_Cambridge(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
Thomson(i) 8 But he slighted the counsel which the elders gave him, and consulted the young men, who had been brought up with him, and who waited on him,
Webster(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
Brenton(i) 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ κατέλιπε τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ· καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετʼ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 But he forsook the counsel which the old men had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and who stood before him.
YLT(i) 8 And he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him,
JuliaSmith(i) 8 And he will forsake the counsel of the old men which they counseled, and he will consult the children which grew up with him, standing before him.
Darby(i) 8 But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him.
ERV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
ASV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
Rotherham(i) 8 But he declined the counsel of the old men, which they gave him,––and took counsel with the young men who had grown up with him, who were standing before him.
CLV(i) 8 And he forsakes the counsel of the aged men that they counselled him, and consults with the lads who have grown up with him, those standing before him,
BBE(i) 8 But he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him.
MKJV(i) 8 But he departed from the advice which the old men gave him and listened to the young men who were brought up with him, who stood before him.
LITV(i) 8 But he left the counsel of the aged men who had advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, those standing before him.
ECB(i) 8 And he forsakes the counsel the elders counsel; and counsels with the children who grew up with him -who stand at his face:
ACV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him.
WEB(i) 8 But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
NHEB(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
AKJV(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
KJ2000(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
UKJV(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
EJ2000(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
CAB(i) 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him.
LXX2012(i) 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him.
NSB(i) 8 He ignored the advice the elders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.
ISV(i) 8 But Rehoboam ignored the counsel that his elder advisors had given him. Instead, he consulted the younger men who had grown up with him and worked for him.
LEB(i) 8 But he forsook the advice of the elders that advised him and took counsel of the young men who had grown up with him who were serving* before him.
BSB(i) 8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him.
MSB(i) 8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him.
MLV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him.
VIN(i) 8 He ignored the advice the elders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.
Luther1545(i) 8 Er aber verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden,
Luther1912(i) 8 Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen,
ELB1871(i) 8 Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
ELB1905(i) 8 Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
DSV(i) 8 Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden.
Giguet(i) 8 Mais, il dédaigna le conseil des anciens qu’il avait consultés, et il consulta les jeunes gens élevés avec lui, qui se tenaient devant lui.
DarbyFR(i) 8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;
Martin(i) 8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui.
Segond(i) 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
SE(i) 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y que delante de él asistían;
ReinaValera(i) 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y que delante de él asistían;
JBS(i) 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y que delante de él asistían;
Albanian(i) 8 Por Roboami hodhi poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë dhe u konsultua me të rinjtë që ishin rritur me të dhe ishin në shërbim të tij,
RST(i) 8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним,предстоящими пред лицем его;
Arabic(i) 8 فترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه واستشار الاحداث الذين نشأوا معه ووقفوا امامه
Bulgarian(i) 8 Но той отхвърли съвета на старейшините, който му дадоха, и се посъветва с младежите, които бяха израснали заедно с него и стояха пред него.
Croatian(i) 8 Ali on odbaci savjet što mu ga dadoše starci i posavjetova se s mladićima koji su odrasli s njim i bili mu u službi.
BKR(i) 8 Ale on opustil radu starců, kterouž dali jemu, a radil se s mládenci, kteříž odrostli s ním, a stávali před ním.
Danish(i) 8 Men han forlod de ældstes Raad, som de raadede ham, og raadførte sig med de unge, som vare opvoksede med ham, de, som stode for hans Ansigt.
CUV(i) 8 王 卻 不 用 老 年 人 給 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 與 他 一 同 長 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 議 ,
CUVS(i) 8 王 却 不 用 老 年 人 给 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 与 他 一 同 长 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 议 ,
Esperanto(i) 8 Sed li ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis al li; kaj li konsiligxis kun la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li kaj staris antaux li.
Finnish(i) 8 Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he antoivat hänelle, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja seisoivat hänen edessänsä,
FinnishPR(i) 8 Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä.
Haitian(i) 8 Men, Woboram pa koute konsèy granmoun yo te ba li a, li al jwenn jenn gason ki te leve ansanm avè l' yo, lèfini ki te toujou la pou ba l' konsèy tou.
Hungarian(i) 8 De õ megvetette a vének tanácsát, a melyet néki tanácsoltak, és tanácsot tarta az ifjakkal, a kik õ vele nevekedtek volt fel és néki udvaroltak.
Indonesian(i) 8 Tetapi nasihat orang-orang tua itu tidak dihiraukan oleh Rehabeam. Sebaliknya, ia pergi kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang sekarang membantu dia.
Italian(i) 8 Ma egli, lasciato il consiglio che i vecchi gli aveano dato, si consigliò co’ giovani ch’erano stati allevati con lui, ed erano suoi ministri ordinari;
ItalianRiveduta(i) 8 Ma Roboamo abbandonò il consiglio datogli dai vecchi, e si consigliò coi giovani ch’eran cresciuti con lui ed erano stati al suo servizio,
Korean(i) 8 왕이 노인의 교도하는 것을 버리고 그 앞에 모셔 있는 자기와 함께 자라난 소년들과 의논하여
Lithuanian(i) 8 Bet jis atmetė senesniųjų duotą patarimą ir tarėsi su jaunesniaisiais, kurie užaugo kartu su juo ir stovėjo priešais jį.
PBG(i) 8 Ale on opuściwszy radę starszych, którą mu podali, wszedł w radę z młodzieńcami, którzy z nim wzrośli i stawali przed nim.
Portuguese(i) 8 Mas ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele.
Norwegian(i) 8 Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.
Romanian(i) 8 Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i -l dădeau bătrînii, şi a întrebat pe tinerii cari crescuseră cu el şi cari -l înconjurau.
Ukrainian(i) 8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодиками, що виросли разом із ним, що стояли перед ним.