1 Timothy 4:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G3853 Exhort G3778 these things G2532 and G1321 teach!
  12 G3367 [2no one G1473 4your G3588   G3503 5youth G2706 1Let 3disdain]! G235 but G5179 [2a model G1096 1become] G3588 for the ones G4103 believing -- G1722 in G3056 word, G1722 in G391 behavior, G1722 in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 belief, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Until G2064 I come G4337 take heed G3588 to the G320 reading, G3588 to the G3874 consolation, G3588 to the G1319 instruction!
  14 G3361 Do not G272 neglect G3588 the G1722 [2in G1473 3you G5486 1favor]! G3739 which G1325 was given G1473 to you G1223 through G4394 prophecy, G3326 with G1936 laying on G3588 of the G5495 hands G3588 of the G4244 council of elders.
  15 G3778 These things G3191 meditate upon! G1722 [2in G3778 3these things G1510.5 1Be], G2443 that G1473 your G3588   G4297 progression G5318 should be apparent G1510.3   G1722 to G3956 all!
  16 G1907 Give heed G4572 to yourself, G2532 and G3588 to the G1319 instruction! G1961 Remain G1473 in them! G3778 For this G1063   G4160 doing G2532 both G4572 yourself G4982 you shall deliver G2532 and G3588 the ones G191 hearing G1473 you.
ABP_GRK(i)
  11 G3853 παράγγελλε G3778 ταύτα G2532 και G1321 δίδασκε
  12 G3367 μηδείς G1473 σου G3588 της G3503 νεότητος G2706 καταφρονείτω G235 αλλά G5179 τύπος G1096 γίνου G3588 των G4103 πιστών G1722 εν G3056 λόγω G1722 εν G391 αναστροφή G1722 εν G26 αγάπη G1722 εν G4151 πνεύματι G1722 εν G4102 πίστει G1722 εν G47 αγνεία
  13 G2193 έως G2064 έρχομαι G4337 πρόσεχε G3588 τη G320 αναγνώσει G3588 τη G3874 παρακλήσει G3588 τη G1319 διδασκαλία
  14 G3361 μη G272 αμέλει G3588 του G1722 εν G1473 σοι G5486 χαρίσματος G3739 ο G1325 εδόθη G1473 σοι G1223 διά G4394 προφητείας G3326 μετά G1936 επιθέσεως G3588 των G5495 χειρών G3588 του G4244 πρεσβυτερίου
  15 G3778 ταύτα G3191 μελέτα G1722 εν G3778 τούτοις G1510.5 ίσθι G2443 ίνα G1473 σου G3588 η G4297 προκοπή G5318 φανερά η G1510.3   G1722 εν G3956 πάσιν
  16 G1907 επέχε G4572 σεαυτώ G2532 και G3588 τη G1319 διδασκαλία G1961 επίμενε G1473 αυτοίς G3778 τούτο γαρ G1063   G4160 ποιών G2532 και G4572 σεαυτόν G4982 σώσεις G2532 και G3588 τους G191 ακούοντάς G1473 σου
Stephanus(i) 11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε 12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια 13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια 14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου 15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν 16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
LXX_WH(i)
    11 G3853 [G5720] V-PAM-2S παραγγελλε G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1321 [G5720] V-PAM-2S διδασκε
    12 G3367 A-NSM μηδεις G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G3503 N-GSF νεοτητος G2706 [G5720] V-PAM-3S καταφρονειτω G235 CONJ αλλα G5179 N-NSM τυπος G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G3588 T-GPM των G4103 A-GPM πιστων G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G1722 PREP εν G391 N-DSF αναστροφη G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G1722 PREP εν G47 N-DSF αγνεια
    13 G2193 CONJ εως G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4337 [G5720] V-PAM-2S προσεχε G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
    14 G3361 PRT-N μη G272 [G5720] V-PAM-2S αμελει G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G5486 N-GSN χαρισματος G3739 R-NSN ο G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G4671 P-2DS σοι G1223 PREP δια G4394 N-GSF προφητειας G3326 PREP μετα G1936 N-GSF επιθεσεως G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GSN του G4244 N-GSN πρεσβυτεριου
    15 G5023 D-APN ταυτα G3191 [G5720] V-PAM-2S μελετα G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G2443 CONJ ινα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4297 N-NSF προκοπη G5318 A-NSF φανερα G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3956 A-DPM πασιν
    16 G1907 [G5720] V-PAM-2S επεχε G4572 F-2DSM σεαυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G1961 [G5720] V-PAM-2S επιμενε G846 P-DPM αυτοις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G4982 [G5692] V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  11 G3853 V-PAM-2S Παράγγελλε G3778 D-APN ταῦτα G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAM-2S δίδασκε.
  12 G3367 A-NSM-N μηδείς G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G3503 N-GSF νεότητος G2706 V-PAM-3S καταφρονείτω, G235 CONJ ἀλλὰ G5179 N-NSM τύπος G1096 V-PNM-2S γίνου G3588 T-GPM τῶν G4103 A-GPM πιστῶν G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ, G1722 PREP ἐν G391 N-DSF ἀναστροφῇ, G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ, G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει, G1722 PREP ἐν G47 N-DSF ἁγνείᾳ.
  13 G2193 ADV ἕως G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4337 V-PAM-2S πρόσεχε G3588 T-DSF τῇ G320 N-DSF ἀναγνώσει, G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει, G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ.
  14 G3361 PRT-N μὴ G272 V-PAM-2S ἀμέλει G3588 T-GSN τοῦ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G5486 N-GSN χαρίσματος, G3739 R-NSN G1325 V-API-3S ἐδόθη G4771 P-2DS σοι G1223 PREP διὰ G4394 N-GSF προφητείας G3326 PREP μετὰ G1936 N-GSF ἐπιθέσεως G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G3588 T-GSN τοῦ G4244 N-GSN πρεσβυτερίου.
  15 G3778 D-APN ταῦτα G3191 V-PAM-2S μελέτα, G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις G1510 V-PAM-2S ἴσθι, G2443 CONJ ἵνα G4771 P-2GS σου G3588 T-NSF G4297 N-NSF προκοπὴ G5318 A-NSF φανερὰ G1510 V-PAS-3S G3956 A-DPM πᾶσιν.
  16 G1907 V-PAM-2S ἔπεχε G4572 F-2DSM σεαυτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ· G1961 V-PAM-2S ἐπίμενε G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2532 CONJ καὶ G4572 F-2ASM σεαυτὸν G4982 V-FAI-2S σώσεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντάς G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 11
Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν, ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ, 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
TR(i)
  11 G3853 (G5720) V-PAM-2S παραγγελλε G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1321 (G5720) V-PAM-2S διδασκε
  12 G3367 A-NSM μηδεις G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G3503 N-GSF νεοτητος G2706 (G5720) V-PAM-3S καταφρονειτω G235 CONJ αλλα G5179 N-NSM τυπος G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G3588 T-GPM των G4103 A-GPM πιστων G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G1722 PREP εν G391 N-DSF αναστροφη G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G1722 PREP εν G47 N-DSF αγνεια
  13 G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4337 (G5720) V-PAM-2S προσεχε G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
  14 G3361 PRT-N μη G272 (G5720) V-PAM-2S αμελει G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G5486 N-GSN χαρισματος G3739 R-NSN ο G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G4671 P-2DS σοι G1223 PREP δια G4394 N-GSF προφητειας G3326 PREP μετα G1936 N-GSF επιθεσεως G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GSN του G4244 N-GSN πρεσβυτεριου
  15 G5023 D-APN ταυτα G3191 (G5720) V-PAM-2S μελετα G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G2443 CONJ ινα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4297 N-NSF προκοπη G5318 A-NSF φανερα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν
  16 G1907 (G5720) V-PAM-2S επεχε G4572 F-2DSM σεαυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G1961 (G5720) V-PAM-2S επιμενε G846 P-DPM αυτοις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G4982 (G5692) V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
RP(i)
   11 G3853 [G5720]V-PAM-2SπαραγγελλεG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG1321 [G5720]V-PAM-2Sδιδασκε
   12 G3367A-NSM-NμηδειvG4771P-2GSσουG3588T-GSFτηvG3503N-GSFνεοτητοvG2706 [G5720]V-PAM-3SκαταφρονειτωG235CONJαλλαG5179N-NSMτυποvG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG3588T-GPMτωνG4103A-GPMπιστωνG1722PREPενG3056N-DSMλογωG1722PREPενG391N-DSFαναστροφηG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG1722PREPενG47N-DSFαγνεια
   13 G2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4337 [G5720]V-PAM-2SπροσεχεG3588T-DSFτηG320N-DSFαναγνωσειG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλια
   14 G3361PRT-NμηG272 [G5720]V-PAM-2SαμελειG3588T-GSNτουG1722PREPενG4771P-2DSσοιG5486N-GSNχαρισματοvG3739R-NSNοG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG4771P-2DSσοιG1223PREPδιαG4394N-GSFπροφητειαvG3326PREPμεταG1936N-GSFεπιθεσεωvG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG3588T-GSNτουG4244N-GSNπρεσβυτεριου
   15 G3778D-APNταυταG3191 [G5720]V-PAM-2SμελεταG1722PREPενG3778D-DPNτουτοιvG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG2443CONJιναG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG4297N-NSFπροκοπηG5318A-NSFφανεραG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1722PREPενG3956A-DPMπασιν
   16 G1907 [G5720]V-PAM-2SεπεχεG4572F-2DSMσεαυτωG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλιαG1961 [G5720]V-PAM-2SεπιμενεG846P-DPMαυτοιvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG2532CONJκαιG4572F-2ASMσεαυτονG4982 [G5692]V-FAI-2SσωσειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
f35(i) 11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε 12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια 13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια 14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου 15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν 16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
IGNT(i)
  11 G3853 (G5720) παραγγελλε Charge G5023 ταυτα These Things G2532 και And G1321 (G5720) διδασκε Teach.
  12 G3367 μηδεις No One G4675 σου   G3588 της Thy G3503 νεοτητος Youth G2706 (G5720) καταφρονειτω Let Despise, G235 αλλα But G5179 τυπος A Pattern G1096 (G5737) γινου Be G3588 των Of The G4103 πιστων Believers G1722 εν In G3056 λογω Word, G1722 εν In G391 αναστροφη Conduct, G1722 εν In G26 αγαπη Love, G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit, G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G1722 εν In G47 αγνεια Purity.
  13 G2193 εως Till G2064 (G5736) ερχομαι I Come, G4337 (G5720) προσεχε   G3588 τη Give Heed, G320 αναγνωσει   G3588 τη To Reading, G3874 παρακλησει   G3588 τη To Exhortation, G1319 διδασκαλια To Teaching.
  14 G3361 μη   G272 (G5720) αμελει Be Not Negligent G3588 του Of The G1722 εν In G4671 σοι Thee G5486 χαρισματος Gift, G3739 ο Which G1325 (G5681) εδοθη Was Given G4671 σοι To Thee G1223 δια Through G4394 προφητειας Prophecy G3326 μετα With G1936 επιθεσεως Laying On G3588 των Of The G5495 χειρων Hands G3588 του Of The G4244 πρεσβυτεριου Elderhood.
  15 G5023 ταυτα These Things G3191 (G5720) μελετα Meditate On, G1722 εν In G5125 τουτοις Them G2468 (G5749) ισθι Be, G2443 ινα That G4675 σου Thy G3588 η   G4297 προκοπη Advancement G5318 φανερα Manifest G5600 (G5753) η May Be G1722 εν Among G3956 πασιν All.
  16 G1907 (G5720) επεχε Give Heed G4572 σεαυτω To Thyself G2532 και And G3588 τη To The G1319 διδασκαλια Teaching; G1961 (G5720) επιμενε Continue G846 αυτοις In Them; G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G4160 (G5723) ποιων Doing, G2532 και Both G4572 σεαυτον Thyself G4982 (G5692) σωσεις Thou Shalt Save G2532 και And G3588 τους Those That G191 (G5723) ακουοντας Hear G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   11 G5023 D-APN ταυτα These G3853 V-PAM-2S παραγγελλε Command G2532 CONJ και And G1321 V-PAM-2S διδασκε Teach
   12 G3367 A-NSM μηδεις None G2706 V-PAM-3S καταφρονειτω Let Him Disparage G3588 T-GSF της Tha G3503 N-GSF νεοτητος Youth G4675 P-2GS σου Of Thee G235 CONJ αλλα But G1096 V-PNM-2S γινου Become G5179 N-NSM τυπος Example G3588 T-GPM των Of Thos G4103 A-GPM πιστων Faithful G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Word G1722 PREP εν In G391 N-DSF αναστροφη Conduct G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G1722 PREP εν In G47 N-DSF αγνεια Purity
   13 G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G4337 V-PAM-2S προσεχε Give Attention G3588 T-DSF τη To Tha G320 N-DSF αναγνωσει Reading G3588 T-DSF τη To Tha G3874 N-DSF παρακλησει Exhortation G3588 T-DSF τη To Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Teaching
   14 G272 V-PAM-2S αμελει Neglect G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G5486 N-GSN χαρισματος Gift G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3739 R-NSN ο Which G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G4671 P-2DS σοι Thee G1223 PREP δια Through G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G3326 PREP μετα With G1936 N-GSF επιθεσεως Laying On G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G3588 T-GSN του Of The G4244 N-GSN πρεσβυτεριου Eldership
   15 G3191 V-PAM-2S μελετα Think On G5023 D-APN ταυτα These G2468 V-PXM-2S ισθι Exist G1722 PREP εν Within G5125 D-DPN τουτοις These G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4297 N-NSF προκοπη Progress G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η May Be G5318 A-NSF φανερα Visible G1722 PREP εν Among G3956 A-DPM πασιν All
   16 G1907 V-PAM-2S επεχε Hold Firm G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine G1961 V-PAM-2S επιμενε Continue G846 P-DPM αυτοις In Them G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G5124 D-ASN τουτο This G4982 V-FAI-2S σωσεις Thou Will Save G2532 CONJ και Both G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Hear G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  11 G5023 These things G3853 [G5720] command G2532 and G1321 [G5720] teach.
  12 G2706 0 Let G3367 no man G2706 [G5720] despise G4675 thine G3503 youth; G235 but G1096 [G5737] be thou G5179 an example G4103 of the believers, G1722 in G3056 word, G1722 in G391 behaviour, G1722 in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 faith, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 [G5736] I come, G4337 [G5720] give attendance G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to teaching.
  14 G272 [G5720] Neglect G3361 not G5486 the gift of favour G1722 that is in G4671 thee, G3739 which G1325 [G5681] was given G4671 thee G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 [G5720] Meditate upon G5023 these things; G2468 [G5749] give thyself G1722 wholly to G5125 them; G2443 that G4675 thy G4297 profiting G5600 [G5753] may G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 [G5720] Take heed G4572 to thyself, G2532 and G1319 to thy teaching; G1961 [G5720] continue G846 in them: G1063 for G4160 [G5723] in doing G5124 this G4982 0 thou shalt G2532 both G4982 [G5692] save G4572 thyself, G2532 and G191 [G5723] them that hear G4675 thee.
Vulgate(i) 11 praecipe haec et doce 12 nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate 13 dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae 14 noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii 15 haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus 16 adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Præcipe hæc, et doce. 12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. 13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. 14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. 15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus. 16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
Wycliffe(i) 11 Comaunde thou this thing, and teche. 12 No man dispise thi yongthe, but be thou ensaumple of feithful men in word, in lyuyng, in charite, in feith, in chastite. 13 Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching. 14 Nyle thou litil charge the grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of the hondis of preesthod. 15 Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. 16 Take tent to thi silf and to doctryn; be bisi in hem. For thou doynge these thingis, schalt `make bothe thi silf saaf, and hem that heren thee.
Tyndale(i) 11 Suche thynges commaunde and teache. 12 Let no man despyse thy youth: but be vnto them that beleve an insample in worde in conversacion in love in sprete in fayth and in purenes. 13 Till I come geve attendaunce to redynge to exhortacion and to doctryne. 14 Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of ye hondes of an elder. 15 These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. 16 Take hede vnto thy silfe and vnto learnynge and continue therin. For if thou shalt so do thou shalt save thy silfe and them that heare the.
Coverdale(i) 11 Soch thinges commaunde thou and teach. 12 Let no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse. 13 Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. 14 Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders. 15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. 16 Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the.
MSTC(i) 11 Such things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be unto them that believe, an example: in word, in conversation, in love, in spirit, in faith and in pureness. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. 14 Despise not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy, and with laying on of the hands of an elder. 15 These things exercise, and give thyself unto them, that it may be seen how thou profitest in all things. 16 Take heed unto thyself and unto learning, and continue therein. For if thou shalt so do, thou shalt save thyself, and them that hear thee.
Matthew(i) 11 Suche thynges commaunde and teache. 12 Let no man despyse thy youthe: but be vnto them that beleue, an ensample, in worde in conuersacyon, in loue, in spyryte, in fayth & in purenes. 13 Tyll I come, geue attendaunce to reading to exhortacyon and to doctryne. 14 Despyse not the gyfte that is in the, whiche was geuen the thorow Prophesye, and wyth layinge on of the handes of an elder. 15 These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. 16 Take hede vnto thy selfe and vnto learnyng, and contynue therein. For yf thou shalte so do, thou shalte saue thy selfe and them that heare the.
Great(i) 11 Soch thynges commaunde & teache. 12 Let no man despyse thy youth but be vnto them that beleue, an ensample, in worde, in conuersacyon, in loue, in sprete, in fayth, in purenes. 13 Tyll I come, geue attendaunce to readynge, to exhortacyon, to doctrine. 14 Despyse not the gyfte that is in the, whych was geuen the thorowe prophesye, with the layinge on of handes by the auctoryte of presthode. 15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. 16 Take hede vnto thy selfe, and vnto learnynge, and continue therin. For yf thou shalt so do, thou shalt saue thy selfe, & them that heare the.
Geneva(i) 11 These things warne and teache. 12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse. 13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. 14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership. 15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. 16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
Bishops(i) 11 These thynges commaunde & teache 12 Let no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie 13 Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine 14 Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership 15 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges 16 Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee
DouayRheims(i) 11 These things command and teach: 12 Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. 13 Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. 14 Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. 15 Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. 16 Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee.
KJV(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
KJV_Cambridge(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
KJV_Strongs(i)
  11 G5023 These things G3853 command [G5720]   G2532 and G1321 teach [G5720]  .
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise [G5720]   G4675 thy G3503 youth G235 ; but G1096 be thou [G5737]   G5179 an example G4103 of the believers G1722 , in G3056 word G1722 , in G391 conversation G1722 , in G26 charity G1722 , in G4151 spirit G1722 , in G4102 faith G1722 , in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 I come [G5736]   G4337 , give attendance [G5720]   G320 to reading G3874 , to exhortation G1319 , to doctrine.
  14 G272 Neglect [G5720]   G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 thee G3739 , which G1325 was given [G5681]   G4671 thee G1223 by G4394 prophecy G3326 , with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 Meditate upon [G5720]   G5023 these things G2468 ; give thyself [G5749]   G1722 wholly to G5125 them G2443 ; that G4675 thy G4297 profiting G5600 may [G5753]   G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 Take heed [G5720]   G4572 unto thyself G2532 , and G1319 unto the doctrine G1961 ; continue [G5720]   G846 in them G1063 : for G4160 in doing [G5723]   G5124 this G4982 thou shalt G2532 both G4982 save [G5692]   G4572 thyself G2532 , and G191 them that hear [G5723]   G4675 thee.
Mace(i) 11 These things recommend and teach. 12 don't give occasion to any to despise your youth: but be a pattern to believers in your discourse, in your behaviour, by your charity, faith and chastity. 13 while I am absent apply yourself to reading, to exhortation, and instruction. 14 don't neglect the gift you have, which was given you with the ministerial charge, when you receiv'd imposition of hands from the presbytery. 15 meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. 16 take care how you behave, and what you teach. persevere in these duties: for by the practice of them, you will save both yourself, and those who hear you.
Whiston(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth, but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by Prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thy self, and unto thy doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt save both thy self, and them that hear thee.
Wesley(i) 11 These things command and teach. 12 Let no one despise thy youth; but be a pattern to them that believe, in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. 16 Take heed to thyself and to thy teaching: continue in them, for in so doing thou shalt save both thyself and them that hear thee.
Worsley(i) 11 These things declare and teach. 12 Let no one have cause to despise thy youth; but he thou an example to believers in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come attend to reading, to exhortation, and teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. 16 Take heed to thyself, and to thy doctrine; continue in them: for in doing this, thou wilt both save thyself and those that hear thee.
Haweis(i) 11 Announce and teach these things. 12 Let no man despise thy youth; but be a pattern of the faithful, in discourse; in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, apply to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the presbytery. 15 Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. 16 Take heed unto thyself, and to thy doctrine; abide in them: for so doing thou shalt both save thyself, and those who hear thee.
Thomson(i) 11 Announce these things and teach them. 12 Let none despise thy youth; but be thou a pattern to the faithful in doctrine, in behaviour, in love, in spirit, in fidelity, in purity. 13 Until I come apply thyself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophesy with the laying on of the hands of the assembled elders. 15 Meditate on these things; be intent upon them. That thy improvement in all things may be manifest, 16 take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for by doing this thou wilt save thyself and them who hearken to thee.
Webster(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee.
Webster_Strongs(i)
  11 G5023 These things G3853 [G5720] command G2532 and G1321 [G5720] teach.
  12 G2706 0 Let G3367 no man G2706 [G5720] despise G4675 thy G3503 youth G235 ; but G1096 [G5737] be thou G5179 an example G4103 of the believers G1722 , in G3056 word G1722 , in G391 conduct G1722 , in G26 charity G1722 , in G4151 spirit G1722 , in G4102 faith G1722 , in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 [G5736] I come G4337 [G5720] , give attendance G320 to reading G3874 , to exhortation G1319 , to doctrine.
  14 G272 [G5720] Neglect G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 thee G3739 , which G1325 [G5681] was given G4671 thee G1223 by G4394 prophecy G3326 , with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 [G5720] Meditate upon G5023 these things G2468 [G5749] ; give thyself G1722 wholly to G5125 them G2443 ; that G4675 thy G4297 profiting G5600 [G5753] may G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 [G5720] Take heed G4572 to thyself G2532 , and G1319 to thy doctrine G1961 [G5720] ; continue G846 in them G1063 : for G4160 [G5723] in doing G5124 this G4982 0 thou shalt G2532 both G4982 [G5692] save G4572 thyself G2532 , and G191 [G5723] them that hear G4675 thee.
Living_Oracles(i) 11 Those things give in charge, and teach. 12 Let no one despise your youth; but be a pattern to the believers in speech, in behavior, in love, in faith, in chastity. 13 Till I come, apply yourself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the spiritual gift which is in you, which was given you through prophecy, with the imposition of the hands of the eldership. 15 Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. 16 Take heed to yourself, and to your doctrine; continue in them; for in doing this, you will both save yourself, and them who hear you.
Etheridge(i) 11 These teach and command. 12 And let no man despise thy youth; but be an example to the believers in word, and in conduct, and in charity, and in faith, and in purity. 13 Till I come be diligent in reading, and in prayer, and in teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee with prophecy, and the hand-laying [Sim-yado.] of the presbytery. 15 In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. 16 And take heed to thyself, and to thy doctrine, and persevere in them; for while these thou doest, thyself wilt thou save, and them who hear thee.
Murdock(i) 11 These things teach thou, and inculcate. 12 And let no one despise thy youth; but be thou a pattern for the believers, in speech, and in behavior, and in love, and in faith, and in purity. 13 Until I come, be diligent in reading, and in prayer, and in teaching. 14 Despise not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, and by the laying on of the hand of the eldership. 15 On these things meditate; give thyself wholly to them: that it may be obvious to all that thou makest advances. 16 Be attentive to thyself, and to thy teaching; and persevere in them. For in doing this, thou wilt procure life to thyself and to them who hear thee.
Sawyer(i) 11 (2:6) These things command and teach. 12 Let no one despise your youth, but be an example to the faithful, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Till I come attend to reading, exhortation, teaching. 14 Neglect not the gift which is in you, which was given you by prophecy, with the imposition of hands of the eldership. 15 Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. 16 Attend to yourself, and to teaching; continue in it, for doing this you will both save yourself and those that hear you.
Diaglott(i) 11 Do thou enjoin these things and do thou teach. 12 No one thee the youth let despise, but a pattern become thou of the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, attend thou to the reading, to the exhorting, to the teaching. 14 Not be thou neglectful of the in thee endowment, which was given to thee through prophecy, with laying on the hands of the eldership. 15 These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. 16 Attend thou to thyself, and to the teaching; continue thou in them; this for doing, both thyself thou wilt save and those hearing thee.
ABU(i) 11 These things command and teach. 12 Let no one despise thy youth; but become an example of the believers, in word, in deportment, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. 16 Give heed to thyself, and to the teaching; continue in them; for in doing this thou wilt save both thyself, and those who hear thee.
Anderson(i) 11 These things command and teach. 12 Let no one despise your youth; but be an example to the believers, in word, in behavior, in love, in spirit, in faithfulness, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you according to prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them, that your advancement may be manifest in all things. 16 Take heed to yourself, and to your teaching; continue in them; for by doing this, you will save both yourself, and those who hear you.
Noyes(i) 11 These things command and teach. 12 Let no one despise thy youth, but become an example to the believers, in word, in behavior, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. 16 Give heed to thyself, and to thy teaching; continue in them; for in doing this thou wilt save both thyself and them that hear thee.
YLT(i) 11 Charge these things, and teach; 12 let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; 13 till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; 14 be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; 15 of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; 16 take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
JuliaSmith(i) 11 Proclaim and teach these things. 12 Let none despise thy youth; but be thou a type of the faithful, in word, in intercourse, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, hold to reading loud, to entreaty, to doctrine. 14 Neglect not the power which in thee, which was given thee by the gift of prophecy, with the putting on of hands of the council of elders. 15 Bestow diligent care upon these things; be in them; that thy progress may be manifest in all things. 16 Take heed to thyself, and to the doctrine; remain in them: for doing this, and thou shalt save thyself, and them hearing thee.
Darby(i) 11 Enjoin and teach these things. 12 Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood. 15 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. 16 Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.
ERV(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. 16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
ASV(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. 16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
ASV_Strongs(i)
  11 G5023 These things G3853 command G2532 and G1321 teach.
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise G4675 thy G3503 youth; G235 but G1096 be thou G5179 an ensample G4103 to them that believe, G1722 in G3056 word, G1722 in G391 manner G1722 of life, in G26 love, G1722 in G4102 faith, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 I come, G4337 give heed G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to teaching.
  14 G272 Neglect G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 thee, G3739 which G1325 was given G4671 thee G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 Be diligent G5023 in these things; G2468 give thyself wholly G1722 to G5125 them; G2443 that G4675 thy G4297 progress G5600 may G5318 be manifest G1722 unto G3956 all.
  16 G1907 Take heed to G4572 thyself, G2532 and G1319 to thy teaching. G1961 Continue in G846 these things; G1063 for G4160 in doing G5124 this G4982 thou shalt G4982 save G2532 both G4572 thyself G2532 and G191 them that hear G4675 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth, but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things, give thyself wholly to them, that thy progress may be manifest unto all. 16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things, for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
Rotherham(i) 11 Be giving these things in charge, and be teaching:–– 12 Let, no one, despise, thy youth, but, an ensample, become thou of the faithful,––in discourse, in behaviour, in love, in faith, in chastity. 13 While I am coming, be giving heed––to the reading, to the exhorting, to the teaching: 14 Be not careless of the gift of favour, that is in thee, which was given thee through means of prophesying, along with a laying on of the hands of the eldership. 15 These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: 16 Be giving heed to thyself, and to thy teaching,––abide still in them; for, this doing, both, thyself, shalt thou save, and them that hearken to thee.
Twentieth_Century(i) 11 Dwell upon these things in your teaching. 12 Do not let any one look down on you because you are young, but, by your conversation, your conduct, your love, your faith, and your purity, be an example to those who hold the Faith. 13 Till I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching. 14 Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the Officers of the Church were laid on your head. 15 Practice these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. 16 Look to yourself as well as to your teaching. Persevere in this, for your doing so will mean Salvation for yourself as well as for your hearers.
Godbey(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one look with contempt upon your youth; but be you an example of the faithful, in word, in deportment, in divine love, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift which is in you, which was given unto you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. 16 Take heed to yourself and the teaching: continue in these things; for doing this you will indeed save yourself and those who hear you.
WNT(i) 11 Command this and teach this. 12 Let no one think slightingly of you because you are a young man; but in speech, conduct, love, faith and purity, be an example for your fellow Christians to imitate. 13 Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching. 14 Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you. 15 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. 16 Be on your guard as to yourself and your teaching. Persevere in these things; for by doing this you will make certain your own salvation and that of your hearers.
Worrell(i) 11 These things command and teach. 12 Let no one despise your youth; but become a model for believers, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership. 15 Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. 16 Take heed to yourself, and to the teaching; continue in them; for, doing this, you will save both yourself and those who hear you.
Moffatt(i) 11 Give these orders and teach these lessons. 12 Let no one slight you because you are a youth, but set the believers an example of speech, behaviour, love, faith, and purity. 13 Attend to your Scripture-reading, your preaching, and your teaching, till I come. 14 You have a gift that came to you transmitted by the prophets, when the presbytery laid their hands upon you; do not neglect that gift. 15 Attend to these duties, let them absorb you, so that all men may note your progress. 16 Watch yourself and watch your teaching; stick to your work; if you do that, you will save your hearers as well as yourself.
Goodspeed(i) 11 This is what you must urge and teach. 12 Let no one look down on you because you are young, but set those who believe an example in speech, conduct, love, faith, and purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, preaching, and teaching. 14 Do not neglect the gift you have, that was given you with predictions of your work, when the elders laid their hands upon you. 15 Cultivate these things, devote yourself to them, so that everyone will see your progress. 16 Look out for yourself and for your teaching. Persevere in your work, for if you do you will save both yourself and those who listen to you.
Riverside(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one look down on you because you are young, but be an example to believers in speech, in the life you lead, in love, in faith, in purity. 13 Until I come give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the eldership. 15 Be careful about these things, be fully occupied with them, that your progress may be plain to all. 16 Be thoughtful about yourself and your teaching. Persevere in this; for in doing so you will save yourself and those who hear you.
MNT(i) 11 Keep preaching and teaching these things. 12 Let no one despise you on account of your youth, but become an example for the faithful in word, in life, in love, in faith, in purity. 13 Be applying yourself until I come to public reading, preaching, and teaching. 14 Never neglect the gift within you, which was given in fulfilment of prophecy at the time of the laying on of hands by the elders. 15 Let these things be your care, give yourself wholly to them, so that your progress may be manifest to all. 16 Give heed to yourself and to your teaching. Persevere in these things, for by doing this you will save both yourself and your hearers.
Lamsa(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but you be an example to believers, in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity. 13 And until I come, strive to study, and continue in prayer and teaching. 14 Do not neglect the gift that you have, which was given to you by prophecy, and by virtue of the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; so that it may be known to all that you are progressing. 16 Take heed to yourself and to your doctrine; and be firm in them: for in doing this, you shall both save yourself and those who hear you.
CLV(i) 11 especially of believers. These things be charging and teaching. 12 Let no one be despising your youth, but become a model for the believers, in word, in behavior, in love, in faith, in purity." 13 Till I come, give heed to reading, to entreaty, to teaching." 14 Neglect not the gracious gift which is in you, which was given to you through prophecy with the imposition of the hands of the eldership." 15 On these things meditate. In these be, that your progress may be apparent to all." 16 Attend to yourself and to the teaching. Be persisting in them, for in doing this you will save yourself as well as those hearing you."
Williams(i) 11 Continue to give these orders and to teach these truths. 12 Let no one think little of you because you are young, but always set an example for believers, in speech, conduct, love, faith, and purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of the Scriptures, and to preaching and teaching. 14 Stop neglecting the gift you received, which was given you through prophetic utterance when the elders laid their hands upon you. 15 Continue cultivating these things; be devoted to them, so that everybody will see your progress. 16 Make it your habit to pay close attention to yourself and your teaching. Persevere in these things, for if you do you will save both yourself and those who listen to you.
BBE(i) 11 Let these be your orders and your teaching. 12 Let no one make little of you because you are young, but be an example to the church in word, in behaviour, in love, in faith, in holy living. 13 Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching. 14 Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you. 15 Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward. 16 Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
MKJV(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but be an example of the believers, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, attend to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the body of elders. 15 Meditate on these things; be in these things in order that your improvement may appear to all. 16 Hold on to yourself and to the doctrine; continue in them, for doing this you shall both save yourself and those who hear you.
LITV(i) 11 Enjoin and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but become an example of the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, attend to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not be neglectful of the gift in you, which was given to you through prophecy, with laying on of the hands of the elderhood. 15 Give care to these things; be in these things in order that your progress may be plain in all. 16 Give attention to yourself and to the doctrine; continue in them, for doing this, you will both deliver yourself and those hearing you.
ECB(i) 11 evangelize and doctrinate these. 12 Have no one disesteem your youth; but be a type of the trustworthy in word, in behavior, in love, in spirit, in trust, in purity 13 until I come: heed to reading, to consolation, to doctrine. 14
DISREGARD NOT THE CHARISMA
Disregard not the charisma within you - given you through prophecy with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these: give yourself wholly to be in them to manifest your advancement among all. 16 Heed to yourself and to the doctrine; abide in them: for in so doing you save both yourself and whoever hears you.
AUV(i) 11 Command and teach these things [i.e., the foregoing teaching. See verse 6-7]. 12 Do not allow anyone to look down on you because you are [so] young, but you should be an example to those who believe [in Christ] in your speech, in your conduct, in your love, in your faith [and] in your purity. 13 Until I come [to you], pay attention to the [public] reading [of Scripture], to exhorting people and to teaching. 14 Do not neglect [using] the gift [i.e., of serving as an evangelist. See II Tim. 4:5], which was given to you in response to a prophetic message [or, prediction], along with the laying on of the elders’ hands [i.e., signifying your appointment]. 15 Be attentive to these things [i.e., all of the foregoing]; be involved in [practicing] them, so that your progress [in the ministry] will be evident to everyone. 16 Pay close attention to yourself and to what you teach [people]. Continue doing these things, for in doing them you will both save yourself and those who listen to you.

ACV(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man disparage thy youth, but become an example of the faithful, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift in thee, which was given thee by prophecy with the laying on of the hands of the eldership. 15 Think on these things-exist within these things-so that thy progress may be visible among all. 16 Hold firm to thyself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this thou will save both thyself and those who hear thee.
Common(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one look down on your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. 14 Do not neglect the gift you have, which was given you through prophetic utterance when the council of elders laid their hands on you. 15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that all may see your progress. 16 Take heed to yourself and to your teaching; persevere in them, for if you do, you will save both yourself and your hearers.
WEB(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity. 13 Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. 14 Don’t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. 16 Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
WEB_Strongs(i)
  11 G3853 Command G2532 and G1321 teach G5023 these things.
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise G4675 your G3503 youth; G235 but G1096 be G5179 an example G4103 to those who believe, G1722 in G3056 word, G1722 in G1722 your way G1722 of life, in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 faith, G1722 and in G47 purity.
  13 G2193 Until G2064 I come, G4337 pay attention G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 and to teaching.
  14 G3361 Don't G272 neglect G5486 the gift G1722 that is in G4671 you, G3739 which G1325 was given G4671 to you G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the elders.
  15 G3191 Be diligent G5023 in these things. G2468 Give yourself wholly G1722 to G5125 them, G2443 that G4675 your G4297 progress G5600 may G5318 be revealed G1722 to G3956 all.
  16 G1907 Pay attention to G4572 yourself, G2532 and G1319 to your teaching. G1961 Continue in G846 these things, G1063 for G4160 in doing G5124 this G4982 you will G4982 save G2532 both G4572 yourself G2532 and G191 those who hear G4675 you.
NHEB(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in faith, and in purity. 13 Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. 16 Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
AKJV(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed to yourself, and to the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
AKJV_Strongs(i)
  11 G5023 These G3853 things command G1321 and teach.
  12 G3367 Let no G3367 man G2706 despise G3503 your youth; G5179 but be you an example G4103 of the believers, G3056 in word, G391 in conversation, G26 in charity, G4151 in spirit, G4102 in faith, G47 in purity.
  13 G2193 Till G2064 I come, G4337 give attendance G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to doctrine.
  14 G272 Neglect G5486 not the gift G3739 that is in you, which G1325 was given G4394 you by prophecy, G1936 with the laying G1936 on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 Meditate G5023 on these G2468 things; give G1510 yourself wholly G1722 G4297 to them; that your profiting G5318 may appear G5600 G3956 to all.
  16 G1907 Take heed G4572 to yourself, G1319 and to the doctrine; G1961 continue G4160 in them: for in doing G5124 this G2532 you shall both G4982 save G4572 yourself, G191 and them that hear you.
KJC(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be an example of the believers, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
KJ2000(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be an example of the believers, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your progress may appear to all. 16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
UKJV(i) 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, (o. logos) in conversation, in love, (o. agape) in spirit, (o. pneuma) in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
RKJNT(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no man despise your youth; but be an example to the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to doctrine. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophetic message when the body of elders laid hands upon you. 15 Diligently practice these things; give yourself wholly to them; so your progress may appear to all. 16 Take heed to yourself, and to your teaching; continue in them: for in doing this you shall save both yourself, and those who hear you.
CKJV_Strongs(i)
  11 G5023 These things G3853 command G2532 and G1321 teach.
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise G4675 your G3503 youth; G235 but G1096 be G5179 an example G4103 to the believers, G1722 in G3056 word, G1722 in G391 living, G1722 in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 faith, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Until G2064 I come, G4337 give attendance G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to teaching.
  14 G272 Neglect G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 you, G3739 which G1325 was given G4671 you G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the elders.
  15 G3191 Meditate upon G5023 these things; G2468 give yourself wholly G1722 to G5125 them; G2443 that G4675 your G4297 profiting G5600 may G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 Take care of G4572 yourself, G2532 and G1319 to the teaching; G1961 continue in G846 them: G1063 for G4160 in doing G5124 this G4982 you shall G2532 both G4982 save G4572 yourself, G2532 and G191 them that hear G4675 you.
RYLT(i) 11 Charge these things, and teach; 12 let no one despise your youth, but a pattern become you of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; 13 till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; 14 be not careless of the gift in you, that was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; 15 of these things be careful; in these things be, that your advancement may be manifest in all things; 16 take heed to yourself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both yourself you shall save, and those hearing you.
EJ2000(i) 11 Command and teach this. 12 Let no man despise thy youth, but be thou an example of the faithful in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, occupy thyself reading, exhorting, teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which is given unto thee to prophesy, through the laying on of the hands of the elders. 15 Occupy thyself in these things with care, for in this is everything, that thy profiting may be manifest unto all. 16 Take heed unto thyself and unto the doctrine; be diligent in this, for in doing so thou shalt both save thyself and those that hear thee.
CAB(i) 11 These things command and teach. 12 Let no one look down on your youthfulness, but rather become a pattern for the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to public reading, to exhortation, to doctrine. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate on these things; be in these things, so that your progress may be evident to all. 16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for by doing this you will save both yourself and those who hear you.
WPNT(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one look down on your youthfulness, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come give attention to public reading [of Scripture], to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the body of elders. 15 Cultivate these things; give yourself wholly to them, so that your progress may be evident to all. 16 Take pains with yourself and the doctrine; persevere in those things, because by doing so you will save both yourself and those who hear you.
JMNT(i) 11 Be constantly announcing these things to those at your side, passing them along from one to another, and keep on teaching them! 12 Let no one be despising (thinking down on; having a negative opinion of) your youth. On the contrary, continue coming to be a model (pattern; example) of (or: pertaining to) those full of faith (of the faithful ones; for believers): in word, in conduct (behavior), in love, in faith (or: trust), in purity (or: propriety). 13 While I am coming, continue holding toward a propensity for the reading (in the means of knowing again), for the calling alongside to give relief, aid, exhortation, comfort and encouragement (in the work of a paraclete), [and] for the teaching (to the instruction and in the training). 14 Do not make it a habit to neglect the care of or disregard this result of grace (or: the effect of favor) residing within you, which was given to you through a prophecy (a coming or manifestation of light ahead of time), accompanied by a laying on of the hands of the body of elder folks. 15 Continually meditate on, give attention to and cultivate these things; be absorbed in them (exist centered within them), to the end that your cutting a passage forward (your progress and advancement) may be visibly apparent to all (for everyone; among all folks). 16 Habitually have a hold upon yourself and the teaching (or: Constantly attend to yourself and to the instruction and training). Continue abiding on and remaining in them (or: Constantly dwell on, while settling in them; or: Be progressively and fully persisting with them), for, continuously doing this, you will progressively rescue (deliver; save; restore to health and wholeness) both yourself and those regularly hearing you.
NSB(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no man look down on your youth. Be an example to the believers in speech and conduct, in love, in faith and chasteness. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the spiritual gift in you. It was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent and think about these things. Give yourself wholly to them. That way your progress may be apparent to all. 16 Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things. When you do this you will save both yourself and those who listen to you.
ISV(i) 11 These are the things you must insist on and teach. 12 Do not let anyone look down on you because you are young, but be an example for other believers in your speech, behavior, love, faithfulness, and purity. 13 Until I arrive, give your full concentration to the public reading of Scripture, to exhorting, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy when the elders laid their hands on you. 15 Think on these things. Devote your life to them so that everyone can see your progress. 16 Pay close attention to your life and your teaching. Persevere in these things, because if you do so, you will save both yourself and those who listen to you.
LEB(i) 11 Command these things and teach them. 12 Let no one look down on your youth, but be an example for the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, pay attention to the public reading,* to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders. 15 Practice these things. Be diligent* in these things, in order that your progress may be evident to everyone. 16 Fix your attention on yourself and on your teaching. Continue in them, for by* doing this you will save both yourself and those who hear you.
BGB(i) 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
BIB(i) 11 Παράγγελλε (Command) ταῦτα (these things) καὶ (and) δίδασκε (teach). 12 Μηδείς (No one) σου (your) τῆς (-) νεότητος (youth) καταφρονείτω (let despise), ἀλλὰ (but) τύπος (a pattern) γίνου (be) τῶν (for the) πιστῶν (believers) ἐν (in) λόγῳ (speech), ἐν (in) ἀναστροφῇ (conduct), ἐν (in) ἀγάπῃ (love), ἐν (in) πίστει (faith), ἐν (in) ἁγνείᾳ (purity). 13 ἕως (Until) ἔρχομαι (I come), πρόσεχε (give heed) τῇ (to the) ἀναγνώσει (public reading of Scripture), τῇ (to) παρακλήσει (exhortation), τῇ (to) διδασκαλίᾳ (teaching). 14 Μὴ (Not) ἀμέλει (be negligent) τοῦ (of the) ἐν (in) σοὶ (you) χαρίσματος (gift), ὃ (which) ἐδόθη (was given) σοι (to you) διὰ (through) προφητείας (prophecy), μετὰ (with) ἐπιθέσεως (the laying on) τῶν (of the) χειρῶν (hands) τοῦ (of the) πρεσβυτερίου (elderhood). 15 ταῦτα (These things) μελέτα (ponder); ἐν (in) τούτοις (them) ἴσθι (be absorbed), ἵνα (so that) σου (your) ἡ (-) προκοπὴ (progress) φανερὰ (evident) ᾖ (may be) πᾶσιν (to all). 16 ἔπεχε (Give heed) σεαυτῷ (to yourself) καὶ (and) τῇ (to the) διδασκαλίᾳ (teaching). ἐπίμενε (Continue) αὐτοῖς (in them), τοῦτο (this) γὰρ (for) ποιῶν (doing), καὶ (both) σεαυτὸν (yourself) σώσεις (you will save) καὶ (and) τοὺς (those) ἀκούοντάς (hearing) σου (you).
BLB(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but be a pattern for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, give heed to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching. 14 Do not be negligent of the gift in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elderhood. 15 Ponder these things; be absorbed in them, so that your progress may be evident to all. 16 Give heed to yourself and to the teaching. Continue in them; for doing this, you will save both yourself and those hearing you.
BSB(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all. 16 Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
MSB(i) 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all. 16 Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
MLV(i) 11 Command and teach these things.
12 Let no one despise your youth, but become an example of the believing ones : in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, take-heed to the public-reading, to the encouragement, to the teaching. 14 Do not neglect the gift which is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate on these things; be diligent in them; in order that your progress may be apparent to all. 16 Take-heed to yourself and to the teaching. Abide in these things; for while practicing this, you will be saving both yourself and those who hear you.
VIN(i) 11 Command and teach these things. 12 Do not let anyone look down on you because you are young, but be an example for other believers in your speech, behavior, love, faithfulness, and purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. 14 Do not neglect the gift you have, which was given you through prophetic utterance when the council of elders laid their hands on you. 15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that all may see your progress. 16 Take heed to yourself and to your teaching; persevere in them, for if you do, you will save both yourself and your hearers.
Luther1545(i) 11 Solches gebiete und lehre! 12 Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. 13 Halt an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme! 14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. 15 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. 16 Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen, und die dich hören.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G5023 Solches G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre!
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend G235 , sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 den Gläubigen G1722 im G3056 Wort G1722 , im G391 Wandel G1722 , in G26 der Liebe G1722 , im G4151 Geist G1722 , im G4102 Glauben G1722 , in G47 der Keuschheit .
  13 G4337 Halt an G320 mit Lesen G3874 , mit Ermahnen G1319 , mit Lehren G2193 , bis G2064 ich komme!
  14 G272 Laß G3361 nicht G3739 aus der Acht die G5486 Gabe G4671 , die dir G1325 gegeben G1223 ist durch G4394 die Weissagung G1722 mit G1936 Handauflegung G4244 der Ältesten .
  15 G5023 Solches G3191 warte G1722 , damit gehe um G1722 auf G2443 daß G4675 dein G4297 Zunehmen G1722 in G3956 allen G5318 Dingen offenbar G2468 sei .
  16 G1907 Hab acht G4572 auf dich G2532 selbst und G846 auf die G1319 Lehre G1961 ; beharre G1063 in diesen Stücken! Denn G4675 wo du G4572 solches tust, wirst du dich G4982 selbst selig G4160 machen G2532 , und G191 die dich hören .
Luther1912(i) 11 Solches gebiete und lehre. 12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. 13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme. 14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. 15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G5023 Solches G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre .
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend G235 ; sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 den Gläubigen G1722 im G3056 Wort G1722 , im G391 Wandel G1722 , in G26 der Liebe G1722 , im G4151 Geist G1722 , im G4102 Glauben G1722 , in G47 der Keuschheit .
  13 G4337 Halte G320 an mit Lesen G3874 , mit Ermahnen G1319 , mit Lehren G2193 , bis G2064 ich komme .
  14 G272 Laß G3361 nicht G272 aus der Acht G1722 G5486 G4671 die Gabe G3739 , die G4671 dir G1325 gegeben G1223 ist durch G4394 die Weissagung G3326 mit G5495 G1936 Handauflegung G4244 der Ältesten .
  15 G5023 Dessen G3191 warte G1722 G5125 , damit G2468 gehe G2443 um, auf daß G4675 dein G4297 Zunehmen G1722 in G3956 allen G5318 Dingen offenbar G5600 sei .
  16 G1907 Habe acht G4572 auf dich selbst G2532 und G1319 auf die Lehre G1961 ; beharre G846 in diesen Stücken G1063 . Denn G5124 wo du solches G4160 tust G4982 , wirst G4572 du dich selbst G4982 selig G2532 machen und G4675 die dich G191 hören .
ELB1871(i) 11 Dieses gebiete und lehre. 12 Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Wandel, in Liebe, im Glauben, in Keuschheit. 13 Bis ich komme, halte an mit dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren. 14 Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft. 15 Bedenke dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Dingen; denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten, als auch die, welche dich hören.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G5023 Dieses G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre.
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend, G235 sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 der Gläubigen G1722 im G3056 Wort, G1722 im G391 Wandel, G1722 in G26 Liebe, G1722 im G4102 Glauben, G1722 in G47 Keuschheit.
  13 G2193 Bis G2064 ich komme, G4337 halte an G320 mit dem Vorlesen, G3874 mit dem Ermahnen, G1319 mit dem Lehren.
  14 G272 Vernachlässige G3361 nicht G5486 die Gnadengabe G1722 in G4671 dir, G3739 welche G4671 dir G1325 gegeben G1223 worden ist durch G4394 Weissagung G3326 mit G1936 G5495 Händeauflegen G4244 der Ältestenschaft.
  15 G3191 Bedenke G5023 dieses G3191 sorgfältig; G2468 lebe G1722 G5125 darin, G2443 auf daß G4675 deine G4297 Fortschritte G1722 G3956 allen G5318 offenbar G5600 seien.
  16 G1907 Habe acht G4572 auf dich selbst G2532 und G1319 auf die Lehre; G1961 beharre G846 in diesen Dingen; G1063 denn G5124 wenn du dieses G4160 tust, G4982 so wirst G2532 du sowohl G4572 dich selbst G4982 erretten, G2532 als auch G4675 die, welche dich G191 hören.
ELB1905(i) 11 Dieses gebiete und lehre. 12 Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild der Gläubigen in Wort, in Wandel, in Liebe, in Glauben, in Keuschheit. O. Reinheit 13 Bis ich komme, halte an mit dem O. widme dich dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren. 14 Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft. 15 Bedenke O. Übe, betreibe dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; O. das Lehren, die Belehrung; wie [V. 13] beharre in diesen Dingen; Eig. in ihnen denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche dich hören.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G5023 Dieses G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre .
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend G235 , sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 der Gläubigen G1722 in G3056 Wort G1722 , in G391 Wandel G1722 , in G26 Liebe G1722 , in G4102 Glauben G1722 , in G47 Keuschheit .
  13 G2193 Bis G2064 ich komme G4337 , halte an G320 mit dem Vorlesen G3874 , mit dem Ermahnen G1319 , mit dem Lehren .
  14 G272 Vernachlässige G3361 nicht G5486 die Gnadengabe G1722 in G4671 dir G3739 , welche G4671 dir G1325 gegeben G1223 worden ist durch G4394 Weissagung G3326 mit G1936 -G5495 Händeauflegen G4244 der Ältestenschaft .
  15 G3191 Bedenke G5023 dieses G3191 sorgfältig G2468 ; lebe G1722 -G5125 darin G2443 , auf daß G4675 deine G4297 Fortschritte G1722 -G3956 allen G5318 offenbar G5600 seien .
  16 G1907 Habe acht G4572 auf dich selbst G2532 und G1319 auf die Lehre G1961 ; beharre G846 in diesen Dingen G1063 ; denn G5124 wenn du dieses G4160 tust G4982 , so wirst G2532 du sowohl G4572 dich selbst G4982 erretten G2532 als auch G4675 die, welche dich G191 hören .
DSV(i) 11 Beveel deze dingen, en leer ze. 12 Niemand verachte uw jonkheid, maar zijt een voorbeeld der gelovigen in woord, in wandel, in liefde, in den geest, in geloof, in reinheid. 13 Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome. 14 Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps. 15 Bedenk deze dingen, wees hierin bezig, opdat uw toenemen openbaar zij in alles. 16 Heb acht op uzelven en op de leer; volhard daarin; want dat doende, zult gij en uzelven behouden, en die u horen.
DSV_Strongs(i)
  11 G3853 G5720 Beveel G5023 deze dingen G2532 , en G1321 G5720 leer ze.
  12 G3367 Niemand G2706 G5720 verachte G4675 uw G3503 jonkheid G235 , maar G1096 G5737 zijt G5179 een voorbeeld G4103 der gelovigen G1722 in G3056 woord G1722 , in G391 wandel G1722 , in G26 liefde G1722 , in G4151 den geest G1722 , in G4102 geloof G1722 , in G47 reinheid.
  13 G4337 G5720 Houd aan G320 in het lezen G3874 , in het vermanen G1319 , in het leren G2193 , totdat G2064 G5736 ik kome.
  14 G272 G5720 Verzuim G5486 de gave G3361 niet G1722 , die in G4671 u G3739 is, die G4671 u G1325 G5681 gegeven is G1223 door G4394 de profetie G3326 , met G1936 oplegging G5495 der handen G4244 des ouderlingschaps.
  15 G3191 G5720 Bedenk G5023 deze dingen G2468 G5749 , wees G1722 G5125 hierin G2443 [bezig], opdat G4675 uw G4297 toenemen G5318 openbaar G5600 G5753 zij G1722 in G3956 alles.
  16 G1907 G5720 Heb acht G4572 op uzelven G2532 en G1319 op de leer G1961 G5720 ; volhard G846 daarin G1063 ; want G5124 dat G4160 G5723 doende G2532 , zult gij en G4572 uzelven G4982 G5692 behouden G2532 , en G4675 die u G191 G5723 horen.
DarbyFR(i) 11 Ordonne ces choses et enseigne-les. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. 13 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. 14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens. 15 Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. 16 Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
Martin(i) 11 Annonce ces choses, et les enseigne. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. 13 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. 14 Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. 15 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. 16 Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.
Segond(i) 11 Déclare ces choses, et enseigne-les. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. 13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. 14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. 15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. 16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
Segond_Strongs(i)
  11 G3853 Déclare G5720   G5023 ces choses G2532 , et G1321 enseigne-les G5720  .
  12 G3367 Que personne G2706 ne méprise G5720   G4675 ta G3503 jeunesse G235  ; mais G1096 sois G5737   G5179 un modèle G4103 pour les fidèles G1722 , en G3056 parole G1722 , en G391 conduite G1722 , en G26 charité G1722 , en G4102 foi G1722 , en G47 pureté.
  13 G2193 Jusqu’à G2064 ce que je vienne G5736   G4337 , applique-toi G5720   G320 à la lecture G3874 , à l’exhortation G1319 , à l’enseignement.
  14 G272 Ne néglige G5720   G3361 pas G5486 le don G1722 qui est en G4671 toi G3739 , et qui G4671 t G1325 ’a été donné G5681   G1223 par G4394 prophétie G3326 avec G1936 l’imposition G5495 des mains G4244 de l’assemblée des anciens.
  15 G3191 Occupe-toi G5720   G1722 de G5023 ces choses G2468 , donne-toi G5749   G1722 tout entier G5125 à elles G2443 , afin que G4675 tes G4297 progrès G5600 soient G5753   G5318 évidents G1722 pour G3956 tous.
  16 G1907 Veille G5720   G4572 sur toi-même G2532 et G1319 sur ton enseignement G1961  ; persévère G5720   G846 dans ces choses G1063 , car G4160 , en agissant G5723   G5124 ainsi G4982 , tu te sauveras G5692   G2532   G4572 toi-même G2532 , et G4675 tu sauveras ceux qui t G191 ’écoutent G5723  .
SE(i) 11 Esto manda y enseña. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 14 No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar mediante la imposición de las manos de los ancianos. 15 En estas cosas ocúpate con cuidado, en éstas está todo; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; sé diligente en esto, porque si así lo hicieres, a ti mismo te salvarás y a los que te oyen.
ReinaValera(i) 11 Esto manda y enseña. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 14 No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio. 15 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á ti mismo salvarás y á los que te oyeren.
JBS(i) 11 Esto manda y enseña. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 14 No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar mediante la imposición de las manos de los ancianos. 15 En estas cosas ocúpate con cuidado, en éstas está todo; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; sé diligente en esto, porque si así lo hicieres, a ti mismo te salvarás y a los que te oyen.
Albanian(i) 11 Askush të mos e shpërfillë moshën tënde të re, por bëhu shembull për besimtarët në fjalë, në sjellje, në dashuri, në Frymë, në besim dhe në dëlirësi. 12 Kushtoju leximit, këshillimit dhe mësimit derisa të vij unë. 13 Mos e lër pas dore dhuntinë që është në ty, e cila të është dhënë me anë profecie, me vënien e duarve nga ana e pleqësisë. 14 Kujdesu për këto gjëra dhe kushtoju atyre tërësisht, që përparimi yt të jetë i dukshëm për të gjithë. 15 Ruaje veten tënde dhe mësimin, qëndro në këto gjëra, sepse, duke vepruar kështu, do të shpëtosh veten dhe ata që të dëgjojnë. 16 Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,
RST(i) 11 Проповедуй сие и учи. 12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. 13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. 14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. 15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. 16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.
Peshitta(i) 11 ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܦܩܕ ܀ 12 ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܥܠ ܛܠܝܘܬܟ ܐܠܐ ܗܘܝ ܕܡܘܬܐ ܠܡܗܝܡܢܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܗܘܦܟܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܕܟܝܘܬܐ ܀ 13 ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܬܚܦܛ ܒܩܪܝܢܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܀ 14 ܘܠܐ ܬܒܤܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟ ܒܢܒܝܘܬܐ ܘܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܩܫܝܫܘܬܐ ܀ 15 ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ ܀ 16 ܘܐܙܕܗܪ ܒܢܦܫܟ ܘܒܝܘܠܦܢܟ ܘܚܡܤܢ ܒܗܘܢ ܟܕ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܬܥܒܕ ܢܦܫܟ ܬܚܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܠܟ ܀
Arabic(i) 11 اوص بهذا وعلّم 12 لا يستهن احد بحداثتك بل كن قدوة للمؤمنين في الكلام في التصرف في المحبة في الروح في الايمان في الطهارة. 13 الى ان اجيء اعكف على القراءة والوعظ والتعليم 14 لا تهمل الموهبة التي فيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة. 15 اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. 16 لاحظ نفسك والتعليم وداوم على ذلك. لانك اذا فعلت هذا تخلّص نفسك والذين يسمعونك ايضا
Amharic(i) 11 ይህን እዘዝና አስተምር። በቃልና በኑሮ በፍቅርም በእምነትም በንጽሕናም ለሚያምኑቱ ምሳሌ ሁን እንጂ፥ ማንም ታናሽነትህን አይናቀው። 13 እስክመጣ ድረስ ለማንበብና ለመምከር ለማስተማርም ተጠንቀቅ። 14 በትንቢት ከሽማግሌዎች እጅ መጫን ጋር የተሰጠህን፥ በአንተ ያለውን የጸጋ ስጦታ ቸል አትበል። 15 ማደግህ በነገር ሁሉ እንዲገለጥ ይህን አስብ፥ ይህንም አዘውትር። 16 ለራስህና ለትምህርትህ ተጠንቀቅ፥ በእነዚህም ጽና፤ ይህን ብታደርግ፥ ራስህንም የሚሰሙህንም ታድናለህና።
Armenian(i) 11 Պատուիրէ՛ եւ սորվեցո՛ւր այս բաները: 12 Ո՛չ մէկը թող արհամարհէ քու երիտասարդութիւնդ, հապա տիպա՛ր եղիր հաւատացեալներուն՝ խօսքով, վարքով, սիրով, հաւատքով ու մաքրակեցութեամբ: 13 Մինչեւ որ գամ՝ ուշադի՛ր եղիր կարդալու, յորդորելու, սորվեցնելու: 14 Անհոգ մի՛ ըլլար քու մէջդ եղած շնորհին հանդէպ, որ մարգարէութեամբ տրուեցաւ քեզի՝ երէցներուն ձեռնադրութեամբ: 15 Խոկա՛ այդ բաներուն մասին եւ զբաղէ՛ ատոնցմով, որպէսզի քու յառաջդիմութիւնդ երեւնայ ամենուն: 16 Ուշադի՛ր եղիր դուն քեզի ու վարդապետութեան, եւ մի՛շտ յարատեւէ ատոնց մէջ. քանի որ այդպէս ընելով՝ պիտի փրկես թէ՛ քեզ, թէ՛ քեզ լսողները:
Basque(i) 11 Gauça hauc denuntiaitzac eta iracats. 12 Nehorc hire gaztetassuna ezteçala menosprecia: baina aicen fidelén exemplu hitzean, conuersationean, charitatean, spirituan, fedean, puritatean. 13 Ethor nadin artean, aquió iracurtzeari, exhortatzeari, doctrinari. 14 Ezteçála menosprecia hitan den dohaina, cein eman içan baitzaic prophetiaz, Ancianoén compainiaren escuén impositionearequin. 15 Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean. 16 Gogoa emoc eure buruäri eta doctrinari: perseuera eçac gauça hautan: ecen baldin haur badaguic, eure buruä duc saluaturen eta hiri behatzen çaizquianac.
Bulgarian(i) 11 Това заръчвай и учи. 12 Никой да не презира твоята младост; но ти бъди на вярващите пример в слово, в поведение, в любов, във вяра, в чистота. 13 Докато дойда, обърни внимание на прочитането, на увещаването и на поучаването. 14 Не пренебрегвай дарбата, която имаш, която ти се даде чрез пророчество с полагането на ръце от старейшинството. 15 Върху това размишлявай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. 16 Внимавай на себе си и на учението и постоянствай в това, защото, като правиш това, ще спасиш и себе си, и тези, които те слушат.
Croatian(i) 11 Zapovijedaj to i naučavaj! 12 Nitko neka ne prezire tvoje mladosti, nego budi uzor vjernicima u riječi, u vladanju, u ljubavi, u vjeri, u čistoći. 13 Dok ne dođem, posveti se čitanju, poticanju, poučavanju. 14 Ne zanemari milosnog dara koji je u tebi, koji ti je dan po proroštvu zajedno s polaganjem ruku starješinstva. 15 Oko toga nastoj, sav u tom budi da tvoj napredak bude svima očit. 16 Pripazi na samog sebe i na poučavanje! Ustraj u tome! Jer to vršeći, spasit ćeš i sebe i one koji te slušaju.
BKR(i) 11 Ty věci předkládej a uč. 12 Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě. 13 Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení. 14 Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenž jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších na tě. 15 O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm. 16 Budiž sebe pilen i učení, a v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají.
Danish(i) 11 Forkynd og lær dette. 12 Lad ingen foragte dig for din Ungdoms Skyld, men vær et Exempel for dem, som troe, i Tale, i Omgængelse, i Kjærlighed, i Aand, i Tro, i Kydskhed. 13 Bliv hardt ved Læsningen, formaningen, Lærdommen indtil jeg kommer. 14 Forsøm ikke den Naadegave, som er i dig, som dig er given ved prophetie under Haandspaalæggelse af de Ældste. 15 Betænk dette, bliv deri, paa det din Fremgang maa være aabenbar i alle Ting. 16 Giv Agt paa dig selv og paa Lærdommen; hold ved dermed; thi naar du gjør dette, skal du frelse baade dig selv og dem, som høre dig.
CUV(i) 11 這 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 導 人 。 12 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 , 總 要 在 言 語 、 行 為 、 愛 心 、 信 心 、 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。 13 你 要 以 宣 讀 、 勸 勉 、 教 導 為 念 , 直 等 到 我 來 。 14 你 不 要 輕 忽 所 得 的 恩 賜 , 就 是 從 前 藉 著 預 言 、 在 眾 長 老 按 手 的 時 候 賜 給 你 的 。 15 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 16 你 要 謹 慎 自 己 和 自 己 的 教 訓 , 要 在 這 些 事 上 恆 心 ; 因 為 這 樣 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 聽 你 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  11 G5023 這些事 G3853 ,你要吩咐 G2532 人,也要 G1321 教導人。
  12 G3367 不可叫人 G2706 小看 G4675 G3503 年輕 G235 ,總要 G1722 G3056 言語 G391 、行為 G26 、愛心 G4102 、信心 G47 、清潔 G1096 上,都作 G4103 信徒 G5179 的榜樣。
  13 G320 你要以宣讀 G3874 、勸勉 G1319 、教導 G4337 為念 G2193 ,直等到 G2064 我來。
  14 G4671 G3361 不要 G272 輕忽 G1722 所得的 G5486 恩賜 G3739 ,就是 G1223 從前藉著 G4394 預言 G4244 、在眾長老 G1936 G5495 G3326 的時候 G1325 賜給 G4671 你的。
  15 G5023 這些事 G3191 你要殷勤去做 G1722 ,並要在 G5125 G2468 專心 G2443 ,使 G3956 眾人 G5318 看出 G4675 你的 G4297 長進來。
  16 G1907 你要謹慎 G4572 自己 G2532 G1319 自己的教訓 G846 ,要在這些事上 G1961 恆心 G1063 ;因為 G5124 這樣 G4160 G2532 ,又能 G4982 G4572 自己 G2532 ,又能 G191 救聽 G4675 你的人。
CUVS(i) 11 这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。 12 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 , 总 要 在 言 语 、 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。 13 你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。 14 你 不 要 轻 忽 所 得 的 恩 赐 , 就 是 从 前 藉 着 预 言 、 在 众 长 老 按 手 的 时 候 赐 给 你 的 。 15 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 16 你 要 谨 慎 自 己 和 自 己 的 教 训 , 要 在 这 些 事 上 恒 心 ; 因 为 这 样 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 听 你 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G5023 这些事 G3853 ,你要吩咐 G2532 人,也要 G1321 教导人。
  12 G3367 不可叫人 G2706 小看 G4675 G3503 年轻 G235 ,总要 G1722 G3056 言语 G391 、行为 G26 、爱心 G4102 、信心 G47 、清洁 G1096 上,都作 G4103 信徒 G5179 的榜样。
  13 G320 你要以宣读 G3874 、劝勉 G1319 、教导 G4337 为念 G2193 ,直等到 G2064 我来。
  14 G4671 G3361 不要 G272 轻忽 G1722 所得的 G5486 恩赐 G3739 ,就是 G1223 从前藉着 G4394 预言 G4244 、在众长老 G1936 G5495 G3326 的时候 G1325 赐给 G4671 你的。
  15 G5023 这些事 G3191 你要殷勤去做 G1722 ,并要在 G5125 G2468 专心 G2443 ,使 G3956 众人 G5318 看出 G4675 你的 G4297 长进来。
  16 G1907 你要谨慎 G4572 自己 G2532 G1319 自己的教训 G846 ,要在这些事上 G1961 恒心 G1063 ;因为 G5124 这样 G4160 G2532 ,又能 G4982 G4572 自己 G2532 ,又能 G191 救听 G4675 你的人。
Esperanto(i) 11 Tion ordonu kaj instruu. 12 Neniu malestimu vian junecon, sed vi estu ekzemplo al la kredantoj, per parolo, per konduto, per amo, per fido, per cxasteco. 13 GXis mi venos, atentu legadon, konsilon, instruadon. 14 Ne malsxatu la donacon, kiu estas en vi, donita al vi per profetado, kun la surmetado de la manoj de la presbiteraro. 15 Estu diligenta pri tiuj aferoj; dedicxu vin al ili, por ke via progreso evidentigxu al cxiuj. 16 Zorgu pri vi mem kaj pri via instruo. Persistu en tio; cxar, tion farante, vi savos vin mem, kaj tiujn, kiuj vin auxskultas.
Estonian(i) 11 Seda käsi ja õpeta! 12 Ükski ärgu põlaku sinu noorust, vaid ole usklikele eeskujuks sõnas, elus, armastuses, usus, meelepuhtuses. 13 Kuni ma tulen, ole hoolas ette lugema, manitsema ja õpetama. 14 Ära jäta eneses peituvat armuannet hooletusse, mis sulle anti ennustuse läbi, kui vanemad panid oma käed sinu peale. 15 Seda harrasta, selles ela, et sinu edenemine oleks ilmne kõikidele. 16 Pane tähele iseennast ja õpetust; püsi kindlasti selles; sest kui sa seda teed, päästad sa enese ja need, kes sind kuulevad.
Finnish(i) 11 Näitä sinä neuvo ja opeta. 12 Älköön kenkään sinun nuoruuttas katsoko ylön, vaan ole sinä uskovaisille esikuva sanassa, kanssakäymisessä, rakkaudessa, hengessä, uskossa, puhtaudessa. 13 Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen. 14 Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa. 15 Ota näistä vaari, pysy näissä, että sinun menestykses kaikille julistetuksi tulis. 16 Ota itsestäs vaari ja opista, pysy alati näissä; sillä jos sinä sen teet, niin sinä itses autuaaksi saatat ja ne, jotka sinua kuulevat.
FinnishPR(i) 11 Tätä käske ja opeta. 12 Älköön kukaan nuoruuttasi katsoko ylen, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, uskossa, puhtaudessa. 13 Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen. 14 Älä laiminlyö armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, vanhinten pannessa kätensä sinun päällesi. 15 Harrasta näitä, elä näissä, että edistymisesi olisi kaikkien nähtävissä. 16 Valvo itseäsi ja opetustasi, ole siinä kestävä; sillä jos sen teet, olet pelastava sekä itsesi että ne, jotka sinua kuulevat.
Haitian(i) 11 Se tout bagay sa yo pou ou moutre moun yo, pou ou mande yo swiv. 12 Pa kite pesonn pase ou nan betiz paske ou twò jenn. Men, se pou ou tounen yon egzanp pou moun ki kwè yo, nan jan ou pale, nan jan ou mennen tèt ou, nan jan ou gen renmen, nan jan ou gen konfyans, nan jan w'ap mennen yon lavi ki dakò ak volonte Bondye. 13 Pandan w'ap tann mwen vini an, pa janm sispann li Liv la pou tout moun. Ankouraje frè yo, moutre yo tout bagay. 14 Pa neglije kado Lespri Bondye te ba ou lè chèf reskonsab yo te mete men sou tèt ou, apre pwofèt yo te fin pale pou ou. 15 Fè travay sa a ak anpil swen, bay tout tan ou pou li, pou tout moun ka wè jan w'ap fè pwogrè. 16 Veye sou konpòtman ou, fè atansyon ak pawòl verite w'ap anonse a. Pa lage travay ou menm. Si ou fè sa konsa, wa sove tèt ou ansanm ak tout moun k'ap koute ou yo.
Hungarian(i) 11 Ezeket hirdessed és tanítsad. 12 Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívõknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban. 13 A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra. 14 Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével. 15 Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt. 16 Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat.
Indonesian(i) 11 Ajarkanlah semuanya itu dan suruhlah orang-orang menurutinya. 12 Janganlah membiarkan seorang pun menganggap engkau rendah karena engkau masih muda. Sebaliknya, hendaklah engkau menjadi teladan bagi orang-orang percaya dalam percakapanmu dan kelakuanmu, dalam cara engkau mengasihi sesama dan percaya kepada Yesus Kristus, dan dengan hidupmu yang murni. 13 Sementara itu, sampai saya datang nanti, engkau harus bersungguh-sungguh membacakan Alkitab kepada orang-orang, dan mendorong serta mengajar mereka. 14 Janganlah engkau lalai memakai karunia dari Roh Allah yang diberikan kepadamu pada waktu pemimpin-pemimpin jemaat meletakkan tangan mereka di atas kepalamu, dan nabi-nabi menyampaikan pesan Allah mengenai dirimu. 15 Kerjakanlah semuanya itu dengan bersungguh-sungguh supaya kemajuanmu dilihat oleh semua orang. 16 Awasilah dirimu dan awasilah juga pengajaranmu. Hendaklah engkau setia melakukan semuanya itu, sebab dengan demikian engkau akan menyelamatkan baik dirimu sendiri maupun orang-orang yang mendengarmu.
Italian(i) 11 Annunzia queste cose, ed insegnale. 12 Niuno sprezzi la tua giovanezza; ma sii esempio de’ fedeli, in parola, in conversazione, in carità, in ispirito, in fede, in castità. 13 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga. 14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani. 15 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti. 16 Attendi a te stesso, e alla dottrina; persevera in queste cose; perciocchè, facendo questo, salverai te stesso, e coloro che ti ascoltano.
ItalianRiveduta(i) 11 Ordina queste cose e insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza; 12 ma sii d’esempio ai credenti, nel parlare, nella condotta, nell’amore, nella fede, nella castità. 13 Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento. 14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti fu dato per profezia quando ti furono imposte le mani dal collegio degli anziani. 15 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. 16 Bada a te stesso e all’insegnamento; persevera in queste cose, perché, facendo così, salverai te stesso e quelli che ti ascoltano.
Japanese(i) 11 汝これらの事を命じかつ教へよ。 12 なんぢ年若きをもて人に輕んぜらるな、反つて言にも、行状にも、愛にも、信仰にも、潔にも、信者の模範となれ。 13 わが到るまで、讀むこと勸むること教ふる事に心を用ひよ。 14 なんぢ長老たちの按手を受け、預言によりて賜はりたる賜物を等閑にすな。 15 なんぢ心を傾けて此等のことを專ら務めよ。汝の進歩の明かならん爲なり。 16 なんぢ己とおのれの教とを愼みて此等のことに怠るな、斯くなして己と聽く者とを救ふべし。
Kabyle(i) 11 Atan wayen i ɣef ara tweṣṣiḍ imdanen d wayen ara sen-teslemḍeḍ. 12 ?uṛ-ek a k-iḥqeṛ yiwen imi meẓẓiyeḍ di leɛmeṛ, meɛna ili-k d lemtel ger wid yumnen s yimeslayen-ik, s tikli-inek, s leḥmala-inek, s liman-inek ț-țezdeg n wul-ik. 13 Sɛedday lweqt-ik di leqṛaya d ubecceṛ d uselmed n wawal n Ṛebbi i wiyaḍ, alamma usiɣ-en. 14 Ur țțaǧa ara di rrif tikci i k-d-ițțunefken s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi d yimeslayen s wayes i d-caren fell-ak di tejmaɛt mi ssersen ifassen-nsen fell-ak imeqqranen n tejmaɛt. 15 Err ddehn-ik ɣer wayagi txedmeḍ-t akken ilaq, iwakken imdanen meṛṛa ad walin amek i tețnerniḍ di tikli-inek di Lmasiḥ. 16 ?ader ɣef yiman-ik d wayen i tesselmadeḍ i wiyaḍ, ma tkemmleḍ akken, d leslak ara d-tawiḍ i keččini akk-d wid i k-yesmeḥsisen.
Korean(i) 11 네가 이것들을 명하고 가르치라 12 누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 대하여 믿는 자에게 본이 되어 13 내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라 14 네 속에 있는 은사 곧 장로의 회에서 안수 받을 때에 예언으로 말미암아 받은 것을 조심 없이 말며 15 이 모든 일에 전심전력하여 너의 진보를 모든 사람에게 나타나게 하라 16 네가 네 자신과 가르침을 삼가 이 일을 계속하라 이것을 행함으로 네 자신과 네게 듣는 자를 구원하리라
Latvian(i) 11 To pavēli un māci! 12 Neviens lai nenicina tavu jaunību; bet tu esi paraugs ticīgajiem vārdos, darbos, mīlestībā, ticībā un šķīstībā. 13 Kamēr es nāku, veltī sevi lasīšanai, pamudināšanai un mācīšanai! 14 Neesi nolaidīgs žēlastībā, kas tevi ir un kas tev dota saskaņā ar pravietojumu, prezbiteriem rokas uzliekot! 15 Par to pārdomā, pie tā paliec, lai tavas sekmes būtu visiem skaidras! 16 Esi nomodā par sevi un par mācību, turies pie tās! Jo tu, tā darīdams, izglābsi pats sevi un tos, kas tevi klausās.
Lithuanian(i) 11 Taip įsakinėk ir mokyk! 12 Niekas tegul neniekina tavo jaunystės. Tiktai pats būk tikintiesiems pavyzdys žodžiu, elgesiu, meile, dvasia, tikėjimu, skaistumu. 13 Kol atvyksiu, užsiiminėk skaitymu, raginimu, mokymu. 14 Neapleisk tavyje esančios dovanos, kuri tau buvo suteikta per pranašystę su vyresniųjų rankų uždėjimu. 15 Mąstyk apie šituos dalykus, atsidėk jiems visiškai, kad tavo pažanga būtų visiems akivaizdi. 16 Žiūrėk savęs ir mokymo, būk pastovus tame. Taip išgelbėsi save ir savo klausytojus.
PBG(i) 11 To przykazuj i tego nauczaj. 12 Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości. 13 Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki. 14 Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych. 15 O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim. 16 Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.
Portuguese(i) 11 Manda estas coisas e ensina-as. 12 Ninguém despreze a tua mocidade, mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza. 13 até que eu vá, aplica-te à leitura, à exortação, e ao ensino. 14 Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero. 15 Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos. 16 Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Norwegian(i) 11 Dette skal du byde og lære. 12 La ingen forakte dig for din ungdoms skyld, men vær et forbillede for de troende, i tale, i ferd, i kjærlighet, i tro, i renhet! 13 Legg vinn på oplesningen av Skriften, på formaningen, på læren, inntil jeg kommer! 14 Vanskjøtt ikke den nådegave som er i dig, som blev dig gitt ved profetiske ord med håndspåleggelse av de eldste. 15 Tenk på dette, lev i dette, forat din fremgang kan bli åpenbar for alle! 16 Gi akt på dig selv og på læren, hold ved med det! for når du det gjør, da skal du frelse både dig selv og dem som hører dig.
Romanian(i) 11 Porunceşte, şi învaţă aceste lucruri. 12 Nimeni să nu-ţi dispreţuiască tinereţea; ci fii o pildă pentru credincioşi: în vorbire, în purtare, în dragoste, în credinţă, în curăţie. 13 Pînă voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare, şi la învăţătura pe care o dai altora. 14 Nu fi nepăsător de darul care este în tine, care ţi -a fost dat prin proorocie, cu punerea mînilor de către ceata presbiterilor (Sau: bătrîni.). 15 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. 16 Fii cu luare aminte asupra ta însuţi şi asupra învăţăturii, pe care o dai altora: stăruieşte în aceste lucruri, căci dacă vei face aşa, te vei mîntui pe tine însuţi şi pe cei ce te ascultă.
Ukrainian(i) 11 Наказуй оце та навчай! 12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! 13 Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки! 14 Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів. 15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх! 16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!
UkrainianNT(i) 11 Звіщай се і навчай. 12 Ніхто ж нехай молодістю твоєю не гордує; а будь взором для вірних, у слові, у життю, у любові, у дусі, у чистоті. 13 Доки прийду, пильнуй читання, утїшення, науки. 14 Не занедбай твого дарування, котре дано тобі пророцтвом, з положеннєм рук сьвященства. 15 Про се дбай, в сьому пробувай, щоб успіх твій явен був у всїх. 16 Пильнуй себе і науки; пробувай у сьому; се бо роблячи, і сам спасеш ся і ті, що слухають тебе.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀγάπῃ WH Treg NIV ] + ἐν πνεύματι RP
15 ᾖ WH Treg NIV ] + ἐν RP