1 Thessalonians 1:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2168 We give thanks G3588 to G2316 God G3842 at all times G4012 concerning G3956 all G1473 of you, G3417 [2mention G1473 3of you G4160 1making] G1909 in G3588   G4335 our prayers; G1473  
  3 G89 continually G3421 remembering G1473 your G3588   G2041 work G3588 of the G4102 belief, G2532 and G3588 the G2873 toil G3588 of the G26 love, G2532 and G3588 the G5281 endurance G3588 of the G1680 hope G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G1715 before G3588   G2316 [2God G2532 3and G3962 4father G1473 1our].
ABP_GRK(i)
  2 G2168 ευχαριστούμεν G3588 τω G2316 θεώ G3842 πάντοτε G4012 περί G3956 πάντων G1473 υμών G3417 μνείαν G1473 υμών G4160 ποιούμενοι G1909 επί G3588 των G4335 προσευχών ημών G1473  
  3 G89 αδιαλείπτως G3421 μνημονεύοντες G1473 υμών G3588 του G2041 έργου G3588 της G4102 πίστεως G2532 και G3588 του G2873 κόπου G3588 της G26 αγάπης G2532 και G3588 της G5281 υπομονής G3588 της G1680 ελπίδος G3588 του G2962 κυρόυ ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1715 έμπροσθεν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3962 πατρός G1473 ημών
Stephanus(i) 2 ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων 3 αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
LXX_WH(i)
    2 G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3417 N-ASF μνειαν G4160 [G5734] V-PMP-NPM ποιουμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G2257 P-1GP ημων
    3 G89 ADV αδιαλειπτως G3421 [G5723] V-PAP-NPM μνημονευοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSN του G2041 N-GSN εργου G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2873 N-GSM κοπου G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  2 G2168 V-PAI-1P Εὐχαριστοῦμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3842 ADV πάντοτε G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3417 N-ASF μνείαν G4160 V-PMP-NPM ποιούμενοι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G4335 N-GPF προσευχῶν G2248 P-1GP ἡμῶν,
  3 G89 ADV ἀδιαλείπτως G3421 V-PAP-NPM μνημονεύοντες G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSN τοῦ G2041 N-GSN ἔργου G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2873 N-GSM κόπου G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G5281 N-GSF ὑπομονῆς G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν,
Tregelles(i) 2
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν·
TR(i)
  2 G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 (G5734) V-PMP-NPM ποιουμενοι G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G2257 P-1GP ημων
  3 G89 ADV αδιαλειπτως G3421 (G5723) V-PAP-NPM μνημονευοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSN του G2041 N-GSN εργου G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2873 N-GSM κοπου G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
RP(i)
   2 G2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3842ADVπαντοτεG4012PREPπεριG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3417N-ASFμνειανG4771P-2GPυμωνG4160 [G5734]V-PMP-NPMποιουμενοιG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG4335N-GPFπροσευχωνG1473P-1GPημων
   3 G89ADVαδιαλειπτωvG3421 [G5723]V-PAP-NPMμνημονευοντεvG4771P-2GPυμωνG3588T-GSNτουG2041N-GSNεργουG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2873N-GSMκοπουG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG5281N-GSFυπομονηvG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
f35(i) 2 ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων 3 αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
IGNT(i)
  2 G2168 (G5719) ευχαριστουμεν   G3588 τω We Give Thanks G2316 θεω To God G3842 παντοτε Always G4012 περι Concerning G3956 παντων All G5216 υμων You, G3417 μνειαν Mention G5216 υμων Of You G4160 (G5734) ποιουμενοι Making G1909 επι At G3588 των   G4335 προσευχων   G2257 ημων Our Prayers,
  3 G89 αδιαλειπτως Unceasingly G3421 (G5723) μνημονευοντες Remembering G5216 υμων   G3588 του Your G2041 εργου   G3588 της Work G4102 πιστεως Of Faith G2532 και   G3588 του And G2873 κοπου   G3588 της Labour G26 αγαπης Of Love G2532 και   G3588 της And G5281 υπομονης   G3588 της Endurance G1680 ελπιδος   G3588 του Of Hope G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3962 πατρος Father G2257 ημων Our;
ACVI(i)
   2 G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3842 ADV παντοτε Always G4012 PREP περι About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G4160 V-PMP-NPM ποιουμενοι Making G3417 N-ASF μνειαν Recollection G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G4335 N-GPF προσευχων Prayers G2257 P-1GP ημων Of Us
   3 G3421 V-PAP-NPM μνημονευοντες Remembering G89 ADV αδιαλειπτως Without Ceasing G3588 T-GSN του The G2041 N-GSN εργου Work G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G2873 N-GSM κοπου Labor G3588 T-GSF της Of Tha G26 N-GSF αγαπης Love G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G5281 N-GSF υπομονης Steadfastness G3588 T-GSF της Of Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 2 gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione 3 memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum
Clementine_Vulgate(i) 2 Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, 3 memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum:
Wycliffe(i) 2 and in the Lord Jhesu Crist, grace and pees to you. We doon thankyngis to God euere more for alle you, and we maken mynde of you in oure preyeris withouten ceessyng; 3 hauynge mynde of the werk of youre feith, and trauel, and charite, and abyding of the hope of oure Lord Jhesu Crist, bifor God and oure fadir.
Tyndale(i) 2 We geve God thakes all waye for you all makinge mension of you in oure prayers 3 with out ceasynge and call to remembraunce youre worke in the faythe and labour in love and perseveraunce in the hope of oure lorde Iesus Christ in the sight of God oure father:
Coverdale(i) 2 We geue thankes vnto God allwaye for you all, makynge mesion of you in or prayers 3 without ceassynge, and call to remembraunce youre worke in the faith, and youre laboure in loue, & youre pacience in hope, which is oure LORDE Iesus Christ before God oure father:
MSTC(i) 2 We give God thanks always for you all, making mention of you in our prayers 3 without ceasing, and call to remembrance your work in the faith, and labour in love and perseverance in the hope of our Lord Jesus Christ, in the sight of God our father:
Matthew(i) 2 We geue God thankes alwayes for you all, makinge mention of you in oure prayers 3 wythoute ceasinge, and cal to remembraunce your worke the fayth, and laboure in loue & perseueraunce in the hope of our Lord Iesus Christ, in the syght of God oure father,
Great(i) 2 We geue god thankes alwaye for you all: makynge mencyon of you in our prayers 3 without ceasynge, & call you to remembraunce because of the worke of your fayth, and labour in loue, and because ye haue contynued in the hope of oure Lorde Iesus Christ, in the syght of God our father.
Geneva(i) 2 We giue God thankes alwayes for you all, making mention of you in our prayers 3 Without ceasing, remembring your effectuall faith, and diligent loue, and the patience of your hope in our Lord Iesus Christ, in the sight of God euen our Father,
Bishops(i) 2 We geue thankes to God alwayes for all you, makyng mention of you in our prayers 3 Without ceassyng, callyng to remembraunce the worke of your fayth, and labour of loue, and patient abidyng in the hope of our Lorde Iesus Christe, in the syght of God and our father
DouayRheims(i) 2 Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing, 3 Being mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father.
KJV(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
KJV_Cambridge(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
Mace(i) 2 We always mention you in our prayers, and give thanks to God for you all: 3 never forgetting the effects of your faith, your charitable offices, and the constancy of your hope in our Lord Jesus Christ; of which God is our witness.
Whiston(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 Remembring without ceasing the work of your faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God, and our Father:
Wesley(i) 2 We give thanks to God always for you all (making mention of you in our prayers, 3 Remembring without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father:
Worsley(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers. 3 Incessantly remembering your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father:
Haweis(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 without ceasing calling to mind your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
Thomson(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering incessantly the work of your belief, and the labour of your love, and the perseverance of your hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father;
Webster(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
Living_Oracles(i) 2 We give thanks to God at all times for you all, making mention of you in our prayers; 3 incessantly remembering your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God, even our Father;
Etheridge(i) 2 We give thanks to Aloha at all time for you all and are mindful of you in our prayers constantly, 3 and remember before Aloha the Father the works of your faith, and the labour of your love, and the perseverance of your hope, which is in our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 2 We give thanks to God at all times, on account of you all, and remember you continually in our prayers: 3 and we call to mind before God the Father the works of your faith, and the toil of your love, and the patience of your hope in our Lord Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 2 (1:2) We thank God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of the hope of our Lord Jesus Christ before God even our Father,
Diaglott(i) 2 We give thanks to the God always concerning all of you, a remembrance of you making in the prayers of us, 3 unceasingly recollecting of you of the work of the faith, and of the labor of the love, and of the patient endurance of the hope of the Lord of us Jesus Anointed, in presence of the God and Father of us;
ABU(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of the hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father;
Anderson(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering unceasingly your work, which is the result of faith, your labor, the cause of which is love, and your patience, which springs from your hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father:
Noyes(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and perseverance in the hope in our Lord Jesus Christ, before God our Father;
YLT(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,
JuliaSmith(i) 2 We return thanks to God always for you all, making remembrance of you in our prayers continually; 3 Remembering your work of faith, and fatigue of love, and patience of hope of our Lord Jesus Christ, before God and our Father;
Darby(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers, 3 remembering unceasingly your work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
ERV(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers; 3 remembering without ceasing your work of faith and labour of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
ASV(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers; 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
JPS_ASV_Byz(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father,
Rotherham(i) 2 We are giving thanks unto God continually, concerning you all, making, mention, in our prayers, 3 Unceasingly, remembering––your work of faith and labour of love and endurance of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father:
Twentieth_Century(i) 2 We always mention you in our prayers and thank God for you all; 3 Recalling continually before our God and Father the efforts that have resulted from your faith, the toil prompted by your love, and the patient endurance sustained by your hope in our Lord Jesus Christ.
Godbey(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention in our prayers; 3 incessantly remembering your work of faith and labor of love and patience of hope of our Lord Jesus Christ, before God even our Father;
WNT(i) 2 We continually give thanks to God because of you all, while we make mention of you in our prayers. 3 For we never fail to remember your works of faith and labours of love and your persistent and unwavering hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father;
Worrell(i) 2 We give thanks to God at all times for you all, making mention of you in our prayers; 3 remembering, without ceasing, your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
Moffatt(i) 2 We always thank God for you all when we mention you constantly in our prayers, 3 as we recall your active faith and labour of love and patient hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
Goodspeed(i) 2 We always thank God for you all when we mention you in our prayers, 3 for we can never forget before our God and Father your energetic faith, your loving service, and your unwavering expectation of our Lord Jesus Christ.
Riverside(i) 2 We thank God always for you all when we mention you in our prayers, 3 unceasingly remembering your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ before God our Father.
MNT(i) 2 I am continually thanking God for all, always making mention of you in my prayers, 3 as I call to mind your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father.
Lamsa(i) 2 We give thanks to God always for you all, remembering you continually in our prayers; 3 Mentioning before God the Father the works of your faith and the labor of your love, and the patience of your hope in our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 2 We are thanking God always concerning you all, making mention of you in our prayers, " 3 unintermittingly remembering your work of faith and toil of love and endurance of expectation of our Lord Jesus Christ, in front of our God and Father,
Williams(i) 2 We always thank God for you all as we continually mention you in our prayers, 3 for we can never for a moment before our God forget your energizing faith, your toiling love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.
BBE(i) 2 We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers; 3 Having ever in mind your work of faith and acts of love and the strength of your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
MKJV(i) 2 We give thanks to God for you always, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father,
LITV(i) 2 We give thanks to God always concerning you all, making mention of you on our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love, and the patience of hope of our Lord Jesus Christ before our God and Father,
ECB(i) 2
THE EUCHARIST OF PAULOS
We always eucharistize to Elohim for you all making remembrance of you in our prayers; 3 unceasingly remembering your work of trust and labor of love and endurance of hope in our Adonay Yah Shua Messiah in front of Elohim and our Father,
AUV(i) 2 We always thank God for all of you, [regularly] mentioning you in our prayers. 3 We continually remember, in the presence of our God and Father, the work produced by your faith, the labor prompted by your love, and your endurance motivated by your hope in our Lord Jesus Christ.
ACV(i) 2 We thank God always about all of you, making recollection of you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and steadfastness of hope of our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
Common(i) 2 We give thanks to God always for all of you, mentioning you in our prayers; 3 remembering before our God and Father your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ.
WEB(i) 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
NHEB(i) 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
AKJV(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
KJC(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
KJ2000(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
UKJV(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, (o. agape) and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
RKJNT(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; 3 Always remembering your work of faith, and labour of love, and endurance of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of our God and Father;
RYLT(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 unceasingly remembering of you the work of the faith, and the labour of the love, and the endurance of the hope, of our Lord Jesus Christ, in the presence of our God and Father,
EJ2000(i) 2 ¶ We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers, 3 remembering without ceasing the work of your faith and labour and charity and of waiting with the hope of our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,
CAB(i) 2 We give thanks to God always concerning you all, making mention of you in our prayers, 3 constantly remembering your work of faith, labor of love, and perseverance of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
WPNT(i) 2 We always give thanks to God for all of you, making mention of you in our prayers, 3 continually remembering before our God and Father your work for the Faith and your labor coming from the Love and your perseverance based on the Hope, our Lord Jesus Christ being their source,
JMNT(i) 2 We are continuously experiencing the well-being of grace in God, and are mindful of the favor of goodness and ease with God, always, which encircles and surrounds all of you (or: We are constantly always expressing gratitude and feeling thankful to and for God concerning you all), continuously making mention of you folks upon our thinking and speaking towards having things be well (or: remembering and being mindful of you people at [times of] our prayers) in regard to 3 your incessantly remembering (or: being mindful, without leaving-off throughout,) of our Lord Jesus Christ's act of faith (process of trust; work from loyalty), wearisome smiting and toil of love, and persistent patient endurance from expectation, in front of our God and Father (or: ...upon our prayers, unceasingly mentioning, in the presence of our God and Father, the process of your faith {or: the work which is conviction and trust} and love's exhausting toil {or: the hard labor which is love}, and [your] steadfast remaining under for support of our Lord Jesus Christ's expectation {or: the expectant hope which are our Lord Jesus, [the] Anointed}).
NSB(i) 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers. 3 We continually remember your work of faith, labor of love, and patience, and your hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father.
ISV(i) 2 Paul’s Prayer for the ThessaloniansWe always thank God for all of you when we mention you in our prayers. 3 In the presence of our God and Father, we constantly remember how your faith is active, your love is hard at work, and your hope in our Lord Jesus the Messiah is enduring.
LEB(i) 2 We give thanks to God always concerning all of you, making mention constantly in our prayers, 3 because we* remember your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
BGB(i) 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, 3 ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν,
BIB(i) 2 Εὐχαριστοῦμεν (We give thanks) τῷ (to) Θεῷ (God) πάντοτε (always) περὶ (concerning) πάντων (all) ὑμῶν (of you), μνείαν (mention) ποιούμενοι (making) ἐπὶ (in) τῶν (the) προσευχῶν (prayers) ἡμῶν (of us), 3 ἀδιαλείπτως (unceasingly) μνημονεύοντες (remembering) ὑμῶν (your) τοῦ (-) ἔργου (work) τῆς (-) πίστεως (of faith) καὶ (and) τοῦ (-) κόπου (labor) τῆς (-) ἀγάπης (of love), καὶ (and) τῆς (the) ὑπομονῆς (endurance) τῆς (of the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) καὶ (and) Πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us),
BLB(i) 2 We give thanks to God always concerning all of you, making mention in our prayers, 3 remembering before our God and Father your work of faith and unceasing labor of love, and the endurance of the hope of our Lord Jesus Christ,
BSB(i) 2 We always thank God for all of you, remembering you in our prayers 3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.
MSB(i) 2 We always thank God for all of you, remembering you in our prayers 3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.
MLV(i) 2 We are always giving-thanks to God concerning all of you, making a remembrance of you in our prayers; 3 constantly remembering your work of the faith, and labor of love, and of the endurance of the hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father,
VIN(i) 2 We always give thanks to God for all of you, mentioning you in our prayers, 3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.
Luther1545(i) 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer in unserm Gebet ohne Unterlaß. 3 Und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus vor Gott und unserm Vater.
Luther1912(i) 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß 3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.
ELB1871(i) 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle, euer erwähnend in unseren Gebeten, 3 unablässig eingedenk eures Werkes des Glaubens und der Bemühung der Liebe und des Ausharrens der Hoffnung auf unseren Herrn Jesum Christum, vor unserem Gott und Vater,
ELB1905(i) 2 Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euer erwähnen in unseren Gebeten, 3 unablässig eingedenk eures Werkes des Glaubens und der Bemühung der Liebe und des Ausharrens der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus, W. unseres Herrn Jesus Christus vor unserem Gott und Vater,
DSV(i) 2 Wij danken God altijd over u allen, uwer gedachtig zijnde in onze gebeden; 3 Zonder ophouden gedenkende het werk uws geloofs, en den arbeid der liefde, en de verdraagzaamheid der hoop op onzen Heere Jezus Christus, voor onzen God en Vader;
DarbyFR(i) 2
Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, 3 nous souvenant sans cesse de votre oeuvre de foi, de votre travail d'amour, et de votre patience d'espérance de notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père,
Martin(i) 2 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. 3 Et nous remettant sans cesse en mémoire l'oeuvre de votre foi; le travail de votre charité, et la patience de votre espérance, que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père;
Segond(i) 2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, 3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.
Segond_Strongs(i)
  2 G3842 ¶ Nous rendons continuellement G2168 grâces G5719   G2316 à Dieu G4012 pour G5216 vous G3956 tous G4160 , faisant G5734   G3417 mention G1909 de vous dans G2257 nos G4335 prières,
  3 G3421 nous rappelant G5723   G89 sans cesse G2041 l’œuvre G5216 de votre G4102 foi G2532 , G2873 le travail G26 de votre charité G2532 , et G5281 la fermeté G1680 de votre espérance G2257 en notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1715 , devant G2316 Dieu G2532   G2257 notre G3962 Père.
SE(i) 2 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 3 sin cesar acordándonos de la obra de vuestra fe, y del trabajo y caridad, y del esperar con la esperanza del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, delante del Dios y Padre nuestro.
ReinaValera(i) 2 Damos siempre gracias á Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 3 Sin cesar acordándonos delante del Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, y del trabajo de amor, y de la tolerancia de la esperanza del Señor nuestro Jesucristo:
JBS(i) 2 ¶ Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones; 3 sin cesar acordándonos de la obra de vuestra fe, y del trabajo y caridad, y del esperar con la esperanza del Señor nuestro, Jesús el Cristo, delante del Dios y Padre nuestro.
Albanian(i) 2 duke kujtuar vazhdimisht veprën tuaj të besimit, mundimin e dashurisë suaj dhe qëndrueshmërinë e shpresës në Zotin tonë Jezu Krisht përpara Perëndisë, Atit tonë, 3 duke ditur, vëllezër të dashur prej Perëndisë, të zgjedhurit tuaj,
RST(i) 2 Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, 3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом иОтцем нашим,
Peshitta(i) 2 ܡܘܕܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܕܟܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀ 3 ܘܥܗܕܝܢܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܥܒܕܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܥܡܠܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܤܒܪܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 2 نشكر الله كل حين من جهة جميعكم ذاكرين اياكم في صلواتنا 3 متذكرين بلا انقطاع عمل ايمانكم وتعب محبتكم وصبر رجائكم ربنا يسوع المسيح امام الله وابينا
Amharic(i) 2 በጸሎታችን ጊዜ ስለ እናንተ ስናሳስብ፥ የእምነታችሁን ስራ የፍቅራችሁንም ድካም በጌታችንም በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን የተስፋችሁን መጽናት በአምላካችንና በአባታችን ፊት ሳናቋርጥ እያሰብን፥ እግዚአብሔርን ሁል ጊዜ በሁላችሁ ምክንያት እናመሰግናለን፤
Armenian(i) 2 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: Ամէն ատեն շնորհակալ կ՚ըլլանք Աստուծմէ՝ ձեր բոլորին համար, յիշելով ձեզ մեր աղօթքներուն մէջ, 3 անդադար յիշելով ձեր հաւատքին գործը, սիրոյ աշխատանքը, եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յոյսին համբերութիւնը՝ Աստուծոյ ու մեր Հօր առջեւ,
Basque(i) 2 Esquerrac emaiten drautzagu Iaincoari bethiere çueçaz gucióz, memorio çueçaz eguiten dugula gure othoitzetan: 3 Paussu gabe orhoitzen garelaric çuen fedearen verthuteaz, eta çuen charitatearen trabailluaz, eta çuen sperançaren patientiáz Iesus Christ gure Iaunean, gure Iainco eta Aitaren aitzinean:
Bulgarian(i) 2 Винаги благодарим на Бога за всички вас и ви споменаваме в молитвите си, 3 като си спомняме непрестанно пред нашия Бог и Отец за вашата работа във вярата и усилия на любов, и твърдост в надежда в нашия Господ Иисус Христос.
Croatian(i) 2 Zahvaljujemo uvijek Bogu za sve vas i bez prestanka vas se sjećamo u svojim molitvama 3 spominjući se vaše djelotvorne vjere, zauzete ljubavi i postojane nade u Gospodinu našem Isusu Kristu, pred Bogom i Ocem našim.
BKR(i) 2 Díky činíme Bohu vždycky ze všech vás, zmínku činíce o vás na modlitbách našich, 3 Bez přestání pamatujíce na skutek víry vaší, a na práci svaté lásky, a na trpělivost naděje Pána našeho Jezukrista, před Bohem a Otcem naším,
Danish(i) 2 Vi takke Gud altid for Eder alle, idet vi komme Eder ihu i vore Bønner, 3 tænkende uafladeligen paa Eders gjerning i Troen, og Eders Arbeide i Kjærligheden, ogEders Bestandighed i Haabet til vor Herre Jesus Christus, for vor Guds og Faders Aasyn,
CUV(i) 2 我 們 為 你 們 眾 人 常 常 感 謝 神 , 禱 告 的 時 候 題 到 你 們 , 3 在 神 我 們 的 父 面 前 , 不 住 的 紀 念 你 們 因 信 心 所 做 的 工 夫 , 因 愛 心 所 受 的 勞 苦 , 因 盼 望 我 們 主 耶 穌 基 督 所 存 的 忍 耐 。
CUVS(i) 2 我 们 为 你 们 众 人 常 常 感 谢 神 , 祷 告 的 时 候 题 到 你 们 , 3 在 神 我 们 的 父 面 前 , 不 住 的 纪 念 你 们 因 信 心 所 做 的 工 夫 , 因 爱 心 所 受 的 劳 苦 , 因 盼 望 我 们 主 耶 稣 基 督 所 存 的 忍 耐 。
Esperanto(i) 2 Ni cxiam dankas Dion pri vi cxiuj, memorigante pri vi en niaj pregxoj; 3 memorante sencxese vian laboron de fido kaj penadon de amo kaj paciencon de espero al nia Sinjoro Jesuo Kristo, antaux nia Dio kaj Patro;
Estonian(i) 2 Me täname alati Jumalat teie kõikide eest ning tuletame teid meelde oma palvetes, lakkamatult 3 meenutades teie usu tegu ja armastuse tööd ning kannatlikkust lootuses meie Issandale Jeesusele Kristusele Jumala ja meie Isa ees,
Finnish(i) 2 Me kiitämme aina Jumalaa kaikkein teidän edestänne ja muistamme meidän rukouksissamme teitä, 3 Ja lakkaamatta muistamme teidän tekojanne uskossa, ja teidän töitänne rakkaudessa, ja teidän kärsivällisyyttänne toivossa, joka on meidän Herramme Jesuksen Kristuksen päälle Jumalan ja meidän Isämme edessä.
FinnishPR(i) 2 Me kiitämme Jumalaa aina kaikkien teidän tähtenne, mainiten teitä rukouksissamme, sillä lakkaamatta 3 me Jumalamme ja Isämme edessä muistamme teidän työtänne uskossa ja vaivannäköänne rakkaudessa ja kärsivällisyyttänne toivossa Herraamme Jeesukseen Kristukseen,
Haitian(i) 2 Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou nou tout. Mwen pa janm bliye nou lè m'ap lapriyè. 3 Devan Bondye Papa nou, mwen toujou chonje jan n'ap viv byen paske nou gen konfyans nan Bondye, jan n'ap travay di paske nou gen renmen nan kè nou, jan nou rete fèm nan espwa nou gen nan Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 2 Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért, emlékezvén rólatok a mi imádságainkban; 3 Szüntelenül emlegetve a ti hitetek munkáját, és a ti szeretetetek fáradozását, és a mi Urunk Jézus Krisztus felõl való reménységeteknek állhatatosságát, az Isten elõtt, a mi Atyánk elõtt:
Indonesian(i) 2 Kami selalu bersyukur kepada Allah karena Saudara semuanya. Setiap kali kami berdoa kepada Allah dan Bapa kita, kami selalu mengingat kalian. Kami selalu mendoakan kalian. Kami ingat bagaimana kalian menunjukkan dalam perbuatan bahwa kalian percaya kepada Kristus, bagaimana kalian mengasihi orang lain sehingga melayani mereka, dan bagaimana kalian berharap dengan teguh kepada Tuhan kita Yesus Kristus. 3 (1:2)
Italian(i) 2 NOI rendiamo del continuo grazie a Dio per tutti voi, facendo di voi menzione nelle nostre orazioni; 3 rammemorandoci continuamente l’opera della vostra fede, e la fatica della vostra carità, e la sofferenza della speranza che voi avete nel Signor nostro Gesù Cristo; nel cospetto di Dio, nostro Padre;
ItalianRiveduta(i) 2 Noi rendiamo del continuo grazie a Dio per voi tutti, facendo di voi menzione nelle nostre preghiere, 3 ricordandoci del continuo nel cospetto del nostro Dio e Padre, dell’opera della vostra fede, delle fatiche del vostro amore e della costanza della vostra speranza nel nostro Signor Gesù Cristo;
Japanese(i) 2 われら祈のときに汝らを憶えて、常に汝ら衆人のために神に感謝す。 3 これ汝らが信仰のはたらき、愛の勞苦、主イエス・キリストに對する望の忍耐を、我らの父なる神の前に絶えず念ふに因りてなり。
Kabyle(i) 2 Yal ass nețḥemmid Sidi Ṛebbi fell-awen; mkul m'ara nedɛu ɣuṛ-es, nețțader-ikkun-id di tẓallit-nneɣ. 3 Nețmektay-ikkun-id zdat Sidi Ṛebbi baba-tneɣ, ɣef wayen akk txeddmem seg wasmi tumnem s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ; tqeblem aț-țenneɛtabem ɣef ddemma n yisem-is imi tḥemmlem-t yerna lețkal-nwen fell-as d ameqqran.
Korean(i) 2 우리가 너희 무리를 인하여 항상 하나님께 감사하고 기도할 때에 너희를 말함은 3 너희의 믿음의 역사와 사랑의 수고와 우리 주 예수 그리스도에 대한 소망의 인내를 우리 하나님 아버지 앞에서 쉬지 않고 기억 함이니
Latvian(i) 2 Žēlastība jums un miers! Mēs vienmēr pateicamies Dievam par jums visiem, pieminēdami jūs bez mitēšanās savās lūgšanās. 3 Mēs atminamies jūsu ticības darbu un pūles, un mīlestību, un izturību cerībā uz mūsu Kungu Jēzu Kristu Dieva un mūsu Tēva priekšā.
Lithuanian(i) 2 Mes visada dėkojame Dievui už jus visus, prisimindami jus savo maldose, 3 nuolat minėdami jūsų tikėjimo darbus, meilės triūsą bei vilties ištvermingumą mūsų Viešpatyje Jėzuje Kristuje mūsų Dievo ir Tėvo akivaizdoje,
PBG(i) 2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach naszych, 3 Bez przestanku przypominając skuteczną onę wiarę waszę i onę pracowitą miłość, i onę cierpliwą nadzieję w Panu naszym, Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym.
Portuguese(i) 2 Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações, 3 lembrando-nos sem cessar da vossa obra de fé, do vosso trabalho de amor e da vossa firmeza de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai,
Norwegian(i) 2 Vi takker alltid Gud for eder alle når vi kommer eder i hu i våre bønner, 3 idet vi uavlatelig minnes eders virksomhet i troen og arbeid i kjærligheten og tålmod i håpet på vår Herre Jesus Kristus for vår Guds og Faders åsyn,
Romanian(i) 2 Mulţămim totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toţi, pe cari vă pomenim necurmat în rugăciunile noastre; 3 căci ne aducem aminte fără încetare, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, de lucrarea credinţei voastre, de osteneala dragostei voastre şi de tăria nădejdii în Domnul nostru Isus Hristos!
Ukrainian(i) 2 Ми дякуємо Богові завжди за всіх вас, згадуючи вас у наших молитвах. 3 Ми згадуємо безперестанку про ваше діло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим,
UkrainianNT(i) 2 Дякуємо Богові всякого часу за всїх вас, роблячи спомин про вас у молитвах наших, 3 без перестану згадуючи ваше діло віри, і працю любови, і терпіннє уповання на Господа нашого Ісуса Христа перед Богом і Отцем нашим,
SBL Greek NT Apparatus

2 μνείαν WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP