1 Samuel 9:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4012 περί G3588 των G3688 όνων G3588 των G622 απολωλυιών G1473 σοι G4594 σήμερον G5153.1 τριταίων G3361 μη G5087 θης G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G1722 εν G1473 αυταίς G3754 ότι G2147 εύρηνται G2532 και G5100 τίνι G3588 τα G5611 ωραία G3588 του G* Ισραήλ G3780 ουχί G1473 σοι G2532 και G3956 παντί G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G3688 N-GPF ονων G4771 P-GS σου G3588 T-GPF των   V-RAPGP απολωλυιων G4594 ADV σημερον   A-GPM τριταιων G3165 ADV μη G5087 V-AAS-2S θης G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G846 D-DPF αυταις G3754 CONJ οτι G2147 V-RPI-3P ευρηνται G2532 CONJ και G5100 I-DSN τινι G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 20 ולאתנות האבדות לך היום שׁלשׁת הימים אל תשׂם את לבך להם כי נמצאו ולמי כל חמדת ישׂראל הלוא לך ולכל בית אביך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H860 ולאתנות And as for thine asses H6 האבדות that were lost H3117 לך היום days H7969 שׁלשׁת three H3117 הימים ago, H408 אל not H7760 תשׂם set H853 את   H3820 לבך thy mind H3588 להם כי on them; for H4672 נמצאו they are found. H4310 ולמי And on whom H3605 כל all H2532 חמדת the desire H3478 ישׂראל of Israel? H3808 הלוא not H3605 לך ולכל on thee, and on all H1004 בית house? H1 אביך׃ thy father's
Vulgate(i) 20 et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui
Clementine_Vulgate(i) 20 Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël? nonne tibi et omni domui patris tui?
Wycliffe(i) 20 And be thou not bisy of the femal assis, whiche thou lostist the thridde dai agoon, for tho ben foundun; and whose schulen be alle the beste thingis of Israel, whether not to thee, and to al the hows of thi fader?
Coverdale(i) 20 and as for the Asses which were lost thre dayes agoo, care not thou for them, for they are founde. And to whom shall belonge all that is pleasaunt in Israel? Shall it not belonge vnto the and to all thy fathers house?
MSTC(i) 20 And as for thine asses that were lost this day three days, care not for them — for they are found. And moreover, whose shall the beautiful things of Israel be? Belong they not unto thee, and unto all thy father's house?"
Matthew(i) 20 and as for thyne asses that were loste this day thre dayes, care not for them, for they are founde And moreouer whose shall the bewtyfull thynges of Israel be? belonge they not to the, and vnto all thy fathers house?
Great(i) 20 And as for thyne asses that were lost thre dayes agoo, care not for them, for they are founde. And moreouer, whose shall the bewtifull thinges of Israel be? belonge they not to the, and vnto all thy fathers house?
Geneva(i) 20 And as for thine asses that were lost three dayes ago, care not for them: for they are founde. and on whom is set all the desire of Israel? is it not vpon thee and on all thy fathers house?
Bishops(i) 20 And as for thyne asses that were lost three dayes ago, care not for them, for they are founde: And whose shall the beawtiful thinges of Israel be? Belong they not to thee, and vnto all thy fathers house
DouayRheims(i) 20 And as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house?
KJV(i) 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
KJV_Cambridge(i) 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
Thomson(i) 20 But with respect to thy asses which were lost three days ago, give thyself no concern about them, for they are found. Now for whom are the best things of Israel? Are they not for thee and thy father's house?
Webster(i) 20 And as for thy asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?
Brenton(i) 20 And concerning thine asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father's house?
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον τριταίων, μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ἰσραήλ; οὐ σοὶ, καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου;
Leeser(i) 20 And as for thy asses that were lost unto thee this day three days ago, do not set thy heart on them; for they have been found. And to whom belongeth all that is desirable in Israel? Is it not to thee, and to all thy father’s house?
YLT(i) 20 As to the asses which are lost to thee this day three days, set not thy heart to them, for they have been found; and to whom is all the desire of Israel?' is it not to thee and to all thy father's house?'
JuliaSmith(i) 20 And for the asses lost to thee this day three days, thou shall not set thy heart upon them, for they have been found. And to whom all the desire of Israel? is it not to thee and to all thy father's house?
Darby(i) 20 And as for the asses that thou didst lose three days ago, set not thy heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel [set]? Is it not on thee, and on all thy father`s house?
ERV(i) 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father’s house?
ASV(i) 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house?
JPS_ASV_Byz(i) 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?'
Rotherham(i) 20 And, as for the asses that went astray from thee three days ago, do not regard them, for they are found,––but to whom belongeth all that is desirable in Israel? is it not to thee, and to all the house of thy father?
CLV(i) 20 As to the asses which are lost to you this day three days, set not your heart to them, for they have been found; and to whom [is] all the desire of Israel?' is it not to you and to all your father's house?.
BBE(i) 20 As for your asses which have been wandering for three days, give no thought to them, for they have come back. And for whom are all the desired things in Israel? are they not for you and your father's family?
MKJV(i) 20 And as to the asses which were lost to you three days ago, do not set your mind on them. For they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you and on all your father's house?
LITV(i) 20 And as to the asses which were lost to you three days ago, do not set your heart on them, for they have been found. And to whom is all the desire of Israel? Is it not to you and to all the house of your father?
ECB(i) 20 And as for your she burros that were lost three days ago, set not your heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Yisra El? Is it not on you and on all the house of your father?
ACV(i) 20 And as for thy donkeys that were lost three days ago, set not thy mind on them, for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house?
WEB(i) 20 As for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them, for they have been found. For whom does all Israel desire? Is it not you and all your father’s house?”
NHEB(i) 20 As for your donkeys who were lost three days ago, do not set your mind on them; for they have been found. And for whom does all Israel desire? Is it not for you, and for all your father's house?"
AKJV(i) 20 And as for your asses that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house?
KJ2000(i) 20 And as for your donkeys that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house?
UKJV(i) 20 And as for your asses that were lost three days ago, set not your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house?
EJ2000(i) 20 And as for thine asses that were lost three days ago, take no care for them, for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee and on all thy father’s house?
CAB(i) 20 And concerning your donkeys that have been lost now these three days, do not worry about them, for they have been found. And to whom does the excellency of Israel belong? Does it not belong to you, and to your father's house?
LXX2012(i) 20 And concerning your asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to you and to your father's house?
NSB(i) 20 »Do not trouble yourself about the donkeys that were lost three days ago. They have been found. Who will have all that is desirable in Israel? Will it be you and your father’s family?«
ISV(i) 20 Now as for your donkeys that were lost three days ago, don’t give any thought to them, because they’ve been found. Meanwhile, to whom is all Israel looking, if not to you and all of your father’s household?”
LEB(i) 20 And as for your female donkeys that were lost three days ago,* do not be concerned about them,* because they have been found. For whom is all the desire of Israel? Is it not for you and for all the house of your father?"
BSB(i) 20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. And upon whom is all the desire of Israel, if not upon you and all your father’s house?”
MSB(i) 20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. And upon whom is all the desire of Israel, if not upon you and all your father’s house?”
MLV(i) 20 And as for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's house?
VIN(i) 20 As for your donkeys which were lost three days ago, don't worry about them; they have been found. To whom has all the desire in Israel turned? Is it not to you and all your father's house?
Luther1545(i) 20 Und um die Eselinnen, die du vor dreien Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht; sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird's nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein?
Luther1912(i) 20 Und um die Eselinnen, die du vor drei Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht: sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird's nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein?
ELB1871(i) 20 Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen irregegangen sind, richte nicht dein Herz auf sie, denn sie sind gefunden. Und nach wem steht alles Begehren Israels? Nicht nach dir und nach dem ganzen Hause deines Vaters?
ELB1905(i) 20 Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen irregegangen sind, richte nicht dein Herz auf sie, denn sie sind gefunden. Und nach wem steht alles Begehren Israels? Nicht nach dir und nach dem ganzen Hause deines Vaters? O. Wem wird alles Begehrenswerte Israels gehören? nicht dir
DSV(i) 20 Want de ezelinnen aangaande, die gij heden den derden dag verloren hebt, zet uw hart daarop niet, want zij zijn gevonden; en wiens zal zijn al het gewenste, dat in Israël is? Is het niet van u, en van het ganse huis uws vaders?
Giguet(i) 20 Ne songe plus aux ânesses qui étaient perdues il y a trois jours; elles sont retrouvées. Et à qui donc seront les choses précieuses d’Israël, si ce n’est à toi et à la maison de ton père?
DarbyFR(i) 20 Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, n'en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est tourné tout le désir d'Israël? N'est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père?
Martin(i) 20 Car quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été trouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël ? n'est ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ?
Segond(i) 20 Ne t'inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?
SE(i) 20 Y de las asnas que se te perdieron hoy hace tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre?
ReinaValera(i) 20 Y de las asnas que se te perdieron hoy ha tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre?
JBS(i) 20 Y de las asnas que se te perdieron hoy hace tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre?
Albanian(i) 20 Përsa u përket gomarëve të tu që të kanë humbur tri ditë më parë, mos u mërzit se i kanë gjetur. E kujt i drejtohet gjithë dëshira e Izraelit, veçse ty dhe tërë shtëpisë së atit tënd?".
RST(i) 20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего?
Arabic(i) 20 واما الاتن الضّالة لك منذ ثلاثة ايام فلا تضع قلبك عليها لانها قد وجدت. ولمن كل شهي اسرائيل. أليس لك ولكل بيت ابيك.
Bulgarian(i) 20 А колкото до магариците ти, които се изгубиха преди три дни, не ги мисли, защото се намериха. И към кого е цялото желание на Израил? Не е ли към теб и към целия ти бащин дом?
Croatian(i) 20 A za magarice koje su ti se izgubile prije tri dana ne uznemiruj se jer su se našle. Uostalom, kome pripada sve što je najdragocjenije u Izraelu? Zar ne tebi i svemu domu tvoga oca?"
BKR(i) 20 O oslice pak, kteréžť se ztratily dnes třetí den, nic se nestarej, nebo nalezeny jsou. Ale na koho žádost všeho Izraele? Zdali ne na tebe a na všecken dům otce tvého?
Danish(i) 20 Og de Aseninder, som bleve borte for dig i Dag for tre Dage siden, dem skal du ikke lægge dig paa Hjerte, thi de ere fundne; og til hvem er al Israels Længsel? mon ikke til dig og din Faders ganske Hus?
CUV(i) 20 至 於 你 前 三 日 所 丟 的 那 幾 頭 驢 , 你 心 裡 不 必 掛 念 , 已 經 找 著 了 。 以 色 列 眾 人 所 仰 慕 的 是 誰 呢 ? 不 是 仰 慕 你 和 你 父 的 全 家 麼 ?
CUVS(i) 20 至 于 你 前 叁 日 所 丢 的 那 几 头 驴 , 你 心 里 不 必 挂 念 , 已 经 找 着 了 。 以 色 列 众 人 所 仰 慕 的 是 谁 呢 ? 不 是 仰 慕 你 和 你 父 的 全 家 么 ?
Esperanto(i) 20 Kaj pri la azeninoj, kiuj perdigxis cxe vi antaux tri tagoj, ne zorgu, cxar ili estas trovitaj. Kaj al kiu apartenos cxio plej bona en Izrael? cxu ne al vi kaj al la tuta domo de via patro?
Finnish(i) 20 Ja aasintammoja, jotka ovat olleet sinulta kolme päivää poissa, älä silleen murehdi, sillä ne ovat löydetyt: ja kenen kaikki himoittava Israelissa pitää oleman? Eikö ne sinulle tule ja kaikelle isäs huoneelle?
FinnishPR(i) 20 Äläkä enää ole huolissasi aasintammoista, jotka ovat olleet sinulta kateissa kolme päivää, sillä ne ovat löytyneet. Ja kenen on kaikki, mitä kallisarvoisinta Israelissa on, jollei sinun ja kaiken sinun isäsi perheen?"
Haitian(i) 20 Kanta manman bourik ou te pèdi depi twa jou yo, ou pa bezwen bat kò ou, paske yo jwenn yo deja. Men, ki moun pèp Izrayèl la ap chache li menm? Se pa ou menm ak tout fanmi papa ou yo?
Hungarian(i) 20 A szamarak miatt pedig, melyek tõled ezelõtt három nappal elvesztek, ne aggódjál, mert megtaláltattak. És kié leend mind az, a mi Izráelben becses? Avagy nem a tiéd és a te atyádnak egész házáé?
Indonesian(i) 20 Tentang keledai-keledaimu yang hilang tiga hari yang lalu itu, jangan khawatir, karena sudah ditemukan. Lagipula, yang paling berharga di seluruh Israel akan diberikan kepadamu dan keluarga ayahmu."
Italian(i) 20 E intorno alle asine, che ti si smarrirono, oggi ha tre dì, non istarne in pensiero; perciocchè si son trovate. Ma inverso cui è tutto il desiderio d’Israele? non è egli inverso te, e inverso tutta la casa di tuo padre?
ItalianRiveduta(i) 20 E quanto alle asine smarrite tre giorni fa, non dartene pensiero, perché son trovate. E per chi è tutto quello che v’è di desiderabile in Israele? Non è esso per te e per tutta la casa di tuo padre?"
Korean(i) 20 사흘 전에 잃은 네 암나귀들을 염려하지 말라 찾았느니라 온 이스라엘의 사모하는 자가 누구냐 ? 너와 네 아비의 온 집이 아니냐 ?'
Lithuanian(i) 20 Dėl asilių, kurios dingo prieš tris dienas, nesirūpink­jos jau atsirado. O kam priklausys visa, kas geriausia Izraelyje? Argi ne tau ir tavo tėvo namams?”
PBG(i) 20 A o oślice, któreć zginęły dziś trzeci dzień, nie frasuj się, boć się znalazły.I czyjeż wszystko co najlepszego w Izraelu? izali nie twoje, i nie wszystkiego domu ojca twego?
Portuguese(i) 20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
Norwegian(i) 20 Og aseninnene som kom bort for dig idag for tre dager siden, dem skal du ikke være urolig for; de er funnet. Og hvem tilhører alt det beste i Israel om ikke dig og hele din fars hus?
Romanian(i) 20 Nu te nelinişti de măgăriţele pe cari le-ai pierdut acum trei zile, căci s'au găsit. Şi pentru cine este păstrat tot ce este mai de preţ în Israel? Oare nu pentru tine şi pentru toată casa tatălui tău?``
Ukrainian(i) 20 А щодо ослиць, що пропали тобі, сьогодні вже три дні, не журися за них, бо знайшлися вони. Та для кого все пожадане в Ізраїлі? Хіба ж не для тебе та для всього дому батька твого?