1 Samuel 3:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 he said, G5100 What G3588 was the G4487 word G3588   G2980 being spoken G4314 to G1473 you? G3361 Do not G1211 indeed G2928 hide them G575 from G1473 me! G3592 Thus G4160 [2do G1473 3to you G3588   G2316 1God], G2532 and G3592 thus G4369 add to it G1437 if G2928 you should hide G575 from G1473 me G4487 the word.
  18 G2532 And G518 Samuel reported G*   G1473 to him G3956 all G3588 the G3056 words, G2532 and G3756 did not G2928 hide them G575 from G1473 him. G2532 And G2036 Eli said, G*   G2962 The lord himself G1473   G3588 [2the G18 3good thing G1799 4before G1473 5him G4160 1will do].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G2980 λαληθέν G4314 προς G1473 σε G3361 μη G1211 δη G2928 κρύψης G575 απ΄ G1473 εμού G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G1437 εάν G2928 κρύψης G575 απ΄ G1473 εμού G4487 ρήμα
  18 G2532 και G518 απήγγειλε Σαμουήλ G*   G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G2532 και G3756 ουκ G2928 έκρυψεν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν Ηλί G*   G2962 κυριός αυτός G1473   G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4160 ποιήσει
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G2980 V-APPAS λαληθεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1437 CONJ εαν G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G4487 N-ASN ρημα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPM των G2980 V-APPGP λαληθεντων G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2241 N-PRI ηλι G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-3S ποιησει
HOT(i) 17 ויאמר מה הדבר אשׁר דבר אליך אל נא תכחד ממני כה יעשׂה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשׁר דבר אליך׃ 18 ויגד לו שׁמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H1696 דבר hath said H413 אליך unto H408 אל not H4994 נא thee? I pray thee H3582 תכחד hide H4480 ממני from H3541 כה so H6213 יעשׂה do H430 לך אלהים me: God H3541 וכה also, H3254 יוסיף to thee, and more H518 אם if H3582 תכחד thou hide H4480 ממני from H1697 דבר thing H3605 מכל me of all H1697 הדבר the things H834 אשׁר that H1696 דבר he said H413 אליך׃ unto
  18 H5046 ויגד told H8050 לו שׁמואל And Samuel H853 את   H3605 כל him every H1697 הדברים whit, H3808 ולא nothing H3582 כחד and hid H4480 ממנו from H559 ויאמר him. And he said, H3068 יהוה the LORD: H1931 הוא It H2896 הטוב him good. H5869 בעינו what seemeth H6213 יעשׂה׃ let him do
new(i)
  17 H559 [H8799] And he said, H1697 What is the thing H1696 [H8765] that the LORD hath said H3582 [H8762] to thee? I pray thee hide H430 it not from me: God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] to thee, and more also, H3582 [H8762] if thou shalt hide H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 [H8765] that he said to thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 [H8686] told H1697 him every thing, H3582 [H8765] and hid H559 [H8799] nothing from him. And he said, H3068 It is the LORD: H6213 [H8799] let him do H5869 what seemeth H2896 him good.
Vulgate(i) 17 et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi 18 indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat
Clementine_Vulgate(i) 17 Et interrogavit eum: Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te? oro te ne celaveris me: hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi. 18 Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit: Dominus est: quod bonum est in oculis suis faciat.
Wycliffe(i) 17 And Heli axide hym, What is the word which the Lord spak to thee? Y preye thee, hide thou not fro me; God do to thee `these thingis, and encreesse these thingis, if thou hidist fro me a word of alle wordis that ben seid to thee. 18 And Samuel schewide to hym alle the wordis, and `hidde not fro hym. And Heli answeride, He is the Lord; do he that, that is good in hise iyen.
Coverdale(i) 17 He sayde: What is ye worde yt the LORDE hath spoke vnto the? hyde it not fro me. God do this & that vnto ye, yf thou hyde oughte fro me, of all that he hath talked wt the. 18 Then Samuel tolde him alltogether, & hyd nothinge from him. He sayde: It is the LORDE, let him do what pleaseth him.
MSTC(i) 17 And he said, "What is that he said unto thee? See ye hide it not from me. The LORD do so and so to thee, if thou hide anything from me, of all that he said unto thee." 18 And Samuel told him every whit and hid it not from him. And he answered, "It is the LORD, let him do what seemeth him best."
Matthew(i) 17 And he saide: what is that he sayde vnto the? Se thou hyde it not from me. The Lord do so & so to the, yf thou hyde any thyng from me, of all that he said vnto the. 18 And Samuell tolde him euery whit, & hyd it not from him. And he answered: it is the Lord, let him do what semeth him best.
Great(i) 17 He sayde: what is that the Lorde hath sayde vnto the? I praye the, se thou hyde it not from me. God do so, & so to the, yf thou hyde any thyng from me, of all that he sayde vnto the. 18 And Samuel tolde hym euery whytte, and hydd nothynge from hym. And he sayd: it is the Lorde, let him do what semeth hym best,
Geneva(i) 17 Then he said, What is it, that the Lord said vnto thee? I pray thee, hide it not from mee. God doe so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that he said vnto thee. 18 So Samuel tolde him euery whit, and hid nothing from him. Then hee said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
Bishops(i) 17 He saide: What is that the Lord hath saide vnto thee? I pray thee hyde it not from me: God do so to thee, & more also, if thou hyde any thyng from me of all that he sayde vnto thee 18 And Samuel tolde hym euerywhyt, and hyd nothyng from hym. And he saide: It is the Lord, let hym do what seemeth hym good
DouayRheims(i) 17 And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. 18 So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.
KJV(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said [H8799]   H1697 , What is the thing H1696 that the LORD hath said [H8765]   H3582 unto thee? I pray thee hide [H8762]   H430 it not from me: God H6213 do so [H8799]   H3254 to thee, and more also [H8686]   H3582 , if thou hide [H8762]   H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 that he said [H8765]   unto thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 told [H8686]   H1697 him every whit H3582 , and hid [H8765]   H559 nothing from him. And he said [H8799]   H3068 , It is the LORD H6213 : let him do [H8799]   H5869 what seemeth H2896 him good.
Thomson(i) 17 And he said, What was the word spoken to thee? Hide it not from me, I pray thee. God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that was spoken to thee in thy hearing. 18 Then Samuel told him all the words. He did not hide any thing from him. Whereupon Eli said, He is the Lord. He will do what is good in his sight.
Webster(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said to thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide any thing from me, of all the things that he said to thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8799] And he said H1697 , What is the thing H1696 [H8765] that the LORD hath said H3582 [H8762] to thee? I pray thee hide H430 it not from me: God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] to thee, and more also H3582 [H8762] , if thou shalt hide H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 [H8765] that he said to thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 [H8686] told H1697 him every thing H3582 [H8765] , and hid H559 [H8799] nothing from him. And he said H3068 , It is the LORD H6213 [H8799] : let him do H5869 what seemeth H2896 him good.
Brenton(i) 17 And he said, What was the word that was spoken to thee? I pray thee hide it not from me: may God do these things to thee, and more also, if thou hide from me any thing of all the words that were spoken to thee in thine ears. 18 And Samuel reported all the words, and hid them not from him. And Heli said, He is the Lord, he shall do that which is good in his sight.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπε, τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρός σε; μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ· τάδε ποιήσαι σοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ἐὰν κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσί σου. 18 Καὶ ἀπήγγειλε Σαμουὴλ πάντας τοὺς λόγους, καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἡλί, Κύριος αὐτὸς, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει.
Leeser(i) 17 And he said, What is the word which he hath spoken unto thee? do not, I pray thee, conceal it from me: may God do to thee thus, and continue to do so, if thou conceal any thing from me of all the word that he hath spoken unto thee. 18 And Samuel told him all the words, and concealed nothing from him. And he said, He is the Lord: let him do what seemeth good in his eyes.
YLT(i) 17 And he saith, `What is the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.' 18 And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'
JuliaSmith(i) 17 And he will say, What the word he spake to thee? not now shalt thou hide from me: so will God do to thee, and so will he add, if thou shalt hide from me a word of all the word which he spake to thee. 18 And Samuel will announce to him all the words, and he hid not from him. And he will say, It is Jehovah: the good in his eyes he will do.
Darby(i) 17 And he said, What is the word that he has spoken to thee? I pray thee, keep it not back from me: God do so to thee, and more also, if thou keep back anything from me of all the word that he spoke to thee. 18 And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight.
ERV(i) 17 And he said, What is the thing that [the LORD] hath spoken unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he spake unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
ASV(i) 17 And he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.' 18 And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.'
Rotherham(i) 17 And he said––What is the word, which he spake unto thee? I pray thee, do not hide it from me. So, let God do to thee, and, so, let him add, if thou hide from me a word, out of anything which he hath spoken unto thee. 18 So Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, Yahweh, he is; what is good in his own eyes, let him do.
CLV(i) 17 And he said, `What [is] the word which He has spoken unto you? I pray you, hide it not from me; so does Elohim do to you, and so does He add, if you hide from me a word of all the words that He has spoken unto you.. 18 And Samuel declares to him the whole of the words, and has not hid from him; and he said, `It [is] Yahweh; that which is good in His eyes He does..
BBE(i) 17 And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you. 18 Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
MKJV(i) 17 And he said, What is the word which He has said to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide a thing from me of all the words that He said to you. 18 And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah; let Him do what seems good to Him.
LITV(i) 17 And he said, What is the word which He has spoken to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you keep back anything from me of all the words that He spoke to you. 18 And Samuel told him all the words, and did not hide from him. And he said, It is Jehovah; He does which is good in His eyes.
ECB(i) 17 And he says, What is the word he words to you? I beseech you, conceal not from me: may Elohim work thus to you and thus also add, if you conceal from me one word of all the words he worded to you. 18 And Shemu El tells him every word and conceals naught from him. And he says, It is Yah Veh: may he work what seems good in his eyes.
ACV(i) 17 And he said, What is the thing that LORD has spoken to thee? I pray thee, hide it not from me. God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spoke to thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is LORD. Let him do what seems him good.
WEB(i) 17 He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.” 18 Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
NHEB(i) 17 He said, "What is the thing that he has spoken to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you in your ears." 18 And Samuel told him everything, and did not hide anything from him. And he said, "It is the LORD. Let him do what seems good to him."
AKJV(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD has said to you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said to you. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.
AKJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said, H4100 What H1697 is the thing H1696 that the LORD has said H4994 to you? I pray H3582 you hide H430 it not from me: God H6213 do H3541 so H3254 to you, and more H3541 also, H518 if H3582 you hide H1697 any thing H3605 from me of all H1696 the things that he said to you.
  18 H8050 And Samuel H5046 told H3605 him every H1697 whit, H3582 and hid H3808 nothing H559 from him. And he said, H3068 It is the LORD: H6213 let him do H5869 what seems H2896 him good.
KJ2000(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD has said unto you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he said unto you. 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems to him good.
UKJV(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD has said unto you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said unto you. 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.
EJ2000(i) 17 And he said, What is the word that the LORD has spoken unto thee? I pray thee do not hide it from me. God do so to thee and more also, if thou hide any thing from me of all the word that he spoke unto thee. 18 And Samuel declared all of it to him without hiding any thing. Then he said, It is the LORD; let him do what seems good unto him.
CAB(i) 17 And he said, What was the word that was spoken to you? I pray you do not hide it from me: may God do these things to you, and more also, if you hide from me anything of all the words that were spoken to you in your ears. 18 And Samuel reported all the words, and did not hide them from him. And Eli said, He is the Lord, He shall do that which is good in His sight.
LXX2012(i) 17 And he said, What [was] the word that was spoken to you? I pray you hide it not from me: may God do these things to you, and more also, if you hide from me any thing of all the words that were spoken to you in your ears. 18 And Samuel reported all the words, and hid them not from him. And Heli said, He [is] the Lord, he shall do that which is good in his sight.
NSB(i) 17 »What did Jehovah tell you?« He asked. »Please do not hide it from me. May God strike you dead if you hide anything he told you from me.« 18 Then Samuel told Eli everything. Eli replied: »He is Jehovah! He will do what he thinks is right.«
ISV(i) 17 Eli said, “What did the LORD say to you? Please don’t conceal anything from me. May God do this to you and even more if you conceal from me one word of all that he spoke to you.” 18 So Samuel told him everything—he did not conceal anything from him. Eli said, “He is the LORD. May he do what seems good to him.”
LEB(i) 17 And he said, "What is the message* that he spoke to you? Please do not conceal it from me. May God punish you severely* if you conceal anything from me of all the words that he told you." 18 So Samuel told him all the words and did not conceal anything from him. And he* said, "He is Yahweh, he will do what is* good in his sight."*
BSB(i) 17 “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.” 18 So Samuel told him everything and did not hide a thing from him. “He is the LORD,” replied Eli. “Let Him do what is good in His eyes.”
MSB(i) 17 “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.” 18 So Samuel told him everything and did not hide a thing from him. “He is the LORD,” replied Eli. “Let Him do what is good in His eyes.”
MLV(i) 17 And he said, What is the thing that Jehovah has spoken to you? I beseech you, do not hide it from me. God do so to you and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you. 18 And Samuel told him every whit and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah. Let him do what seems him good.
VIN(i) 17 He said, What was it that He said to you? Please don't hide it from me. May God deal with you severely if you hide anything from me of all the things that He said to you. 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems to him good.
Luther1545(i) 17 Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt ist! 18 Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt!
Luther1912(i) 17 Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist. 18 Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt.
ELB1871(i) 17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat! 18 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen.
ELB1905(i) 17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat! 18 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jahwe; er tue, was gut ist in seinen Augen.
DSV(i) 17 En hij zeide: Wat is het woord, dat Hij tot u gesproken heeft? Verberg het toch niet voor mij; God doe u zo, en zo doe Hij daartoe, indien gij een woord voor mij verbergt van al de woorden, die Hij tot u gesproken heeft! 18 Toen gaf hem Samuël te kennen al die woorden, en verborg ze voor hem niet. En hij zeide: Hij is de HEERE; Hij doe, wat goed is in Zijn ogen!
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8799 En hij zeide H4100 : Wat H1697 is het woord H834 , dat H413 Hij tot H1696 H8765 u gesproken heeft H3582 H8762 ? Verberg H4994 het toch H408 niet H4480 voor H430 mij; God H6213 H8799 doe H3541 u zo H3541 , en zo H3254 H8686 doe Hij daartoe H518 , indien H1697 gij een woord H4480 voor H3582 H8762 mij verbergt H4480 van H3605 al H1697 de woorden H834 , die H413 Hij tot H1696 H8765 u gesproken heeft!
  18 H5046 H0 Toen gaf H8050 hem Samuel H5046 H8686 te kennen H3605 al H1697 die woorden H3582 H8765 , en verborg H4480 [ze] voor H3808 hem niet H559 H8799 . En hij zeide H1931 : Hij H3068 is de HEERE H6213 H8799 ; Hij doe H2896 , wat goed H5869 is in Zijn ogen!
Giguet(i) 17 Puis, le prêtre reprit: Quelle est la parole qui t’a été dite? ne me cache rien; que le Seigneur te punisse, et qu’il te punisse encore, si tu me caches rien de ce qu’ont ouï tes oreilles. 18 Samuel lui répéta donc toutes les paroles du Seigneur, il ne lui cacha rien. Et le prêtre dit: C’est le Seigneur; il fera ce que bon lui semble.
DarbyFR(i) 17 Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite. 18 Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui est bon à ses yeux.
Martin(i) 17 Et Héli dit : Quelle est la parole qui t'a été dite ? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t'a été dit. 18 Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et Héli répondit : C'est l'Eternel; qu'il fasse ce qui lui semblera bon.
Segond(i) 17 Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit! 18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit: C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!
Segond_Strongs(i)
  17 H559 Et Eli dit H8799   H1697  : Quelle est la parole H1696 que t’a adressée H8765   H3582 l’Eternel ? Ne me cache H8762   H430 rien. Que Dieu H6213 te traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H3582 , si tu me caches H8762   H1697 quelque chose H1697 de tout H1696 ce qu’il t’a dit H8765   !
  18 H8050 Samuel H5046 lui raconta H8686   H1697 tout H3582 , sans lui rien cacher H8765   H559 . Et Eli dit H8799   H3068  : C’est l’Eternel H6213 , qu’il fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon !
SE(i) 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR ? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. 18 Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: El SEÑOR es; haga lo que bien le pareciere.
ReinaValera(i) 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló Jehová?; ruégote que no me la encubras: así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. 18 Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere.
JBS(i) 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. 18 Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: El SEÑOR es; haga lo que bien le pareciere.
Albanian(i) 17 Ai tha: "Çfarë të tha? Të lutem, mos më fshih asgjë. Perëndia veproftë ashtu me ty, madje edhe më keq, në rast se ti më fsheh diçka nga të gjitha ato që të tha". 18 Samueli ia tregoi atëherë të gjitha, pa i fshehur asgjë. Dhe Eli tha: "Ai është Zoti; le të bëjë atë që i pëlqen atij".
RST(i) 17 И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. 18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего . Тогда сказал Илий :Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит.
Arabic(i) 17 فقال ما الكلام الذي كلمك به لا تخف عني. هكذا يعمل لك الله وهكذا يزيد ان اخفيت عني كلمة من كل الكلام الذي كلمك به. 18 فاخبره صموئيل بجميع الكلام ولم يخف عنه. فقال. هو الرب. ما يحسن في عينيه يعمل
Bulgarian(i) 17 И той каза: Какво слово ти говори ГОСПОД? Моля те, не го крий от мен. Така да ти направи Бог и така да прибави, ако скриеш от мен нещо от всичките думи, които ти е говорил! 18 Тогава Самуил му каза всичките думи и не скри нищо от него. И той каза: ГОСПОД е; нека направи, каквото Му се вижда добро.
Croatian(i) 17 I on upita: "Kakva je riječ koju ti reče? Nemoj mi zatajiti ništa! Tako ti Bog učinio zlo i dodao ti drugo ako mi zatajiš nešto od onoga što ti je kazao." 18 Nato mu Samuel pripovjedi sve i ništa ne zataji od njega. A Eli reče: "On je Jahve, neka čini što je dobro u očima njegovim!"
BKR(i) 17 I řekl: Jaká jest to řeč, kterouž mluvil tobě? Netaj medle přede mnou. Toto učiň tobě Bůh a toto přidej, jestliže co zatajíš přede mnou ze všech slov, kteráž mluvil tobě. 18 A tak oznámil jemu Samuel všecka slova, a ničeho nezatajil před ním. A on řekl: Hospodinť jest, nechť učiní, což ráčí.
Danish(i) 17 Og han sagde: Hvad er det for et Ord, som han sagde til dig? Kære, dølg intet for mig; Gud gøre nu og fremdeles saa og saa imod dig, dersom du dølger for mig et Ord af alle de Ord, som han talede til dig. 18 Da forkyndte Samuel ham alle de Ord og dulgte dem ikke for ham; og han sagde Han er HERREN, han gøre, hvad som er godt for hans Øjne.
CUV(i) 17 以 利 說 : 耶 和 華 對 你 說 甚 麼 , 你 不 要 向 我 隱 瞞 ; 你 若 將   神 對 你 所 說 的 隱 瞞 一 句 , 願 他 重 重 地 降 罰 與 你 。 18 撒 母 耳 就 把 一 切 話 都 告 訴 了 以 利 , 並 沒 有 隱 瞞 。 以 利 說 : 這 是 出 於 耶 和 華 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。
CUVS(i) 17 以 利 说 : 耶 和 华 对 你 说 甚 么 , 你 不 要 向 我 隐 瞒 ; 你 若 将   神 对 你 所 说 的 隐 瞒 一 句 , 愿 他 重 重 地 降 罚 与 你 。 18 撒 母 耳 就 把 一 切 话 都 告 诉 了 以 利 , 并 没 冇 隐 瞒 。 以 利 说 : 这 是 出 于 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。
Esperanto(i) 17 Kaj tiu diris:Kia estas la afero, pri kiu Li parolis al vi? mi petas, ne kasxu antaux mi; tion kaj ankoraux pli faru al vi Dio, se vi kasxos antaux mi ion el cxio, kion Li diris al vi. 18 Kaj Samuel rakontis al li cxion, kaj nenion kasxis antaux li. Kaj li diris:Li estas la Eternulo; Li faru tion, kio placxas al Li.
Finnish(i) 17 Hän sanoi: mikä sana se on, joka sinulle sanottiin? älä salaa sitä minulta. Jumala tehköön sinulle sen ja sen, jos sinä jotain salaat mnulta siitä mikä sinulle sanottu on. 18 Niin Samuel sanoi hänelle kaikki ja ei häneltä mitään salannut. Vaan hän sanoi: hän on Herra, hän tehköön niinkuin hänelle on kelvollinen.
FinnishPR(i) 17 Hän sanoi: "Mikä oli asia, josta hän sinulle puhui? Älä salaa sitä minulta. Jumala rangaiskoon sinua nyt ja vasta, jos salaat minulta mitään siitä, mitä hän sinulle puhui." 18 Niin Samuel kertoi hänelle kaiken eikä salannut häneltä mitään. Mutta hän sanoi: "Hän on Herra; hän tehköön, minkä hyväksi näkee".
Haitian(i) 17 Eli mande l': -Kisa Seyè a di ou konsa? Tanpri pa kache m' anyen. Se pou Bondye ba ou pi gwo pinisyon ki genyen si ou kache m' anyen nan sa li di ou la. 18 Se konsa Samyèl rapòte l' tout pawòl Seyè a san kache l' anyen. Epi Eli di l': -Se Seyè a li ye, l'a fè tou sa li wè ki bon.
Hungarian(i) 17 És monda: Mi az a dolog, melyet mondott néked [az Úr?] El ne titkold elõttem! Úgy cselekedjék veled az Isten [most] és azután is, ha te valamit elhallgatsz elõttem mind abból, a mit mondott néked! 18 Megmondott azért Sámuel néki mindent, és semmit sem hallgatott el elõtte. Õ pedig monda: Õ az Úr, cselekedjék úgy, a mint néki jónak tetszik.
Indonesian(i) 17 Eli bertanya, "Apakah yang diberitahukan TUHAN kepadamu? Ceritakanlah semuanya kepadaku. Kalau ada sesuatu yang engkau rahasiakan, pasti engkau dihukum Allah." 18 Lalu Samuel memberitahukan semuanya itu kepada Eli. Tak ada satu pun yang dirahasiakannya. Kemudian berkatalah Eli, "Dia TUHAN, biar Ia melakukan apa yang dianggap-Nya baik."
Italian(i) 17 Ed egli disse: Eccomi. Ed Eli gli disse: Quale è la parola ch’egli ti ha detta? deh! non celarmela; così ti faccia Iddio, e così ti aggiunga, se tu mi celi cosa alcuna di tutto ciò ch’egli ti ha detto. 18 Samuele adunque gli raccontò tutte quelle parole, e non gli celò nulla. Ed Eli disse: Egli è il Signore; faccia quello che gli parrà bene.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed Eli: "Qual è la parola ch’Egli t’ha detta? Ti prego, non me la celare! Iddio ti tratti col massimo rigore, se mi nascondi qualcosa di tutto quello ch’Egli t’ha detto". 18 Samuele allora gli raccontò tutto, senza celargli nulla. Ed Eli disse: "Egli è l’Eterno: faccia quello che gli parrà bene".
Korean(i) 17 가로되 `네게 무엇을 말씀하셨느냐 청하노니 내게 숨기지 말라 네게 말씀하신 모든 것을 하나라도 숨기면 하나님이 네게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라' 18 사무엘이 세세히 말하고 조금도 숨기지 아니하니 그가 가로되 `이는 여호와시니 선하신 소견대로 하실 것이니라' 하니라
Lithuanian(i) 17 Jis paklausė: “Ką tau sakė? Neslėpk nuo manęs. Dievas tepadaro tau tai ir dar daugiau, jei paslėpsi nuo manęs nors vieną žodį iš to, ką Jis tau sakė”. 18 Ir Samuelis jam papasakojo viską, nieko neslėpdamas. Tada Elis tarė: “Jis­Viešpats. Tedaro, kaip Jam atrodo geriausia”.
PBG(i) 17 I rzekł: Cóż to za słowa, któreć Pan powiedział? proszę nie taj przedemną; to a toć Bóg niechaj uczyni, jeźliże co zataisz przedemną ze wszystkich słów, które mówił do ciebie. 18 I oznajmił mu Samuel wszystkie słowa, a nie zataił nic przed nim. A on rzekł: Pan jest; co dobrego w oczach jego, niech czyni.
Portuguese(i) 17 Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou. 18 Samuel, pois, relatou-lhe tudo, e nada lhe encobriu. Então disse Eli: Ele é o Senhor, faça o que bem parecer aos seus olhos.
Norwegian(i) 17 Han sa: Hvad var det han sa til dig? Kjære, dølg det ikke for mig! Gud la det gå dig ille både nu og siden om du dølger for mig noget av det han sa til dig! 18 Så fortalte Samuel ham alt sammen og dulgte ikke noget for ham. Da sa han: Han er Herren; han gjøre hvad der er godt i hans øine!
Romanian(i) 17 Şi Eli a zis:,,Care este cuvîntul pe care ţi l -a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea, dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ţi -a spus!`` 18 Samuel i -a istorisit tot, fără să -i ascundă nimic. Şi Eli a zis:,,Domnul este acesta, să facă ce va crede!``
Ukrainian(i) 17 І сказав він: Що то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе! 18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: Він Господь, нехай зробить те, що добре в очах Його!