1 Samuel 24:12

HOT(i) 12 (24:13) ישׁפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8199 ישׁפט judge H3068 יהוה The LORD H996 ביני between H996 ובינך   H5358 ונקמני avenge H3068 יהוה me and thee, and the LORD H4480 ממך me of H3027 וידי thee: but mine hand H3808 לא shall not H1961 תהיה׃ be
Vulgate(i) 12 iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te manus autem mea non sit in te
Clementine_Vulgate(i) 12 Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea: quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te: animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam.
Wycliffe(i) 12 But rathere, my fadir, se thou, and knowe the hemme of thi mentil in myn hond, for whanne Y kittide aweie the hemme of thi mentil, Y nolde holde forth myn hond in thee; perseyue thou, and see, for nether yuel nether wickidnesse is in myn hond, nether Y synnede ayens thee; but thou aspiest my lijf, that thou do it awei.
Coverdale(i) 12 The LORDE shal be iudge betwene me and the, and auenge me on the, but my hade shal not be vpon the,
MSTC(i) 12 The LORD be judge between thee and me, and the LORD avenge me of thee. But mine hand be not upon thee.
Matthew(i) 12 The lorde be iudge betwene the and me, & the lorde aduenge me of the. But myne hand be not vpon the.
Great(i) 12 The Lord be iudge betwene the and me, and the Lorde aduenge me of the. But myne hand be not vpon the.
Geneva(i) 12 Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against thee, yet thou huntest after my soule to take it.
Bishops(i) 12 The Lorde be iudge betweene thee and me, & the Lorde auenge me of thee: but myne hande be not vpon thee
DouayRheims(i) 12 (24:13) The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
KJV(i) 12

The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

KJV_Cambridge(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
Thomson(i) 12 The Lord judge between me and thee. And the Lord avenge thee on thyself. Let not my hand be upon thee.
Webster(i) 12 (24:11)Moreover, my father, see, yes, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
Brenton(i) 12 (24:13) The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee.
Brenton_Greek(i) 12 13 Δικάσαι Κύριος ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι με Κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σὲ,
Leeser(i) 12 May the Lord judge between me and thee, and may the Lord avenge me on thee; but my hand shall not be against thee.
YLT(i) 12 `Jehovah doth judge between me and thee, and Jehovah hath avenged me of thee, and my hand is not on thee;
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will judge between me and between thee, and Jehovah avenge me of thee: and my hand shall not be upon thee.
Darby(i) 12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
ERV(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
ASV(i) 12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (24:13) The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
Rotherham(i) 12 Let Yahweh do justice betwixt me and thee, and let Yahweh avenge me of thee,—but, mine own hand, shall not be upon thee.
CLV(i) 12 `Yahweh does judge between me and you, and Yahweh has avenged me of you, and my hand is not on you;"
BBE(i) 12 May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you.
MKJV(i) 12 May Jehovah judge between me and you, and may Jehovah avenge me of you. But my hand shall not be on you.
LITV(i) 12 Jehovah shall judge between you and me, and Jehovah shall avenge me of you. But my hand shall not be on you.
ECB(i) 12 Yah Veh judge between me and between you and Yah Veh avenge me of you: but my hand becomes not upon you.
ACV(i) 12 LORD judge between me and thee, and LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee.
WEB(i) 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you.
NHEB(i) 12 May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge me of you; but my hand shall not be on you.
AKJV(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be on you.
KJ2000(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but my hand shall not be upon you.
UKJV(i) 12 The LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you: but mine hand shall not be upon you.
EJ2000(i) 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee, but my hand shall not be upon thee.
CAB(i) 12 (24:13) The Lord judge between me and you, and the Lord vindicate you on yourself. But my hand shall not be upon you.
LXX2012(i) 12 And behold, the skirt of your mantle [is] in my hand, I cut off the skirt, and did not kill you: know then and see today, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against you, yet you lay snares for my soul to take it.
NSB(i) 12 »I will let Jehovah decide which one of us has done right. I pray that Jehovah will punish you for what you are doing to me. However, I will not do anything to you.
ISV(i) 12 May the LORD judge between me and you, and may he take vengeance on you for me, but I won't be attacking you.
LEB(i) 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me on you, but my hand will not be against you!
MLV(i) 12 Jehovah judge between me and you and Jehovah avenge me of you, but my hand will not be upon you.
VIN(i) 12 May the LORD judge between me and you, and may the LORD avenge the wrong you have done me; but my hand shall not be against you.
Luther1545(i) 12 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
Luther1912(i) 12 Mein Vater, siehe doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündigt, und du jagst meine Seele, daß du sie wegnehmest.
ELB1871(i) 12 (24:13) Jehova richte zwischen mir und dir, und Jehova räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
ELB1905(i) 12 Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2026 Und H7200 sieh H1 , mein Vater H7200 , ja, sieh H3671 den Zipfel H3027 deines Oberkleides in meiner Hand H3671 ! Denn daß ich einen Zipfel H3772 deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe H7200 , daran erkenne und sieh H7451 , daß nichts Böses H3027 in meiner Hand H3045 ist H2398 , noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt H5315 habe; du aber stellst meinem Leben H3947 nach, um es zu nehmen .
DSV(i) 12 De HEERE zal richten tussen mij en tussen u, en de HEERE zal mij wreken aan u; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
Giguet(i) 12 Que le Seigneur juge entre moi et toi, et le Seigneur me vengera sur toi-même; mais je ne lèverai jamais la main sur toi.
DarbyFR(i) 12 (24:13) L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi.
Martin(i) 12 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main; et que je n'ai point péché contre toi; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter.
Segond(i) 12 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
SE(i) 12 Juzgue el SEÑOR entre mí y ti, y véngueme de ti el SEÑOR; pero mi mano no será contra ti.
ReinaValera(i) 12 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu manto en mi mano: porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce pues y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas á caza de mi vida para quitármela.
JBS(i) 12 Juzgue el SEÑOR entre mí y ti, y véngueme de ti el SEÑOR; pero mi mano no será contra ti.
Albanian(i) 12 Zoti le të vendosë midis teje dhe meje dhe Zoti le të më marrë hakun kundër teje; sepse unë nuk do ta ngre dorën kundër teje.
RST(i) 12 (24:13) Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
Arabic(i) 12 يقضي الرب بيني وبينك وينتقم لي الرب منك ولكن يدي لا تكون عليك.
Bulgarian(i) 12 Татко мой, виж! Виж даже края на дрехата си в ръката ми! Защото по това, че отрязах края на дрехата ти, а не те убих, познай и разбери, че в ръката ми няма нито зло, нито престъпление, и че не съм съгрешил против теб. А ти гониш живота ми, за да го отнемеш.
Croatian(i) 12 O, moj oče, pogledaj i vidi skut od svoga plašta u mojoj ruci: odsjekao sam skut od tvoga plašta, a tebe nisam ubio; spoznaj i vidi da u mojoj ruci nema ni zlobe ni opačine. Ja nisam zgriješio protiv tebe, a ti vrebaš na moj život da mi ga uzmeš!
BKR(i) 12 Nýbrž, otče můj, pohleď a viz kus pláště svého v ruce mé, a žeť jsem nechtěl, odřezuje křídlo pláště tvého, zabiti tebe. Poznejž tedy a viz, žeť není v úmysle mém nic zlého, ani jaké převrácenosti, a žeť jsem nezhřešil proti tobě; ty pak číháš na duši mou, abys mi ji odjal.
Danish(i) 12 Og min Fader, se! se dog Fligen af din Kappe i min Haand; thi af det, at jeg afskar Fligen af din Kappe og ikke slog dig ihjel kan du kende og se, at der ikke er Ondskab eller Overtrædelse i min Haand, jeg har heller ikke syndet imod dig, og du jager efter mit Liv for at borttage det.
CUV(i) 12 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 判 斷 是 非 , 在 你 身 上 為 我 伸 冤 , 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。
CUVS(i) 12 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 是 非 , 在 你 身 上 为 我 伸 冤 , 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。
Esperanto(i) 12 La Eternulo jugxu inter mi kaj vi, kaj la Eternulo vengxu al vi pro mi; sed mia mano ne estos sur vi.
Finnish(i) 12 (H24:13) Herra tuomitkoon minun ja sinun välilläs, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani; vaan minun käteni ei pidä sinuun sattuman.
FinnishPR(i) 12 (H24:13) Herra tuomitkoon meidän välillämme, minun ja sinun, ja Herra kostakoon sinulle minun puolestani, mutta minun käteni ei sinuun satu.
Haitian(i) 12 Se pou Seyè a jije ant nou de a kilès ki antò! Se pou Seyè a pini ou pou sa w'ap fè m' la a, paske mwen menm, mwen p'ap janm leve men m' sou ou.
Hungarian(i) 12 Azért atyám! nézd, ugyan nézd felsõ ruhádnak szárnyát kezemben, mert mikor levágtam felsõ ruhádnak szárnyát, nem öltelek meg téged! Azért tudd meg és lássad, hogy nincsen az én kezemben hamisság és semmi gonoszság és nem vétkeztem ellened, de te mégis életem után leselkedel, hogy elveszessed azt.
Indonesian(i) 12 (24-13) Semoga Tuhanlah yang memutuskan siapa di antara kita yang bersalah! Tuhanlah kiranya yang membalas perbuatan Baginda terhadap hamba, namun sedikit pun hamba tidak akan menyakiti Baginda.
Italian(i) 12 (H24-13) Il Signore giudichi fra me e te, e il Signore mi vendichi di te; ma io non metterò la mia mano sopra te.
ItalianRiveduta(i) 12 (H24-13) L’Eterno sia giudice fra me e te, e l’Eterno mi vendichi di te; ma io non ti metterò le mani addosso.
Korean(i) 12 여호와께서는 나와 왕 사이를 판단하사 나를 위하여 왕에게 보복하시려니와 내 손으로는 왕을 해하지 않겠나이다
Lithuanian(i) 12 Pažvelk, mano tėve, į savo apsiausto skverną mano rankoje. Iš to, kad aš, atpjaudamas tavo apsiausto skverną, tavęs nenužudžiau, suprask ir žinok, kad manyje nėra nieko pikto ir aš nesu tau nusidėjęs. Bet tu ieškai mano gyvybės, kad ją atimtum.
PBG(i) 12 Oto, ojcze mój, obacz a oglądaj kraj płaszcza twego w ręce mojej, że gdym urzynał kraj płaszcza twego, nie zabiłem cię. Poznaj a obacz, że niemasz w ręce mojej złości i nieprawości, anim zgrzeszył przeciwko tobie: a ty godzisz na duszę moję, abyś mi ją odjął.
Portuguese(i) 12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti; a minha mão, porém, não será contra ti.
Norwegian(i) 12 Men se, min far, se, her er fliken av din kappe i min hånd! For når jeg skar fliken av din kappe og ikke drepte dig, så kan du vel skjønne og se at jeg ikke har hatt noget ondt eller nogen misgjerning i sinne og ikke har forsyndet mig mot dig, enda du efterstreber mig og vil ta mitt liv.
Romanian(i) 12 Judece Domnul între mine şi tine, şi Domnul să mă răzbune pe tine; dar eu nu voi pune mîna pe tine.
Ukrainian(i) 12 І подивися, батьку мій, і поглянь на полу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю полу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чигаєш на душу мою, щоб забрати її!