1 Samuel 24:13

HOT(i) 13 (24:14) כאשׁר יאמר משׁל הקדמני מרשׁעים יצא רשׁע וידי לא תהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H834 כאשׁר As H559 יאמר saith H4912 משׁל the proverb H6931 הקדמני of the ancients, H7561 מרשׁעים   H3318 יצא proceedeth H7562 רשׁע Wickedness H3027 וידי but mine hand H3808 לא shall not H1961 תהיה׃ be
Vulgate(i) 13 sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te
Clementine_Vulgate(i) 13 Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.
Wycliffe(i) 13 The Lord deme bitwixe me and thee, and the Lord venge me of thee; but myn hond be not in thee,
Coverdale(i) 13 acordinge as it is sayde after the olde prouerbe: Vngodlynes commeth of the vngodly: but my hande shal not be vpon the.
MSTC(i) 13 According to the old proverb, wickedness shall proceed out of the wicked: But mine hand be not upon thee.
Matthew(i) 13 Accordyng to the old prouerbe, wickednesse shal procede out of the wicked. But myne hande be not vpon the.
Great(i) 13 Accordyng as the olde prouerbe sayeth: wyckednesse proceadeth from the wycked: But myne hande be not vpon the.
Geneva(i) 13 The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee.
Bishops(i) 13 According as the olde prouerbe sayeth, wickednesse proceedeth fro the wicked: But myne hande be not vpon thee
DouayRheims(i) 13 (24:14) As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
KJV(i) 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
KJV_Cambridge(i) 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
Thomson(i) 13 According to the old proverb, From the wicked will proceed transgression. So let not my hand be upon thee.
Webster(i) 13 (24:12)The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
Brenton(i) 13 (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee.
Brenton_Greek(i) 13 14 καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία, ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια· καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
Leeser(i) 13 As saith the proverb of the ancients, From the wicked proceedeth wickedness; but my hand shall not be against thee.
YLT(i) 13 as saith the simile of the ancients, From the wicked goeth out wickedness, and my hand is not on thee.
JuliaSmith(i) 13 As the ancient parable will say, Injustice will go forth from the unjust; and my hand shall not be upon thee.
Darby(i) 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee.
ERV(i) 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee.
ASV(i) 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (24:14) As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
Rotherham(i) 13 As saith the proverb of the ancients, From the lawless, proceedeth lawlessness,––mine own hand, therefore shall not be upon thee.
CLV(i) 13 as said the simile of the ancients, From the wicked goes out wickedness, and my hand is not on you.
BBE(i) 13 There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you.
MKJV(i) 13 As the ancient proverb says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you.
LITV(i) 13 As the proverb of the ancients says, Wickedness proceeds from the wicked. But my hand shall not be on you.
ECB(i) 13 As the proverb of the ancients says, Wickedness goes from the wicked: but my hand becomes not on you.
ACV(i) 13 As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand shall not be upon thee.
WEB(i) 13 As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.
NHEB(i) 13 As the proverb of the ancients says, 'Out of the wicked comes forth wickedness;' but my hand shall not be on you.
AKJV(i) 13 As said the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be on you.
KJ2000(i) 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but my hand shall not be upon you.
UKJV(i) 13 As says the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked: but mine hand shall not be upon you.
TKJU(i) 13 As the proverb of the ancients says, 'Wickedness proceeds from the wicked': But my hand shall not be upon you.
EJ2000(i) 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceeds from the wicked, but my hand shall not be upon thee.
CAB(i) 13 (24:14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones; but my hand shall not be upon you.
LXX2012(i) 13 The Lord judge between me and you, and the Lord requite you on yourself: but my hand shall not be upon you.
NSB(i) 13 »An old proverb says: ‘Only evil people do evil things.’ So I will not harm you.
ISV(i) 13 Just like the ancient proverb says, ‘From wicked people comes wickedness,’ but I’m not against you.
LEB(i) 13 Just as the ancient proverb says, 'From the wicked, wickedness goes out,' but my hand will not be against you!
BSB(i) 13 As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.
MSB(i) 13 As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.
MLV(i) 13 As says the proverb of the ancients, Out of the wicked comes forth wickedness, but my hand will not be upon you.
VIN(i) 13 "An old proverb says: 'Only evil people do evil things.' So I will not harm you.
Luther1545(i) 13 Wie man sagt nach dem alten Sprichwort: Von Gottlosen kommt Untugend. Aber meine Hand soll nicht über dir sein.
Luther1912(i) 13 Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir und mich an dir rächen; aber meine Hand soll nicht über dir sein.
ELB1871(i) 13 (24:14) Wie der Spruch der Vorväter sagt: Von den Gesetzlosen kommt Gesetzlosigkeit; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
ELB1905(i) 13 Jahwe richte zwischen mir und dir, und Jahwe räche mich an dir; aber meine Hand soll nicht wider dich sein.
DSV(i) 13 Gelijk als het spreekwoord der ouden zegt: Van de goddelozen komt goddeloosheid voort; maar mijn hand zal niet tegen u zijn.
Giguet(i) 13 Comme dit l’ancien proverbe: C’est de l’homme sans loi que viendra le péché. Je ne lèverai donc jamais la main sur toi.
DarbyFR(i) 13 (24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi.
Martin(i) 13 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi.
Segond(i) 13 Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
SE(i) 13 Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.
ReinaValera(i) 13 Juzgue Jehová entre mí y ti, y véngueme de ti Jehová: empero mi mano no será contra ti.
JBS(i) 13 Como dice el proverbio del antiguo: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.
Albanian(i) 13 Ashtu si thotë proverbi i lashtë: "Ligësia vjen nga të liqtë". Por unë nuk do ta shtrij dorën time kundër teje.
RST(i) 13 (24:14) как говорит древняя притча: „от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
Arabic(i) 13 كما يقول مثل القدماء من الاشرار يخرج شر ولكن يدي لا تكون عليك.
Bulgarian(i) 13 ГОСПОД нека отсъди между мен и теб и ГОСПОД нека ти отмъсти за мен; но моята ръка няма да бъде против теб!
Croatian(i) 13 Jahve neka sudi između mene i tebe, Jahve neka me osveti na tebi, ali se moja ruka neće dići na tebe.
BKR(i) 13 Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou, a pomstiž mne Hospodin nad tebou, ale ruka má nebude proti tobě.
Danish(i) 13 HERREN skal dømme imellem mig og imellem dig, og HERREN skal hævne mig paa dig, men min Haand skal ikke være paa dig;
CUV(i) 13 古 人 有 句 俗 語 說 : 惡 事 出 於 惡 人 。 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。
CUVS(i) 13 古 人 冇 句 俗 语 说 : 恶 事 出 于 恶 人 。 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。
Esperanto(i) 13 Kiel diras antikva proverbo:De malpiuloj eliras malpiajxo; sed mia mano ne estos sur vi.
Finnish(i) 13 (H24:14) Niinkuin vanha sananlasku on: jumalattomasta tulee jumalattomuus; mutta minun käteni ei pidä sinuun sattuman.
FinnishPR(i) 13 (H24:14) On, niinkuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista'; mutta minun käteni ei sinuun satu.
Haitian(i) 13 Jan pwovèb granmoun lontan yo di: Se moun mechan ki fè mechanste! Men mwen p'ap leve men m' sou ou.
Hungarian(i) 13 Az Úr tegyen ítéletet közöttem és közötted, és álljon bosszút az Úr érettem rajtad, de az én kezem nem lesz ellened.
Indonesian(i) 13 (24-14) Baginda tahu peribahasa kuno ini, 'kejahatan hanya dilakukan oleh orang yang jahat.' Sebab itu hamba tidak akan menyakiti Baginda.
Italian(i) 13 (H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te.
ItalianRiveduta(i) 13 (H24-14) Dice il proverbio antico: Il male vien dai malvagi; io quindi non ti metterò le mani addosso.
Korean(i) 13 옛 속담에 말하기를 악은 악인에게서 난다 하였으니 내 손이 왕을 해하지 아니하리이다
Lithuanian(i) 13 Viešpats tebūna teisėjas tarp mudviejų ir Viešpats tegul atkeršija tau už mane, bet mano ranka nepakils prieš tave.
PBG(i) 13 Niech rozsądzi Pan między mną i między tobą, a niech się zemści Pan krzywdy mojej nad tobą; lecz ręka moja nie będzie na tobie.
Portuguese(i) 13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade. A minha mão, porém, não será contra ti.
Norwegian(i) 13 Herren skal dømme mellem mig og dig, og Herren skal hevne mig på dig, men min hånd skal ikke ramme dig;
Romanian(i) 13 Răul dela cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mîna pe tine.
Ukrainian(i) 13 Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімститься Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі!