1 Samuel 23:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G4198 Saul went, G*   G2532 and G3588   G435 his men G1473   G1537 by the side G3313   G3588   G3735 of this mountain, G3778   G2532 and G* David G2532 and G3588   G435 his men G1473   G1537 by the other side G3313   G3588   G3735 of this mountain. G3778   G2532 And G1510.7.3 David was G*   G4628.1 sheltering G4198 to go G575 from G4383 the face G* of Saul. G2532 And G* Saul G2532 and G3588   G435 his men G1473   G3924.2 camped G1909 by G* David G2532 and G3588   G435 his men -- G1473   G3588   G4815 to seize G1473 them.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G4198 πορεύεται Σαούλ G*   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1537 εκ μέρους G3313   G3588 του G3735 όρους τούτου G3778   G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1537 εκ μέρους G3313   G3588 του G3735 όρους τούτου G3778   G2532 και G1510.7.3 ην Δαυίδ G*   G4628.1 σκεπαζόμενος G4198 πορεύεσθαι G575 από G4383 προσώπου G* Σαούλ G2532 και G* Σαούλ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G* Δαυίδ G2532 και G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G3588 του G4815 συλλαβείν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3P πορευονται G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ   V-PMPNS σκεπαζομενος G4198 V-PMN πορευεσθαι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G4815 V-AAN συλλαβειν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 26 וילך שׁאול מצד ההר מזה ודוד ואנשׁיו מצד ההר מזה ויהי דוד נחפז ללכת מפני שׁאול ושׁאול ואנשׁיו עטרים אל דוד ואל אנשׁיו לתפשׂם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1980 וילך went H7586 שׁאול And Saul H6654 מצד   H2022 ההר of the mountain, H2088 מזה   H1732 ודוד and David H376 ואנשׁיו and his men H6654 מצד   H2022 ההר of the mountain: H2088 מזה   H1961 ויהי made haste H1732 דוד and David H2648 נחפז made haste H1980 ללכת to get away H6440 מפני for fear of H7586 שׁאול Saul; H7586 ושׁאול for Saul H376 ואנשׁיו and his men H5849 עטרים compassed H413 אל compassed H1732 דוד David H413 ואל   H376 אנשׁיו and his men H8610 לתפשׂם׃ round about to take
Vulgate(i) 26 et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos
Clementine_Vulgate(i) 26 Et ibat Saul ad latus montis ex parte una: David autem et viri ejus erant in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul: itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut caperent eos.
Wycliffe(i) 26 And Saul yede and hise men at the side of the hil `on o part; forsothe Dauid and hise men weren in the side of the hil on the tother part; sotheli Dauid dispeiride, that he myyte ascape fro the face of Saul. And so Saul and hise men cumpassiden bi the maner of a coroun Dauid and hise men, that thei schulden take hem.
Coverdale(i) 26 Whan Saul herde that, he folowed after Dauid in the wildernesse of Mahon. And Saul with his men wente on the one syde of the hyll: Dauid wt his men on ye other syde of ye hill. But whan Dauid made haist to escape from Saul, Saul with his men compased aboute Dauid and his men, that he might take the.
MSTC(i) 26 And Saul and his men went on the one side of the mountain, and David and his men on the other. And David, as a man amazed, made haste to get from Saul. For Saul and his men had compassed David and his men round about, to take them.
Matthew(i) 26 And when Saul hearde that, he folowed after Dauid into the wyldernesse of Maon. And Saul and his men went on the one syde of the mountayne, and Dauid and his men on the other. And Dauid as a man amased, made hast to get from Saul, for Saul and his men had compased Dauid and hys men rounde about take them.
Great(i) 26 And when Saul hearde that, he folowed after Dauid in the wildernesse of Maon. And Saul & his men went on the one syde of the mountayne, & Dauid & his men on the other syde. And Dauid toke thought, how to get from Saul. For Saul & his men compased Dauid & his men, rounde about, to take them.
Geneva(i) 26 And Saul and his men went on the one side of the mountaine, and Dauid and his men on the other side of the mountaine: and Dauid made haste to get from the presence of Saul: for Saul and his men compassed Dauid and his men round about, to take them.
Bishops(i) 26 And Saul and his men went on the one syde of the mountayne, and Dauid & his men on the other syde of the mountaine: And Dauid made haste to get fro the presence of Saul. For Saul and his men, compassed Dauid and his men round about, to take them
DouayRheims(i) 26 And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about, to take them.
KJV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
KJV_Cambridge(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
Thomson(i) 26 And Saul and his men marched on one side of the mountain, while David and his men were on the other side of the mountain. But David was protected in escaping from the presence of Saul. For while Saul and his men were encamping against David and his men, to take them,
Webster(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men around to take them.
Brenton(i) 26 And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ πορεύονται Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυὶδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαούλ· καὶ Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, συλλαβεῖν αὐτούς.
Leeser(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from before Saul; and Saul and his men were compassing David and his men to seize them.
YLT(i) 26 And Saul goeth on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them.
JuliaSmith(i) 26 And Saul will go from the side of the mountain from hence, and David from the side of the mountain from thence: and David will be taking flight to go from the face of Saul; and Saul and his men surrounding upon David and upon his men to seize them.
Darby(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from Saul; and Saul and his men sought to surround David and his men to take them.
ERV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
ASV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
Rotherham(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and, David and his men, on that side of the mountain,––wherefore David became hurried, to get away from the presence of Saul, but, Saul and his men, were surrounding David and his men, to capture then:
CLV(i) 26 And Saul goes on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain, and David is hastened to go from the face of Saul, and Saul and his men are compassing David and his men, to catch them.
BBE(i) 26 And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men went on the other: and David's purpose was to get away as quickly as possible, for fear of Saul; for Saul and his men were making a circle round David and his men in order to take them.
MKJV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David hurried to get away before Saul. For Saul and his men were encircling David and his men, to take them.
LITV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David was hurrying to go away from the face of Saul. And Saul and his men were encircling David and his men, to catch them.
ECB(i) 26 and Shaul goes on this side of the mountain and David and his men on that side of the mountain: and David hastens to go from the face of Shaul; for Shaul and his men surround David and his men to apprehend them.
ACV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David made haste to get away for fear of Saul. For Saul and his men encompassed David and his men round about to take them.
WEB(i) 26 Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David hurried to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.
NHEB(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain. And David was hurrying to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.
AKJV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
KJ2000(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.
UKJV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
EJ2000(i) 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away from the presence of Saul, for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
CAB(i) 26 And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hiding himself to escape from Saul; and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them.
LXX2012(i) 26 And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them.
NSB(i) 26 Saul and his men were on one side of the hill. They were separated from David and his men, who were on the other side. They were hurrying to get away from Saul and his men, who were closing in on them and were about to capture them.
ISV(i) 26 Saul went on one side of the mountain while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul while Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
LEB(i) 26 Saul went on one side of the mountain,* and David and his men went on the other side of the mountain.* David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
BSB(i) 26 Saul was proceeding along one side of the mountain, and David and his men along the other side. Even though David was hurrying to get away, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
MSB(i) 26 Saul was proceeding along one side of the mountain, and David and his men along the other side. Even though David was hurrying to get away, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
MLV(i) 26 And Saul went on this side of the mountain and David and his men on that side of the mountain. And David made haste to get away for fear of Saul. For Saul and his men encompassed David and his men all around to take them.
VIN(i) 26 Saul went on one side of the mountain, and David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
Luther1545(i) 26 Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berges, David mit seinen Männern an der andern Seite des Berges. Da David aber eilete, dem Saul zu entgehen, da umringete Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe.
Luther1912(i) 26 Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berge, David mit seinen Männern an der anderen Seite des Berges. Da David aber eilte, dem Saul zu entgehen, da umringte Saul samt seinen Männern David und seine Männer, daß er sie griffe.
ELB1871(i) 26 Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen,
ELB1905(i) 26 Und Saul ging auf dieser Seite des Berges, David aber und seine Männer auf jener Seite des Berges. Und es geschah, als David eilte, O. ängstlich bemüht war Saul zu entgehen, und Saul und seine Männer David und seine Männer umringten, um sie zu fangen,
DSV(i) 26 En Saul ging aan deze zijde des bergs, en David en zijn mannen aan gene zijde des bergs. Het geschiedde nu, dat zich David haastte, om te ontgaan van het aangezicht van Saul; en Saul en zijn mannen omsingelden David en zijn mannen, om die te grijpen.
Giguet(i) 26 Or, Saül et ses hommes cheminaient sur l’un des flancs de la montagne, et David et ses hommes sur l’autre flanc, celui-ci s’efforçant de se cacher de l’autre, qui, avec les siens, campait près de lui et de sa troupe, afin de les prendre;
DarbyFR(i) 26 Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.
Martin(i) 26 Et Saül allait de deçà le côté de la montagne, et David et ses gens allaient de delà, à l'autre côté de la montagne; et David se hâtait autant qu'il pouvait de s'en aller de devant Saül, mais Saül et ses gens environnèrent David et ses gens pour les prendre.
Segond(i) 26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux,
SE(i) 26 Y Saúl iba por un lado del monte, y David con los suyos por el otro lado del monte; y David se daba prisa para ir delante de Saúl; mas Saúl y los suyos habían encerrado a David y a los suyos para tomarlos.
ReinaValera(i) 26 Y Saúl iba por el un lado del monte, y David con los suyos por el otro lado del monte: y dábase priesa David para ir delante de Saúl; mas Saúl y los suyos habían encerrado á David y á su gente para tomarlos.
JBS(i) 26 Y Saúl iba por un lado del monte, y David con los suyos por el otro lado del monte; y David se daba prisa para ir delante de Saúl; mas Saúl y los suyos habían encerrado a David y a los suyos para tomarlos.
Albanian(i) 26 Sauli ecte mbi një anë të malit, ndërsa Davidi me gjithë njerëzit e tij ecnin në anën tjetër. Kur Davidi po shpejtonte marshimin e tij për t'i shpëtuar Saulit, ndërsa Sauli dhe njerëzit e tij ishin duke rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij për t'i kapur,
RST(i) 26 И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его,чтобы захватить их;
Arabic(i) 26 فذهب شاول عن جانب الجبل من هنا وداود ورجاله عن جانب الجبل من هناك وكان داود يفر في الذهاب من امام شاول وكان شاول ورجاله يحاوطون داود ورجاله لكي ياخذوهم.
Bulgarian(i) 26 И Саул вървеше от едната страна на планината, а Давид и мъжете му — от другата страна на планината. А когато Давид бързаше да избяга от Саул и Саул и мъжете му заобикаляха Давид и мъжете му, за да ги хванат,
Croatian(i) 26 Šaul je sa svojim ljudima išao jednom stranom planine, a David sa svojim ljudima drugom stranom planine. David se silno žurio da umakne Šaulu. Kad je Šaul sa svojim ljudima htio prijeći na drugu stranu da opkoli Davida i njegove ljude i da ih pohvata,
BKR(i) 26 A tak Saul táhl s jedné strany hory, David pak a muži jeho po druhé straně hory. A pospíšil David, aby mohl utéci od tváři Saulovy; nebo Saul s lidem svým obkličovali Davida i muže jeho, aby je zjímali.
Danish(i) 26 Og Saul gik paa denne Side af Bjerget, og David og hans Mænd paa den anden Side af Bjerget; og der David skyndte i sig at komme bort fra Sauls Ansigt, da omringede Saul og hans Mænd David og hans Mænd for at gribe dem.
CUV(i) 26 掃 羅 在 山 這 邊 走 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 山 那 邊 走 。 大 衛 急 忙 躲 避 掃 羅 ; 因 為 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 , 四 面 圍 住 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 , 要 拿 獲 他 們 。
CUVS(i) 26 扫 罗 在 山 这 边 走 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 在 山 那 边 走 。 大 卫 急 忙 躲 避 扫 罗 ; 因 为 扫 罗 和 跟 随 他 的 人 , 四 面 围 住 大 卫 和 跟 随 他 的 人 , 要 拿 获 他 们 。
Esperanto(i) 26 Saul iris sur unu flanko de la monto, kaj David kun siaj homoj sur la dua flanko. David rapidis foriri de Saul, kaj Saul kun siaj homoj penis cxirkauxi Davidon kaj liajn homojn, por kapti ilin.
Finnish(i) 26 Ja Saul meni yhdeltä puolelta vuorta, ja David väkinensä toiselta puolelta vuorta. Ja koska David riensi pakenemaan Saulin edestä, piiritti Saul väkinensä Davidin ja hänen väkensä, ottaaksensa heitä kiinni.
FinnishPR(i) 26 Ja Saul kulki vuoren toista puolta ja Daavid miehineen vuoren toista puolta. Ja kun Daavid riensi pakoon Saulin tieltä ja Saul miehinensä oli kiertämässä Daavidia ja hänen miehiänsä, ottaaksensa heidät kiinni,
Haitian(i) 26 Sayil ak mesye l' yo t'ap mache sou yon bò ravin lan sou flan mòn lan. David menm ak mesye pa l' yo t'ap mache sou lòt bò a, sou flan mòn anfas la tou. Li t'ap kouri pou l' te ka mete bèl distans ant li ak Sayil ki t'ap pwoche dèyè l'. Sayil te prèt pou mete men sou li.
Hungarian(i) 26 És Saul a hegynek egyik oldalán méne, Dávid és az õ emberei pedig a hegynek másik oldalán. És [épen], mikor Dávid nagyon sietett, hogy elmenekülhessen Saul elõl, és Saul és az õ emberei [már] körül is kerítették Dávidot és az õ embereit, hogy megfogják,
Indonesian(i) 26 Saul dan tentaranya berjalan di pinggir gunung sebelah sini sedangkan Daud dan anak buahnya di pinggir sebelah sana. Daud cepat-cepat meloloskan diri dari Saul yang sudah mulai mengepung hendak menangkap mereka.
Italian(i) 26 E Saulle camminava da uno de’ lati del monte di qua; e Davide e la sua gente dall’altro de’ lati di là. E Davide si affrettava a camminare, per salvarsi d’innanzi a Saulle; ma Saulle e la sua gente intorniavano Davide per pigliarli.
ItalianRiveduta(i) 26 Saul camminava da un lato del monte, e Davide con la sua gente dall’altro lato; e come Davide affrettava la marcia per sfuggire a Saul e Saul e la sua gente stavano per circondare Davide e i suoi per impadronirsene,
Korean(i) 26 사울이 산 이편으로 가매 다윗과 그의 사람들은 산 저편으로 가며 다윗이 사울을 두려워하여 급히 피하려 하였으니 이는 사울과 그의 사람들이 다윗과 그의 사람들을 에워싸고 잡으려 함이었더라
Lithuanian(i) 26 Saulius ėjo viena kalno puse, o Dovydas su savo vyrais­kita. Dovydas skubiai traukėsi nuo Sauliaus, nes Saulius su savo vyrais supo Dovydą ir jo vyrus, norėdami juos sugauti.
PBG(i) 26 I szedł Saul po jednej stronie góry, a Dawid i mężowie jego po drugiej stronie góry. I spieszył się Dawid, aby mógł ujść przed Saulem; bo Saul i lud jego obtaczali Dawida i męże jego, aby je pojmali.
Portuguese(i) 26 Saul ia de uma banda do monte, e David e os seus homens da outra banda. E David se apressava para escapar, por medo de Saul, porquanto Saul e os seus homens iam cercando a David e aos seus homens, para os prender.
Norwegian(i) 26 Saul gikk på den ene side av fjellet og David og hans menn på den andre side. Og David søkte engstelig å komme bort fra Saul, mens Saul og hans menn holdt på å omringe David og hans menn for å gripe dem.
Romanian(i) 26 Saul mergea pe o parte a muntelui, şi David cu oamenii lui pe cealaltă parte a muntelui. David fugea repede ca să scape de Saul. Dar Saul şi oamenii lui chiar înconjuraseră pe David şi pe ai lui, ca să pună mîna pe ei,
Ukrainian(i) 26 І пішов Саул з цього боку гори, а Давид та його люди з того боку гори. І поспішав Давид відійти перед Саулом, а Саул та люди його оточували Давида та людей його, щоб схопити їх.