1 Samuel 22:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3588 τους G3936 παρεστηκότας G1473 αυτώ G191 ακούετε G1211 δη G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1487 ει G230 αληθώς G3956 πάσιν G1473 υμίν G1325 δώσει G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G68 αγρούς G2532 και G290 αμπελώνας G2532 και G3956 πάντας G1473 υμάς G5021 τάξει G1543 εκατοντάρχους G2532 και G5506 χιλιάρχους
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3936 V-RAPAP παρεστηκοτας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1487 CONJ ει G230 ADV αληθως G3956 A-DPM πασιν G4771 P-DP υμιν G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G4771 P-AP υμας G5021 V-FAI-3S ταξει   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και G5506 N-APM χιλιαρχους
HOT(i) 7 ויאמר שׁאול לעבדיו הנצבים עליו שׁמעו נא בני ימיני גם לכלכם יתן בן ישׁי שׂדות וכרמים לכלכם ישׂים שׂרי אלפים ושׂרי מאות׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Then Saul H5650 לעבדיו unto his servants H5324 הנצבים that stood H5921 עליו about H8085 שׁמעו him, Hear H4994 נא now, H1121 בני will the son H3227 ימיני   H1571 גם   H3605 לכלכם every one H5414 יתן give H1121 בן   H3448 ישׁי of Jesse H7704 שׂדות of you fields H3754 וכרמים and vineyards, H3605 לכלכם you all H7760 ישׂים make H8269 שׂרי captains H505 אלפים of thousands, H8269 ושׂרי and captains H3967 מאות׃ of hundreds;
Vulgate(i) 7 ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones
Clementine_Vulgate(i) 7 ait ad servos suos qui assistebant ei: Audite nunc, filii Jemini: numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones?
Wycliffe(i) 7 he seide to hise seruauntis that stoden nyy hym, The sones of Gemyny, here me now; whether the sone of Ysai schal yyue to alle you feeldis and vyneris, and schal make alle you tribunes and centuriouns?
Coverdale(i) 7 Then sayde Saul vnto his seruauntes that stode by him: Heare ye children of Iemini: Shal the sonne of Isai geue lodes and vynyardes vnto you all, & make you all captaynes ouer thousandes and ouer hudreds,
MSTC(i) 7 he said unto his servants that stood about him, "Hear I pray you, you sons of Benjamin: will the son of Jesse also give every one of you fields and vineyards, and make you all captains over thousands and over hundreds,
Matthew(i) 7 he sayde vnto hys seruauntes that stode aboute him. Heare I pray you, you sonnes of Iemini wyl the sonne of Isai also geue euery one of you feldes and vineyardes, and make you all captaynes ouer thousandes and ouer hundredes?
Great(i) 7 And Saul sayde vnto his seruauntes that stode about him. Heare I praye you you sonnes of Iemini: will the sonne of Isai geue euery one of you feldes and vineardes, & make you all captaynes ouer thousandes & ouer hundredes?
Geneva(i) 7 And Saul said vnto his seruants that stood about him, Heare now, ye sonnes of Iemini, wil the sonne of Ishai giue euery one of you fields and vineyardes: will he make you all captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreths:
Bishops(i) 7 And Saul sayde vnto his seruauntes that stoode about him, Heare I pray you, ye sonnes of Iemini: will ye sonne of Isai geue euery one of you fieldes and vineyardes, and make you all captaines ouer thousandes and ouer hundredes
DouayRheims(i) 7 He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions:
KJV(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
KJV_Cambridge(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
Thomson(i) 7 Saul said to his servants who attended him, Hearken, I pray you, ye sons of Benjamin! Can the son of Jessai really give every one of you fields, and vineyards, and make you all captains of hundreds, and captains of thousands,
Webster(i) 7 Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, ye Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
Brenton(i) 7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας, αὐτῷ, ἀκούσατε δὴ υἱοὶ Βενιαμὶν, εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας, καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους,
Leeser(i) 7 Then said Saul unto his servants that stood about him, Hear, I pray you, men of Benjamin! will the son of Jesse give, indeed, to every one of you fields and vineyards? will he appoint you all captains of thousands, and captains of hundreds?
YLT(i) 7 And Saul saith to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, ye Benjamites; also to all of you doth the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he doth appoint heads of thousands and heads of hundreds!
JuliaSmith(i) 7 And Saul will say to his servants standing by him, Hear now, ye sons of my right hand; also to you all will the son of Jesse give fields and vineyards, to you all will he set chiefs of thousands and chiefs of hundreds;
Darby(i) 7 Then Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye Benjaminites: will the son of Jesse give every one of you also fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
ERV(i) 7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds;
ASV(i) 7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Saul said unto his servants that stood about him: 'Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds;
Rotherham(i) 7 then said Saul unto his servants who were stationed by him––Hear, I pray you, ye Benjamites! What! even to all of you, will the son of Jesse give fields and vineyards? All of you, will he appoint to be princes of thousands, and princes of hundreds?
CLV(i) 7 And Saul said to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, you Benjamites; also to all of you does the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he does appoint heads of thousands and heads of hundreds!"
BBE(i) 7 Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands;
MKJV(i) 7 And Saul said to his servants standing by him, Now hear, Benjamites, will the son of Jesse give to any of you fields and vineyards, and make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?
LITV(i) 7 And Saul said to his servants who were standing by him, Now hear, Benjamites. Will the son of Jesse also give to any of you fields and vineyards? Will he make each of you commanders of thousands and commanders of hundreds,
ECB(i) 7 And Shaul says to his servants stationed around him, Hear now, you Ben Yaminiy; Gives the son of Yishay fields and vineyards to every one of you? Sets he you all governors of thousands and governors of hundreds
ACV(i) 7 And Saul said to his servants who stood about him, Hear now, ye Benjamites. Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
WEB(i) 7 Saul said to his servants who stood around him, “Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
NHEB(i) 7 And he said to them, "Hear now, you Benjamites. Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,
AKJV(i) 7 Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
KJ2000(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
UKJV(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, all of you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
EJ2000(i) 7 then Saul said unto his slaves that stood about him, Hear now, ye sons of Jemini, will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards and make you all captains of thousands and captains of hundreds
CAB(i) 7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, you sons of Benjamin, will the son of Jesse indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands?
LXX2012(i) 7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, you⌃ sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands?
NSB(i) 7 He said to his officials: »Listen to me men of Benjamin! Will Jesse’s son give every one of you fields and vineyards? Will he make you all officers over a regiment or a battalion of soldiers?
ISV(i) 7 Saul told his officials who were standing around him, “Listen, men of Benjamin! Will Jesse’s son also give fields and vineyards to all of you? Will he make all of you officers over thousands and officers over hundreds?
LEB(i) 7 Then Saul said to the servants who were standing around him, "Please listen, Benjaminites!* Will the son of Jesse give you all fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
BSB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Listen, men of Benjamin! Is the son of Jesse giving all of you fields and vineyards and making you commanders of thousands or hundreds?
MSB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Listen, men of Benjamin! Is the son of Jesse giving all of you fields and vineyards and making you commanders of thousands or hundreds?
MLV(i) 7 And Saul said to his servants who stood about him, Hear now, you* Benjamites. Will the son of Jesse give every one of you* fields and vineyards? Will he make you* all captains of thousands and captains of hundreds,
VIN(i) 7 Saul said to them, Listen now, you Benjamites! Will the son of Jesse give each of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds?
Luther1545(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder Jeminis, wird auch der Sohn Isais euch alle Äcker und Weinberge geben und euch alle über tausend und über hundert zu Obersten machen,
Luther1912(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten, die neben ihm standen: Höret, ihr Benjaminiter! wird auch der Sohn Isais euch allen Äcker und Weinberge geben und euch alle über tausend und über hundert zu Obersten machen,
ELB1871(i) 7 da sprach Saul zu seinen Knechten, die bei ihm standen: Höret doch, ihr Benjaminiter! Wird auch der Sohn Isais euch allen Felder und Weinberge geben, euch alle zu Obersten über tausend und zu Obersten über hundert machen,
ELB1905(i) 7 da sprach Saul zu seinen Knechten, die bei ihm standen: Höret doch, ihr Benjaminiter! Wird auch der Sohn Isais euch allen Felder und Weinberge geben, euch alle zu Obersten über tausend und zu Obersten über hundert machen,
DSV(i) 7 Toen zeide Saul tot zijn knechten, die bij hem stonden: Hoort toch, gij, zonen van Jemini, zal ook de zoon van Isaï u altegader akkers en wijnbergen geven? Zal hij u allen tot oversten van duizenden, en oversten van honderden stellen?
Giguet(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui l’entouraient: Écoutez-moi, fils de Benjamin; croyez-vous que véritablement le fils de Jessé vous donne à tous des terres ou des vignes, qu’il fasse de vous tous des centeniers ou des commandants de mille hommes,
DarbyFR(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui: Écoutez, Benjaminites: Le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
Martin(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient devant lui : Ecoutez maintenant, Benjamites : Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous gouverneurs sur milliers, et sur centaines ?
Segond(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Ecoutez, Benjamites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?
SE(i) 7 Y dijo Saúl a sus criados que estaban en derredor de él: Oíd ahora, hijos de Jemini: ¿Os dará también a todos vosotros el hijo de Isaí tierras y viñas, y os hará a todos vosotros capitanes de mil y de cien;
ReinaValera(i) 7 Y dijo Saúl á sus criados que estaban en derredor de él: Oid ahora, hijos de Benjamín: ¿Os dará también á todos vosotros el hijo de Isaí tierras y viñas, y os hará á todos tribunos y centuriones;
JBS(i) 7 Y dijo Saúl a sus criados que estaban en derredor de él: Oíd ahora, hijos de Jemini: ¿Os dará también a todos vosotros el hijo de Jessé tierras y viñas, y os hará a todos vosotros capitanes de mil y de cien;
Albanian(i) 7 Sauli u tha shërbëtorëve që i rrinin rreth e qark: "Më dëgjoni tani, Beniaminitë! Biri i Isait do t'ju japë juve ara dhe vreshta. Do t'ju bëjë të gjithëve komandantë të mijëshëve dhe qindëshëve?
RST(i) 7 И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками,
Arabic(i) 7 فقال شاول لعبيده الواقفين لديه اسمعوا يا بنيامينيون. هل يعطيكم جميعكم ابن يسّى حقولا وكروما وهل يجعلكم جميعكم رؤساء الوف ورؤساء مئات
Bulgarian(i) 7 И Саул каза на слугите си, които стояха около него: Чуйте сега, вениаминци! Есеевият син ще даде ли на всички ви ниви и лозя, ще направи ли всички ви хилядници и стотници,
Croatian(i) 7 I reče Šaul svojim dvoranima koji stajahu oko njega: "Poslušajte me, sinovi Benjaminovi! Hoće li vam i Jišajev sin svima darovati njive i vinograde? Hoće li vas sve postaviti za tisućnike i stotnike?
BKR(i) 7 I řekl Saul služebníkům svým, kteříž stáli před ním: Slyšte medle, synové Jemini: Všechněm-li vám dá syn Izai pole a vinice? Všecky-li vás postaví za správce nad tisíci a sty,
Danish(i) 7 Og Saul sagde til sine Tjenere, som stode hos ham: Kære, hører, I Benjaminiter! skal ogsaa Isais Søn give eder alle sammen Agre og Vingaarde, sætte eder alle sammen til Høvedsmænd over tusinde og Høvedsmænd over hundrede?
CUV(i) 7 就 對 左 右 侍 立 的 臣 僕 說 : 便 雅 憫 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 ! 耶 西 的 兒 子 能 將 田 地 和 葡 萄 園 賜 給 你 們 各 人 麼 ? 能 立 你 們 各 人 作 千 夫 長 百 夫 長 麼 ?
CUVS(i) 7 就 对 左 右 侍 立 的 臣 仆 说 : 便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 ! 耶 西 的 儿 子 能 将 田 地 和 葡 萄 园 赐 给 你 们 各 人 么 ? 能 立 你 们 各 人 作 千 夫 长 百 夫 长 么 ?
Esperanto(i) 7 Kaj Saul diris al siaj servantoj, kiuj staris apud li:Auxskultu, idoj de Benjamen:cxu al cxiuj el vi la filo de Jisxaj donos kampojn kaj vinbergxardenojn? cxu vin cxiujn li faros milestroj kaj centestroj?
Finnish(i) 7 Niin sanoi Saul palvelioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kuulkaat, te Jeminin lapset! antaako Isain poika teille kaikille pellot ja viinamäet, ja tekeekö hän teitä kaikkia tuhanten ja satain päämiehiksi?
FinnishPR(i) 7 Niin Saul sanoi palvelijoilleen, jotka seisoivat hänen luonaan: "Kuulkaa, benjaminilaiset! Antaako Iisain poika teillekin kaikille pellot ja viinitarhat, ja tekeekö hän teidät kaikki tuhannen-ja sadanpäämiehiksi?
Haitian(i) 7 Epi Sayil di chèf ki t'ap sèvi avè l' yo: -Nou menm fanmi Benjamen yo, koute! Eske nou mete nan lide nou David, pitit gason Izayi a, pral ban nou jaden ak pye rezen tou? Eske l'ap fè nou kaptenn ak chèf nan lame li a?
Hungarian(i) 7 Monda azért Saul az õ szolgáinak, a kik mellette állottak: Halljátok meg Benjáminnak fiai! Isainak fia adni fog-é néktek mindnyájatoknak szántóföldeket és szõlõ[hegyeket,] és mindnyájatokat ezredesekké és századosokká fog-é tenni,
Indonesian(i) 7 ia berkata kepada para perwiranya itu, "Dengarlah, hai orang-orang Benyamin! Apakah si Daud itu akan memberikan kepadamu ladang dan kebun anggur? Apakah kamu semua akan diangkat menjadi perwira dalam tentaranya?
Italian(i) 7 E Saulle disse a’ suoi servitori che gli stavano d’intorno: Deh! ascoltate, uomini Beniaminiti: Il figliuolo d’Isai vi darà egli pure a tutti de’ campi e delle vigne? vi costituirà egli tutti capitani di migliaia, e capitani di centinaia?
ItalianRiveduta(i) 7 E Saul disse ai servi che gli stavano intorno: "Ascoltate ora, Beniaminiti! Il figliuolo d’Isai vi darà egli forse a tutti de’ campi e delle vigne? Farà egli di tutti voi de’ capi di migliaia e de’ capi di centinaia,
Korean(i) 7 사울이 곁에 선 신하들에게 이르되 `너희 베냐민 사람들아, 들으라 ! 이새의 아들이 너희에게 각기 밭과 포도원을 주며 너희로 천부장 백부장을 삼겠느냐 ?
Lithuanian(i) 7 Jis tarė savo tarnams: “Benjaminai, klausykite. Ar Jesės sūnus duos jums visiems laukų bei vynuogynų ir jus padarys tūkstantininkais ir šimtininkais,
PBG(i) 7 Rzekł tedy Saul do sług swych, którzy stali przed nim: Słuchajcie proszę synowie Jemini: Izaż wam wszystkim da syn Isajego role i winnice, a wszystkich was poczyni półkownikami i rotmistrzami.
Portuguese(i) 7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjaminitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
Norwegian(i) 7 sa han til sine tjenere, de som stod omkring ham: Hør nu, i benjaminitter! Vil da Isais sønn og gi eder alle sammen akrer og vingårder og sette eder alle til høvedsmenn over tusen og over hundre?
Romanian(i) 7 Şi Saul a zis slujitorilor săi de lîngă el:,,Ascultaţi, Beniamiţi! Vă va da fiul lui Isai la toţi ogoare şi vii? Va face el din voi toţi căpetenii peste o mie şi căpetenii peste o sută?
Ukrainian(i) 7 І сказав Саул до слуг своїх, що стояли при ньому: Послухайте, веніяминівці! Чи вже ж Єссеїв син дасть усім вам поля та виноградники? Чи вже ж настановить усіх вас тисячниками та сотниками,