1 Samuel 22:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G8 N-PRI αβιαθαρ   V-RAI-1S ηιδειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3754 CONJ οτι   V-PAPNS απαγγελλων   V-FAI-3S απαγγελει G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G159 A-NSM αιτιος G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
HOT(i) 22 ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי שׁם דויג האדמי כי הגד יגיד לשׁאול אנכי סבתי בכל נפשׁ בית אביך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H54 לאביתר unto Abiathar, H3045 ידעתי I knew H3117 ביום day, H1931 ההוא that H3588 כי when H8033 שׁם there, H1673 דויג Doeg H130 האדמי the Edomite H3588 כי that H5046 הגד he would surely tell H5046 יגיד he would surely tell H7586 לשׁאול Saul: H595 אנכי I H5437 סבתי have occasioned H3605 בכל of all H5315 נפשׁ the persons H1004 בית house. H1 אביך׃ of thy father's
Vulgate(i) 22 et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ait David ad Abiathar: Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: ego sum reus omnium animarum patris tui.
Wycliffe(i) 22 And Dauid seide to Abiathar, Sotheli Y wiste, `that is, Y coniectide, ether dredde, in that dai, that whanne Doech of Ydumee was there, he wolde telle with out doute to Saul; Y am gilti of alle the lyues of thi fadir.
Coverdale(i) 22 Dauid sayde vnto Abiathar: I knewe well the same daye that Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. I am giltye of the soules of thy fathers house.
MSTC(i) 22 And David said unto Abiathar, "I wist it the same day, that Doeg the Edomite which was there would tell it Saul. And I am cause of the death of all the souls of thy father's house.
Matthew(i) 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same daye, that Doeg the Edomite whyche was there would tell it Saul. And I am cause of the death of all the soules of thy fathers house.
Great(i) 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wilt it the same daye, whan Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. And I am cause of the deeth of all the soules of thy fathers house.
Geneva(i) 22 And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house.
Bishops(i) 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy fathers house
DouayRheims(i) 22 And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house.
KJV(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
KJV_Cambridge(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
Thomson(i) 22 David said to Abiathar, I might have known that day; that Doek the Syrian; that he would tell Saul; I am answerable for the lives of thy father's household.
Webster(i) 22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
Brenton(i) 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of thy father.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Ἀβιάθαρ· ᾔδειν ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι Δωὴκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαούλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου·
Leeser(i) 22 And David said unto Ebyathar, I knew on that day, because Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have myself occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
YLT(i) 22 And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite is there, that he doth certainly declare it to Saul; I have brought it round to every person of the house of thy father;
JuliaSmith(i) 22 And David will say to Abiathar, I knew in that day that Doeg the Edomite was there, that announcing, he will announce to Saul, I was the cause to every soul of thy father's house.
Darby(i) 22 And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father`s house.
ERV(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father’s house.
ASV(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house.
Rotherham(i) 22 Then said David to Abiathar––I knew, that day, when Doeg the Edomite was, there, that he would, surely tell, Saul. I, am chargeable with all the lives of the house of thy father.
CLV(i) 22 And David said to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he does certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of your father;"
BBE(i) 22 And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.
MKJV(i) 22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house.
LITV(i) 22 And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there, that he certainly would tell Saul. I am accountable for all the lives of your father's house.
ECB(i) 22 And David says to Abi Athar, I knew the day Doeg the Edomiy was there, that in telling, he tells Shaul: I surround all the souls of the house of your father.
ACV(i) 22 And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
WEB(i) 22 David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.
NHEB(i) 22 David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for all the lives of your father's house.
AKJV(i) 22 And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
KJ2000(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have caused the death of all the persons of your father's house.
UKJV(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
TKJU(i) 22 And David said to Abiathar, "I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have brought about the death of all the persons of your father's house.
EJ2000(i) 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day when Doeg, the Edomite, was there that he would surely tell Saul. I have given cause before Saul against all the persons of thy father’s house.
CAB(i) 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doeg the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of your father.
LXX2012(i) 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of your father.
NSB(i) 22 David told Abiathar: »I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family.
ISV(i) 22 David told Abiathar, “I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I’m responsible for the deaths of your father’s whole family.
LEB(i) 22 Then David said to Abiathar, "I knew on that day that Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I am responsible for the deaths of all your father's household!*
BSB(i) 22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house.
MSB(i) 22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house.
MLV(i) 22 And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house.
VIN(i) 22 David said to Abiathar, "I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I'm responsible for the deaths of your father's whole family.
Luther1545(i) 22 David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses.
Luther1912(i) 22 David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines Vaters Hause.
ELB1871(i) 22 Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters.
ELB1905(i) 22 Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters.
DSV(i) 22 Toen zeide David tot Abjathar: Ik wist wel te dien dage, toen Doeg, de Edomiet, daar was, dat hij het voorzeker Saul zou te kennen geven; ik heb oorzaak gegeven tegen al de zielen van uws vaders huis.
Giguet(i) 22 Et David dit à Abiathar: J’avais prévu, ce jour-là, que Doeg le Syrien dirait tout à Saül. Je suis cause de la mort de ton père et de sa famille.
DarbyFR(i) 22 Et David dit à Abiathar: Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l'Édomite, était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; moi je suis cause de la mort de tous ceux de la maison de ton père.
Martin(i) 22 Et David dit à Abiathar : Je connus bien en ce jour-là, puisque Doëg Iduméen était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; je suis cause de ce qui est arrivé à toutes les personnes de la famille de ton père.
Segond(i) 22 David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
SE(i) 22 Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el idumeo, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he dado causa ante Saúl contra todas las personas de la casa de tu padre.
ReinaValera(i) 22 Y dijo David á Abiathar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el Idumeo, él lo había de hacer saber á Saúl. Yo he dado ocasión contra todas las personas de la casa de tu padre.
JBS(i) 22 Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el idumeo, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he dado causa ante Saúl contra todas las personas de la casa de tu padre.
Albanian(i) 22 Davidi i tha Abiatharit: "Unë e dija mirë atë ditë që Idumeu Doeg, i cili ndodhej aty, pa dyshim do ta lajmëronte Saulin. Unë jam shkaktari i vdekjes të të gjithë personave të shtëpisë së atit tënd.
RST(i) 22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был ДоикИдумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего;
Arabic(i) 22 فقال داود لابياثار علمت في ذلك اليوم الذي فيه كان دواغ الادومي هناك انه يخبر شاول. انا سبّبت لجميع انفس بيت ابيك.
Bulgarian(i) 22 Тогава Давид каза на Авиатар: В онзи ден, когато едомецът Доик беше там, знаех, че непременно ще каже на Саул. Аз станах причина за смъртта на всички хора от бащиния ти дом.
Croatian(i) 22 A David odvrati Ebjataru: "Ja sam već onoga dana kad ondje bijaše Doeg Edomac znao da će on zacijelo javiti to Šaulu! Ja sam kriv za živote tvoga očinskog doma.
BKR(i) 22 I řekl David Abiatarovi: Vědělť jsem toho dne, když tam byl Doeg Idumejský, že jistotně oznámí Saulovi; jáť jsem přičinu dal k zhubení všech duší domu otce tvého.
Danish(i) 22 Da sagde David til Abjathar: Jeg vidste paa den samme Dag, der Edomiteren Doeg var der, at han vilde give Saul det til Kende; jeg har været Aarsag til det, som skete imod alle din Faders Huses Sjæle.
CUV(i) 22 大 衛 對 亞 比 亞 他 說 : 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 , 就 知 道 他 必 告 訴 掃 羅 。 你 父 的 全 家 喪 命 , 都 是 因 我 的 緣 故 。
CUVS(i) 22 大 卫 对 亚 比 亚 他 说 : 那 日 我 见 以 东 人 多 益 在 那 里 , 就 知 道 他 必 告 诉 扫 罗 。 你 父 的 全 家 丧 命 , 都 是 因 我 的 缘 故 。
Esperanto(i) 22 Tiam David diris al Ebjatar:Mi sciis en tiu tago, kiam tie estis Doeg la Edomido, ke li certe raportos al Saul; mi estas kulpa pri cxiuj animoj de via patrodomo.
Finnish(i) 22 Ja David sanoi Abjatarille: minä sen sinä päivänä kyllä tiesin, koska Doeg Edomilainen oli siellä, että hän sen Saulille oli totisesti ilmoittava. Minä olen siis vikapää koko isäs huoneen kuolemaan.
FinnishPR(i) 22 Niin Daavid sanoi Ebjatarille: "Minä ymmärsin jo silloin, että edomilainen Dooeg, kun hän oli siellä, oli ilmaiseva sen Saulille. Minä olen syypää koko sinun isäsi suvun, joka hengen, kuolemaan.
Haitian(i) 22 David di l' konsa: -Depi mwen te wè Doèg, nèg peyi Edon an, la, mwen te konnen li pa t'ap pa di Sayil sa. Se mwen menm ki reskonsab lanmò tout fanmi ou yo.
Hungarian(i) 22 Dávid pedig monda Abjáthárnak: Tudtam én azt [már] aznap, mert ott volt az Edomita Doég, hogy bizonyosan megmondja Saulnak. Én adtam okot atyád egész háza[népének] halálára.
Indonesian(i) 22 Maka berkatalah Daud kepadanya, "Ketika kulihat Doeg di sana pada hari itu, tahulah aku dengan pasti bahwa ia akan mengadu kepada Saul. Jadi akulah yang bertanggung jawab atas kematian seluruh sanak saudaramu.
Italian(i) 22 E Davide disse ad Ebiatar: Io pensai bene in quel dì, che, essendo quivi Doeg Idumeo, egli per certo rapporterebbe il fatto a Saulle; io sono stato cagione della morte di tutti quelli della famiglia di tuo padre.
ItalianRiveduta(i) 22 E Davide disse ad Abiathar: "Io sapevo bene, quel giorno che Doeg, l’Idumeo, era là, ch’egli avrebbe senza dubbio avvertito Saul; io son causa della morte di tutte le persone della famiglia di tuo padre.
Korean(i) 22 다윗이 아비아달에게 이르되 `그 날에 에돔 사람 도엑이 거기 있기로 그가 반드시 사울에게 고할 줄 내가 알았노라 네 아비 집의 모든 사람 죽은 것이 나의 연고로다
Lithuanian(i) 22 Dovydas tarė Abjatarui: “Pamatęs ten stovintį edomitą Doegą, aš žinojau, kad jis tikrai praneš Sauliui. Aš kaltas, kad žuvo tavo tėvo giminės.
PBG(i) 22 I rzekł Dawid do Abijatara: Wiedziałem onegoż dnia, gdyż tam był Doeg Edomczyk, że pewnie oznajmić miał Saulowi: Jam jest przyczyną śmierci wszystkich dusz domu ojca twego.
Portuguese(i) 22 Então David disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doeg, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
Norwegian(i) 22 Da sa David til Abjatar: Jeg visste allerede den dag at Doeg, edomitten, var der, og at han visselig vilde si det til Saul; jeg bærer skylden for alle de liv som er drept i din fars hus.
Romanian(i) 22 David a zis lui Abiatar:,,M'am gîndit chiar în ziua aceea că Doeg, Edomitul, fiind acolo, nu se putea să nu spună lui Saul. Eu sînt pricina morţii tuturor sufletelor din casa tatălui tău.
Ukrainian(i) 22 А Давид сказав до Евіятара: Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, який конче розповість Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого батька!