1 Samuel 21:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G241.2 ηλλοίωσε G3588 το G4383 προσώπον αυτού G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3911 παρεφέρετο G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G4098 έπιπτεν G1909 επί G3588 ταις G2374 θύραις G3588 της G4439 πύλης G2532 και G3588 τα G4606.1 σίελα αυτού G1473   G2674.4 κατέρρει G1909 επί G3588 τον G4452.1 πώγωνα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [21:14] και   V-AAI-3S ηλλοιωσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S προσεποιησατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G5178 V-AAI-3S ετυμπανιζεν G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2374 N-DPF θυραις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3911 V-IMI-3S παρεφερετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-IAI-3S επιπτεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σιελα G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3S κατερρει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 13 (21:14) וישׁנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם ויתו על דלתות השׁער ויורד רירו אל זקנו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8138 וישׁנו And he changed H853 את   H2940 טעמו his behavior H5869 בעיניהם before H1984 ויתהלל them, and feigned himself mad H3027 בידם in their hands, H8427 ויתו and scrabbled H5921 על on H1817 דלתות the doors H8179 השׁער of the gate, H3381 ויורד fall down H7388 רירו and let his spittle H413 אל upon H2206 זקנו׃ his beard.
Vulgate(i) 13 et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam
Clementine_Vulgate(i) 13 Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam.
Wycliffe(i) 13 And Dauid chaungide his mouth bifor Achis, and felde doun bitwixe her hondis, and he hurtlide ayens the doris of the yate, and his drauelis, `that is, spotelis, flowiden doun in to the beerd.
Coverdale(i) 13 and altered his countenaunce before them, and shewed himselfe as he had bene madd in their handes, and stackered towarde the dores of the gate, and his slauerynges ranne downe his beerd.
MSTC(i) 13 And he changed his countenance before them, and raved in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Matthew(i) 13 And he chaunged hys contenaunce before them and raued in theyr handes, and scrabled on the dores of the gate, and let hys spyttel fal doun vpon hys bearde.
Great(i) 13 And he chaunged his speche before them, & fayned him self madd in theyr handes, & scrabled on the dores of the gate, and let his spittel fall downe vpon his bearde.
Geneva(i) 13 And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard.
Bishops(i) 13 And he chaunged his speache before them, and fained him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettell fall downe vpon his beard
DouayRheims(i) 13 And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
KJV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
KJV_Cambridge(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Thomson(i) 13 therefore he changed his countenance before him, and personated a character on that day, and beat as on a tympanum on the city gates, and scrabbled with his hands, and fell against the doors of the gate, and let his spittle run down on his beard.
Webster(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Brenton(i) 13 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἠλλοίωσε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως, καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέῤῥει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ.
Leeser(i) 13 (21:14) And he disguised his reason before their eyes, and played the madman in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard.
YLT(i) 13 and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard.
JuliaSmith(i) 13 And he will change his understanding in their eyes, and he will be foolish in their hand, and he will mark upon the doors of the gate, and his spittle will come down upon his beard.
Darby(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
ERV(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
ASV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (21:14) And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Rotherham(i) 13 So he feigned himself mad, in their sight, and raged in their hand,––and struck against the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard.
CLV(i) 13 and changes his behavior before their eyes, and feigns himself mad in their hand, and scribbles on the doors of the gate, and lets down his spittle unto his beard.
BBE(i) 13 So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.
MKJV(i) 13 And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down on his beard.
LITV(i) 13 And he changed his behavior before their eyes, and pretended himself to be insane in their hand, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall onto his beard.
ECB(i) 13 and he changes his perception in their eyes and halals in their hands and marks on the doors of the portal and descends his saliva on his beard.
ACV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
WEB(i) 13 He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
NHEB(i) 13 He changed his behavior before them, and pretended to be mad in their hands, and drummed on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard.
AKJV(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
KJ2000(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
UKJV(i) 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratch on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
TKJU(i) 13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scraped on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
EJ2000(i) 13 And he changed his behaviour before them and feigned himself a fool in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
CAB(i) 13 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
LXX2012(i) 13 And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.
NSB(i) 13 Right there in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and scratched up the doors of the town gate. He drooled in his beard.
ISV(i) 13 So David changed his behavior before them and acted like he was crazy in their presence. He scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down his beard.
LEB(i) 13 So he changed his behavior before them* and pretended to be mad in their presence.* He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard.
BSB(i) 13 So he changed his behavior before them and feigned madness in their hands; he scratched on the doors of the gate and let his saliva run down his beard.
MSB(i) 13 So he changed his behavior before them and feigned madness in their hands; he scratched on the doors of the gate and let his saliva run down his beard.
MLV(i) 13 And he changed his behavior before them and pretend to be mad in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard.
VIN(i) 13 So he changed his behavior before them and pretended to be mad in their presence. He made scratches on the doors of the gate and let his saliva run down into his beard.
Luther1545(i) 13 Und verstellete seine Gebärde vor ihnen und kollerte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
Luther1912(i) 13 Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath,
ELB1871(i) 13 (21:14) Da kam Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet einen wahnsinnigen Mann; warum bringet ihr ihn zu mir?
ELB1905(i) 13 Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.
DSV(i) 13 Daarom veranderde hij zijn gelaat voor hun ogen, en hij maakte zichzelven gek onder hun handen; en hij bekrabbelde de deuren der poort, en hij liet zijn zever in zijn baard aflopen.
Giguet(i) 13 Aussitôt, devant lui, il se donna un nouvel aspect, et, ce jour-là, il usa de feinte; il tambourina sur les portes de la ville; il fit de ses mains des gestes insensés; il tomba contre les battants des portes, et l’écume ruisselait sur sa barbe.
DarbyFR(i) 13 Et il se contrefit devant eux, et fit l'insensé entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
Martin(i) 13 Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe.
Segond(i) 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
SE(i) 13 Y mudó su habla delante de ellos, y fingió ser loco entre las manos de ellos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
ReinaValera(i) 13 Y mudó su habla delante de ellos, y fingióse loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
JBS(i) 13 Y mudó su habla delante de ellos, y fingió ser demente entre las manos de ellos, y escribía en las portadas de las puertas, dejando correr su saliva por su barba.
Albanian(i) 13 Kështu ndërroi mënyrën e sjelljes së tij para tye dhe e hiqte veten si të marrë në duart e tyre; bënte shkaravina mbi kanatet e dyerve dhe lëshonte jargë mbi mjekrën e tij.
RST(i) 13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей.
Arabic(i) 13 فغيّر عقله في اعينهم وتظاهر بالجنون بين ايديهم واخذ يخربش على مصاريع الباب ويسيل ريقه على لحيته.
Bulgarian(i) 13 Затова той промени поведението си пред тях, престори се на луд в ръцете им, драскаше по вратите на портата и оставяше слюнката си да тече по брадата му.
Croatian(i) 13 David se zamisli o tim riječima i silno se uplaši gatskoga kralja Akiša.
BKR(i) 13 Protož změnil způsob svůj před očima jejich, a bláznem se dělal, jsa v rukou jejich; psal také po vratech u brány, a pouštěl sliny po bradě své.
Danish(i) 13 Derfor anstillede han sig afsindig for deres Øjne og rasede mellem deres Hænder og tegnede paa Portens Døre og lod Fraaden flyde ned paa sit Skæg.
CUV(i) 13 就 在 眾 人 面 前 改 變 了 尋 常 的 舉 動 , 在 他 們 手 下 假 裝 瘋 癲 , 在 城 門 的 門 扇 上 胡 寫 亂 畫 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。
CUVS(i) 13 就 在 众 人 面 前 改 变 了 寻 常 的 举 动 , 在 他 们 手 下 假 装 疯 癫 , 在 城 门 的 门 扇 上 胡 写 乱 画 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。
Esperanto(i) 13 Tial li sxangxis sian aspekton antaux iliaj okuloj, furiozis inter iliaj manoj, desegnis sur la pordoj de la pordego, kaj fluigis salivon sur sian barbon.
Finnish(i) 13 Ja muutteli menojansa heidän edessänsä ja hullutteli heidän käsissänsä, ja piirusteli portin ovissa, ja valutti sylkeänsä parrallensa.
FinnishPR(i) 13 Niin hän tekeytyi mielipuoleksi heidän silmiensä edessä ja raivosi heidän käsissään ja piirusteli portin oviin ja valutti sylkeä partaansa.
Haitian(i) 13 Li pran pòz moun fou li devan yo tout. Li aji tankou yon moun fou lè yo mete men sou li. Li pran fè grabji ak dwèt li sou pòt yo, li kite bave koule sou tout bab li.
Hungarian(i) 13 És megváltoztatá magaviseletét õ elõttük, és õrjönge kezeik között, és irkál vala a kapuknak ajtain, nyálát pedig szakállán folyatja alá.
Indonesian(i) 13 Sebab itu, di depan umum Daud berpura-pura gila. Ketika mereka mencoba menahannya, ia seolah-olah kurang waras; ia menggaruk-garuk pintu kota dan membiarkan air liurnya meleleh ke janggutnya.
Italian(i) 13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba.
ItalianRiveduta(i) 13 Mutò il suo modo di fare in loro presenza, faceva il pazzo in mezzo a loro, tracciava de’ segni sui battenti delle porte, e si lasciava scorrer la saliva sulla barba.
Korean(i) 13 그들의 앞에서 그 행동을 변하여 미친 체 하고 대문짝에 그적거리며 침을 수염에 흘리매
Lithuanian(i) 13 Dovydas įsidėjo šituos žodžius į širdį ir labai išsigando Gato karaliaus Achišo.
PBG(i) 13 Przetoż zmienił obyczaje swoje przed oczyma ich, a czynił się szalonym w rękach ich, i kreślił na drzwiach bramy, i puszczał śliny na brodę swoję.
Portuguese(i) 13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
Norwegian(i) 13 Derfor lot han for dem som han var vanvittig, og han raste mellem hendene på dem og risset på dørene i porten og lot sitt spytt flyte ned i skjegget.
Romanian(i) 13 A făcut pe nebunul înaintea lor; făcea năzdrăvănii înaintea lor, făcea zgîrîieturi pe uşile porţilor, şi lăsa să -i curgă balele pe barbă.
Ukrainian(i) 13 І заховав Давид ті слова в своєму серці, і сильно боявся Ахіша, царя ґатського.